Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, tropak harekin mahaian zeudenak inguratu eta oso gau berandura arte ez zien joaten utzi, Neronek, haien mahaiko azken izua imajinatuz eta isekatuz, kontsul otordu harengatik nahikoa sufritu zutela esan arte.
es
Mientras tanto la guardia rodeó a los que estaban sentados a su mesa y no se les permitió marchar hasta muy entrada la noche, y hasta que Nerón, después de imaginarse el miedo de quienes esperaban la muerte al levantarse de la mesa, burlándose de ellos declaró que ya habían pagado lo suficiente por haber cenado con el cónsul.
fr
Les convives, environnés de soldats, ne furent rendus à la liberté que bien avant dans la nuit, après que Néron, se représentant l'état de ces malheureux qui attendaient la mort au sortir de table, et riant de leur frayeur, eut dit qu'ils avaient payé assez cher l'honneur de souper chez un consul.
en
Nero heard the account with pleasure. He saw in the sport of his imagination, a set of men assembled at a convivial party, and every moment expecting their final doom. He laughed at their distress, and said facetiously, "They have paid for their consular supper."
eu
70. Ondoren Anneo Lukano hiltzeko agintzen du.
es
70. A continuación ordena el asesinato de Anneo Lucano.
fr
LXX. Le prince ordonne ensuite le meurtre de Lucain.
en
LXX. Lucan, the famous poet, was the next sacrifice to the vengeance of Nero.
eu
Honek, odola zeriola, oinak eta eskuak hozten ari zaizkiola eta bizia apurka-apurka lohadarretatik badoakiola ohartzean, bular oraindik beroz eta buru argiz, berak onduriko bertso batzuk, non soldadu zauritu baten azkena bere heriotzaren antzeko irudimenez kontatua zuen, gogoratzen ditu, azken lerroak orduan errepikatuz, eta haiexek izan zituen azken hitzak.
es
Éste, cuando se fue desangrando, empezó a notar que se le enfriaban los pies y las manos y que la vida se le retiraba poco a poco de las extremidades mientras que su pecho aún estaba caliente y conservaba la conciencia;
fr
Pendant que le sang coulait de ses veines, ce poëte, sentant se refroidir ses pieds et ses mains, et la vie se retirer peu à peu des extrémités, tandis que le coeur conservait encore la chaleur et le sentiment, se ressouvint d'un passage où il avait décrit, avec les mîmes circonstances, la mort d'un soldat blessé, et se mit à réciter les vers :
en
His blood flowed freely from him, and being soon well nigh exhausted, he perceived that the vital heat had left the extremities of his limbs. His hands and feet were chilled, but thewarmth retiring to his heart, he still retained his senses and the vigour of his mind.
eu
Ondoren Senezion, Kintziano eta Eszevino hil ziren, eta ez aurreko bizitza gozoaren arabera;
es
entonces, recordando un poema que había compuesto en el que narraba que un soldado herido moría de una muerte parecida, recitó aquellos mismos versos y ésas fueron sus últimas palabras.
fr
ce furent ses dernières paroles.
en
The lines in his poem, which described a soldier dying in the same condition, occurred to his memory. He repeated the passage, and expired.
eu
eta gero gainerako konspiratzaileak, egintza edo hitz gogoangarri gabe.
es
A continuación murieron Seneción, Quinciano y Escevino de una manera muy distinta a la molicie con la que habían vivido, y después el resto de los conjurados, sin actos ni palabras dignos de mención.
fr
Sénécion mourut ensuite, puis Quinctianus, puis Scévinus, mieux que ne promettait la mollesse de leur vie. Les autres conjurés périrent à leur tour, sans avoir rien dit ni rien fait de mémorable.
en
His own verses were the last words he uttered. Senecio, Quinctianus, and Scevinus, suffered in a short time after. The dissolute softness of their lives did not disgrace them in their end. They met their fate with resolution. The rest of the conspirators were led to execution. In their deaths there was nothing that merits particular notice.
eu
71. Baina, bien bitartean, Hiria hiletaz, Kapitolioa biktimaz betetzen ari zen.
es
71. Pero mientras la Ciudad se iba llenando de funerales, el Capitolio se llenaba de víctimas;
fr
LXXI. Cependant la ville se remplissait de funérailles et le Capitole de victimes.
en
LXXI. While the eky presented a scene of blood, and funerals darkened all the streets, the altars of the capitol smoked with victims slaughtered on the occasion.
eu
Batak, semea hilik, besteak, anaia edo ahaidea edo laguna hilik, jainkoei eskerrak ematen zizkien, etxeak erramuz apaintzen zituzten, Neronen oinetara makurtzen ziren eta haren eskuina laztanka akitzen zuten.
es
a pesar de que a unos les había matado un hijo, a otros un hermano o un pariente o un amigo, todos daban gracias a los dioses, engalanaban las casas con laurel, se abrazaban a sus rodillas y colmaban de besos su mano.
fr
A mesure que l'un perdait un fils, l'autre un frère, un parent, un ami, ils rendaient grâce aux dieux, ornaient leurs maisons de laurier, tombaient aux genoux du prince, et fatiguaient sa main de baisers.
en
One had lost a son; another was deprived of his brother, his friend, or his near relation; and yet stifling every sentiment of the heart, all concurred in offering thanks to the gods;
eu
Hark, berriz, hura dena poztasuntzat harturik, Antonio Natalen eta Zervario Prokuloren salaketa presatia inpunitatez saritzen du;
es
Él, tomándolo como una manifestación de alegría, premia con la impunidad a Antonio Natal y Cervario Próculo por la rapidez de sus denuncias.
fr
Néron, qui prenait ces démonstrations pour de la joie, récompensa par l'impunité les promptes révélations de Natalis et de Cervarius.
en
they clasped his knees, and printed kisses on his hand. Nero received this vile adulation.as the token of real joy.
eu
Milikok, ordainekin aberasturik, Salbatzaile goitizena hartzen du.
es
Milico, enriquecido con las recompensas, recibió el título de Salvador bajo su denominación griega.
fr
Milichus, comblé de richesses, se décora d'un nom grec qui veut dire Sauveur. Un des tribuns, Silvanus, quoique absous, se tua de sa main ;
en
In order to make sure of the people, he showed his clemency to Antonius Natalis and Cervarius Proculus, whose merit consisted altogether in their treachery to their friends.
eu
Tribunoetarik, Gavio Silvanok, absolbitua izanik, bere eskuz hil zuen bere burua, eta Estazio Proximok enperadorearen barkamena ezerezean utzi zuen, bere buruari banitatez beteriko heriotza emanik.
es
Entre los tribunos, Gavio Silvano, a pesar de haber sido absuelto, se suicidó. Estacio Próximo desperdició el perdón que había recibido del emperador, dándose una muerte sin sentido.
fr
il mourut pour braver sa clémence. Pompéius, Cornélius Martialis, Flavius Népos, Statius Domitius, furent dépouillés du tribunat, sous prétexte que, s'ils n'étaient pas les ennemis du prince, ils passaient pour l'être. Novius Priscus avait été l'ami de Sénèque ;
en
but, disdaining to enjoy it, he died by his own hand. Statius Proximus had the vanity to follow his example. Pompeius, Cornelius Martialis, Flavius Nepos, and Statius Domitius werp all degraded from their tribunitian rank, not as men condemned, but suspected of disaffection;
eu
Gero tribunotzatik kenduak izan ziren Ponpeio***, Kornelio Martzial, Flavio Nepote eta Estazio Domizio, ez printzea gorroto zutela, baizik hala uste zela argudiatuz.
es
Acto seguido fueron despojados del tribunado*** PompeyoS, Cornelio Marcial, Flavio Nepote y Estacio Domicio con el argumento de que, aunque fuera cierto, se creía que odiaban al príncipe.
fr
on leur assigna des exils. Priscus y fut suivi d'Antonia Flaccilla sa femme, Gallus d'Égnatia Maximilla.
en
and the two last, to disgrace them, though not convicted of any crime. Antonia Flaccilla, the wife (of Novius Priscus, followed her husband into banishment.
eu
Novio Priskori, Senekarekiko adiskidetasunagatik, eta Glizio Galo eta Annio Polioni, konbiktu baino areago infamatuei, erbestea eman zieten.
es
A Novio Prisco por su amistad con Séneca, y también a Glicio Galo y a Annio Polión, más por sospechas que por hechos probados, se les concedió la gracia del destierro.
fr
Celle-ci possédait de grands biens qu'on lui laissa d'abord, et qu'on finit par lui ôter ;
en
Egnatia Maximilla, at that time possessed of great wealth, had the spirit, in like-manner, to adhere to Glitius Gallus.
eu
Priskori bere emazte Artoria Flazilak lagundu zion, eta Galori bereak, Egnazia Maximilak, lehenengotan errespetatu eta gero kendu zizkioten aberastasun handien jabeak, horrek aintza bikoitza ekarri ziolarik.
es
A Prisco lo acompañó su esposa Artoria Fiadla, y a Galo Ignacia Maximila; en un principio se le respetaron en su totalidad sus grandes riquezas pero después se le quitaron, circunstancias ambas que aumentaron su gloria.
fr
deux circonstances qui relevèrent également sa gloire. Rufius Crispinus fut aussi exilé : la conjuration servit de prétexte ;
en
Her fortune was soon after taken from her by the hand of power. Her conduct, both in affluence and poverty, did honour to her character. Rufus Crispinus was likewise banished:
eu
Rufio Krispino ere erbesteratzen dute konspirazioa dela-eta, nahiz eta Neronek behinola Popearekin ezkondurik egon zelako gorroto izan.
es
Es desterrado también Rufrio Crispino con el pretexto de la conjuración; pero lo cierto era que Nerón le odiaba por haber estado casado antes con Popea.
fr
le vrai motif, c'est que Néron ne lui pardonnait pas d'avoir été le mari de Poppée.
en
the conspiracy furnished a pretext, but his having been married to Poppsea was the crime that brought on his ruin.
eu
Verginio [Flavo eta Musonio] Rufori euren izenaren ospeak erbestea ekarri zien, Verginiok etorriarekin, Musoniok irakaspen filosofikoekin, gazteak sustatzen baitzituen.
es
A Verginio Rufo les expulsó su renombre, ya que ambos contribuían a la formación de los jóvenes, Verginio con su elocuencia y Musonio con sus enseñanzas de filosofía.
fr
Virginius et Rufus durent leur bannissement à l'éclat de leur nom. Virginius, par ses leçons d'éloquence, Musonius Rufus, en enseignant la philosophie, entretenaient parmi les jeunes gens une émulation suspecte.
en
Verginius and Musonius Rufus owed their banishment to the celebrity Qf their names: the former trained the Roman youth to eloquence, and the latter formed their minds by his lectures on wisdom and philosophy.
eu
Kluvidieno Kieto, Julio Agripa, Blizio Katulino, Petronio Prisko eta Julio Altinori, aldra edo kopurua gizentzeko bezala, Egeo Itsasoko irletara joaten uzten zaie.
es
A Cluvidieno Quieto, Julio Agripa, Blicio Catulino, Petronio Prisco y Julio Altino, como si se tratase de hacer bulto y aumentar el número de exiliados, se les concede retirarse a islas del mar Egeo.
fr
Cluvidiénus Quiétus, Julius Agrippa, Blitius Catullinus, Pétronius Priscus, Julius Altinus, allèrent, comme une colonie, peupler les îles de la mer Égée.
en
At one sweep, Cluvidienus Quietus, Julius Agrippa, Blitius Catulinus, Petronius Priscus, and Julius Altinus, like a colony of criminals, were sent to islands, in the iEgean sea.
eu
Eszevinoren emazte Zedizia eta Zesennio Maximo Italiatik kanporatzen dituzte, euren salaketa zigorretik bakarrik atera baitzuten.
es
Por otro lado, Cedicia, la esposa de Escevino, y Cesennio Máximo son desterrados de Italia, enterándose ellos de que habían sido acusados tan sólo al aplicárseles la pena.
fr
Cadicia, femme de Scévinus, et Césonius Maximus, chassés d'Italie, n'apprirent que par la punition qu'on les avait accusés.
en
Cadicia, the wife of Scevinus, and Csesonius Maximus were ordered out of Jtaly, without being heard in their defence. The sentence of condemnation was the first notice, of any crime alleged against them.
eu
Azilia, Anneo Lukanoren ama, oharkabean utzi zuten, ez absoluzio, ez suplizio.
es
Acilia, la madre de Anneo Lucano, sin absolución y sin castigo, pasó desapercibida.
fr
Atilla, mère de Lucain, ne fut ni justifiée ni punie : on ne fit pas mention d'elle.
en
Acilla, the mother of Lucan, was neither pardoned, nor condemned. She was suffered to live in silent obscurity.
eu
72. Ekintza horiek buruturik, Neronek armadaren batzarra deitu zuen, eta soldaduei bina mila sertertzio banatu, garia doan gehituz, aurretik merkatu prezioan lortu behar zutelarik.
es
72. Una vez llevadas a término todas estas disposiciones, y tras convocar la asamblea militar, Nerón repartió entre los soldados de los manípulos dos mil sestercios por cabeza y les dio además gratis el trigo que antes adquirían al precio marcado oficialmente.
fr
LXXII. Toutes ces choses accomplies, Néron fit assembler les soldats et leur distribua deux mille sesterces à chacun en ordonnant de plus que le blé, qu'ils avaient payé jusqu'alors au prix du commerce, leur fût livré gratuitement.
en
LXXII. Having performed these dreadful exploits, Nero called an assembly of the soldiers, and, after a specious harangue, ordered a largess of a thousand sesterces to be paid to cach man, and the corn, which they had been used to purchase at the market-price, to be distributed as the bounty of the prince;
eu
Orduan, kanpaina militarrean egina azaldu behar balu bezala, senatua bildu eta garaipen-ohoreak ematen dizkie Petronio Turpiliano kontsul ohiari, Kokzeio Nerva pretore izendatuari eta pretorioko prefektu Tigelinori, Tigelino eta Nerva hainbesteraino goralduz, ezen Foroan garaipen irudiak ez eze, Jauregian ere haien imajinak ipintzeko agindu baitzuen.
es
Luego, como si fuera a dar cuenta de acciones de guerra, convoca el senado y concede los honores del triunfo a Petronio Turpiliano, ex cónsul, a Cocceyo Nerva, pretor electo, y a Tigelino, prefecto del pretorio, ensalzando a Tigelino y a Nerva hasta tal extremo que, además de las imágenes triunfales de ellos en el foro, les hizo erigir también estatuas en el palacio.
fr
Ensuite, comme s'il eût eu à rendre compte de quelque exploit guerrier, il convoque le sénat, et il donne les ornements du triomphe au consulaire Pétronius Turpilianus, à Coccéius Nerva, préteur désigné, au préfet du prétoire Tigellin ;
en
He then ordered the senate to be convened with as much importance as if the events of war and splendid victories occasioned the meeting. He granted triumphal ornaments to Petronius Turpilianus, of consular rank, to Cocceius Nerva, praetor elect, and Tigellinus, commander of the praetorian guards. The two last were mentioned by him in strains of the highest commendation.
eu
Ninfidio kontsularentzat entseinak esleitu zituen, zeinaz zerbait gogoratu behar dudan, lan honetan lehenengoz ageri denez, bera ere Erromako zorigaitzen artean izango baita.
es
Las insignias consulares a Ninfidio***; y como se le cita ahora por primera vez, voy a decir de él unas cuantas cosas, ya que él contribuirá también en una parte de las catástrofes romanas.
fr
si prodigue d'honneurs pour Tigellin et Nerva, qu'outre les statues triomphales qui leur furent érigées au Forum, il plaça encore leurs images dans le palais. Nymphidius reçut les décorations consulaires.
en
Nymphidius was honoured with the ensigns of consular dignity. Of this man, who now occurs for the first time, since he is to figure hereafter on the stage of public business, it may be proper in this place to say a few words.
eu
Bere gorputz ederra printzeen esklabo eta libertoen artean zabaldu zuen liberta baten ume, Gaio Zesarren semetzat zeukan bere burua, halako kointzidentzia batez, luzea eta aurpegi makurrekoa baitzen, nahiz eta badaitekeen gorte-neskak ere maite zituen Gaio Zesarrek gizon haren amaz ere abusatu izana ***.
es
Pues bien, siendo hijo de una liberta que había prostituido su espléndido cuerpo entre los esclavos y los libertos de los príncipes, él decía que era hijo de Gayo César, ya fuera porque por pura casualidad era de elevada estatura y de torva mirada, ya porque Gayo César, aficionado también al trato con las prostitutas, hubiera burlado igualmente a su madre***.
fr
car ce sera aussi l'un des fléaux de Rome. Né d'une affranchie qui prostitua sa beauté aux esclaves et aux affranchis des princes, il se prétendait fils de l'empereur Caïus, parce que le hasard lui avait donné sa haute stature et son regard farouche : ou peut-être Caïus, qui descendait jusques aux courtisanes, avait-il porté chez la mère de cet homme ses brutales fantaisies.
en
He was the son of an enfranchised female slave distinguished by her beauty, and the ease with which she granted her favours to the slaves as well as the freedmen about the court. Nymphidius, however, pretended to be of Jiigher origin. He called himself the son of Caligula. His large stature, and the stern cast of his countenance, bore some resemblance to that emperor;
eu
73. Baina Neronek, senatua bildu eta gurasoen aurrean hitzaldia eginik, herriarentzat ere ediktua argitaratu zuen, liburuetan jasotako kondenatuen salaketak eta aitortzak erantsita.
es
73. Pero Nerón, después de convocar el senado y de pronunciar un discurso entre los senadores, publicó un edicto destinado al pueblo e hizo consignar en los libros los cargos y confesiones de los condenados;
fr
LXXIII. Non content d'avoir assemblé le sénat et harangué les pères conscrits, Néron adressa au peuple un édit, auquel était joint le recueil de toutes les dépositions, avec les aveux des condamnés.
en
LXXIII. The senate being assembled, Nero delivered a speech on the subject of the late transactions, and for the information of the people, issued a.
eu
Izan ere, herriko zurrumurru ugariekin mindurik zebilen, zeintzuen arabera gizon gurenak eta errugabeak gorrotoarren edo beldurrarren akabatu baitzituen.
es
y es que le atormentaba un rumor que corría entre el vulgo: que había hecho morir a hombres e inocentes llevado por el odio y el miedo.
fr
et les exilés revenus à Rome après la mort de Néron l'ont eux-mêmes reconnu. Dans le sénat, tout le monde était aux pieds du prince, et les plus affligés flattaient plus que les autres.
en
proclamation, with a statement of the evidence against the conspirators, and their own confession. The clamours of the public made this expedient necessary.
eu
Gainerakoan, konspirazioa benetan bilbatu, garatu eta zanpatua izan zen dudarik ez zeukaten orduan egia jakiteaz arduratzen zirenek, eta horixe aitortzen dute Neronen heriotza ondoren Hirira itzuli zirenek.
es
Por lo demás, que la conjuración tuvo un comienzo, que se desarrolló y que fue sofocada no lo dudaron entonces quienes se preocuparon de conocer la verdad y también lo admiten los que volvieron a la Ciudad después de la muerte de Nerón.
fr
Comme Junius Gallio, effrayé de la mort de Sénèque, son frère, demandait grâce pour lui-même, Saliénus Clémens, se déchaînant contre lui, le traita d'ennemi et de parricide.
en
that it was conducted with resolution, and in the end was totally defeated, no man, who made, it his business to investigate the truth, entertained a doubt at the time; and since the death of Nero, the acknowledgment of all, who returned from banishment, established the fact beyond a controversy. Nero was received by the senate with the basest flattery.
eu
Baina senatuan, zeuden bezain minduta egonik ere, denak zurikeria makurtzen ziren bitartean, Salieno Klementek Junio Galion, Seneka anaiaren heriotzaz izutua eta bere biziaren alde erregutzen zuena, gogor hartu zuen, etsai eta parrizida deituz, harik eta senatuaren adostasunak atzera eginarazi zion arte, gorroto pertsonalak asetzeko, gaitz publikoez baliatzen zela zirudien hartatik, edo printzearen baretasunak bakez edo ahazturik utzi zuena ankerkeria berriak eragiteko ateratzetik.
es
Y en el senado, cuando todos se rebajaban más en su adulación cuantos más motivos de tristeza tenían, Salieno Clemente increpó a Junio Galión, que estaba aterrado por la muerte de su hermano Séneca y que suplicaba por su propia integridad; le llamaba enemigo público y parricida, hasta que fue acallado por acuerdo unánime de los senadores para que no diera la impresión de que abusaba de los males públicos para satisfacer una enemistad personal, y no hiciera aplicar una crueldad nueva sobre lo que ya estaba arreglado u olvidado gracias a la bondad del príncipe.
fr
Il fallut, pour arrêter Saliénus, que le sénat tout entier le conjurât "de ne pas laisser croire qu'il abusait des malheurs publics au profit de ses haines particulières, et de ne pas ramenez sous le glaive ce que la clémence du prince avait couvert de la paix ou de l'oubli."
en
In that assembly, the men, who had the greatest reason to be overwhelmed with grief, were the most forward to offer incense to the emperor. Junius Gallio, the brother of Seneca, was, by the loss of that excellent man, so struck with terror, that to save his own life he descended to humble supplications. Salienus Clemens rose to oppose him, as a parricide and an enemy to the state. He continued his invective till the fathers checked his violence. It was not now, they said, a time to gratify personal animosity, under an appearance of zeal for the public good; nor would it become any man to open again the wounds which the clemency of the prince had closed forever.
eu
74. Orduan eskaintzak eta jainkoei eskergintzak dekretatzen dira, eta ohore bereziak Eguzkiari, zeinaren tenplu zahar bat baden krimena prestatu zen Zirkuaren ondoan, bere ahalarekin konjurazioaren sekretua agertzeagatik;
es
74. Entonces se decretan ofrendas y acciones de gracias a los dioses y honras especiales al Sol, que tiene un antiguo templo en las proximidades del Circo en el que se pensaba perpetrar el crimen, por haber descubierto con su poder los secretos de la conjuración.
fr
LXXIV. On décerna ensuite des offrandes et des actions de grâces aux dieux, avec des hommages particuliers au Soleil, qui a, prés du Cirque, où devait s'exécuter le crime, un ancien temple et dont la providence avait dévoilé ces mystérieux complots.
en
LXXIV. Oblations and public thanksgivings were decreed to all the gods, and particularly to the Sun, in whose temple, situated in the forum, the murder was to have been perpetrated, if that god had not dispelled the clouds that hung over the machinations of evil minded men, and brought their dark proceeding? nto open day-light.
eu
Zeresen omenezko zirku-jokoak ere zaldi-lasterketa gehiagorekin egitea erabaki zen, eta apirileko hilak Neronen izena har zezala;
es
Los juegos circenses de las Cerealia se celebrarían con más carreras de caballos y el mes de abril recibiría el nombre de Nerón.
fr
II fut décidé qu'aux jeux célébrés dans le Cirque en l'honneur de Cérès on ajouterait de nouvelles courses de chars, que le nom de Néron serait donné au mois d'avril, et un temple élevé à la déesse Salus, au lieu même d'où Scévinus avait tiré son poignard.
en
It was further ordered, that the sports of the circus, in honour of Ceres, should be celebrated-with an additional number of chariotraces; that the month of April should be styled after the name of Nero;
eu
halaber, Salbamenaren tenplua eraiki zedila Eszevinok handik arma atera zuen lekuan.
es
Se levantaría un templo a la Salud en aquel lugar...
fr
Néron consacra cette arme dans le Capitole, avec l'inscription :
en
The dagger itself was dedicated in the capitol, with an inscription to the avenging god, called Jupiter VINdex.
eu
Sastagai hura Neronek berak sagaratu zuen Kapitolioan, Jupiter Mendekatzaileari eskaintza eta guzti;
es
del que Escevino había sacado el puñal.
fr
A JUPITER VINDEX. Ces mots ne furent pas remarqués d'abord :
en
The inscription, at that time, had no equivocal meaning;
eu
orduan ez ziren ohartu, baina Julio Vindex-en (mendekatzaile) matxinadaren ondoren, kointzidentzia hori geroko mendekuaren iragarpen eta seinaletzat hartu zen.
es
El mismo Nerón consagró en el Capitolio dicho puñal y dedicó una inscripción a Júpiter Vengador, algo que por el momento pasó desapercibido, pero que después, a partir de levantarse en armas Julio Víndice, se empezó a considerar como auspicio y presagio de una futura venganza.
fr
après le soulèvement de Julius Vindex, on y vit l'annonce et le présage d'une future vengeance.
en
but soon after, when Julius Vindex excited a revolt in Gaul, it was considered as an omen of impending vengeance.
eu
Senatuko aktetan ikusten dut Zerial Anizio kontsul izendatuak Neron jainkozkoari tenplu bat lehenbailehen eraikitzea proposatu zuela diru publikotik.
es
Encuentro en las actas del senado que el cónsul electo Cerial Anicio presentó la propuesta de que se edificara cuanto antes un templo al divino Nerón con dinero público;
fr
Je trouve dans les actes du sénat que le consul désigné Cérialis Anicius avait opiné pour que l'État fît au plus tôt bâtir à ses frais un temple au dieu Néron, hommage qu'il lui décernait sans doute comme à un héros élevé au-dessus de la condition humaine et digne de l'adoration des peuples, mais qu'on pouvait un jour interpréter comme un pronostic de sa mort :
en
In the journals of the senate I find an entry, by which it appears, that Cerealis Anicius, consul elect, moved in his place, that, a temple should be raised, at the public expense, to the DEIFIED Nero, who, in his opinion, had risen above J,he condition of human nature, and was, therefore, entitled to religious worship.
eu
Ohore hura giza izaeraz gainekotzat zeukanarentzat eta gizakien gurra merezi zuenarentzat eskatzen zuen, noski, baina Neronek debekatu egin zuen, ez zezaten batzuek interpreta bere heriotza lasterraren iragarpentzat:
es
lo proponía, a buen seguro, como un honor a quien había salido de la categoría de lo mortal y era merecedor de la veneración de los hombres.
fr
car on ne rend aux princes les honneurs des dieux que quand ils ont cessé d'habiter parmi les hommes.
en
This motion was afterwards understood to portend nothing less than the death of Nero;
eu
printzeak ez baitu jainkoen ohorerik erdiesten, gizaki artean bizitzeari utzi arte.
es
, no fuese a convertirse, de algunos, en un mal presagio de su muerte, puesto que los honores divinos no se le tributan a un príncipe antes de haber dejado de vivir entre los hombres.
fr
 
en
since it was a settled rule, that divine honours should never be paid to the emperor till he ceased to be mortal.
eu
 
es
 
fr
LIVRE SEIZIÈME
en
 
eu
HAMASEIGARREN LIBURUA
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
LIBRO X
fr
 
en
BOOK XVI
eu
1. Handik laster, zoria Neronez burlatu zen, bere buruarinkeria eta Zeselio Basoren promesak bide zirela, kartagoar jatorrikoa eta burutik joana berau, ametsetan izaniko irudipen bat itxaropen dudagabe bihurtu zuena;
es
A continuación la fortuna se burló de Nerón sirviéndose de su credulidad y de unas promesas de Ceselio Baso. Éste, un personaje de origen cartaginés y de mente perturbada, interpretó como una realidad indudable cierto sueño que había tenido una noche;
fr
I. Bientôt la fortune se joua de Néron, abusé par sa propre crédulité et par les promesses du Carthaginois Césellius Bassus. Cet homme, d'une imagination mal réglée, avait pris pour un oracle infaillible l'illusion d'un songe.
en
He believed the visionary schemes of Cesellius Bassus, a native of Carthage, of a crazed imagination, who relied on whatever occurred to him in his distempered dreams. This man arrived at Rome, and, by the influence of money well applied, gained admission to the presence of the emperor.
eu
badoa Erromara, printzearekiko audientzia erosten du, eta agertzen dio bere lurrean sakonera itzeleko haitzulo bat aurkitu duela, non urre kopuru ikaragarria gordea den, ez txanponetan, antzinako erako lingote zakarretan baizik;
es
después de trasladarse a Roma y comprar una audiencia del príncipe, le explicó que había encontrado en una finca suya una cueva de una profundidad inmensa y que contenía gran cantidad de oro, pero no en forma de dinero sino en bruto, como en los tiempos antiguos.
fr
Il vient à Rome, achète une audience du prince, lui expose "qu'il a découvert dans son champ un souterrain d'une profondeur immense, renfermant une grande quantité d'or non monnayé, dont les masses brutes annonçaient la plus antique origine.
en
The secret, which he had to communicate, was, that on his own estate he had found a cavern of astonishing depth, in which were contained immense stores of gold, not wrought into the form of coin, but in rude and shapeless ingots, such as were in use in the early ages of the world.
eu
bloke txit astunak zeutzala lurrean, baita zutabeak ere, bestetik;
es
En efecto, explicaba, en una parte yacían en tierra pesados lingotes y en otra se levantaban unas columnas;
fr
C'étaient d'un côté d'énormes lingots entassés par terre, tandis que de l'autre côté l'or s'élevait en colonnes :
en
In one part of the cave were to be seen vast massy heaps, and in other places columns of gold towering to a prodigious height;
eu
hura guztia hainbeste denboran ezkutuan egon ei zen, ongizate presentea handitzearren.
es
y todo aquello había permanecido oculto durante tantos siglos destinado a contribuir a los éxitos del momento presente.
fr
trésors enfouis depuis tant de siècles pour accroître les prospérités de l'âge présent.
en
the whole an immense treasure, reserved in obscurity to add to the splendour of Nero's reign.
aurrekoa | 154 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus