Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
56. Beraz, Natal agerrarazten dute, eta banaka galdetzen zaie, zer solas eta zertaz izan zuten.
es
56. Ante eso, se convoca a Natal y se les pregunta por separado qué conversación había sido aquélla y de qué había tratado.
fr
LVI. On fait venir Natalis et on les interroge séparément sur la nature et l'objet de cet entretien.
en
LVI. Natalis was cited to appear. Scevinus and he were examined apart, touching their late meeting.
eu
Orduan susmoa sortu zen, ez baitzuten erantzun kongruenterik eman, eta kateak ezarri zitzaizkien.
es
Entonces surgió la sospecha, pues sus respuestas no fueron congruentes, y se les encadenó.
fr
Leur constance ne tint point contre l'aspect et la menace des tortures. Ce fut pourtant Natalis qui parla le premier.
en
Their answers did not agree. Fresh suspicions arose, and both were loaded with irons.
eu
Torturaren ikuspegi eta mehatxuari eusteko ez ziren gauza izan.
es
No soportaron la contemplación de los tormentos ni las amenazas.
fr
Mieux instruit de tout le complot et accusateur plus adroit, il nomma d'abord Pison ;
en
At the sight of the rack, their resolution failed.
eu
Lehenen, hala ere, Natalek, konspirazio osoaren berri gehien zekienak eta salatzen ere trebeena zenak aitortzen du, Pisonengandik hasirik;
es
El caso es que Natal, que estaba más enterado de toda la conjuración y que sabía también acusar mejor, empieza por delatar a Pisón;
fr
puis il ajouta Sénèque, soit qu'en effet il eût servi de négociateur entre Pison et lui, soit dans la vue de plaire à Néron, qui haïssait mortellement Sénèque et cherchait tous les moyens de le perdre.
en
Natalis was the first to confess the guilt. He knew all the particulars of the conspiracy, and was, by consequence, able to support his information.
eu
gero Anneo Senekaren izena eransten du, dela bere eta Pisonen artean bitartekari egin zuelako, dela Neronen grazia irabazteko, zeina, Senekarenganako gorroto biziz, hura txikitzeko era guztien bila baitzebilen.
es
después sigue con Anneo Séneca, ya por haber servido de intermediario entre éste y Pisón, ya para conseguir el favor de Nerón, quien, como detestaba a Séneca, trataba de perderlo por todos los medios.
fr
Quand Scévinus connut les dépositions de Natalis, succombant à la même faiblesse, ou peut-être croyant tout découvert et ne voyant plus d'avantage à garder le silence, il révéla les autres complices.
en
or, knowing the inveterate rancour with which Nero sought the destruction of his tutor, he intended by that.charge, however false, to make terms for himself, Scevinus, as soon as he heard that Natalis had made a discovery, saw the inutility of remaining silent.
eu
Orduan, Natalen aitorpenaren berri jakinik, Eszevinok ere, antzeko ahultasunez, gainerakoen izenak agertu zituen, beharbada dena argitua zela eta isiltzearekin ezer ez zuela irabazten pentsaturik.
es
Entonces, cuando se enteró de la delación de Natal, Escevino, también por una debilidad parecida o por creer que todo estaba al descubierto y que no sacaría provecho alguno de su silencio, delató a los demás.
fr
Trois d'entre eux, Lucain, Quinctianus et Sénécion, nièrent longtemps.
en
Thinking the whole conspiracy defected, he yielded to his fears; and, following a mean example of pusillanimity, discovered his accomplices.
eu
Salatuen artean, Lukanok, Kintzianok eta Senezionek luzaro ukatu zuten, baina geroago, inpunitatearen agintzak usteldurik, eta atzerapenaren aitzakia bilatuz, Lukanok Azilia bere ama salatu zuen, eta Kintzianok Glizio Galo eta Senezionek Annio Polion, lagunik handienak.
es
De entre ellos Lucano, Quinciano y Seneción negaron la acusación largo tiempo; pero después, engañados por una promesa de impunidad y tratando de justificar lo tardío de su confesión, dieron los nombres de sus principales amigos: Lucano el de su madre Acilia, Quinciano el de Clitio Galo y Seneción el de Annio Polión.
fr
Enfin, corrompus par la promesse de l'impunité, ils voulurent se faire pardonner la lenteur de leurs aveux, et Lucain prononça le nom d'Atilla, sa propre mère, Quinctianus celui de Glitius Gallus, Sénécion celui d'Annius Pollio, leurs meilleurs amis.
en
Three of the number, namely, Lucan, Quinctianus, and Senecio, persisted for some time to deny the whole with undaunted firmness, till induced, at length, by a promise of pardon, they thought they could "not do enough to atone for their obstinacy, Lucan did not scruple to impeach his own mother, whose name was Acilia.
eu
57. Neronek, bitartean, Volusio Prokuloren salaketa bide, Epikaris atxilo zegoela gogoraturik, eta haren gorputz emeak ez ziola minari eutsiko pentsaturik, tormentuan urra dezaten agintzen du.
es
57. Y en esto, acordándose Nerón de que Epícaris estaba detenida por la denuncia de Volusio Próculo y pensando que su físico femenino no aguantaría el dolor, manda que le apliquen la tortura.
fr
LVII. Néron cependant se ressouvint qu'Épicharis était détenue sur la dénonciation de Proculus, et, persuadé qu'un sexe si faible ne résisterait pas à la douleur, il donna ordre qu'on la déchirât de tortures.
en
The weakness of a female frame, he imagined, would not be able to endure the pangs of the rack. He therefore ordered her to be put to the most exquisite torture.
eu
Baina ez zigorradek, ez suak, ez, emakume batek apaldurik ez aurkitzearren, amorratuago torturatzen zutenen suminak ez zuten lortu egiten zizkioten salaketak ukatzeari utzarazterik.
es
Pero ni los azotes, ni las quemaduras, ni la saña de sus verdugos, más violenta al verse burlados por una mujer, la hicieron desistir de negar lo que se le echaba en cara.
fr
Mais ni le fouet, ni les feux, ni la rage des bourreaux, qui redoublaient d'acharnement pour ne pas être bravés par une femme, ne purent lui arracher un aveu.
en
But neither stripes, nor fire, nor the bruta,l rage of the executioners, who were determined not to be baffled by a woman, could subdue a mind like hers, firm, constant, and undaunted to the last.
eu
Halaxe saihestu zuen lehenengo itaunketa eguna.
es
Así hizo frente al primer día de interrogatorios.
fr
C'est ainsi que le premier jour elle triompha de la question.
en
Not a word was extorted from her. Her misery ended for that day.
eu
Biharamunean, tortura berdinetara aulkian zeramatela (bere gorputzatal apurtuetan ezin baitzuen zutik egon), bularreko lokarria askatu, aulkiaren zinbriara lakio modukoa egin, burua bertan sartu eta gorputzarekin pisu eginez, bere gogo artean ere makala azken-arnastu zuen.
es
Al siguiente, cuando la conducían a los mismos tormentos transportándola en una silla (pues al estar dislocados sus miembros no podía tenerse en pie), ató fuertemente, a manera de lazo, al arco de la silla una banda que se había quitado del pecho, metió dentro su cerviz y haciendo fuerza con todo el peso de su cuerpo se quitó su ya debilitada vida;
fr
Le lendemain, comme on la traînait au même supplice, assise dans une chaise à porteur (car ses membres tout brisés ne pouvaient plus la soutenir), elle défit le vêtement qui lui entourait le sein, et, avec le lacet, forma un noeud coulant qu'elle attacha au haut de la chaise ; puis elle y passa son cou, et, pesant sur ce noeud de tout le poids de son corps, elle s'ôta le souffle de vie qui lui restait :
en
Her limbs were rent and dislocated. The executioners provided a chair to convey her to the place of torture. While they were conducting her, she took from her breast the girdle that braced her garment, and, having fastened one end of it to the top of the chair, made a noose for her neck, and, throwing herself from her seat, hung suspended with the whole weight of her body.
eu
Hain egoera zorrotzean, arrotz eta ia ezezagun zituen lagunak babestuz, liberta hark eman zuen etsenplua hainbat bikainagoa izan zen, ikusirik nola jatorri libreko hiritarrek, gizon eta zaldun erromatar eta senatariek ere, torturek ukitu gabe, bakoitzak bere lagunik maiteenak traditzen zituen.
es
el ejemplo de aquella mujer, liberta, en tan extrema necesidad, protegiendo a personas extrañas y casi desconocidas, resultó más significativo porque, mientras tanto, hombres libres, caballeros romanos y senadores, sin ser tocados por los tormentos, iban delatando cada uno a sus prendas más queridas.
fr
courage admirable dans une affranchie, dans une femme, qui, soumise à une si redoutable épreuve, protégeait de sa fidélité des étrangers, presque des inconnus ; tandis que des hommes de naissance libre, d'un sexe fort, des chevaliers romains, des sénateurs, n'attendaient pas les tortures pour trahir à l'envi ce qu'ils avaient de plus cher.
en
In her mangled condition the remains of life were soon extinguished. Such was the fate of this magnanimous woman. She left behind her' a glorious example of truth and constancy, the more striking, as this generous part was acted by an enfranchised slave, to save the lives of men, in no degree related to her, and almost unknown.
eu
58. Izan ere, bai Lukanok, bai Senezionek, bai Kintzianok erreskan salatzen zituzten konplize guztiak, Neron geroz beldurrago zela, eskolta handituak inguratzen bazuen ere.
es
58. Es más, haciendo ocupar las murallas con manípulos y tomando también el mar y el río, puso a la Ciudad, por así decirlo, en prisión.
fr
LVIII. Et c'était peu de ses gardes : il couvrit de troupes les murailles, en assiégea la mer et le fleuve ;
en
The ci y presented the appearance of a garrisoned town. The forum and the open squares, w re filled with Cohorts of horse and foot.
eu
Areago, harresiak destakamenduekin okupaturik, itsasoa eta ibaia ere babesturik, Hiria presondegian bezala ezarri zuen.
es
La infantería y la caballería discurrían por los foros, por las casas e incluso por los campos y municipios más próximos, mezcladas con los germanos, en quienes el príncipe confiaba por ser extranjeros.
fr
De tous côtés voltigeaient sur les places, dans les maisons et jusque dans les campagnes et dans les villes voisines, des fantassins, des cavaliers entremêlés de Germains, qui avaient la confiance du prince à titre d'étrangers.
en
Even private houses were secured. The German soldiers, ordered out on duty, mixed with the rest of the, army. Being foreigners, Nero depended on their fidelity.
eu
Foroetan, etxeetan, baita zelaietan eta alberrietan ere, lasterka zebiltzan soldaduak, germaniarrekin nahastean, zeintzuengan, arrotz bezala, printzea fidatzen baitzen.
es
De allí salían conducidas interminables filas de prisioneros que esperaban a las puertas de los jardines.
fr
c'étaient autant de crimes.
en
The conspirators were led forth in a long procession to the tribunal of the prince.
eu
Gero, kateaturiko jendez, zutabeak eten gabe pasatzen ziren, Ortuen ateetan uzten zituztela.
es
Y cuando entraban a prestar testimonio, cualquier cosa se tomaba como motivo de acusación:
fr
Durement interrogés par Tigellin et Néron, Fénius les pressait encore avec, acharnement :
en
In regular succession they were admitted to an audience, and every trifle was magnified into a crime.
eu
Eta deklaratzera sartzen zirenean, konspiratzaileei emaniko laguntza ez ezik, berriketa kasualak edo bide batezko elkartzeak, edo otordu edo ikuskizun batean batera egon izana, dena zen salagai.
es
el haberse divertido con los conjurados, una conversación fortuita, los encuentros ocasionales, el haber asistido con ellos a un banquete o a un espectáculo;
fr
personne ne l'avait nommé jusqu'alors ; mais, en traitant impitoyablement ses complices, il se ménageait un moyen de faire croire qu'il avait tout ignoré.
en
A smile, a look, a whisper, a casual meeting at a convivial party, or a public show, was evidence of treason. Nor was it sufficient that Nero and Tigellinus were keen and vehement in their inquiries: Fenius Rufus took an active part.
eu
Gainera, Neronen eta Tigelinoren itaunketa amorratuetatik aparte, Fenio Rufok ere bortizki erasotzen zieten, salatzaileek bera izendatu aurretik, eta ezer ez zekiela agertu guran, kideekin anker jokatuz.
es
además de las aviesas preguntas de Nerón y Tigelino, les presionaba vivamente también Fenio Rufo; éste, al no haber sido nombrado todavía por los acusadores, se mostraba terrible con sus compañeros tratando de hacer creer que no sabía nada.
fr
Subrius, présent aux interrogatoires, eut l'idée de tirer son glaive et de frapper Néron sur l'heure même ; il fit signe à Fénius, qui par un signe contraire arrêta son mouvement ;
en
Having hitherto escaped detection, he thought that violence against his accomplices would be the best way to screen himself. While he was eagerly pressing them with questions, Subrius Flavius, the praetorian tribune, by signs and tokens, signified to him his intention to cut off the tyrant in the midst of the examination.
eu
Han zegoen Subrio Flavori, ea itaunketan bertan ezpata atera eta hilketa burutu behar zen keinu egiten zuenari, berak erantzun zion ezetz, eta abiada moztu, haren eskua armaren heldulekura zihoala.
es
Él fue quien, al presentarse Subrio Galo y preguntarle con un gesto si debía desenvainar su espada y perpetrar el asesinato en el interrogatorio mismo, le hizo señas de que no y detuvo su ataque cuando ya llevaba su mano a la empuñadura.
fr
déjà le tribun portait la main à la garde de son épée.
en
He had his hand on the hilt of his sword, when Rufus checked the brave design.
eu
59. Konspirazioa traditua izan zela jakitean, Milikori entzuten zitzaion bitartean eta Eszevinoz zalantza zegoen bitartean, baziren Pison bultzatu zutenak, kuarteletara joan edo Aurpegietara igo eta armadaren eta herriaren jarrrera tenta zezan:
es
59. Hubo algunos que, cuando quedó al descubierto la conjuración y mientras Milico era escuchado y Escevino dudaba, aconsejaron a Pisón dirigirse al campamento o subir a los Rostros e intentar ganarse el favor de los soldados y del pueblo.
fr
LIX. Quand le secret de la conjuration fut trahi, pendant qu'on entendait Milichus et que Scévinus balançait encore, quelques amis de Pison le pressèrent de se rendre au camp, ou de monter à la tribune aux harangues et d'essayer les dispositions du peuple ou des soldats.
en
LIX. On the first detection of the plot, while Milichus was giving his evidence, and Scevinus was still wavering and irresolute, some of the conspirators exhorted Piso to show himself in the camp, or to mount the public rostra, in order to gain the affections of the army and the people.
eu
plankide zirenak batzen baziren, albora zeudenek ere jarraituko zieten, eta altxamenduaren berriak indar handia hartuko zuen, mugida iraultzaile orotan garrantzi handia baitu horrek.
es
Si los conjurados se unían a su intentona, le seguirían también otros no implicados;
fr
"Si les confidents de leurs desseins accouraient à ce signal, ils entraîneraient tout le reste ;
en
"Let your friends," they said, "assemble in a body;
eu
Neronek, alde horretatik, ez zuen neurririk bat ere hartu, eta gizon suharrak ere ezusteko gertaeren aurrean ikaratzen badira, zenbat gutxiago ez zuen erresistentzia armaturik jarriko komediante hark, Tigelino eta gorte-neskak lagun bakar zituela!
es
grande sería la fama de su levantamiento, que es lo que más vale cuando se planea una revolución. Nada tenía previsto Nerón contra ello;
fr
et quelle impression ne ferait pas ce premier coup porté, impression si puissante en toute nouvelle entreprise ? Néron n'avait rien de préparé contre cette attaque.
en
let them stand forth in your cause, and they will be joined by numbers. The fame of an impending revolution would excite a general spirit;
eu
Koldarrei zail iruditzen zaien saiakera asko iristen dela azkeneraino.
es
incluso a los hombres fuertes, le decían, les asustan las situaciones imprevistas;
fr
irait-il, ce comédien, accompagné sans doute de Tigellin avec ses concubines, opposer la force à la force ?
en
In all great enterprises the attempt appears impracticable to little minds;
eu
Ezertarako ez ei zuen balioko hainbeste tartekoren gogo eta gorputzetan isiltasuna eta leialtasuna itxaroteak:
es
y mucho menos aquel comediante, acompañado a buen seguro por Tigelino y sus prostitutas, iba a levantar contra él sus armas.
fr
On voyait souvent réussir à l'épreuve ce qu'un esprit timide aurait cru impossible.
en
but the brave and valiant know that to dare is to conquer.
eu
ezerk ez zuen torturaren edo sariaren biderik itxiko.
es
Con osadía se consiguen muchas cosas que parecen arduas a los cobardes.
fr
il n'était pas de secret que ne pénétrassent les tortures ou les récompenses.
en
In a plot, in which numbers were embarked, the silence of all could not be expected.
eu
Bera ere atxilotuko zutela ikusarazten zioten, azkenean heriotza ezduina emateko.
es
Llegarían quienes le encadenarían también a él, y le darían por último una muerte indigna.
fr
On viendrait donc l'enchaîner à son tour, et le traîner à une mort ignominieuse.
en
The guards in a short time might seize Piso himself, anfl drag him to an ignominious death.
eu
Zenbat aintzatsuago ez zen hilko, bai errepublika besarkaturik, bai askatasunarentzat laguntza eskatuz!
es
¡Cuánto más loable sería su final, si abrazaba la causa de la república y pedía ayuda en favor de la libertad!
fr
Combien il serait plus beau de périr dans les bras de la république, en élevant le drapeau de la liberté !
en
How much more glorious to fall bravely in the cause of liberty! to die sword in hand, vindicating the rights of freeborn men, and rousing the army and the people to their own just defence!
eu
Armadak huts eta herriak albo egiten bazion, berak behintzat egin zezakeen, bizia kentzen bazioten, bai arbasoek, bai ondorengoek heriotza onets zezaten.
es
Le podrían faltar soldados y le podría abandonar la plebe, con tal de que, en el caso de que le quitaran la vida, él mismo convirtiese su muerte en algo honroso para sus antepasados y para los que vinieran después.
fr
Dussent les soldats manquer à son courage, dût-il être abandonné du peuple ah ! que du moins, si la vie lui était arrachée, il honorât sa mort aux yeux de ses ancêtres et de ses descendants !
en
but, even in that case, how noble to close the scene with a spirit worthy of your ancestors, blest with the wishes of the present age and the applause of all posterity!" These exhortations made no impression on Piso.
eu
Arrazoiokin ere mugigaitz eta jendaurrean oso mehatz agertuz, eta gero guztiz etxean gorderik, gogoa sendotzen saiatzen zen azken unerako, destakamendu militarraren zain, zeina Neronek berrien edo zerbitzuan berriki sartuen artetik hautatu zuen, soldadu beteranoei beldurra baitzien, Pisonen ospeak kutsaturik ez ote ziren.
es
Sin dejarse conmover por estos argumentos, apareciendo un instante en público y después encerrado en su casa, preparaba su espíritu para afrontar el último momento, en tanto que llegaba el escuadrón de soldados que Nerón había escogido entre los reclutas y los que acababan de ganar su primer estipendio; en efecto, había miedo de que los soldados veteranos se dejaran dominar por el favoritismo.
fr
" Insensible à ces exhortations, il sortit un instant, puis se renferma chez lui, fortifiant son âme contre le moment suprême. Bientôt parut une troupe de satellites que Néron avait composée de recrues ou de gens ayant peu de service : il craignait que l'esprit des vieux soldats ne fût gagné au parti.
en
He retired to his own house, and there fortified his mind against the worst that could happen. A band of soldiers broke in upon him, all selected from the recruits lately raised, undisciplined, and new to,the service, but preferred by Nero to the veterans, whom he suspected of disaffection.
eu
Besoetako zainak ebakiz hil zen.
es
Murió abriéndose las venas de los brazos.
fr
Pison mourut en se faisant couper les veines des bras.
en
Piso ordered the veins of both his arms to be opened, and expired:
eu
Testamentua Neronenganako zurikeria lotsagarriekin egin zuen, emaztearenganako begirunez, emakume endakatua berau, edertasunagatik bakarrik gomendagarri.
es
Dejó un testamento con vergonzosas adulaciones para con Nerón, impulsado por el amor a su esposa;
fr
Il laissa un testament rempli pour Néron de basses flatteries :
en
his will was a disgrace to his memory. It was written in a strain of fulsome flattery to the prince.
eu
Pisonek harekin ezkondurik zegoen lagun bati kendu zion.
es
a pesar de que fue una depravada y tan sólo apreciada por su belleza física, él se la había quitado a un amigo suyo.
fr
c'était par faiblesse pour son épouse, femme dégradée, sans autre mérite que sa beauté, et qu'il avait enlevée à la couche d'un de ses amis.
en
He Was betrayed into that act of meanness by his affection for his wife, a woman destitute of merit, who had great elegance of form, and nothing else to recommend her.
eu
Satria Gala zeritzon, eta bere lehen senarrari Domizio Silo;
es
La mujer se llamaba Satria Gala y el primer marido Domicio Silo.
fr
Elle se nommait Arria Galla, le premier mari Domitius Silius ;
en
She had been married to Domitius Silius, and from him seduced by Piso.
eu
honek pazientziaz, hark lizunez, Pisonen lotsaizuna zabaldu zuten.
es
El uno con su transigencia y la otra con su desvergüenza propagaron la infamia de Pisón.
fr
tous deux ont à jamais flétri la renommée de Pison, lui par d'infâmes complaisances, elle par son impudicité.
en
The passive spirit of the injured husband and the wanton character of the wife conspired to fix an indelible stain on the name of Piso.
eu
60. Hurrengo, Neronek Plauzio Laterano hilarazi zuen, hain arrapaladan, ezen ez baitzion utzi seme-alabak besarkatzen, ez heriotza mota hautatzeko ohiko arnasa laburrik ere.
es
60. El siguiente asesinato que Nerón añadió a la lista fue el de Plaucio Laterano, cónsul electo;
fr
LX. La première mort qui suivit fut celle du consul désigné Plautius Latéranus ;
en
LX. Plantius Lateranus, consul elect, was the next victim. 'LHe was seized, and dragged to instant death;
eu
Esklaboen torturarako gorderiko tokira arrastaturik, Estazio tribunoaren besoak mozten dio lepoa.
es
y lo hizo de forma tan precipitada que no le concedió permiso para abrazar a sus hijos ni el consabido breve aplazamiento para escoger la forma de morir.
fr
elle fut si précipitée que Néron ne lui permit ni d'embrasser ses enfants, ni de jouir de ce peu de moments qu'il laissait à d'autres pour choisir leur trépas.
en
no time allowed to take the last farewell of his children, nor even the usual liberty of choosing his own mode of dying.
aurrekoa | 154 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus