Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, Senekak, heriotzako trantze mantxoa luzatzen ari zenez, Estazio Anneori, zeinaren adiskidetasun eta mediku dohaietan esperientziaz fidatzen baitzen, antzinatik aurreikusitako pozoia eskatzen dio, epai publikoan kondenatuak Atenasen harekin hiltzen ziren berdina;
es
A todo esto Séneca, como aquel trance se prolongaba y la muerte tardaba en llegar, ruega a Estacio Anneo, en quien confiaba desde hacía mucho por su fiel amistad y por sus conocimientos de medicina, que le alcance un veneno preparado de antemano, como el que se empleaba para hacer morir a los atenienses condenados en juicio público.
fr
Quant à Sénèque, comme le sang coulait péniblement et que la mort était lente à venir, il pria Statius Annéus, qu'il avait reconnu par une longue expérience pour un ami sûr et un habile médecin, de lui apporter le poison dont il s'était pourvu depuis longtemps, le même qu'on emploie dans Athènes contre ceux qu'un jugement public a condamnés à mourir. Sénèque prit en vain ce breuvage :
en
Seneca lingered in pain. The approach of death was slow, and he wished for his dissolution. Fatigued with pain, worn out.and exhausted, he requested his friend, Statius Annseus, whose fidelity and medical skill he had often experienced, to administer a draught of that swift speeding poison, usually given at Athens to the criminals adjudged to,death.
eu
eraman zion eta alferrik hartu zuen, gorputzatalak jadanik hozturik, gorputzak pozoiaren indarrari ez zion sartzen uzten eta.
es
Cuando se lo trajo, lo apuró sin que le hiciera efecto, pues tenía ya los miembros fríos y su cuerpo era insensible a la acción del veneno.
fr
ses membres déjà froids et ses vaisseaux rétrécis se refusaient à l'activité du poison.
en
He swallowed the potion, but without any immediate effect. His limbs were chilled:
eu
Azkenean, ur berozko bainuan sartu zen eta, inguruan zeuden esklaboak zipriztinduz, ur ura Jupiter Askatzailearentzat libatzen zuela erantsi zuen.
es
Finalmente entró en un baño de agua caliente y, salpicando a los esclavos que tenía más cerca, dijo que ofrecía aquella libación a Júpiter Liberador.
fr
Enfin il entra dans un bain chaud, et répandit de l'eau sur les esclaves qui l'entouraient, en disant :
en
the vessels of his body were closed, and the ingredients, though keen and subtle, could not arrest the principles of life. He desired to be placed in a warm bath..
eu
Berehala, bainuontzian sartu eta hango baporeak ito zuen.
es
Luego se metió en la bañera y el vapor lo mató.
fr
"J'offre cette libation à Jupiter Libérateur."
en
The vapour soon overpowered him, and he breathed his last.
eu
Erraustu egiten dute, inolako hileta solemnerik gabe;
es
Fue incinerado sin ninguna ceremonia fúnebre.
fr
Il se fit ensuite porter dans une étuve, dont la vapeur le suffoqua.
en
His bodyr without any funeral pomp, was committed, to the flames.
eu
kodiziloetan horixe agindua zuen, oraindik aberastasun eta boterearen gailurrean, hala ere bere azken uneez pentsatzen zuenean.
es
Así había dejado escrito en unos codicilos en los tiempos en que, a pesar de ser todavía muy rico y muy poderoso, se preocupó de sus últimos momentos.
fr
Son corps fut brûlé sans aucune pompe il l'avait ainsi ordonné par un codicille, lorsque, riche encore et tout-puissant, il s'occupait déjà de sa fin.
en
He had given, directions for that purpose in his last will, made at a time when he was in the zenith of power, and even then looked forward to the close of his days.
eu
65. Hotsa zabaldu zen ezen Subrio Flavok, zenturioekin isilean adosturik, baina ez Senekak jakin gabe, Pisonek Neron hildakoan, Pison bera ere hiltzea erabakia zuela, eta inperioa Senekari, goren aginterako errugabe eta bertute gorenekotzat hautatuari ematea.
es
65. Se extendió el rumor de que Subrio Flavo había hecho con los centuriones unos planes secretos pero no ignorados por Séneca: una vez que Nerón muriera a manos de Pisón, también Pisón sería asesinado, y el Imperio se le entregaría a Séneca, que saldría elegido para el más alto cargo, como si fuera inocente, por la reputación de sus virtudes.
fr
LXV. Le bruit courut que Subrius, de concert avec les centurions, avait décidé secrètement, mais non pourtant à l'insu de Sénèque, qu'une fois Néron tué par la main de Pison, Pison serait tué à son tour, et l'empire donné à Sénèque, comme à un homme sans reproche, appelé au rang suprême par l'éclat de ses vertus.
en
LXV. A report was at that time current at Rome, that Subrius Flavius and several centurions held a private meeting, with the knowledge and consent of Seneca, and there resolved to open a new and unexpected scene.
eu
Flavoren hitz batzuk ere ahoz aho zebiltzan ezen desohore berdina izango zela zitarajolea kendu eta tragedia-kantaria ipintzea, Neronek zitararekin bezala, Pisonek soineko tragikoz kantatzen baitzuen.
es
Es más, incluso se propalaban unas palabras de Flavo que aludían a que no tendría ninguna influencia en el descrédito público si se derrocaba a un tañedor de cítara y le sucedía un actor trágico; y es que, así como Nerón cantaba con la cítara, Pisón lo hacía con ropas de actor trágico.
fr
On débitait même une parole de Subrius : Opprobre pour opprobre, qu'importe un musicien ou un acteur de tragédies ?" car, si Néron jouait de la lyre, Pison déclamait en habit de tragédien.
en
The blow for liberty was to be struck in the name of Piso, and as soon as the world was free$l from the tyranny of Nero, Piso was to be the next victim, in order to make way for Seneca, who for his virtues, was to be raised to the highest elevation, with an air of innocence, and of a man unconscious of the plot.
eu
66. Bestalde, militarren arteko konspirazioa ere ez zen luzaroago ezkutatu, salatzaileek Fenio Rufo ere sartu beharra ikusi baitzuten, zeina ezin zuten jasan era batera konplize eta inkisidore izan zedin.
es
66. Pero tampoco la conspiración militar se mantuvo en secreto por más tiempo. Los delatores no se aguantaron sin denunciar a Fenio Rufo, del que no podían soportar que fuera cómplice y a la vez investigador.
fr
LXVI. La complicité des gens de guerre fut enfin découverte. On se lassa de voir Férius poursuivre un crime auquel il avait pris part, et l'indignation lui fit des accusateurs.
en
LXVI. The part, which the military men had taken in the conspiracy, did not long remain a secret. The double game played by Fenius Rufus, at first a confederate in the plot, and then a judge pronouncing sentence on his accomplices, provoked the indignation of all.
eu
Hala, Fenio estutzen eta mehatxuka ari zitzaionean, Eszevinok irribarrez jaulki zion inork ez zekiela berak baino gehiago, eta hain printze onari esker ona erakustera premiatzen du.
es
Por eso, cuando presionaba y amenazaba a Escevino, éste le dijo sonriendo que nadie sabía más cosas que él y le invitó a que pasara a demostrar su reconocimiento a un príncipe tan bueno.
fr
Pressé par ses questions menaçantes, Scévinus répondit, avec un sourire expressif, que personne n'en savait plus que lui ; et il l'exhorta vivement à payer de reconnaissance un si bon prince.
en
Rufus was covered with confusion. To speak was not in his power, and to remain silent was dangerous. He trembled, faltered, and hesitated an answer.
eu
Horren aurrean, Feniok ez zekien ez zer erantzun, ez nola isildu, baizik hitz etenka izua nabaritu zitzaion;
es
Nada dijo Fenio a ello, pero tampoco guardó silencio sino que, trabucando sus propias palabras, puso al descubierto su miedo.
fr
bientôt il est confondu par les autres et surtout par Cervarius Proculus, chevalier romain, qui l'accusent à l'envi ;
en
The rest of the conspirators, with Cervarius Proculus, a Roman knight, at their head, were eager to depose against him.
eu
beste guztiak, eta batez ere Zervario Prokulo erromatar zalduna, aitor zezan gainera etorri zitzaizkionez, Kasio soldaduak, indar fisiko apartagatik hango zerbitzuan zegoenak, enperadorearen aginduz atxilotzen du.
es
Y cuando los demás, y sobre todo el caballero romano Cervario Próculo, unen sus esfuerzos para confundirlo, a una orden del emperador el soldado Casio, que por su extraordinaria fuerza física estaba a su lado, procede a prenderlo y encadenarlo.
fr
et l'empereur donne ordre au soldat Cassius, qu'il tenait près de lui à cause de sa force extraordinaire, de le saisir et de le garrotter.
en
At length a soldier of the name of Cassius, remarkable for his robust stature, and for that reason ordered to attend, laid hold of Rufus by the emperor's order, and loaded Kim with irons.
eu
67. Jarraian, salatzaile beren adierazpenez, Subrio Flavo tribunoa jausten da, zeinak lehenengotan bere eta besteen ohituren ezberdintasuna eman zuen alde:
es
67. Después, delatado por los mismos, sucumbe el tribuno Subrio Flavo;
fr
LXVII. Le tribun Subrius périt, dénoncé par les mêmes complices.
en
LXVII. The same witnesses gave evidence against Subrius Flavius.
eu
bera, arma-gizona, ez zen maritxu armagabe haiekin batuko hain hoben handirako;
es
al principio adujo en su defensa que sus costumbres eran muy distintas y que él, siendo un hombre de armas, no se iba a haber asociado para un crimen tan grande con aquellas gentes cobardes y afeminadas;
fr
Il allégua d'abord la différence de ses moeurs et l'impossibilité que lui, homme de guerre, eût concerté un projet si hardi avec des lâches et des efféminés.
en
In answer to the charge, he relied much on his course of life, and the dissimilitude of manners between himself and his accusers.
eu
gero, estutu zutenean, aitortzaren aintza hautatu zuen.
es
pero después, cuando se vio acosado, se abrazó a la gloria de la confesión.
fr
Ensuite, comme on le pressait, il embrassa la gloire d'un généreux aveu.
en
"Was it probable that a soldier, inured to the profession of arms, would associate with an effeminate set of men, strangers to danger and to manly enterprise!" Finding himself pressed by the weight of evidence, he changed his tone, and with heroic fortitude avowed the part he had acted.
eu
Neronek galdeturik zergatik ahantzi zuen zina, esan zuen: "Gorroto zintudan;
es
Al preguntarle Nerón por qué motivos había llegado a olvidarse de su juramento de fidelidad, le dijo:
fr
Interrogé par Néron sur la cause qui avait pu l'entraîner à oubli de son serment :
en
Being asked by Nero, what could induce him to forget the solemn obligation of his oath?
eu
eta ezein soldadu ez zitzaizun leialago izan, maitatua izatea merezi zenueno;
es
"Te odiaba, pero no tuviste ningún soldado más fiel, durante el tiempo en que mereciste ser amado.
fr
"Je te haïssais, répondit-il : aucun soldat, ne te fut plus fidèle tant que tu méritas d'être aimé ;
en
There was a time when no soldier in your army was more devoted to your service, and that was as long as you deserved the esteem of mankind.
eu
gorrotatzen hasi nintzen, amaren eta emaztearen hiltzaile izanik, auriga eta histrioi eta suemaile bihurtu zinenean".
es
Comencé a odiarte cuando te hiciste asesino de tu madre y de tu esposa, auriga, actor e incendiario".
fr
j'ai commencé à te haïr depuis que tu es devenu assassin de ta mère et de ta femme, cocher, histrion, incendiaire."
en
I began to hate you when you were guilty of matricide; when you murdered your mother and destroyed your wife;
eu
Haren hitz berak eman ditut, Senekarenak bezala hedatu ez zirelako, eta militar profesional haren sentimendu latz baina kementsuek ezagutzea gutxiago merezi ez zutelako.
es
He transcrito sus mismas palabras, porque, aunque no llegaron a publicarse como las de Séneca, no resulta menos interesante dar a conocer los sentimientos, rudos pero valientes, de aquel militar.
fr
J'ai rapporté ses propres paroles, parce qu'elles ne furent pas publiques comme celles de Sénèque, et que cette courageuse et naïve saillie d'une âme guerrière ne méritait pas moins d'être connue.
en
when you became a coachman, a,comedian, and an incendiary." I have given the very words of this intrepid conspirator, because they were not, like those of Sencca, published to the world;
eu
Frogatua da konpirazio hura zela-eta entzun behar izan zituen hitzik gogorrenak izan zirela Neronentzat, zeina krimengintzarako hala zen emana, nola zer egin zuen entzuteko ohitura gabea.
es
Consta que en aquella conspiración no hubo nada más ofensivo que esto para los oídos de Nerón, quien, así como estaba siempre presto a cometer sus crímenes, no estaba acostumbrado a oír comentarios sobre lo que hacía.
fr
Rien, dans toute cette conjuration, ne blessa plus sensiblement les oreilles du prince, toujours prêt à commettre des crimes, mais peu fait à les entendre appeler par leur nom.
en
and the rough sentiments of a soldier, in his own plain, but vigorous language, merit the attention of posterity. In the whole discovery of the plot nothing made so deep an impression on the mind of Nero.
eu
Flavoren exekuzioa Veianio Nigrori agintzen zaio.
es
Se encarga de la ejecución de Flavo al tribuno Veyanio Nigro.
fr
Le supplice de Subrius fut confié au tribun Véianus Niger.
en
Flavius was ordered for execution.
eu
Honek zulo bat egiteko agindu zuen zelai hurbil batean, zeina Flavok ikustean, azal samarra eta estua zela agiraka, inguratzen zuten soldaduei esan baitzien:
es
Éste mandó cavar una fosa en un campo cercano, y Flavo, protestando de que era poco honda y estrecha, dijo a los soldados que le rodeaban:
fr
Comme il faisait creuser la fosse dans un champ voisin, Subrius la trouva trop étroite et trop peu profonde :
en
Veianius Niger, one of the tribunes, led him to the next field, and there directed a trench to be opened.
eu
"Hau ere ez duk arauzkoa". Lepoa jartzeko agindu ziotenean, beldur gabe erantzun zuen:
es
"Ni siquiera esto es reglamentario". Cuando se le aconsejó que extendiera valientemente su cuello, le dijo:
fr
"Cela même, dit-il aux soldats qui l'entouraient, ils ne savent pas le faire dans les règles."
en
Niger desired him to extend his neck with courage; " Strike," said Flavius, "and prove your courage equal to mine."
eu
"Ea heuk hain beldur gabe jotzen duan!".
es
"Ojalá golpees tú con tanta valentía".
fr
Averti de tenir la tête ferme :
en
The tribune was seized with a tremour in every joint.
eu
Hura, dardara batean eta bi kolpetan lepoa ozta moztu ziona, Neronen aurrean bere ankerkeriaz harrotu zen, birritan hil zuela esanez.
es
Y él, aunque, todo tembloroso, a duras penas consiguió cortarle la cabeza de dos golpes, se jactó ante Nerón de su crueldad diciendo que lo había matado una vez y media.
fr
"Que ta main, répliqua-t-il, soit aussi ferme que ma tête !" En effet, Niger tout tremblant put à peine la lui abattre en deux coups ; il s'en fit auprès de Néron un mérite barbare, en disant qu'il avait tué Subrius une fois et demie.
en
He severed the head at two blows, and made a merit of it with Nero, giving the name of cruelty to his want of firmness. He made i his boast, that, by repeating the stroke, he made him die twice.
eu
68. Sulpizio Asprok ere antzeko tinkotasun erakutsia eman zuen;
es
68. El siguiente ejemplo de fortaleza lo dio el centurión Sulpicio Ásper;
fr
LXVIII. Après Subrius, nul ne montra plus d'intrépidité que le centurion Sulpicius Asper.
en
LXVIII. Sulpicius Asper, the centurion, gave the next example of magnanimity.
eu
Neronek bera hiltzea zergatik konspiratu zuen galdetzean, laburki erantzun zuen haren lotsagarrikerientzat ez zegoela beste erremediorik.
es
al preguntarle Nerón por qué había conspirado para asesinarle, le respondió brevemente que no había podido poner remedio de otra forma a sus perversiones.
fr
Néron lui demandant pourquoi il avait conspiré contre sa vie, il dit, pour toute réponse : "qu'on ne pouvait secourir autrement un homme souillé de tant de forfaits," et il marcha au supplice.
en
Being asked by Nero, why he conspired against his life? he answered shortly, "I knew no other relief from your flagitious deeds."
eu
Orduan ezarritako zigorra jasan zuen.
es
Entonces sufrió el castigo que se le impuso.
fr
Les autres centurions subirent aussi la mort sans que leur fermeté se démentît.
en
He was instantly put to death.
eu
Gainerako zenturioiak ez ziren makurrago ibili suplizioa jaso orduan;
es
Tampoco el resto de centuriones, al afrontar el suplicio, dejó de hacer honor a su condición;
fr
Mais Fénius n'eut pas le même courage, et il déposa ses lamentations jusque dans son testament.
en
The rest of the centurions underwent their fate, and-all died worthy of their characters.
eu
Fenio Rufok, ostera, ez zuen gogo berdina agertu, testamentuan deitoreak erostaka pilatu baizik.
es
en cambio Fenio Rufo no mostró igual valentía, sino que introdujo sus lamentaciones hasta en el testamento.
fr
Néron attendait qu'on enveloppât dans l'accusation le consul Vestinus, qu'il regardait comme un homme violent et ennemi de sa personne.
en
Fenius Rufus had not equal constancy.
eu
Neronek Vestino kontsula ere salaketara arrastatua izatea itxaroten zuen, gizon bortitz eta etsaitzat baitzeukan, baina konspiratuek Vestino ez zuten euren planetan nahasi, batzuek harekiko aspaldiko liskarrengatik, gehienek presatia eta tratagaitza zela uste zutelako.
es
Aguardaba Nerón a que fuese inculpado también el cónsul Vestino, por considerarle persona violenta y enemigo suyo;
fr
Mais les conjurés ne s'étaient point ouverts à Vestinus, quelques-uns à cause d'anciennes inimitiés, le plus grand nombre parce qu'ils ne voyaient en lui qu'un esprit fougueux et insociable.
en
He betrayed an abject spirit, and evert in his will was weak enough to bewail his unhappy fate.
eu
Bestela, Neroni Vestinorenganako gorrotoa elkarkidetasun estutik zetorkion;
es
pero de todos los conjurados nadie había compartido sus proyectos con Vestino, algunos por tener viejas rivalidades con él, y los más por creerle temerario e insociable.
fr
Au reste, la haine de Néron contre Vestinus était née d'une étroite liaison ;
en
Nero lived in hopes of seeing Vestinus, the consul, charged as a criminal. He knew the character of the man;
eu
Vestinok sakon ezagutzen zuen printzearen koldarkeria arbuiatzen zuen; Neron adiskidearen basakeriaren beldur zen, askotan burla egin baitzion txantxa lotsagarriekin, zeintzuek, sarritan egiatik harakoak izanik, gomuta mingotsa uzten zuten.
es
El caso es que el odio de Nerón contra Vestino había partido de su estrecha camaradería, pues el uno despreciaba la cobardía del príncipe que tan a fondo conocía y el otro tenía miedo a la agresividad de aquel amigo que se burlaba a menudo de él con esas bromas de mal gusto que, cuando tienen mucha parte de verdad, dejan tras sí un amargo recuerdo.
fr
où ils avaient appris, l'un à connaître et à mépriser la bassesse du prince, l'autre à craindre la fierté d'un ami dont il avait souvent essuyé les mordantes plaisanteries : or ces jeux d'esprit, quand ils tiennent trop de la vérité, laissent après eux de vifs ressouvenirs.
en
Nero's rancour grew out o'f a close and intimate friendship. In that familiar intercourse Vestinus saw into the very heart of the prince, and despised him for his vices. Nero shrunk from a man, who had the spirit to speak his mind with freedom, and, in his sarcastic vein, had often made the prince the subject of his raillery;
eu
Bazen berrikitako motibo bat ere, Vestino Estatilia Mesalinarekin ezkondua baitzen, honen maitaleen artean Zesar zegoela jakinik.
es
Se había añadido un motivo no esperado: Vestino se había unido en matrimonio a Estatilia Mesalina sin ignorar que entre sus amantes figuraba también el César.
fr
A ces causes de haine s'en joignait une récente : Vestinus venait d'épouser Statilia Messallina, quoiqu'il n'ignorât pas que l'empereur était un de ses amants.
en
and raillery, when seasoned with truth, never fails to leave a sting that festers in the memory. A recent incident gave an edge to Nero's resentment.
eu
69. Kontua da, erruztapenik ez salatzailerik ez agertzean, eta epaile itxurarik hartu ezin zuenez, Neronek tiranoaren bortxara jo zuela.
es
69. Así pues, como no existía ni acusación ni acusador, y como él no podía adoptar el aspecto de un juez, pasó a emplear la violencia de su tiranía;
fr
LXIX. Comme il ne se découvrait ni crime ni accusateur, Néron, ne pouvant se donner l'apparence d'un juge, eut recours à la force d'un maître.
en
LXIX. No witness appeared against Vestinus; no crime was laid to his charge, and by consequence, no proceeding could be had in due form of law.
eu
Gerelano tribunoa kohorte batekin bidaltzen du, kontsularen saiakerei aurrea hartzeko, haren gotorlekua okupatzeko eta hark erreklutaturiko gazteria txikitzeko agindurik;
es
manda a su casa al tribuno Gerulano con una cohorte de soldados y le ordena adelantarse a la intentona del cónsul, ocupar aquella especie de fortaleza suya y aplastar a la juventud que tenía reclutada;
fr
Il envoya le tribun Gérélanus, à la tête d'une cohorte, avec ordre "de prévenir les desseins du consul, d'enlever sa forteresse, de désarmer sa milice."
en
But the will of the tyrant still remained. He sent Gerelanus, one of the tribunes, at the head of a cohort, with or-r ders so to take his measures, that the consul might not be able to stand on the defensive, and, for that purpose,'to invest his house, which, like a projid citadel, overlooked the forum, and contained a numerous train of young and hardy slaves, in the nature of a garrison.
eu
Vestinok, izan ere, etxea Foro gainean zeukan, eta zerbitzari lerdenak, denak adin berekoak.
es
en efecto, Vestino tenía su casa elevada sobre el foro y su servidumbre era de buena presencia y de su misma edad.
fr
Vestinus avait en effet une maison qui dominait le Forum, et une troupe d'esclaves bien faits et d'âges assortis.
en
Vestinus had that very day discharged all the functions of his consular office.
eu
Egun hartan, kontsul-eginkizunak amaiturik, ezeren beldur gabe edo beldurra disimulatzearren, oturuntza batean ari zela, soldaduak sartu eta tribunoak deitzen ziola esan zioten.
es
Aquel día había despachado todas sus obligaciones de cónsul y celebraba un banquete sin temer nada (o tal vez para disimular su miedo), cuando entraron los soldados y le dijeron que el tribuno le llamaba.
fr
Il avait rempli ce jour-là toutes les fonctions consulaires, et il donnait un festin, sans rien craindre de fâcheux, ou pour mieux dissimuler ses craintes, lorsque les soldats entrèrent et dirent que le tribun le demandait.
en
He was at table with his friends, free from apprehension, or it may be, affecting an air of gaiety, when the soldiers entered, and informed him that the tribune had important business with him. He rose and left the room. The scene of death was instantly laid. He was shut up in a chamber; a physician attendedhis veins were opened;
eu
Hura berehala jaiki eta dena azkar egiten da:
es
Él, sin vacilar, se levanta y entonces todo se desarrolla velozmente:
fr
Il se lève sans tarder, et tout s'achève en un moment. Il est enfermé dans une chambre, un médecin s'y trouve et lui coupe les veines ;
en
he was conducted to a warm bath, and, beingput into the water, expired without a complaint, and without a groan.
eu
logelan ixten dute, non mediku bat dagoen, zainak irekitzen dizkiote, eta oraindik indarrez dagoela, bainuan sartu eta ur berotan murgiltzen dute, hitzik ere ez diola bere buruaren errukiz.
es
se le cortan las venas; todavía con fuerzas, le meten en el baño, se le sumerge en agua caliente, sin que pronunciara una sola palabra para compadecerse de sí mismo.
fr
encore plein de vie, il est porté au bain et plongé dans l'eau chaude, sans avoir proféré un seul mot où il plaignit son destin.
en
His guests, in the mean time, remained in the banqueting room, imprisoned by the guards. It was late at night before they were released.
eu
Bitartean, tropak harekin mahaian zeudenak inguratu eta oso gau berandura arte ez zien joaten utzi, Neronek, haien mahaiko azken izua imajinatuz eta isekatuz, kontsul otordu harengatik nahikoa sufritu zutela esan arte.
es
Mientras tanto la guardia rodeó a los que estaban sentados a su mesa y no se les permitió marchar hasta muy entrada la noche, y hasta que Nerón, después de imaginarse el miedo de quienes esperaban la muerte al levantarse de la mesa, burlándose de ellos declaró que ya habían pagado lo suficiente por haber cenado con el cónsul.
fr
Les convives, environnés de soldats, ne furent rendus à la liberté que bien avant dans la nuit, après que Néron, se représentant l'état de ces malheureux qui attendaient la mort au sortir de table, et riant de leur frayeur, eut dit qu'ils avaient payé assez cher l'honneur de souper chez un consul.
en
Nero heard the account with pleasure. He saw in the sport of his imagination, a set of men assembled at a convivial party, and every moment expecting their final doom. He laughed at their distress, and said facetiously, "They have paid for their consular supper."
aurrekoa | 154 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus