Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Esklaboen torturarako gorderiko tokira arrastaturik, Estazio tribunoaren besoak mozten dio lepoa.
es
y lo hizo de forma tan precipitada que no le concedió permiso para abrazar a sus hijos ni el consabido breve aplazamiento para escoger la forma de morir.
fr
elle fut si précipitée que Néron ne lui permit ni d'embrasser ses enfants, ni de jouir de ce peu de moments qu'il laissait à d'autres pour choisir leur trépas.
en
no time allowed to take the last farewell of his children, nor even the usual liberty of choosing his own mode of dying.
eu
Isiltasun tinkoan iraun zuen, tribunoari auzi bereango konplizitaterik gaitzetsi gabe.
es
Arrastrado al lugar reservado para las ejecuciones de esclavos, muere a manos del tribuno Estado, manteniendo con firmeza su silencio y sin echar en cara al tribuno que también él estuviera implicado.
fr
Traîné au lieu réservé pour le supplice des esclaves, il est égorgé par la main du tribun Statius et meurt plein d'une silencieuse constance, et sans reprocher au tribun sa propre complicité.
en
Hetwas hurried to the place of execution usually allotted to slaves, and there despatched by the hand of Stalius, a military tribune. He met his fate with a noble and determined silence, not so much as condescending to tax the executioner with his share in the conspiracy. The next exploit of Nero was the death of Seneca.
eu
Jarraian Anneo Senekaren heriotza dator, printzearentzat bereziki atsegina, ez konspirazioan tarteko aurkitu zuelako, behin pozoiz huts egin zuenari burdinaz heldu nahi ziolako baizik.
es
Sigue la muerte de Anneo Séneca, la que más gustó al príncipe, no porque hubiera comprobado su implicación en la conjura, sino por poder atacarlo con la espada cuando el veneno no le había dado resultado.
fr
A cette mort succéda celle de Sénèque, plus agréable au prince que toutes les autres : non que rien prouvât qu'il eût eu part au complot ;
en
Against that eminent man no proof of guilt appeared; but the emperor thirsted for his blood, and what poison had not accomplished he was determined to finish by the sword.
eu
Izan ere, Natalek bakarrik aipatu zuen, soilik esanez gaixorik zegoen Senekarengana bidali zutela, bisitatzera eta kexatzera ea zergatik ez zion Pisoni sartzen uzten, eta esatera hobe zutela adiskidetasuna bakar-bilkuretan garatzea.
es
Y es que hasta el momento tan sólo Natal había declarado que le habían enviado a casa de Séneca que se encontraba enfermo, para visitarlo y a preguntarle por qué se negaba a recibir a Pisón, pues sería mejor que cultivaran la amistad con encuentros familiares;
fr
mais Néron voulait achever par le fer ce qu'il avait en vain tenté par le poison. Natalis seul avait nommé Sénèque, et il s'était borné à dire "que, celui-ci étant malade, il avait eu mission de le visiter et de se plaindre que sa porte fût fermée à Pison, quand ils devraient plutôt cultiver leur amitié, en se voyant familièrement.
en
Natalis was the only person who had mentioned his name. The chief head of his accusation was, "That he himself had been sent on a visit to Seneca, then confined by illness, with instruction to' mention to him, that Piso often called at his house, but never could gain admittance, though it was the interest of both to live on terms of mutual friendship."
eu
Senekak erantzun ei zion ez batari ez besteari ez zitzaiela maiz solastatzerik komeni; gainerakoan, bere bizia Pisoni ezer ez gertatzearen gorabeheran zegoela.
es
y que Séneca le había respondido que ni las conversaciones entre ellos ni las reuniones frecuentes harían bien a ninguno de los dos, y que su propia salvación dependía de la seguridad de Pisón.
fr
A quoi Sénèque avait répondu que des visites mutuelles et de fréquents entretiens ne convenaient ni à l'un ni à l'autre ; qu'au reste ses jours étaient attachés à la conservation de Pison."
en
To this Seneca made answer, "That private interviews could be of no service to either; but still his happiness was grafted on. the safety of Piso."
eu
Orduan Gavio Silanori, pretoriar kohorte bateko tribunoari, agintzen diote hori Senekari jakinarazteko eta galdetzeko ea Natalen hitzak eta bere erantzuna ezagutzen zituen.
es
Gavio Silvano, tribuno de la cohorte pretoriana, recibe la orden de comunicar esto a Séneca y preguntarle si reconocía las palabras de Natal y sus propias respuestas.
fr
Granius Silvanus, tribun d'une cohorte prétorienne, fut chargé de communiquer cette déposition à Sénèque, et de lui demander s'il reconnaissait les paroles de Natalis et sa propre réponse.
en
Granius Silvanus, a tribune of the praetorian guards, was despatched to Seneca, with directions to let him know what was alleged against him, and to inquire whether he admitted the conversation stated by Natalis, with the answers given by himself.
eu
Baina hura, ez jakin halabeharrez ala zuhurtziaz, egun hartan Kanpaniara itzuli zen eta Hiritik lau miliatara gelditu zen, bere landaetxean.
es
Por casualidad, o tal vez por prudencia, éste había vuelto aquel día de Campania y estaba detenido, a una distancia de cuatro millas, en una finca de las cercanías de la Ciudad.
fr
Soit hasard, soit dessein Sénèque était arrivé ce jour-là de Campanie, et il s'était arrêté dans une maison de plaisance, la quatrième pierre milliaire.
en
Seneca, by design or accident, was that very day on his return from Campania. He stopt at a villa of his own about four miles from Rome.
eu
Tribunoak, ilunkeran hara jorik, villa soldadu-sailekin inguratu zuen;
es
Allá llegó el tribuno al caer la tarde y cercó la villa con sus tropas;
fr
Le tribun s'y rendit vers le soir, et entoura la maison de soldats.
en
Towards the close of day the tribune arrived, and beset the house with a band of soldiers.
eu
orduan, Seneka Ponpeia Paulina emazte eta bi lagunekin mahaian eseria zela, enperadorearen mandatua jakinarazi zion.
es
entonces, mientras comía con su esposa Pompeya Paulina y con dos amigos, le comunicó la misiva del emperador.
fr
Sénèque était à table avec sa femme Pompéia Paullina et deux de ses amis, quand il lui exposa le message de l'empereur.
en
Seneca was at supper with his wife Pompeia Paulina, and two of his friends, when Silvanus entered the room, and reported the orders of the emperor.
eu
61. Senekak erantzun zuen Natal bidali zutela berarengana, Pisonen izenean, bisitatzea debekatu ziotela kexatuz, eta berak osasunaren egoera eta atseden-gogoa aitzakia eman zituela.
es
61. Séneca respondió que Natal había sido enviado a su casa para quejarse en nombre de Pisón de que a éste no se le permitiera visitarle y que él había alegado como excusa motivos de salud y deseos de tranquilidad.
fr
LXI. Il répondit "que Natalis était venu chez lui se plaindre, au nom de Pison, que ce dernier ne fût pas admis à lui rendre visite, et que pour excuse il avait allégué sa santé et son amour du repos ;
en
LXI. Seneca did not hesitate to acknowledge that. Natalis had been at his house, with a complaint that Piso's visits were not received.
eu
Hiritar pribatu baten zoria bere biziaren aurretik jartzeari buruz, ez zuela horretarako arrazoirik izan, eta bere izaera ere ez zela zurikeria zalea.
es
No había tenido, dijo, ninguna razón para anteponer la salvación de un particular a su propia seguridad.
fr
que du reste il n'avait aucune raison de préférer les jours d'un particulier à sa propre conservation ;
en
"That he should prefer the interest of a private citizen to his own safety, was too absurd to be believed.
eu
Hori inork baino hobeto zekiela Neronek, Senekarengan gogo askatasuna menpekeria baino sarriago aurkitu zuenak.
es
Tampoco su carácter era propenso a las adulaciones, y eso nadie lo sabía mejor que Nerón, que había recibido más pruebas de la libertad de Séneca que de su servilismo.
fr
qu'il n'avait pas l'esprit enclin à la flatterie ; que Néron le savait mieux que personne, ayant plus souvent trouvé en lui un homme libre qu'un esclave."
en
This is a truth well known to Nero himself: he can tell you that, on various occasions, he found in Seneca a man, who spoke his mind with freedom, and disdarned the arts of servile flattery."
eu
Tribunoak hitz hauek bere ankerkerietarako kontseilu intimoa osatzen zuten Popearen eta Tigelinoren aurrean esan zituenean, Neronek galdetzen dio ea Seneka bere nahitako heriotza prestatzen ari zen.
es
Cuando el tribuno refirió estas palabras en presencia de Popea y Tigelino (ellos eran el consejo más íntimo del príncipe cuando estaba enfurecido), le pregunta si Séneca se estaba preparando para suicidarse.
fr
Quand Silvanus eut rapporté ces paroles à Néron, en présence de Poppée et de Tigellin, les conseillers intimes de ses cruautés, le prince demanda si Sénèque se disposait à quitter la vie.
en
Silvanus returned to Rome. He" found the prince in company, with Poppaea and Tigellinus, who, as often as cruelty was in agitation, formed the cabinet-council.
eu
Orduan tribunoak segurtatu zion inolako beldur zantzurik, inolako tristura seinalerik ez zuela haren hitzetan ez aurpegian hauteman.
es
El tribuno respondió que no había notado ninguna señal de miedo ni nada triste en su voz ni en su rostro.
fr
Le tribun assura qu'il n'avait remarqué en lui aucun signe de frayeur, que rien de triste n'avait paru dans ses discours ni sur son visage.
en
In their presence the.messenger reported his answer.
eu
Beraz, itzultzeko eta bere burua hil dezan agintzeko manatzen diote.
es
Entonces se le ordena volver y comunicarle que debe morir.
fr
A l'instant il reçut l'ordre de retourner et de lui signifier son arrêt de mort.
en
Rufus told him that he must obey.
eu
Fabio Rustikok dio tribunoa ez zela etorritako bidetik itzuli, baizik beste bide bat hartu zuela, Fenio prefektuaren aurrera agertzeko eta, Zesarren aginduaren berri eman ondoren, ea obeditu behar zuen galdetzeko, eta hark baietz aholkatu ei zion. Koldarkeria fatala denen aldetik!
es
Cuenta Fabio Rústico que no volvió por el mismo camino por el que había ido, sino que se desvió hasta la casa del prefecto Fenio y, tras explicarle las órdenes que tenía del César, le preguntó si debía obedecerlas, y que éste le había aconsejado que las cumpliese (¡qué fatal inacción la de todos!);
fr
Fabius Rusticus raconte que Silvanus ne prit pas le chemin par où il était venu, mais qu'il se détourna pour aller chez Fénius, et que, après lui avoir exposé les volontés du prince, il lui demanda s'il devait obéir, ce que le préfet lui conseilla de faire. Étrange concours de lâcheté !
en
Such was the degenerate"spirit of the times. A general panic took possession of every mind. This very Silvanus was one of the conspirators, and yet was base enough to be an instrument of the cruelty which he had combined to revenge.
eu
Silvano ere konspiratzaileen artean baitzegoen, eta orain, krimenak mendekatzeko konspiratu bazen, krimenak gehitu egingo ziren.
es
en efecto, también Silvano estaba entre los conjurados pero acrecentaba el número de los crímenes en cuya venganza había prometido colaborar.
fr
Silvanus aussi était de la conjuration, et il grossissait le nombre des crimes dont il avait conspiré la vengeance.
en
He had, however, the decency to avoid the shock of seeing Seneca, and of delivering in person the fatal message.
eu
Hala ere, hitz egitetik eta begiratzetik bera gorderik, Senekarengana zenturioetariko bat sarrarazi zuen, azken premia hura jakinaraztera.
es
Sin embargo se abstuvo de tener que hablar con Séneca y de verle, y mandó entrar a su presencia a uno de los centuriones para que le notificase su último destino.
fr
et un centurion entra par son ordre pour notifier à Sénèque la sentence fatale.
en
He sent a centurion to perform that office for him.
eu
62. Hark, bere osoan, testamentuaren taulatxoak eskatzen ditu; zenturioiak ukatzen dizkiolarik, lagunengana itzuli eta adierazten die ezen, bere esker ona agertzea debekatzen zaionez gero, daukan bakarra baina ederrena testatzen diela:
es
62. Él, impasible, pide las tablillas de su testamento; y, al no permitírselo el centurión, se volvió hacia sus amigos y declaró que, como se le prohibía darles las gracias por todo lo que habían hecho por él, les dejaba lo único que le quedaba ya y que, no obstante, era lo más hermoso:
fr
LXII. Sénèque, sans se troubler, demande son testament, et, sur le refus du centurion, il se tourne vers ses amis, et déclare "que, puisqu'on le réduit à l'impuissance de reconnaître leurs services, il leur laisse le seul bien qui lui reste, et toutefois le plus précieux, l'image de sa vie ;
en
One thing, however, still remains. I leave you the exaynple of my life, the best and most precioup legacy now in my power. Cherish it in your memory, and you will gain at once the applause due to virtue, and the fame of a sinqere and generous friendship." All who were present melted into tears.
eu
bere bizitzaren irudia;
es
la imagen de su propia vida;
fr
que, s'ils gardent le souvenir de ce qu'elle eut d'estimable, cette fidélité à l'amitié deviendra leur gloire."
en
He endeavoured to assuage their sorrows;
eu
hartaz oroitzen badira, gizon bertutetsuen izena izango dute hain adiskidetasun etengabearen sari.
es
si conservaban el recuerdo de ella, conseguirían la fama de las buenas artes como fruto de su firme amistad.
fr
Ses amis pleuraient :
en
he offered his advice with mild persuasion; he used the tone of authority.
eu
Aldi berean, negarra irmotasun bihurtzen saiatzen da, bai leun-leun hitz eginez, bai indartsuago eta agiraka legez; ea non dauden filosofiaren arauak galdetzen die; non patuaren aurrean hainbeste urtez meditaturiko arrazoiak.
es
Al mismo tiempo trata de cambiar sus lágrimas en fortaleza, unas veces conversando con ellos y otras preguntándoles, de forma más tajante y en tono de reproche, dónde quedaban los preceptos de la filosofía, dónde aquellos argumentos, durante tantos años meditados, para enfrentarse a lo irremediable.
fr
lui, par un langage tour à tour consolateur et sévère, les rappelle à la fermeté, leur demandant "ce qu'étaient devenus les préceptes de la sagesse, où était cette raison qui se prémunissait depuis tant d'années contre tous les coups du sort.
en
"Where," he said, "are the precepts of philosophy, and where the words of wisdom, which for years have taught us to meet the calamities of life with'firmness and a well prepared spirit?
eu
Nor zegoen Neronen ankerkerien ezjakinean?
es
Pues ¿quién desconocía la crueldad de Nerón?
fr
La cruauté de Néron était-elle donc ignorée de quelqu'un ?
en
Was the cruelty of Nero unknown to any of us?
eu
Ama eta anaia erail ondoren, hezitzaile eta maisuaren heriotza gehitzea besterik ez zuen behar.
es
En efecto, les decía, tras haber matado a su madre y a su hermano, ya no le quedaba más que añadir el asesinato de su maestro y preceptor.
fr
et que restait-il à l'assassin de sa mère et de son frère, que d'être aussi le bourreau du maître qui éleva son enfance ? "
en
he destroyed his brother; and, after those deeds of horror, what remains to fill the measure of his guilt but the death of his guardian and his tutor?"
eu
63. Denentzat hitz eginez bezala, honelako eta antzeko gogoetak eginik, emaztea besarkatzen du eta, bere irmotasun hautsigabe eta guzti ere apur bat hunkibera, eskatzen eta erregutzen dio bigun dezala samina eta ez dezala eternal bihur, aitzitik, bertutean eramandako bizitzaren kontenplazioan, molda dadila senarraren oroi-mina kontsolapen zintzoekin jasatera.
es
63. Cuando, dirigiéndose a todos, terminó de exponer estos razonamientos y otros parecidos, abraza a su esposa y, un poco emocionado a pesar de la fortaleza de la que daba prueba, le ruega encarecidamente que modere su dolor y no lo haga durar para siempre, sino que, teniendo presente su vida, transcurrida en la virtud, aprenda a sobrellevar la falta de su marido con honestos consuelos.
fr
LXIII. Après ces exhortations, qui s'adressaient à tous également, il embrasse sa femme, et, s'attendrissant un peu en ces tristes instants, il la prie, il la conjure "de modérer sa douleur ; de ne pas nourrir des regrets éternels ; de chercher plutôt, dans la contemplation d'une vie toute consacrée à la vertu, de nobles consolations à la perte d'un époux." Pauline proteste qu'elle aussi est décidée à mourir ;
en
LXIII. Having delivered himself in these pathetic terms, he directed his attention to his wife. He clasped her in his arms, and in that fond embrace yielded for a while to the tenderness of his nature. Recovering his resolution, he entreated her to appease her grief, and bear in mind that his life was spent in a constant course of honour and of virtue.
eu
Hark, ostera, berak ere hiltzea erabakia duela erantzuten eta hiltzailearen eskua eskatzen du.
es
Pero ella afirma estar decidida a morir también y reclama una mano que la hiera.
fr
et elle appelle avec instance la main qui doit frapper. Sénèque ne voulut pas s'opposer à sa gloire ;
en
Seneca saw that she was animated by the love of glory, and that generous principle he thought ought not to be restrained.
eu
Orduan Senekak, haren aintzari ez jarkiz, baina aldi berean harenganako maitasunez, inor ez bezala maite zuena laidoen menpean ez uztearren, diotsa:
es
Entonces Séneca, por no privarla de ese honor y también por amor, a fin de no dejar expuesta a las injurias a la que quería más que a nada, le dijo:
fr
son amour d'ailleurs craignait d'abandonner aux outrages une femme qu'il chérissait uniquement.
en
The idea of leaving a beloved object exposed to the insults of the world, and the malice of her enemies, pierced him to the quick.
eu
"Nik bizitzaren alde gozoak erakutsi dizkizut; zuk heriotzaren ohorea nahiago duzu;
es
"Yo te he mostrado los atractivos de la vida, pero tú prefieres el honor de la muerte;
fr
"Je t'avais montré, lui dit-il, ce qui pouvait te gagner à la vie : tu préfères l'honneur de la mort ;
en
"It has been my care," he said, "to instruct you in that best philosophy, the art of mitigating the ills of life;
eu
ez naiz etsenpluaz bekaizti jarriko.
es
no voy a mirar tu ejemplo con malos ojos.
fr
je ne t'envierai pas le mérite d'un tel exemple.
en
I will not envy you the vast renown that must attend your fall.
eu
Izan bedi biontzat berdina honen heriotza kementsuaren irmotasuna, baina zure azkenak aintza handiagoa mereziko du".
es
Que la firmeza de un desenlace tan valiente como éste sea igual para ambos, pero que haya una gloria mayor en tu final".
fr
Ce courageux trépas, nous le subirons l'un et l'autre d'une constance égale ; mais plus d'admiration consacrera ta fin."
en
Since you will have it so, we will die together. We will leave behind us, an example of equal constancy;
eu
Ondoren, eta kolpe bakarrez, besoetako zainak ezpataz ebakitzen dituzte.
es
Después de esto, se abren por el mismo sitio las venas de los brazos.
fr
Ensuite le même fer leur, ouvre les veines des bras.
en
These words were no sooner uttered, than the veins of both their arms were opened.
eu
Zahartzaroak eta jan urriak gorputza ahuldurik, Senekari odola astiro zerionez, izterretako eta bernetako zainak ere irekitzen ditu.
es
Séneca, como su cuerpo ya anciano y extenuado por la escasa alimentación dejaba salir la sangre lentamente, se hizo abrir también las venas de las piernas y las de la parte posterior de las rodillas.
fr
Sénèque, dont le corps affaibli par les années et par l'abstinence laissait trop lentement échapper le sang, se fait aussi couper les veines des jambes et des jarrets.
en
At Seneca's time of life the blood was slow and languid. The decay of nature, and the impoverishing diet to which he had used himself, left him in a feeble condition.
eu
Oinaze gordinean ahiturik, bere minarekin emaztearen gogoa ez urratzearren eta, hark pairatzen zuen tormentua ikusirik, bere buruari makaltzen ez uztearren, beste gela batera bazter dadin pertsuaditzen du.
es
Agotado por crueles tormentos, para no quebrantar con su dolor el ánimo de su esposa y para que tampoco él, viendo los sufrimientos de ella, pudiera llegar a no soportarlo, la convence para que se retire a otra habitación.
fr
Bientôt, dompté par d'affreuses douleurs, il craignit que ses souffrances n'abattissent le courage de sa femme, et que lui-même, en voyant les tourments qu'elle endurait, ne se laissât aller à quelque faiblesse ;
en
He ordered the vessels of his legs and joints to be punctured. After that operation, he began to labour with excruciating pains. Lest his sufferings should overpower the constancy of his wife, or the sight of her afflictions prove too much for his own sensibility, he persuaded her to retire into another room.
eu
Azken unean ere etorriaren jabe, idazkariak etorrarazi eta lerro ugari diktatu zuen, hitzez hitz zabaldua izan denez, hemen ematen hasiko ez naizena.
es
Y haciendo alarde de elocuencia hasta en sus últimos momentos, llamó a sus secretarios y les dictó todo aquello que, por estar publicado con sus propias palabras, me abstengo de reproducir.
fr
il la pria de passer dans une chambre voisine. Puis, retrouvant jusqu'en ses derniers moments toute son éloquence, il appela des secrétaires et leur dicta un assez long discours.
en
His eloquence still continued to flow with its usual purity. He called for his secretaries, and dictated while life was ebbing away, that farewell discourse, which has been published, and is in every body's hands.
eu
64. Baina Neronek, Paulinari ez baitzion aparteko gorrotorik, eta ankerkeriaren erdeinua handi ez zedin, haren heriotza eragozteko agintzen du.
es
64. Pero Nerón, como no tenía nada personal contra Paulina y con el fin de que la impopularidad de su crueldad no continuara creciendo, ordena que detengan su muerte.
fr
LXVI. Néron, qui n'avait contre Pauline aucune haine personnelle, et qui craignait de soulever les esprits par sa cruauté, ordonna qu'on l'empêchât de mourir.
en
If she perished with her husband, he began to dread the public execration. That he might not multiply the horrors of his present cruelty, he sent orders to exempt Paulina from the stroke of death.
eu
Soldaduek eskaturik, esklaboek eta libertoek besoetako zainak lotzen dizkiote, odoljarioa moztuz; ez dakigu bera ohartu zen.
es
Siguiendo las indicaciones de los soldados, sus siervos y libertos le vendan los brazos y cortan la sangre (no sabemos si ella estaba inconsciente).
fr
Pressés par les soldats, ses esclaves et ses affranchis lui bandent les bras et arrêtent le sang. On ignore si ce fut à l'insu de Pauline ;
en
The slaves and freedmen, by the direction of the soldiers, bound up her arm, and stopped the effusion of blood. This, it is said, was done without her knowledge, as she lay in a state of languor.
eu
Zeren, herri xehea zurrumurrurik maltzurrenen zale denez, ez zen falta izan pentsatu zuenik ezen emakumeak, Neronek gupidagabe jokatuko zuela beldur zeno, heriotzan senarrarekin bat egitearen aintza bilatu zuela, baina gero, hain itxaropen onbera eskaini zitotenean, bizitzako lausenguek bentzutu zutela.
es
En efecto, como el vulgo es dado a creer lo peor, no faltaron quienes pensaron que, mientras tuvo miedo de un Nerón implacable, buscó la fama compartiendo la muerte con su marido; pero después, cuando se le presentó la esperanza de un porvenir más clemente, se dejó vencer por los atractivos de la vida.
fr
car (telle est la malignité du vulgaire) il ne manqua pas de gens qui pensèrent que, tant qu'elle crut Néron inexorable, elle ambitionna le renom d'être morte avec son époux, mais qu'ensuite, flattée d'une plus douce espérance, elle se laissa vaincre aux charmes de la vie.
en
The fact, however, cannot be known with certainty. Vulgar malignity, which is ever ready to detract from exalted virtue, spread a report, that, as long as she had reason to think that the rage of Nero was implacable, she had' the ambition to share the glory of her husband's fate;
eu
Urte gutxitan bakarrik bizi izan zen, senarraren oroitzapen goragarrian, eta aurpegia eta gorputzatalak hain zurbil, ezen argi baitzegoen bizi-espirituaren zati handi batek alde egin ziola.
es
Siguió viviendo unos cuantos años más, siendo de alabar el recuerdo hacia su marido y habiendo adquirido su rostro y sus miembros tal grado de palidez, que era notorio que una gran parte de su espíritu vital había salido fuera de ella.
fr
Elle la conserva quelques années seulement, gardant une honorable fidélité à la mémoire de son mari, et montrant assez, par la pâleur de son visage et la blancheur de ses membres, à quel point la force vitale s'était épuisée en elle.
en
She lived a few years longer, in fond regret, to the end of her days revering the memory of her husband. The weakness of her whole frame, and the sickly languor of her countenance, plainly showed that she had been reduced to the last extremity.
eu
Bitartean, Senekak, heriotzako trantze mantxoa luzatzen ari zenez, Estazio Anneori, zeinaren adiskidetasun eta mediku dohaietan esperientziaz fidatzen baitzen, antzinatik aurreikusitako pozoia eskatzen dio, epai publikoan kondenatuak Atenasen harekin hiltzen ziren berdina;
es
A todo esto Séneca, como aquel trance se prolongaba y la muerte tardaba en llegar, ruega a Estacio Anneo, en quien confiaba desde hacía mucho por su fiel amistad y por sus conocimientos de medicina, que le alcance un veneno preparado de antemano, como el que se empleaba para hacer morir a los atenienses condenados en juicio público.
fr
Quant à Sénèque, comme le sang coulait péniblement et que la mort était lente à venir, il pria Statius Annéus, qu'il avait reconnu par une longue expérience pour un ami sûr et un habile médecin, de lui apporter le poison dont il s'était pourvu depuis longtemps, le même qu'on emploie dans Athènes contre ceux qu'un jugement public a condamnés à mourir. Sénèque prit en vain ce breuvage :
en
Seneca lingered in pain. The approach of death was slow, and he wished for his dissolution. Fatigued with pain, worn out.and exhausted, he requested his friend, Statius Annseus, whose fidelity and medical skill he had often experienced, to administer a draught of that swift speeding poison, usually given at Athens to the criminals adjudged to,death.
aurrekoa | 154 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus