Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
hura guztia hainbeste denboran ezkutuan egon ei zen, ongizate presentea handitzearren.
es
y todo aquello había permanecido oculto durante tantos siglos destinado a contribuir a los éxitos del momento presente.
fr
trésors enfouis depuis tant de siècles pour accroître les prospérités de l'âge présent.
en
the whole an immense treasure, reserved in obscurity to add to the splendour of Nero's reign.
eu
Gainerakoan, bere aieruetatik ikusarazten zuenez, aberastasun haiek feniziar Didok gorde ei zituen, Tirotik ihesian, Kartago sortu ondoren, herri berri hari aberastasun handiegiagatik laxokerian jausten ez uztearren, edo numiden erregeek, beste zenbait konturengatik lehendik etsai, gerrarik egin ez ziezaieten, urre harexen egarriz.
es
Pues bien, de su interpretación se podía deducir que la fenicia Dido, cuando tras huir de Tiro fundó Cartago, había escondido aquel tesoro para que su nuevo pueblo no se diese a la perversión a causa del exceso de dinero y para que a los reyes de los númidas, que ya eran enemigos suyos por otras razones, la ambición del oro no les incitase a hacerle la guerra.
fr
Nul doute, au reste, que ce ne fût la Phénicienne Didon qui, après sa fuite de Tyr et la fondation de Carthage, avait caché ces richesses, de peur qu'un peuple naissant ne fût amolli par trop d'opulence, ou que les rois numides, déjà ses ennemis, ne fussent entraînés par la soif de l'or à s'armer contre elle."
en
To give probability to his story, he pretended that Dido, the Phoenician, when she fled from Tyre, and founded the city of Carthage, deposited her whole stock in the bowels of the earth, that so much wealth might neither prove the bane of a new colony, nor excite the avarice of the Numidian princes, of themselves already hostile to her infant state.
eu
2. Hala, Neronek, arazoaren eragileak eskaintzen zuen bermerik ez arazoa bera behar adina egiaztatu gabe, kontatzen zuena egia ote zen jakitekorik bidali gabe, kondaira areagotzen eta altxor-ekarleak bidaltzen ditu, harrapaki eskuratua bailitzan.
es
2. Así pues, Nerón, sin prestar atención suficiente ni a la credibilidad de su autor ni a la del asunto en sí, y sin enviar a nadie para averiguar si lo que le había contado era verdad, se encarga personalmente de difundir el rumor y envía a unos para que se lo traigan como si de un botín ya dispuesto se tratara.
fr
II. Néron, sans examiner quelle foi méritait fauteur de ce récit ou le récit même, et sans charger personne d'aller reconnaître si on lui annonçait la vérité, accrédite le premier cette nouvelle, et envoie chercher une proie qu'il croit déjà tenir.
en
II. Nero neither weighed the character of the man, nor the circumstances of so wild a report. He had not even the precaution to send commissioners to inform themselves on the spot. He helped to spread the report; he began to count his riches, and despatched his agents to transport the treasure to Rome.
eu
Ekintza azkarrago burutzeko, trirremeak eta arraunlari hautatuak ematen zaizkie.
es
Para facilitar la rapidez de la operación se les proporcionan unas trirremes y remeros escogidos.
fr
Afin d'accélérer le voyage, il donne des galères avec des équipages choisis.
en
The light galleys were equipped with expedition, and a chosen band of mariners sent on board.
eu
Eta egun haietan ez zen beste gairik izan herriaren autu sineskorretan, ez jende zuhurren bestelakoetan.
es
Durante aquellos días ni el pueblo en su credulidad ni los más avispados en sus comentarios en contra hablaron de otra cosa.
fr
Ce fut, dans ce temps-là, l'unique objet des crédules entretiens de la foule et des réflexions toutes contraires des gens éclairés.
en
No other subject was talked of. The common people, with their usual facility, believed every thing;
eu
Hain zuzen, orduantxe ospatzen ziren Joko Kinkenalak, bosturtekoa iristean, eta hala olerkariek nola hizlariek arazoa gai nagusitzat hartu zuten printzearen goralbenetan:
es
Casualmente se celebraban por entonces los juegos quinquenales del segundo lustro, y los oradores basaban en ello sus principales argumentos para alabar al príncipe;
fr
Comme on célébrait alors les secondes Quinquennales, les orateurs tirèrent de ce fonds les principaux ornements de leurs panégyriques :
en
It happened that the quinquennial games were to close the second lustre of five years. During that festival, the expected treasure was the subject on which the orators expatiated, and the poets exhausted their invention.
eu
ohiko fruituak eta meaz nahasiriko urrea sortzen ez ezik, lurrak emankortasun berriz eskaintzen eta jainkoek bidean jartzen zituzten ondasunak;
es
en efecto, decían, no sólo la tierra producía los frutos de costumbre y el oro mezclado con otros metales, sino que se presentaba con una fertilidad nueva y los dioses ponían a su paso las riquezas;
fr
"C'était peu, disaient-ils, que la terre se couvrît de moissons et engendrât ces minerais où l'or est enveloppé ; elle ouvrait les sources d'une fécondité nouvelle, et les biens s'offraient d'eux-mêmes, apportés par la main des dieux;
en
In their flights of fancy, the earth was no longer content with pouring forth fruit and grain, and producing metals intermixed with veins of precious ore; the present fecundity showed that the gods were working miracles to bless the reign of Nero.
eu
hitz-jariorik handienez eta ez zurikeria txikiagoz, hamaika ederkeria asmatzen zuten, Neronek pozik sinetsiko zituen segurtasunez.
es
y añadían otros razonamientos serviles, que inventaban, con la más elevada elocuencia y no menor adulación, en la seguridad de que él se los creería con facilidad.
fr
" serviles inventions, qu'avec beaucoup d'éloquence et non moins de bassesse ils variaient à l'infini, sûrs de trouver auprès de Néron une croyance facile.
en
These were the bright conceits, which flattery displayed with rapture, and eloquence adorned with her richest colouring.
eu
3. Bitartean, itxaropen hutsal haren kontura, xahukeria handitzen eta antzinako baliabideak agortzen zihoazen, urte askotan gastatzeko beste batzuk eskaintzen ziren ustean.
es
3. Aumentaba entretanto el derroche basado en aquella vana esperanza, y se agotaban los recursos antiguos como si se dispusiera ya de otros para poder prodigarlos durante muchos años.
fr
III. Cependant, sur ce frivole espoir, le luxe allait croissant, et l'on épuisait les anciens trésors, dans l'idée qu'il s'en offrait un nouveau qui suffirait aux profusions d'un grand nombre d'années.
en
Deluded by his hopes, and sure of a supply for years to come, he exhausted his treasury, and began to anticipate his imaginary funds. He made assignments on the property, and granted with generosity what was not in his possession.
eu
Eskuzabal ere jokatzen zuen horren kontura, ondasunen itxaropena txirotasun publikoaren arrazoietariko bat zela.
es
Es más, incluso se hacían ya gastos con cargo a ellos, y la espera de tales riquezas era una de las causas de la pobreza pública.
fr
Néron donnait même déjà sur ce fonds, et l'attente des richesses fut une des causes de la pauvreté publique.
en
The Expectation of enormous wealth made him the bubble of a madman, and impoverished the public. In the mean time Bassus, the grand projector, arrived at Carthage.
eu
Basok, bada, bere lurra eta inguru handiak zulatu zituen, toki promestua behin hemen, behin han zegoela segurtatuz;
es
El caso es que Baso hizo excavar su finca y los campos de los alrededores en una gran extensión, y unas veces aseguraba que era uno y otras otro el lugar donde estaba la cueva prometida, y le seguían no sólo los soldados sino incluso un tropel de campesinos que se había tomado para realizar este trabajo;
fr
Bossus fouilla son champ et tous ceux d'alentour, assurant qu'à telle place, puis à telle autre, était la caverne promise, et suivi non-seulement d'une troupe de soldats, mais de tout le peuple des campagnes, appelé à ce travail.
en
till at length, finding no subterraneous cave, and weary of the fruitless search, he abandoned his chimerical hopes, coming gradually to his senses, yet wondering, that, of all his dreams, the last should be the only one that deceived him.
eu
soldaduek ez ezik, lana burutzeko baturiko baserritar mordoak jarraitzen dio, eta, azkenean, erotasunetik irtenik eta ametsek inoiz ez ziotela iruzur egin eta lehen aldia huraxe zela harriduraz esanik, mendekuari eta beldurrari nahitako heriotzaz ihes egin zion.
es
tras deponer al fin su locura, extrañándose de que no hubieran sido falsos sus sueños anteriores y de que se hubiera engañado entonces por primera vez, escapó a la vergüenza y al miedo suicidándose.
fr
Enfin, revenu de son délire, et ne pouvant concevoir que ses rêves, jusqu'alors infaillibles, l'eussent une fois trompé, il se déroba par une mort volontaire à la honte et à la crainte.
en
Covered with shame, and dreading the resentment of the emperor, he delivered himself from all his troubles by a voluntary death.
eu
Batzuek diote atxilotu eta laster askatu zutela, altxor jaukalaren ordez bere ondasunak kendurik.
es
Algunos cuentan que fue apresado y liberado más tarde, una vez que se le quitaron sus bienes en lugar del tesoro de la reina.
fr
Quelques-uns rapportent qu'il fut mis en prison, puis relâché, et qu'on lui prit ses biens pour tenir lieu des trésors de Didon.
en
According to some writers, he was instantly seized, and loaded with irons, til] Nero ordered him to be released, but seized his effects, determined to enjoy the fortunes of a wild adventurer, since he could not obtain the wealth of Dido.
eu
4. Bitartean, senatuak, bost urtez behingo leihaketa gainean zela, eta eskandalua ekidin guran, enperadoreari kantu-garaipena ematen eta etorriaren koroa gehitzen dio, antzerki sariaren lotsaizuna estaltzeko.
es
4. Entretanto el senado, al acercarse la fecha de la competición lustral, con la intención de evitar el escándalo, ofrece al emperador la victoria en el concurso de canto y le otorga además la corona en el de la elocuencia, pensando en ocultar así la indignidad de su participación en los juegos.
fr
IV. A l'approche des jeux quinquennaux, le sénat, pour sauver l'honneur, offrit au prince la victoire du chant ; il y joignait la couronne de l'éloquence, qui devait couvrir là honte d'une palme théâtrale ;
en
IV. The time of contending for the prizes in the quinquennial games being near at hand, the senate, with intent to ward off from the emperor the disgrace of being a candidate, offered to adjudge, in his favour, the victory in song "and the crown of eloquence.
eu
Baina Neronek ez zela inolako azpikeriarik ez senatuaren indarrik behar, arerioekin berdinean lehiatuko zela eta, epaileen zuzentasunari esker, aintza merezia lortuko zuela tematuz, poema bat errezitatzen du, eszenan lehenik;
es
Pero Nerón, asegurando que no necesitaba para nada ni los manejos ni la autoridad del senado, que se presentaría en igualdad de condiciones frente a sus competidores y que conseguiría una victoria merecida según el justo criterio de los jueces, comienza por recitar un poema en el escenario.
fr
mais Néron déclara "que ni la brigue ni l'autorité du sénat ne lui étaient nécessaires ; que tout serait égal entre lui et ses rivaux, et qu'il devrait à la religion des juges le triomphe qu'il aurait mérité." Il commence par réciter des vers sur la scène.
en
He depended on himself alone, and would fairly enter the lists with his competitors. The equity of the judges was to decide, and by that test he was willing to stand or fall. With that spirit he entered the scene, and recited a poem of his own composition.
eu
gero, herriak oihu egiten baitzuen ekoizpen guztiak argitara zitzan (hitz hauexek esan zituzten), antzokian aurkezten da, zitara-lehiaketako arau guztiak betez: ez eseri, nekaturik zegoenean; ez izerdirik xukatu, aldean zeraman soinekoz baizik; eta ez ahotik edo sudurretik inolako jariorik erakutsi.
es
Después, como el vulgo le rogaba que mostrara en público todos sus talentos (éstas fueron, efectivamente, las palabras que se dijeron), entra en el teatro, sometiéndose a todas las bases del concurso de cítara, a saber, no sentarse aunque estuviera cansado, no enjugarse el sudor más que con los vestidos que llevaba y no dejar ver secreción alguna ni en su boca ni en su nariz.
fr
Bientôt, pressé par la multitude "de faire jouir le public de tous ses talents" (ce furent leurs expressions), il s'avance sur le théâtre, en obéissant à toutes les lois prescrites pour les combats de la lyre, comme de ne pas s'asseoir, quelque fatigué qu'il pût être, de n'essuyer la sueur de son front qu'avec la robe qu'il portait, de ne point cracher ni se moucher à la vue des spectateurs.
en
The people, with earnest entreaty, prayed that he would let them taste the supreme delight of hearing and enjoying all his divine accomplishments. Such was the language of the populace. In compliance with their wishes, he mounted the public stage, conforming in all things to the rules of the orchestra, where no performer was to sit down, nor to wipe tlie sweat from his face with any thing but his own garment, and never to spit or clear his nostrils in sight of the audience.
eu
Azkenik, belauna lurrean eta jendetza hari eskuarekin errespetuzko agurra eginez, epaileen erabakiaren zain gelditu zen, kezka-plantan.
es
Al final, arrodillado y tras mostrar su respeto a la concurrencia con un movimiento de su mano, aguardaba el veredicto de los jueces fingiendo estar lleno de miedo.
fr
Enfin il fléchit le genou, et, saluant respectueusement de la main une telle assemblée, il attendait avec une feinte anxiété la décision des juges.
en
Having exhibited his skill, he Went down on his knee, and stretching forth his hands with pretended agitations of hope and fear, waited in that humble posture for the decision of the judges.
eu
Eta Hiriko plebeak, jakina, histrioien zilipurdiei ere orroe egiten ohiturik, halako erritmoan eta txalo konpasatuan oihu egiten zion.
es
Y la plebe de la Ciudad, acostumbrada a corear también los gestos de los actores, lo jaleaba con ritmo y aplaudía acompasadamente.
fr
La populace de Rome, prodigue d'encouragements même pour des histrions, faisait entendre des acclamations notées et applaudissait en mesure.
en
The populace, accustomed to applaud the notes and gesticulations of the common players, paid their tribute of admiration to the prince, with measured cadence, in one regular chorus of applause.
eu
Gozatzen ziruditen, eta beharbada lotsaizun publikoak ardura ez dielako gozatzen zuten.
es
Se podía creer que estaban contentos, y tal vez lo estuvieran, dada su indiferencia ante la infamia pública.
fr
On eût dit qu'elle était joyeuse, et peut-être se réjouissait-elle en effet, dans sa profonde insouciance du déshonneur public.
en
the rabble wished to be diverted at any rate, and for the disgrace that befell the state vulgar minds felt no concern.
eu
5. Baina Italia oraindik soil eta ohitura zaharren gordetzaileko bazter herrietatik etorri zirenek eta, urrungo probintzietan bizitzeagatik laxokeria zer zen ez jakinik, ordezkaritza ofizialetan edo zeregin pribatuan iritsi zirenek, ezin zuten ikuskizun hura jasan eta ez ziren hain eginkizun lotsagarriaren pare jartzen, haien esku ezadituek erritmoa galtzen eta adituak nahasten baitzituzten, eta sarritan soldaduen zartadak hartu behar, harmailetan kokaturik eurok, behin ere ez zedin aldarri konpasgaberik edo isilune nagirik gerta.
es
5. Pero los que procedían de municipios apartados y de una Italia aún severa y celosa de las costumbres antiguas, los que en sus largos viajes por lejanas provincias no habían visto tanto vicio y habían acudido en cumplimiento de alguna embajada o por asuntos particulares, no podían soportar aquel espectáculo ni valían para aquel vergonzoso cometido, pues se cansaban de aplaudir con sus torpes manos o estorbaban a los que sabían hacerlo;
fr
V. Mais ceux qui étaient venus des villes éloignées, où l'on retrouve encore la sévère Italie avec ses moeurs antiques, et ceux qu'une mission publique ou leurs affaires particulières avaient amenés du fond des provinces, où une telle licence est inconnue, ne pouvaient ni soutenir cet aspect, ni suffire à cette indigne tâche. Leurs mains ignorantes tombaient de lassitude et troublaient les habiles.
en
V. Thinking men were affected in a very different manner. All who came from the municipal towns or the more remote parts of Italy, where some tincture of ancient manners still remained; and a considerable number, besides, who arrived from the provinces on public business, or their own private affairs, as yet strangers to. vice, and undebauched by luxury, beheld the scene with heaviness of heart. A spectacle, in which the prince exposed his frivolous talents, gave them the highest disgust. They thought the applause dishonest, but they were obliged to concur with the rest. They acted their part with warm, but awkward zeal. Their unpractised hands were easily tired; they were not able to keep time in the grand concert, and, exerting themselves without skill, they disturbed the general harmony.
eu
Gauza jakina da zaldizko asko, ate estuetatik eta jende-oldean zehar pasatzen saiatzean, zanpaturik gelditu zirela, eta beste batzuek, gauez eta egunez jarlekuetan geratzeagatik, gaixotasun hilgarria harrapatu zutela.
es
y a menudo eran golpeados por unos soldados que estaban apostados entre las gradas con la misión de que en ningún momento hubiera gritos desacompasados ni apáticos silencios.
fr
Aussi étaient-ils souvent frappés par les soldats qui, debout entre les gradins, veillaient à ce qu'il n'y eût pas un moment d'inégalité ni de relâche dans les acclamations.
en
For every blunder they were chastised by the soldiers, who were stationed at their posts, with orders to take care, that the applause should be kept up with spirit, without an interval of rest, or silence.
eu
Beldurgarriago zen, izan ere, ikuskizunera huts egitea, hainbat lagun baitzegoen agerian edo ezkutuan kokaturik, ikusleen izenak eta aurpegiak, alaitasuna edo tristura kontrolatzeko.
es
Consta que muchos caballeros fueron pisoteados mientras trataban de abrirse paso por aquellos estrechos accesos y a través de una muchedumbre que se les venía encima, y que otros fueron aquejados de enfermedades mortales por mantenerse día y noche en sus asientos.
fr
C'est un fait constant que beaucoup de chevaliers, en voulant traverser les flots impétueux de la multitude, furent écrasés dans les passages trop étroits, et que d'autres, à force de rester jour et nuit sur leurs sièges, furent atteints de maladies mortelles :
en
and that others, who kept their seats in the theatre day and night, fell dangerously ill. The dread of being absent from such a performance was more alarming than the worst, sickness that could happen.
eu
Horregatik, behe mailako jendearen aurkako heriotza-zigorrak berehala eman ziren;
es
Y es que era aún mayor el miedo a faltar a un espectáculo, pues eran muchos los que abiertamente y más los que a escondidas se dedicaban a comprobar nombres y a escudriñar las caras y las muestras de regocijo o de abatimiento de la concurrencia.
fr
mais ce danger les effrayait moins que celui de l'absence, des gens apostés, les uns publiquement, un plus grand nombre en secret, remarquant les noms et les visages, la tristesse ou la gaieté de chaque spectateur.
en
Besides the soldiers stationed in the theatre to superintend the audience, it is well known that a number of spies lay in ambush, to take down the name? of the spectators, to watch their countenances, and note every symptom of disgust or pleasure.
eu
goragoko jendearekiko gorrotoa gorde egin zen ordukoz, kontuak gero hartzekotan.
es
De ahí que los más débiles fueran conducidos inmediatamente al suplicio, mientras que el odio contra los nobles se disimulaba momentáneamente para después volverlo de nuevo contra ellos.
fr
Les accusés vulgaires étaient aussitôt livrés au supplice : avec ceux d'un plus haut rang, la haine, un moment dissimulée, était une dette qui se payait plus tard.
en
Offenders of mean condition were punished on the spot., Men of distinction were overlooked with an air of calm neglect, but resentment was only smothered for a time, to break out afterwards with deadly hate.
eu
Vespasianori ere, begiak loguraz itxi zituela-eta, Febo libertoak gogor egin ei zion, eta ozta babestu ahal izan ei zuten jende prestuen erreguek, eta gero patu handiagoari esker ihes egin ei zuen galbide hurbiletik.
es
Contaban que Vespasiano fue increpado por el liberto Febo acusándole de que el sueño le había hecho cerrar los ojos, que a duras penas fue protegido por las súplicas de personas de prestigio y que después, por estar destinado a mayores empresas, logró escapar a una muerte inminente.
fr
Vespasien, dit-on, durement réprimandé par l'affranchi Phébus, sous prétexte que le sommeil lui fermait les yeux, fut sauvé, non sans peine, par les prières des gens de bien, et, s'il échappa depuis à la perte qui l'attendait, c'est qu'un destin plus fort le protégea.
en
We are told, that Vespasian, for the crime of being ready to fall asleep, was obliged to endure the insulting language of one Phosbus, an imperial freed'man, and was saved from harsher treatment by the intercession of men of rank and influence. The offence, however, was not entirely forgotten; t remained in store for future vengeance;
eu
6. Jokoen amaiera ondoren, Popeak heriotza aurkitu zuen senarraren suminaldi batean, zeinak haurdun zegoela ostikada bat eman zion, ez baitut uste pozoia izan zenik, nahiz eta horixe izan historialari batzuen bertsioa, konbentzimenduak barik gorrotoak gehiago eragina;
es
6. Después de acabar los juegos, Popea encontró la muerte en un acceso de ira de su marido, quien la mató de una patada a pesar de estar embarazada. No me inclinaría, en efecto, a creer en un envenenamiento, aunque lo transmitan algunos historiadores, movidos más por el odio que por el amor a la verdad;
fr
VI. Après la fin des jeux mourut Poppée, victime d'un emportement de son époux, dont elle reçut, étant enceinte, un violent coup de pied ; car je ne crois pas au poison, dont plusieurs écrivains ont parlé, moins par conviction que par haine :
en
VI. The public games were followed by the death of Poppsea. She died of a kick on her womb, which Nero gave her in a sudden passion, though she was then advanced in her pregnancy. Some writers will have it that she was carried off by a dose of poison; but they assert it with more spleen than truth.
eu
izatez, Neron ume-egarri zen eta emaztea biziki maite zuen.
es
y es que él deseaba tener hijos y estaba muy enamorado de su mujer.
fr
Néron désirait des enfants et il avait le coeur vivement épris de sa femme.
en
Nero was desirous'of having issue, and he loved his wife with sincere affection.
eu
Hilotza ez zen erromatar legera erraustua izan, baizik, errege arrotzen ohituran, baltsamatua eta juliar sendiaren tumuluan ezarria.
es
Su cuerpo no fue consumido por el fuego, como es la tradición romana, sino que, según la costumbre de los reyes extranjeros, fue embalsamado con perfumes y colocado en el túmulo de los Julios.
fr
On lui fit cependant des funérailles publiques, et le prince, du haut de la tribune, loua la beauté de ses traits, la divinité de l'enfant dont elle avait été mère, et les autres dons de la fortune, ses uniques vertus.
en
Her body was not, according to the Roman custom, committed to the funeral pile, but after the manner of the eastern kings, embalmed with precious spices, and deposited in the monument of the Julian family.
eu
7. Popearen heriotza, agerian saminez hartua, atsegina izan zen haren lizunkeria eta ankerkeria gogoan zutenentzat;
es
7. Así como la muerte de Popea oficialmente fue un suceso triste, del mismo modo se convirtió en motivo de alegría para los que la recordaban por su desvergüenza y su crueldad;
fr
VII. L'odieux de la mort de Poppée (qui d'ailleurs, pleurée en public, inspirait une joie secrète à cause de la barbarie et de l'impudicité de cette femme) fut porté au comble par la défense que Néron fit à C. Cassius de paraître aux funérailles.
en
Men remembered her loose incontinence, and having felt her cruelty, rejoiced in secret at an event that freed the world from a woman of detested character.
eu
baina Neronek gorrotoak areago berotu zituen, Gaio Kasiori hiletetara joatea debekatzean, haren zorigaitzaren lehen seinale.
es
por si eso fuera poco, Nerón acabó de rematarlo dando un nuevo motivo de aborrecimiento al prohibir a Gayo Casio asistir a las exequias, lo que fue el primer indicio de su desgracia.
fr
Ce fut le premier signe de l'orage, qui ne tarda pas à éclater. Silanus fut associé à sa perte.
en
Nero laboured under a load of reproach, and the public resentment rose still higher, when it was known that, by his orders, Cassius did not attend the funeral.
eu
Ez zen hori askorik atzeratu, baina bai Silanorena ere gehitu, krimen bakarra zutela Kasio betidaniko aberastasun eta ohituren neurritasunean nabarmentzen zela, eta Silano, jatorriaren ospean eta gaztetasun jatorrean.
es
Ésta no se hizo esperar mucho tiempo, pero con ella vino la de Silano; no hubo más acusación contra ellos que el hecho de que ambos sobresalían, Casio por sus riquezas ancestrales y la severidad de sus costumbres, y Silano por la fama de su linaje y la moderación de su juventud.
fr
Tout leur crime était de briller entre les Romains, Cassius par son opulence héréditaire et la gravité de ses moeurs, Silanus par une naissance illustre et une jeunesse sagement réglée.
en
That illustrious Roman understood the imperial mandate as the signal of his approaching ruin. In fact, his doom was fixed in a short time after, and Silanus was devoted with him. The crime of Cassius was the splendid fortune which he inherited from his ancestors, and the austerity of his manners.
eu
Hala, senatura hitzaldi bat bidali zuen, non defendatzen zuen bata zein bestea errepublika-lanetatik baztertu egin behar zirela, Kasiori aurpegiratuz, arbasoen irudien artean, Gaio Kasiorena ere gurtzen zuela, honako inskripzioz:
es
Pues bien, en un discurso enviado al senado propuso que ambos tenían que ser apartados de sus cargos públicos; a Casio le echó en cara que entre las imágenes de sus antepasados venerase también una efigie de Gayo Casio, que tenía la siguiente inscripción:
fr
Néron, dans un discours envoyé au sénat, exposa qu'il fallait soustraire la république à l'influence de ces deux hommes. Il reprochait au premier d'honorer parmi les images de ses aïeux celle de l'ancien Cassius, qui portait cette inscription : LE CHEF DU PARTI.
en
Nero sent a letter to thfe senate, stating in strong terms the necessity of removing them both from all civil offices. To Cassius he objected, that, among the images of his ancestors he preserved, with veneration, the picture of the famous Caius Cassius, with this inscription:
eu
"alderdi buruari".
es
"Al jefe del partido".
fr
"Cassius, disait-il, jetait ainsi des semences de guerre civile, et appelait la révolte contre la maison des Césars.
en
THE LEADER OF THE PARTY. That circumstance plainly showed the sullen spirit of & roan brooding mischief;
eu
Garbi ei zegoen gerra zibilaren hazi eta Zesarren etxeaganako traizio bila zebilela, eta, liskarrak sortzeko, izen gaizto baten gomutaz bakarrik ez baliatzearren, Luzio Silano gazte prestu baina abenturazalea bereganatu zuela, matxinadaren deigarri ipintzeko.
es
Era evidente, decía, que pretendía echar las semillas de una guerra civil y provocar la revuelta contra la casa de los Césares; y que, a fin de no acudir tan sólo al recuerdo de este odioso nombre para provocar las discordias, había echado mano de Lucio Silano, joven de linaje noble y de carácter violento, para mostrarlo cuando llegara la revolución.
fr
Et, non content de réveiller la mémoire d'un nom ennemi pour allumer la discorde, il s'était associé Silanus, jeune homme d'une naissance noble et d'un esprit aventureux, afin de le montrer à la rébellion."
en
a fierce republican, who meditated another civil war, and a revolt from the house of Caesar. But to revive the name of a daring factious chief was not sufficient for the purposes of a turbulent incendiary: he was charged with seducing Lucius Silanus, a youth descended from an illustrious line, bold, ambitious, enterprising, and in the hands of ill designing men a fit tool to spread the flame of rebellion.
eu
8. Gero Silanori berari erasotzera jo zuen, honen osaba Torkuatori bezalako hitzekin, esanez inperioko karguak jada banatzen ari zela eta kontaduria, eskari eta gutunetarako libertoak izendatuak zituela, dena funsgabea eta gezurra, noski, Silano, beldurturik, kontuzago baitzebilen, eta osabaren galerak aparteko arretaz jarduteraino zirraratu baitzuen.
es
8. Después atacó también a Silano en persona con los mismos cargos que había hecho a su tío Torcuato, a saber, estar repartiendo ya los cargos del Imperio y encargando a sus libertos de las cuentas, los archivos y la correspondencia. Todo ello era sin ningún fundamento y falso, pues Silano, más prudente a causa del miedo, a partir de la muerte de su tío había tomado sus precauciones.
fr
de faire ses affranchis trésoriers, secrétaires, maîtres des requêtes :" imputations aussi fausses que frivoles ; car la crainte tenait Silanus sur ses gardes, et le malheur de son oncle lui avait, par une leçon terrible, enseigné la prudence.
en
Nothing could be more destitute of all foundation. Silanus saw the tyranny of those disastrous times, and from the fate of his uncle received a lesson of prudence. Lepida, the wife of Cassius, and aunt of Silanus, was also doomed to fall a sacrifice to the unrelenting fury of the prince".
eu
Orduan norbaitzuk salatzaile gisan sarrarazi zituzten, Kasioren emazte eta Silanoren izeba Lepidaren aurka gezurrezko salaketa egin zezaten, nebaren semearekin intzestua eta erritu lazgarriak burutu zituela.
es
Se presentaron a continuación bajo el nombre de informadores unos que tenían el encargo de urdir contra Lépida, la esposa de Casio y tía de Silano, una acusación de haber cometido incesto con el hijo de su hermano y de haber practicado ritos de espantosos sacrificios.
fr
Néron fit paraître de prétendus témoins qui chargèrent Lépida, femme de Cassius, tante paternelle de Silanus, d'un inceste avec son neveu et de sacrifices magiques.
en
Informers were suborned to accuse her of incest with her nephew; and, to swell the charge, they imputed to her impious sactifices, magic rites, and horrible incantations.
eu
Konplizetzat, Volkazio Tulino eta Martzelo Kornelio senatariak eta Kalpurnio Fabato erromatar zalduna ezartzen zituzten;
es
Eran presentados como cómplices suyos los senadores Vulcacio Tulino y Marcelo Cornelio y el caballero romano Calpurnio Fabato.
fr
On lui donnait pour complices Vulcatius Tullinus et Marcellus Cornélius, sénateurs, Calpurnius Fabatus, chevalier romain.
en
Vulcatius, Tullinus, and Marcellus Cornelius,0of senatorian rank, with Calpurnius Fabatus, a Roman knight, were involved in the prosecution.
aurrekoa | 154 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus