Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrerantzean, bidea lasaia da eta soldaduak, oraingoaz harro eta lehengoaz ahazturik, neguko kuarteletan kokatzen dira.
es
A partir de entonces el viaje fue tranquilo y la tropa, confiada por los últimos sucesos y olvidada de los anteriores, queda alojada en los campamentos de invierno.
fr
Le retour s'acheva paisiblement. Fier du présent, oubliant le passé, le soldat rentre dans ses quartiers d'hiver.
en
From that time the march was unmolested. The soldiers, flushed with success, and in the glory of this expedition losing all memory of former guilt, were sent into winter quarters.
eu
52. Gertaera haien berriak Tiberiorengan poza eta kezka sortu zuten:
es
52. Al recibir estas noticias, Tiberio se llenó de alegría y preocupación;
fr
LII. Ces nouvelles causèrent à l'empereur de la joie et de l'inquiétude. Il voyait avec plaisir la révolte étouffée ;
en
He received a degree of pleasure, but it was a pleasure mingled with anxiety.
eu
pozten zen sedizioa zapaldu izanaz, baina Germanikok soldaduen ederra diru sariz eta lizentziamenduak aurreratuz irabazi izanak eta haren aintza militarrak ardura ematen zioten.
es
se alegraba de que se hubiera reprimido la sedición, pero le atormentaba el haber tenido que buscar el favor de los soldados regalándoles dinero y adelantando su licencia, y también el que Germánico hubiese conseguido gloria militar.
fr
mais la faveur des soldats, que Germanicus avait acquise en avançant les congés et en distribuant les gratifications, et aussi la gloire militaire de ce général, lui donnaient de l'ombrage.
en
That the troubles in the camp were at an end, he heard with satisfaction: but he saw', with a jealous spirit, that by largesses, and dismissions from the service, Germanicus had gained the-affections of the legions.
eu
Dena dela, haren balentrien berri eman eta haren kemenaren gorespen handiak egin zituen senatuan, hitz apaindu eta hanpatuegiz, benetan sentitzen zuela sinesteko.
es
Sin embargo dio cuenta al senado de sus hazañas y habló largamente sobre su valía, resaltándola con palabras demasiado ostentosas como para que se creyese que las sentía en su interior.
fr
Cependant il rendit compte au sénat de ses services, et fit de son courage un grand éloge, mais en termes trop pompeux pour qu'on le crût sincère.
en
The glory of his arms was another circumstance that touched him nearly. He though fit, notwithstanding, to lay the whole account before the senate.
eu
Druso eta Ilirikoko altxamendua laburkiago goretsi zituen, hitz bero eta egiazkoagoz baina.
es
Alabó a Druso y el final del motín del Ilírico con menos elogios, pero con un discurso más intenso y sincero.
fr
Il loua Drusus et l'ordre rétabli dans l'Illyrie en moins de mots, mais avec plus de chaleur et de franchise.
en
He expatiated at large in praise of Germanicus, but in terms of studied ostentation, too elaborate to be thought sincere.
eu
Germanikok egindako emaitza guztiak mantendu zituen panoniar armadentzat ere.
es
Y todo cuanto había concedido Germánico lo hizo también extensivo a los ejércitos de Panonia.
fr
Il ratifia toutes les concessions de Germanicus, et les étendit aux armées de Pannonie.
en
The concessions made by Germanicus to the legions on the Rhine, were ratified in every article, and at the same time extended to the army in Pannonia.
eu
53. Urte berean, Juliaren heriotza gertatu zen, zeina Augusto aitak aspaldi barruratu zuen inpuduziagatik, Pandateria irlan, eta gero, Reggio hirian, Siziliako itsasartean.
es
53. Ese mismo año murió Julia, desterrada por su padre Augusto a causa de su desvergüenza, primero en la isla Pandateria, y luego en la ciudad de los reginos, junto al estrecho de Sicilia.
fr
LIII. Cette même année mourut Julie, fille d'Auguste que son père avait confinée jadis, à cause de ses désordres, dans l'île de Pandatère, ensuite à Rhégium, sur le détroit de Sicile.
en
LIII. In the course of the year died Julia, the daughter of Augustus. On account of her lascivious pleasures, she had been formerly banished by her father to the Isle of Pandataria, and afterward to Rhegium, a city on the streights of Sicily.
eu
Gaio eta Luzio Zesarren loraldian, Tiberiorekin ezkondurik egon zen, honek maila beheragokotzat zapuztu arte;
es
Había estado casada con Tiberio cuando los Césares Gayo y Lucio estaban en su apogeo, y le había despreciado por considerarlo inferior a ella;
fr
Mariée à Tibère dans le temps où florissaient les Césars Caius et Lucius, elle avait trouvé cette alliance inégale ;
en
During the life of her sons Caius and Lucius, she became the wife of Tiberius, and by the haughtiness of her carriage made him feel that she thought him beneath her rank.
eu
hauxe izan zen Tiberio Rodasera bazter zedin arrazoirik sakonena.
es
Tiberio no tuvo otro motivo tan profúndo para retirarse a Rodas.
fr
et, au fond, nulle cause n'influa autant que ses mépris sur la retraite de Tibère à Rhodes.
en
The arrogance of her behaviour was the secret and most powerful motive for the retreat, which that prince made to the Isle of Rhodes.
eu
Inperioaz jabetu zenean, hura zokoraturik eta desohoraturik eta, Agripa Postumo hildakoan, itxaropen oroz gabeturik, lazerian eta gose luzean hiltzen utzi zion, haren heriotza, atzerriaren urrunagatik, ilunpean geldituko zela pentsaturik.
es
Al hacerse con el poder, la dejó morir de indigencia y larga enfermedad, desterrada, difamada y privada de toda esperanza tras el asesinato de Postumo Agripa, pensando que su muerte pasaría desapercibida después de un destierro tan largo.
fr
Bannie, déshonorée, privée, par le meurtre d'Agrippa Postumus, de sa dernière espérance, elle survécut peu à l'avènement de ce prince :
en
At his accession to the empire, when he was master of the Roman, world, he saw her in a slate of destitution, banished, covered with infamy, and, after the murder of Agrippa Posthumus, without a ray of hope to comfort her. Yet this could not appease the malice of Tiberius. He ordered her to be starved to death;
eu
Antzeko gogorkeria egin zion Senpronio Grakori ere, goi familiakoa berau, buru argikoa eta gaiztoki etorritsua, Julia bera seduzitu zuena, Marko Agriparekin ezkondurik zegoela.
es
Parecida fue la causa de su encono contra Sempronio Graco, quien, siendo de familia noble, de inteligencia despierta y de perversa elocuencia, había deshonrado a la misma Julia cuando estaba casada con Marco Agripa.
fr
il la fit périr lentement de faim et de misère, persuadé qu'à la suite d'un si long exil sa mort passerait inaperçue. De semblables motifs armèrent sa cruauté contre Sempronius Gracchus.
en
same root of bitterness sprung the cruelty with which he persecuted Sempronius Gracchus; a man descended from a noble family, possessed of talents, and adorned with eloquence, but eloquence viciously applied.
eu
Eta haren grina ez zen horretan amaitu, zeren, Tiberiori emana izan zenean ere, adultero maltzur hark Juliarengan senarrarenganako muzina eta gorrotoa pizten jarraitu baitzuen.
es
Pero no había acabado ahí su pasión: después de casarse ella con Tiberio, aquel obstinado adúltero la incitaba a la rebeldía y al odio contra su marido;
fr
Cet homme, d'une haute naissance, d'un esprit délié, doué d'une éloquence dont il usait pour le mal, avait séduit cette même Julie, quand elle était femme de M. Agrippa.
en
when she was afterwards married to Tiberius, he was still a persevering adulterer, and by secret artifices poisoned the mind of the wife against her husband.
eu
Juliak Augusto aitari Tiberioren aurkako salaketaz bidalitako gutun bat Grakok idatzia zela uste zen.
es
se pensaba que la carta que Julia escribió a su padre Augusto con ataques contra Tiberio había sido dictada por Sempronio.
fr
Une lettre injurieuse pour Tibère, qu'elle écrivit à Auguste, fut même regardée comme l'ouvrage de Gracchus.
en
The letter to Augustus, in which she treated the character of Tiberius with contempt, was generally thought to be his composition.
eu
Hala, Afrika itsasoko Zerzina irlara bazterturik, hamalau urteko erbestea jasan zuen.
es
Desterrado por ello a Cercina, una isla del mar de África, sufrió el exilio durante catorce años.
fr
Relégué en conséquence dans l'île de Cercine, sur les côtes d'Afrique, il y endurait depuis quatorze ans les rigueurs de l'exil.
en
For these offences he was banished to Cercina,an island on the coast of Africa, where he passed fourteen years in exile.
eu
Orduan, hura hiltzera bidalitako soldaduek itsasertzeko tontor batean aurkitu zuten; ez zuten gauza onik itxaroten.
es
Al cabo, los soldados enviados para matarle le encontraron en un promontorio de la costa pues ya no aguardaba nada bueno.
fr
Les soldats envoyés pour le tuer le trouvèrent sur une pointe du rivage, n'attendant rien moins qu'une bonne nouvelle.
en
The assassins found him on the point of a prominent neck of land, with a countenance fixed in sorrow and despair.
eu
Haiek iristean, denbora apur bat eskatu zuen, gutun batez, Aliaria emazteari azken gogoa igortzeko, eta gero lepoa eskaini zien borreroei.
es
Cuando se le acercaron, les pidió un breve plazo para dejar por escrito a su esposa Aliaría sus últimas voluntades y después ofreció su cuello a los verdugos.
fr
À leur arrivée, il demanda quelques instants pour écrire ses dernières volontés à sa femme Alliaria.
en
As soon as the ruffians approached, he desired' a short delay, that he might write the sentiments of a dying man to his wife Alliaria. Having despatched that business, he presented his neck to the murderers' stroke:
eu
Heriotzarekiko tinkotasunean, ez zuen Senpronio izenaren ezduin jokatu, baina bizitzan endekatua izan zen.
es
Con su serenidad ante la muerte no fue indigno del nombre de Sempronio, aunque en su vida lo había degradado.
fr
Ensuite il présenta sa tête aux meurtriers et reçut la mort avec un courage digne du nom de Sempronius, qu'il avait démenti par sa vie.
en
in his last moments worthy of the Sempronian name. His life was a series of degenerate actions.
eu
Batzuek diote soldaduok ez zirela Erromak, baizik Afrikako prokontsul Luzio Asprenatek bidaliak izan, Tiberiok xaxaturik, zeinak alferrik uste zuen heriotza haren erantzukizuna Asprenateri leporatuko ziotela.
es
Algunos han contado que aquellos soldados no fueron enviados desde Roma, sino por Lucio Asprenate, el procónsul de África, bajo instigación de Tiberio, quien había concebido la vana esperanza de que la noticia de la muerte pudiera volverse contra Asprenate.
fr
Quelques-uns rapportent que ces soldats ne vinrent point de Rome, mais que le proconsul Asprénas les envoya d'Afrique, par ordre de Tibère, qui s'était flatté vainement de faire retomber sur Asprénas l'odieux de ce meurtre.
en
The assassins, according to some historians, were not hired at Rome, but sent from Africa by the proconsul Lucius Asprenas, at the instigation of Tiberius, who hoped to throw from himself the load of guilt, and fix it on his tools of power. The artifice did not succeed.
eu
54. Urte hark kultu berriak ere ekarri zituen, kofrade augustoarrei abadegoa erantsiz, behinola, Tito Taziok, errito sabinoei eusteko, tizioena sortu zuen moduan.
es
54. Ese mismo año se aceptaron ritos nuevos al añadirse a los demás el colegio de los Cofrades Augustales, de la misma manera que en otro tiempo Tito Tacio había fundado el de los Cofrades Ticios para conservar los ritos de los sabinos.
fr
LIV. On créa, la même année, une nouvelle institution religieuse, le collège des prêtres d'Auguste, comme jadis Titus Tatius, pour conserver le culte des Sabins, avait créé les prêtres Titiens.
en
LIV. In the course of this year was formed a new institution of religious rites. In honour of Augustus a list of priests was added to the sacerdotal college, in imitation of the order founded in ancient times by Titus Tatius, to perpetuate the religious ceremonies of the Sabines.
eu
Hiriko hogeita bat gizon goren zotzera hautatu zituzten, eta Tiberio eta Druso eta Klaudio eta Germaniko gehitu zituzten.
es
Por sorteo son eligidos veintiuno de entre los principales de la ciudad; se añade a Tiberio, Druso, Claudio y Germánico.
fr
À vingt et un membres tirés au sort parmi les principaux de Rome, on ajouta Tibère, Drusus, Claude et Germanicus.
en
To create this new sodality, the names of the most eminent citizens, to the number of one-and-twenty, were drawn by lot;
eu
Lehenengoz orduantxe abiatu zituzten joko augustoarrak histrioien lehiatik harako haserreak nahasi zituen.
es
Las desavenencias surgidas a causa de la rivalidad entre los actores perturbaron los Juegos Augustales, celebrados entonces por primera vez.
fr
Les jeux Augustaux furent troublés par le premier désordre auquel aient donné lieu les rivalités des histrions.
en
It happened, however, that the games performed this year in honour of Augustus, were disturbed by violent factions among the players.
eu
Augustok zabalkor jokatu zuen ikuskizun mota harekin, Batilorekin xarmaturik zegoen Mezenasi atsegin emanez, eta berak ere ez zituen jarduera horiek gorroto, populuaren dibertsioetan nahastea zer politikotzat jorik.
es
Augusto había tolerado este tipo de espectáculos por complacer a Mecenas, que se encontraba desbordado por su pasión por Batilo.
fr
Auguste avait toléré cette espèce d'acteurs afin de complaire Mécène ; qui était passionné pour Bathylle.
en
In compliance with the wishes of Maecenas, that passionate admirer of Bathyllus the comedian, Augustus had always favoured the exhibition of pantomimes.
eu
Tiberiok beste jarrera bat zeukan;
es
Tampoco él personalmente rechazaba tales aficiones y creía que estaría bien visto el compartir los placeres del vulgo.
fr
Lui-même ne haïssait pas les amusements de ce genre, et il croyait se montrer ami du peuple en partageant ses plaisirs.
en
He had himself a taste for those amusements; and by mixing with the diversions of the multitude, he thought he showed popular condescension.
eu
baina, herria hainbeste urtetan bigunki tratatua izan ondoren, oraindik ez zen ausartzen gogorrerantz tiratzen.
es
Las costumbres de Tiberio iban por otro camino, pero aún no se atrevía a meter en cintura a aquel pueblo que había sido tratado blandamente durante tantos años.
fr
Un autre esprit dirigeait Tibère : toutefois il n'osait pas encore imposer de privations à des hommes accoutumés depuis tant d'années à un régime plus doux.
en
but the minds of men, softened by luxury, and during a long reign dissolved in pleasure, could not easily conform to that austerity, which suited the rigid temper of the prince.
eu
55. Druso Zesarren eta Gaio Norbanoren kontsulaldian, Germanikori garaipena aitortzen zaio, gerrak iraun arren.
es
55. En el consulado de Druso César y Gayo Norbano se decretó el triunfo para Germánico, aunque todavía duraba la guerra;
fr
LV. Sous le consulat de Drusus César et de C. Norbanus, le triomphe fut décerné à Germanicus, quoique la guerre durât encore.
en
LV. In the consulship of Drusus Csesar and Caius Norbanus, a triumph was decreed to Germanicus, though the war was not yet brought to a conclusion.
eu
Baliabide guztiekiko kanpaina udarako prestatzen ari zela, bat-batean, udaberriaren hastapenera aurreratu zuen, katoei erasoz.
es
a pesar de que la estaba preparando con todas sus fuerzas para el verano, tuvo que adelantarla a principios de la primavera con una expedición contra los catos.
fr
Il se disposait à la pousser vigoureusement pendant l'été ; ce qui n'empêcha pas que, dès les premiers jours du printemps, il ne fît par avance une soudaine incursion chez les Chattes.
en
The prince had concerted his plan of operations for the ensuing summer; but he thought proper, early in the spring, to open the campaign, by a sudden irruption into the territories of the Cattians;
eu
Izan ere, etsaia Arminioren eta Segestesen artean zatituko zen itxaropena sortu zitzaion, biak ere nabarmenak, gureganako saldukeriaz edo leialtasunez.
es
Y es que abrigaba la esperanza de que el enemigo estuviese dividido entre Arminio y Segestes, ambos célebres, el uno por su deslealtad para con nosotros y el otro por su fidelidad.
fr
Il comptait sur les divisions de l'ennemi, partagé entre Ségeste et Arminius, qui avaient tous deux signalé envers nous, l'un sa fidélité, l'autre sa perfidie.
en
a people distracted among themselves by the opposite factions of Arminius and Segestes; the former famous for his treachery to the Romans, and the latter for unshaken fidelity.
eu
Arminio germaniarrak nahasten ari zen beti;
es
Arminio era un agitador de Germania;
fr
Arminius soufflait la révolte parmi les Germains :
en
Arminius was the common disturber of Germany;
eu
Segestesek, berriz, beste hainbat alditan legez, ondoren gatazka abiatuko zen azken oturuntza hartan, erreboltarako prestakuntzen berri eman zion Barori, baita aholkua ere, bera eta Arminio eta beste gorenak atxilo zitzan:
es
Segestes informó a Varo en varias ocasiones (y, concretamente, en el último banquete después del cual se tomaron las armas) de que se preparaba una rebelión y le invitó a que le apresara a él y también a Arminio y a los demás proceres.
fr
Ségeste en avait plus d'une fois dénoncé les apprêts. Même au dernier festin, après lequel on courut aux armes, il avait conseillé à Varus de s'emparer de lui Ségeste, d'Arminius et des principaux nobles :
en
When measures were taken or a general insurrection, he discovered the conspiracy; and during the banquet which preceded the massacre of Varus, he proposed that he himself, Arminius, and other chiefs, should be seized, and loaded with irons.
eu
herria ez ei zen ezertan ausartuko, printzeak kendu arren, eta, hala, berak ere errudunak eta errugabeak bereizteko modua izango ei zuen.
es
Argumentaba que la plebe no intentaría nada, si se quitaba de en medio a los principales, y así él tendría tiempo para distinguir a los criminales de los inocentes;
fr
"La multitude n'oserait rien, privée de ses chefs ; et le général pourrait à loisir discerner l'innocent du coupable."
en
and, having lost their chiefs, none would dare to rise in arms. The general, of course, would have leisure to discriminate the innocent from the guilty.
eu
Baina Baro patuaren eta Arminioren indarpean jausi zen;
es
pero Varo cayó víctima del destino y del empuje de Arminio.
fr
Mais Varus subit sa destinée, et tomba sous les coups d'Arminius.
en
But Varus was fated to perish, and.Arminius struck the blow.
eu
Segestesek, herriaren kontsentsuak gerrara arrastatu arren, desakort zirauen, bere gorroto pertsonala handiturik, Arminiok beste bati aginduta zegoen alaba bahitu baitzion;
es
En cambio Segestes, aunque fue arrastrado a la guerra por decisión unánime de su pueblo, permanecía en desacuerdo, después de haber aumentado sus odios particulares ya que Arminio había raptado a una hija suya que él había prometido a otro;
fr
Ségeste, entraîné à la guerre par le soulèvement général du pays, n'en garda pas moins ses dissentiments, et des motifs personnels achevaient de l'aigrir. Sa fille, promise à un autre, avait été enlevée par Arminius, gendre odieux, qui avait son ennemi pour beau-père ;
en
He still however retained his former sentiments. He had, besides, motives of a private nature: his daughter, whom he had promised in marriage to another chief, was ravished from him by Arminius.
eu
aitaginarreba etsaiaren gorrotozko suhi, ondo konpontzen direnen artean, maitasun lokarri dena, haien artean, gorrotoaren pizgarri zen.
es
era un yerno odiado por un suegro que era su enemigo. Y aquello que entre los que bien se quieren establece vínculos de cariño entre enemigos se convertía en un acicate para el odio.
fr
et ce qui resserre, quand on est d'intelligence, les n?uds de l'amitié, n'était pour ces c?urs divisés par la haine qu'un aiguillon de colère.
en
and that connexion, which between persons mutually well inclined forms the tenderest friendship, served only to inflame the animosity of the two contending chiefs.
eu
56. Hala, bada, Germanikok lau legio, bost mila laguntzaile eta Rhinez honantz bizi ziren germaniarren kontingente irregularrak Zezinari uzten dizkio;
es
56. Pues bien, Germánico entrega a Cécina cuatro legiones, cinco mil integrantes de las tropas auxiliares y una masa reclutada precipitadamente de entre los germanos que viven en este lado del Rin.
fr
LVI. Germanicus donne à Cécina quatre légions, cinq mille auxiliaires et les milices levées à la hâte parmi les Germains qui habitent en deçà du Rhin.
en
LVI. Encouraged by these dissensions, Germanicus appointed Caecina to the command of four legions, five thousand of the allies, and the German recruits lately raised, by hasty levies, on this side of the Rhine.
eu
berak, beste hainbeste legioren eta doble aliaturen buru, eta, bere aitak Tauno mendian ezarritako postuaren hondakin gainean, gotorleku bat eraikirik, bere armada trabarik gabea katoen aurka oldartzen du, atzean Luzio Apronio bideen eta ibaibideen arduradun utzirik.
es
El en persona se pone al frente de otras tantas legiones y doble número de aliados, levanta un fortín sobre los cimientos del que había establecido su padre en el monte Tauno y conduce su ejército, sin bagajes, contra los catos, dejando tras de sí a Lucio Apronio para proteger los caminos y los ríos.
fr
Il prend avec lui le même nombre de légions et le double de troupes alliées, relève sur le mont Taunus un fort que son père y avait jadis établi, et fond avec son armée sans bagages sur le pays des Chattes, laissant derrière lui L. Apronius, chargé d'entretenir les routes et les digues.
en
He marched himself at the head of an equal legionary force, and. double the number of auxiliaries. On the ruins of a fort, formerly built on Mount Taurus by his father Drusus, he raised a fortification, and proceeded by rapid marches against the Cattians.
eu
Izan ere, klima hartan arraroa bazen ere, lehorteak eta ibaien mehetasunak arazo gabeko ibilaldia errazago egin zuten, baina euriteak eta ibaigorak itzultzearen beldur ziren.
es
En efecto, gracias a la sequía y al escaso caudal de los cauces (algo raro para aquel clima), había hecho su viaje con rapidez y sin ningún contratiempo, pero tenía miedo a las lluvias y a las crecidas de los ríos a su regreso.
fr
Une sécheresse, rare dans ces climats, et le peu de hauteur des rivières, lui avaient permis d'avancer sans obstacles ; mais on craignait pour le retour les pluies et la crue des eaux.
en
To secure his retreat, he left behind him Lucius Apronius, with orders to work at the roads, and embank the rivers. The dryness of the season, uncommon in those parts, and the low bed of waters in the rivers, favoured his expedition;
eu
Hain ezustean harrapatu zituen katoak, ezen, adinez edo sexuz, gauza ez zirenak aurkitutako lekuan bertan atxilotuak edo zehatuak izan baitziren.
es
Cayó sobre los catos de una forma tan imprevista, que todos los más débiles por razón de su edad o de su sexo fueron capturados al momento y pasados a cuchillo.
fr
Son arrivée chez les Chattes fut si imprévue, que tout ce que l'âge et le sexe rendaient incapable de résistance fut pris ou tué dans un instant.
en
His arrival was so little expected by the Cattians, that their women and children were either taken prisoners, or put to the sword.
aurrekoa | 154 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus