Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
flotaren laguntza ez zen nolanahikoa, eta aukera anitz ematen zuen, Neronek oso gogoko baitzuen itsasoaz gozatzea Puteolon eta Misenon.
es
Así pues, Epícaris va aún más lejos, y comienza por enumerar todos los crímenes del príncipe;
fr
La flotte eût été d'un grand secours et aurait offert de fréquentes occasions, le prince aimant beaucoup à se promener sur mer à Pouzzoles et Misène.
en
Epicharis entered into close conference with Proculus; she recapitulated the various acts of cruelty committed, by Nero.
eu
Beraz, Epikarisek gaiari ekiten eta printzearen krimen guztiez hitz egiten dio, eta senatuari ez zitzaiola eskumenik bat ere gelditzen.
es
al senado, le decía, no le quedaba poder alguno.
fr
Épicharis poursuit donc l'entretien et passe en revue tous les forfaits de Néron :
en
The fathers, she said, had no doubt remaining;
eu
Baina neurriak hartuak zirela, errepublika suntsitzearen krimena ordain zezan;
es
Pero ya estaba previsto de qué modo había de recibir su castigo por destruir la república.
fr
"Oui, le sénat était anéanti, mais on avait pourvu à ce que le destructeur de la république expiât ses crimes :
en
all agreed, that a tyrant, who overturned the laws and constitution of his country, ought to fall a sacrifice to an injured people.
eu
berak kolaboratzeko eta militarrik kementsuenak alde jartzeko prest egon behar zuela eta sari duina itxaron zezakeela.
es
Él tenía que limitarse a ponerse manos a la obra e implicar a los soldados más valientes, y ya podía aguardar la recompensa merecida.
fr
que Proculus se tînt prêt seulement à seconder l'entreprise et tâchât d'y gagner les plus intrépides soldats ;
en
She added, that Proculus would do well to co-operate with the friends of liberty.
eu
Ostera, konspiratzaileen izenak isildu egin zituen.
es
Sin embargo, se calló los nombres de los conjurados;
fr
il recevrait un digne prix de ses services" Elle tut cependant le nom des conjurés :
en
If he kindled the same spirit in the minds of the soldiers, a sure reward would wait him.
eu
Horregatik, zer entzun zuen Neroni salatu bazion ere, Prokuloren salaketa alferrekoa izan zen.
es
por eso la denuncia de Próculo resultó inútil, a pesar de que contó a Nerón todo lo que había oído.
fr
aussi les révélations de Proculus furent-elles sans effet, quoiqu'il eût rapporté à Néron tout ce qu'il avait entendu.
en
In the fervour of her zeal, she had the prudence to conceal the names of the conspirators.
eu
Izan ere, Epikarisek, salatzailearen aurrez aurre ezarri zutenean, honek ezin baitzuen lekukoengan oinarritu, aisa ezeztatu zuen.
es
Efectivamente, cuando Epícaris fue citada y sometida a un careo con su acusador, como él no se apoyaba en ningún testigo, refutó fácilmente sus acusaciones.
fr
Épicharis, appelée et confrontée avec le délateur, réfuta sans peine ce que n'appuyait aucun témoin.
en
That precaution served to screen her afterwards, when the marine officer turned informer, and betrayed the whole to Nero. She was cited to answer and confronted with her accuser;
eu
Hala ere, preso atxiki zuten, Neronek susmatzen baitzuen salaketa ez zela gezurrezkoa, egiatasunik frogatu ez bazen ere.
es
Con todo, fue mantenida en la cárcel, al entrarle a Nerón la sospecha que podía no ser falso lo que no se había podido probar que era verdad.
fr
Toutefois, elle fut retenue en prison, Néron soupçonnant que des faits dont la vérité n'était pas démontrée pouvaient encore n'être pas faux.
en
Epicharis, notwithstanding, was detained in custody. Nero's suspicions were not to be removed.
eu
52. Konspiratzaileek, bestalde, traizio-beldurrak eraginik, hilketa bizkortu eta Baiasen burutzea pentsatu zuten, Pisonen villan, nora Zesar, haren atsegintasunak liluraturik, maiz joaten zen bainatzera eta janedanera, eskoltarik eta mailari zegokion aparaturik gabe.
es
52. A los conjurados, sin embargo, como estaban profundamente preocupados por miedo a una delación, les pareció oportuno adelantarse y asesinarlo en Bayas, en una villa de Pisón a la que el César, cautivado por su encanto, solía viajar con mucha frecuencia y donde acudía a baños y banquetes prescindiendo de su guardia personal y del protocolo debido a su rango.
fr
LII. Alarmés cependant par la crainte d'une trahison, les conjurés furent d'avis de hâter le meurtre et de le consommer à Baïes, dans la maison de campagne de Pison ; car l'empereur, charmé des agréments de ce lieu, s'y rendait souvent, et s'y livrait aux plaisirs du bain et de la table, sans garde et débarrassé de l'attirail de sa puissance.
en
Dreading a discovery, they determined to execute their purpose without delay. The place they fixed upon was a villa belonging to Piso,-in the neighbourhood of Baiaa, where the emperor, attracted by the beauties of that delightful spot, was used to enjoy the pleasure of bathing, and his convivial parties, divested of his guards, and unincumbered by the parade of state. Piso objected to the measure.
eu
Baina Pisonek uko egin zuen, aitzakia jarririk nolako lotsaizuna izango zen mahaiaren izaera santua eta jainkoen abegi ona zena zelako printze baten heriotzaz odoltzea.
es
Pero Pisón se negó pretextando el odio que se ganaría si la santidad de la mesa y los dioses de la hospitalidad se teñían de sangre con la muerte de un príncipe, fuera éste como fuera.
fr
Mais Pison s'y refusa : il trouvait odieux d'ensanglanter par le meurtre d'un prince, quel qu'il fût, la table sacrée du festin et les dieux hospitaliers.
en
"What would the world say, if his table were imbrued with blood, and the gods of hospitality violated by the murder of a prince, however detested for his atrocious deeds?
eu
Hobe ei zen errepublikaren onerako pentsaturiko egintza Hirian burutzea, hiritarrei espoliatuekin egindako etxe gorrotatu hartan, edo leku publiko batean.
es
Mejor sería perpetrar en la misma Ciudad aquel atentado que se hacía en bien de la república, bien en aquella casa odiosa levantada con lo que se había robado a los ciudadanos, bien en un lugar público.
fr
mais sa crainte secrète était que Silanus, qu'une illustre naissance et une âme formée par les soins et sous la discipline de C. Cassius semblaient porter à toutes les grandeurs, ne s'emparât du pouvoir ;
en
Rome was the proper theatre for such a catastrophe. The scene should be in his own palace, that haughty mansion built with the spoils of plundered citizens.
eu
Horixe zen besteei esaten ziena, baina funtsean beldur zen Luzio Silano, nobleziaren gurenagatik eta harekin hezia izan zen Gaio Kasioren irakatsiengatik ospearen gailurrera jasoa, inperioaz jabetuko ez ote zen, konspiraziotik at mantendu zirenen eta Neroni, krimenaren biktima gisan, erruki hartuko ziotenen laguntza gogozkoz.
es
Eso es lo que decía ante los demás, pero en su interior tenía miedo de que Lucio Silano, que gozaba del más elevado prestigio gracias a su extraordinaria nobleza y a las enseñanzas de Gayo Casio, con quien se había educado, se apoderase del Imperio, ya que estarían prestos a concedérselo todos cuantos se hubiesen mantenido fuera de la conjuración y cuantos sintiesen compasión por Nerón considerando un crimen su muerte.
fr
entreprise que s'empresseraient d'appuyer tous les hommes étrangers à la conjuration, et ceux qui plaindraient en Néron la victime d'une perfidie. Plusieurs crurent que Pison redoutait aussi le génie entreprenant du consul Vestinus, qui aurait pu songer à la liberté, ou choisir un prince qui reçût l'empire comme un don de sa main.
en
Piso was supposed to have another secretTnotive: he knew the genius and the ardent spirit of Vestinus, the consul. A man of his character might think"of restoring the old republic, or be for choosing anotheremperor, to'show mankind that the sovereign power was a gift to be disposed of according to his will arid pleasure.
eu
Pisonek Vestino kontsularen izaera biziari aurrea hartu nahi ziola ere uste zuen askok, askatasunerantz joko ez ote zuen, edo hark beste enperadore bat hautaturik, errepublika opari gisan emango ez ote zion, zeren, izatez, konspiraziotik at baitzegoen, nahiz eta gero Neronek errugabe haren aurkako gorroto zaharra salaketa horixe erabiliz ase.
es
Muchos creyeron que Pisón trató de evitar también la violencia de carácter del cónsul Vestino, no fuese a inclinarse por la libertad y, escogiendo otro emperador, estableciese la república como una dádiva personal suya. En efecto, estaba fuera de la conjuración, aunque luego Nerón, basándose en esa acusación, resarció su viejo odio contra aquel inocente.
fr
Car Vestinus n'était pas de la conjuration, bien qu'elle ait servi de prétexte à Néron pour l'immoler, malgré son innocence, à de vieilles inimitiés.
en
Vestinus, in fact, had no share in the conspiracy, though he was afterwards charged as an accomplice, and, under that pretence, doomed to death by the unappeasable malice and the cruelty of Nero.
eu
53. Azkenik, Zeresi eskaintzen zaion zirku-jokoen egunean plana burutzea erabaki zuten, zeren etxean edo ortuetan sartuta nekez egon ohi zen Zesar zirku ikuskizunetara joaten baitzen, eta jaialdiko pozean errazago izango baitzen harengana iristea.
es
53. Por fin tomaron la decisión de llevar a cabo su proyecto el día de los juegos circenses que se celebran en honor de Ceres, ya que el César, aunque salía poco y estaba encerrado en su casa o en sus jardines, solía acudir a las diversiones del circo; además sería más fácil acercarse hasta él entre el jolgorio del espectáculo.
fr
LIII. Enfin ils résolurent d'exécuter leur projet pendant les jeux du Cirque, le jour consacré à Cérès. Néron, dont les sorties étaient rares, et qui se tenait renfermé dans son palais ou dans ses jardins, ne manquait pas de venir à ces fêtes, et la gaieté du spectacle rendait auprès de lui l'accès plus facile.
en
LIII. At length the conspirators fixed their day. They chose the time of the public games, which were soon to be performed in the circus, according to established usage, in honour of Ceres. During that festival the emperor, who rarely showed himself to the people, but remained sequestered in his palace or his gardens, would not fail to attend his favourite diversions; and, in that scene of gaiety, access to his person would not be difficult.
eu
Segada honako eran pentsatu zuten:
es
Habían establecido las siguientes fases para el atentado:
fr
Voici comme ils avaient concerté leur attaque.
en
The assault was to be made in the following manner.
eu
Laterano, bere ondare familiarrerako laguntza eske bezala, printzearengana erreguz hurreratuko zen eta, haren belaunetara makurtuz, ezustean eraitsi eta eutsiko zion, gizon kementsua eta gorputz handikoa baitzen;
es
Laterano, como si fuese a pedirle una ayuda para sus necesidades económicas, en actitud de súplica se echaría a las rodillas del príncipe, lo derribaría cogiéndole por sorpresa y le mantendría sujeto, pues era hombre de ánimo valiente y de gran corpulencia;
fr
Latéranus, sous prétexte d'implorer pour les besoins de sa maison la générosité du prince, devait tomber à ses genoux d'un air suppliant, le renverser adroitement et le tenir sous lui ;
en
Lateranus, a man of undaunted resolution, and an athletic form, was to approach the prince, with an humble air of supplication, as if to entreat relief for himself and family; and, in the act of falling at his feet, to overthrow him by some sudden exertion, and by his weight,keep him stretched on the ground.
eu
orduan, luze eta mugigaitz zegoela, tribunoek eta zenturioek, eta gainerakoek euren ausardiaren arabera, lasterka joan eta lepoa moztuko zioten.
es
entonces, cuando estuviera en el suelo y sin poder moverse, los tribunos, los centuriones y todos los demás, según la audacia que tuviera cada uno, caerían sobre él y lo matarían.
fr
car Latéranus était d'un courage intrépide et d'une stature colossale. Ainsi terrassé et fortement contenu, les tribuns, les centurions et les plus déterminés des autres complices accourraient pour le tuer.
en
In that condition the tribunes, the centurions, and the rest of the conspirators, as the opportunity offered, and as courage prompted,' were to fall on, and sacrifice their victim to the just,resentments of the people.
eu
Egiteko nagusia Eszevinok eskatua zeukan, Salbazioaren edo, batzuek diotenez, Ferento hiriko Fortunaren tenpluan sastagaia hartu zuenak, eta aldean zeraman, egintza handi baterako eskainirik bezala.
es
El papel principal era reclamado para sí por Escevino, quien había robado un puñal del templo de la Salud [en Etruria] o tal vez, según cuentan otros, del de la Fortuna en la ciudad de Ferento, y lo llevaba consigo como si estuviera ya consagrado para una gran obra.
fr
Scévinus sollicitait l'honneur de frapper le premier : il avait enlevé un poignard du temple de la déesse Salus en Étrurie, ou, suivant quelques-uns, du temple de la Fortune à Férentum, et il le portait sans cesse, comme une arme vouée à quelque grand exploit.
en
Scevinus.claimed the honour of being the first to strike. For this purpose, he had taken a dagger from the temple of health, in Etruria, or, as some writers will have it, from the temple of Fortune, in the city of Ferentum.
eu
Bitartean, Pisonek Zeresen tenpluan itxaron behar zuen, nondik etorraraziko baitzuten Fenio prefektuak eta gainerakoek, kuarteletara eramateko, Klaudio Zesarraren alaba Antoniak lagundurik, herriaren konfiantza irabazteko, Gaio Pliniok kontatzen duenez.
es
Entretanto Pisón estaría esperando en el templo de Ceres, desde donde el prefecto Fenio y los demás, tras mandarle a llamar, le llevarían al campamento en compañía de Antonia, la hija de Claudio César, para ganarse el favor del vulgo, según la versión de Gayo Plinio.
fr
On était convenu que Pison attendrait dans le temple de Cérès, où Fénius et les autres iraient le prendre pour le conduire au camp : Antonia, fille de l'empereur Claude, devait l'y accompagner, afin de lui concilier la faveur des soldats ; c'est au moins ce que rapporte Pline.
en
To conciliate the favour of the people, Antonia, the daughter of the late emperor was to appear in the cavalcade. This last circumstance, since it is related by Pliny, must rest upon his authority. If it came from a less respectable quarter, I should not think myself at liberty to suppress it; but it may be proper to.
eu
Neuk ere ez dut bertsio hori ezkutatu nahi izan, sinesgarri izan ala ez, eta absurdua edo itxaropen ustela iruditu arren Antoniak bere burua hartarako arriskatzea edo Pisonek, emazteari nolako maitasuna zion jakinik, beste ezkontza baterako hitza ematea, aginte grina beste sentipen guztiak baino indartsuagotzat jo behar ez bada.
es
Por nuestra parte, hemos decidido no ocultar nada y contarlo todo tal como se ha transmitido, aunque parezca absurdo tanto que Antonia prestara su nombre y corriera peligro por una vana esperanza, como que Pisón, conocido por el amor a su esposa, se hubiese comprometido a casarse con otra; a no ser que la ambición del poder sea más fuerte que cualquier otro sentimiento.
fr
Quoi qu'il en soit de cette tradition, je n'ai pas cru devoir la négliger, malgré le peu d'apparence qu'Antonia, sur un espoir chimérique, eût prêté son nom, et hasardé ses jours, ou que Pison, connu pour aimer passionnément sa femme, se fût lié par la promesse d'un autre mariage ; si ce n'est pourtant qu'il n'y a pas de sentiment que n'étouffe l'ambition de régner.
en
ask, Is it probable that Antonia would hazard bey reputation, and even her life, in a project so uncertain and so big with danger? Is it probable that Piso, distinguished by his conjugal affection, could agree at once to abandon a wife whom he loved, and marry another to gratify his own wild ambition? But it may be said, of all the passions that inflame the human mind, ambition is the most fierce and ardent, of power to extinguish every other sentiment.
eu
54. Baina harrigarria da nola dena isilpean gorde zen, leinu eta maila, adin eta sexu ezberdineko pertsonen, aberats eta pobreen artean, Eszevinoren etxean traizioa sortu arte.
es
54. Pero resulta extraño cómo entre gentes de tan diversa procedencia, clase, edad y sexo, ricos y pobres, se pudo mantener en silencio todo hasta el momento en que la traición partió de la casa de Escevino;
fr
LIV. Il est étonnant combien, entre tant de conjurés, différents d'âge, de rang, de naissance, hommes, femmes, riches, pauvres, tout fut renfermé dans un impénétrable secret. Enfin la trahison partit de la maison de Scévinus.
en
LIV. In a conspiracy like the present, so widely diffused among persons of different ages, rank, sex, and condition, some of them poor, and others rich, it may well be matter of wonder, that nothing transpired, till the discovery burst out at once from the house of Scevinus.
eu
Honek, atentaturako hautaturiko egunaren bezperan, Antonio Natalekin hizketaldi luzea izan zuen; gero etxera itzuli eta testamentua zigilatu zuen;
es
éste, el día antes del atentado, mantuvo una larga conversación con Antonio Natal y, regresando luego a su casa, selló su testamento;
fr
La veille de l'exécution, après un long entretien avec Natalis, il rentra chez lui et scella son testament ;
en
after which he returned home, and having sealed his will, unsheathed his sacred dagger, already mentioned.
eu
gero kexu zen aipatua dudan sastagaia, zorroan prest zeramana, denborak kamusturik zegoela, eta harrian zorrozteko eta punta atera arte txinpartatzeko agindu zuen, lan hori Miliko libertoari enkargatuz.
es
sacando de su vaina el puñal al que me he referido más arriba y quejándose de que estaba embotado de viejo, ordenó que lo afilaran con una piedra y que le sacaran punta, tarea que encomendó al liberto Milico.
fr
puis, tirant du fourreau le poignard dont je viens de parler, et se plaignant que le temps l'eût émoussé, il ordonna qu'on en avivât le tranchant sur la, pierre et qu'on y fit une pointe bien acérée ; il confia ce soin à l'affranchi Milichus.
en
Finding it blunted by long disuse, he gave it to Milichus, his freedman, to be well whetted, and sharpened at the point. In the meantime, he went to his meal, more sumptuously served than had been his custom.
eu
Aldi berean, ohi baino mahai oparoagoan eseri zen, eta esklaborik kutunenak batzuk askatasunez eta beste batzuk diruz saritu zituen;
es
Al mismo tiempo celebró un banquete más abundante que de costumbre, dio la libertad a los esclavos que más quería y dinero a los demás.
fr
En même temps il fit servir un repas plus somptueux qu'à l'ordinaire, et donna la liberté à ses esclaves favoris, de l'argent aux autres.
en
To his favourite slaves he granted their freedom, and among the rest distributed sums of money.
eu
argi erakusten zuen kezkaturik eta pentsamendu larrietan zebilela, solas inkonkretuekin alai-plantak egiten bazituen ere.
es
Estaba triste y daba muestras de gran preocupación, aunque trataba de simular alegría hablando de cosas poco serias.
fr
Du reste, il était sombre, et une grande pensée le préoccupait visiblement, quoiqu'il s'égarât en des propos divers où il affectait la gaieté.
en
He affected an air of gaiety; he talked of indifferent things, with counterfeited cheerfulness;
eu
Azkenik, Milikori berari hemorragiak gelditzeko erabili ohi diren bendak prestatzeko agintzen dio;
es
Finalmente encarga al mismo Milico preparar unas vendas para heridas y otros medios para detener la sangre;
fr
Enfin il charge ce même Milichus d'apprêter ce qu'il faut pour bander des plaies et arrêter le sang ;
en
He desired the same Milichus to prepare bandages for the bracing of wounds, and applications to stop the effusion of blood.
eu
ez dakigu libertoa konspirazioaren jakinean zegoen eta ordura arte leiala izan zen, ala, ezer ez jakinik, orduantxe lehenengoz susmatu zuen, gehienek diotenez.
es
quizás él estuviera al tanto de la conjuración y se había mantenido fiel hasta aquel momento, o bien no sabía nada y fue entonces cuando sospechó por primera vez, tal como cuentan la mayoría de los historiadores [basándose en lo que sucedió después].
fr
soit que cet affranchi connut la conjuration et eût été fidèle jusqu'alors, soit qu'il ignorât un secret dont le premier soupçon lui serait venu à cet instant même, comme la suite l'a fait dire à plusieurs.
en
If this man as, before that time, apprised of the plot, he had till then acted with integrity; but the more probable opinion is, that he was never trusted, and now from all the circumstances drew his own conclusion.
eu
Behintzat, gogo doilor hark desleialtasunak nolako saria ekarriko zion kontu egin eta aurrean neurri gabeko ondasunak eta boterea ikusi zituenean, hantxe jausi ziren jainkoen legea eta ugazabaren bizia, eta honek emandako askatasunaren oroitzapena.
es
En efecto, cuando su ánimo servil consideró para sus adentros que la perfidia tiene sus recompensas y cuando se imaginó una inmensa fortuna y poder, entonces la justicia, la vida de su patrono y el recuerdo de la libertad que había recibido perdieron terreno.
fr
Quand cette âme servile eut calculé le prix de la perfidie, ne rêvant plus que trésors et puissance, elle oublia le devoir, la vie d'un patron, la liberté reçue.
en
The reward of treachery no sooner presented itself to the servile mind of an enfranchised slave, than he saw wealth and power inviting him to betray his master. The temptation was bright and dazzling; every principle gave way; the life of his patron was set at naught; and for the gift of freedom no sense of gratitude remained.
eu
Milikok emaztearen aholkua ere hartu zuen, emakume-aholkua eta, beraz, okerragoa;
es
Además, había hecho caso al consejo de su esposa, que, por femenino, era aún peor;
fr
Milichus avait pris d'ailleurs les conseils de sa femme, conseils lâches et pervers.
en
He advised with his wife, and female advice was the worst he could take.
eu
izan ere, beldurtzen zuen esanez liberto eta esklabo askok ikusi zutela gauza bera;
es
y es que ella había tratado de meterle miedo diciéndole que había muchos libertos y esclavos que habían visto lo mismo;
fr
Elle lui remplissait l'esprit de frayeurs : "Beaucoup d'esclaves, lui disait-elle, beaucoup d'affranchis avaient vu les mêmes choses que lui ;
en
The woman, with all the art and malice of her sex, alarmed his fears. Other slaves, she said, and other freedmen had an eye on all that passed.
eu
bakarraren isiltasunak ez zuela ezertarako balioko, eta saria, ostera, salaketan aurrea hartzen zuenaren eskuetara bakarrik joango zela.
es
de nada serviría el silencio de uno solo, mientras que las recompensas irían exclusivamente a manos de quien se adelantara a delatarlo.
fr
le silence d'un seul homme ne sauverait rien ; mais un seul homme aurait toutes les récompenses, quand il aurait donné le premier avis."
en
The silence of one could be of no use. The whole would be brought to light; and he, who first made the discovery, would be entitled to the reward.
eu
55. Hala, egunaren zabaleran, Miliko Serviliar Ortuetara doa;
es
55. Así pues, al amanecer, Milico se dirige a los jardines de Servilio.
fr
LV. Au point du jour, Milichus courut donc aux jardins de Servilius.
en
LV. At the dawn of day Milichus made the best of his way to the gardens of Servilius.
eu
eta sarreran geratu baitzuten, berri handi eta lazgarrien ekarle zela esanik, eta atezainek Neronen liberto Epafroditoren aurrera, eta ondoren Neronen beraren aurrera eraman zutelarik, agertzen dio zer arrisku bizitan dagoen, konspiratzaileak zer beldurgarriak ziren, eta entzun edo pentsatu zuen gainerako guztia, hura hiltzeko prest zegoen arma bera ere erakutsiz eta salatua aurkezarazteko eskatuz.
es
Como no le permitían entrar, aseguró que era portador de importantes y tremendas informaciones; es conducido entonces por los porteros ante Epafrodito, liberto de Nerón, y, acto seguido, por éste ante Nerón, y le informa de la inminencia del peligro, de que los conjurados iban en serio y de todo lo demás que había oído o se había imaginado. Le presenta además el arma preparada para asesinarle y le recomienda llamar a declarar al acusado.
fr
D'abord on lui en refusa l'entrée ; mais à force de répéter qu'il apportait un avis de la nature la plus grave, la plus effrayante, il se fit introduire chez Épaphrodite, affranchi de Néron.
en
Being refused admittance, he declared that he had business of the first importance, nothing less than the discovery of a dark and dangerous conspiracy. The porter conducted him to EJpaphroditus, one of Nero's freedmen, who introduced him to the presence of his master..
eu
Hau militarrek atxilotu eta defentsan hasi zenean, erantzun zuen ezen salagarri zuten burdina hura euren etxean aspalditik zela kultugai, logelan gordeta zeukala eta liberto baten iruzurrez hartua izan zela;
es
Éste fue detenido por unos soldados y comenzó su defensa respondiendo que el arma que servía de argumento contra él era venerada desde antiguo con un culto de familia y se guardaba en sus aposentos, y que el liberto se había apoderado de ella mediante engaño;
fr
Conduit par celui-ci devant le prince, il lui dénonce un péril imminent, de redoutables complots, enfin tout ce qu'il a entendu, tout ce qu'il a conjecturé.
en
Milichus informed the emperor of his danger, and laid open the machinations of his enemies, vitnil that he knew and all that he conjectured. He produced the dagger, destined to give the mortal stab, and desired to be confronted with the criminal.
eu
testamentuaren oholtxoak sarritan zigilatu izan zituela, egunari begiratu gabe;
es
las tablillas de su testamento habían sido selladas por él con bastante frecuencia y sin tomar la prevención de anotar los días.
fr
Il lui montre même le poignard aiguisé pour le tuer, et demande qu'on fasse venir celui qu'il accuse. Enlevé aussitôt par des soldats, Scévinus paraît et cherche à se justifier :
en
Scevinus was seized by the soldiers, and dragged in custody to answer the charge. "The dagger," he said, "was a sacred relic, left to him by his ancestors.
eu
esklaboak lehenago ere sarituak zituela diruz eta askatasunez, eta egun hartan eskuzabalago ibili zela, zeren, ondare familiarra beherantz eta hartzedunek estutzen zutelarik, testamentuaz ez baitzen fidatzen.
es
En cuanto al dinero y la libertad dados a sus esclavos, añadió, ya desde antes solía hacerles tales regalos, pero entonces había actuado con mayor generosidad porque, siendo bastante precaria la situación de su economía y estando acosado por sus acreedores, no tenía confianza en su testamento.
fr
"Le fer dont on lui faisait un crime était l'objet d'un culte héréditaire dans sa famille ; il le gardait dans sa chambre, d'où son perfide affranchi l'avait dérobé. Déjà plus d'une fois il avait scellé son testament, sans avoir pour cet acte des jours de préférence :
en
He had preserved it with veneration, and kept it safe in his chamber, till the perfidy of a slave surreptitiously conveyed it away. As to his will, he had often changed it, often signed and sealed a new one, without any distinction of days. He had been always generous to his-domestics;
eu
Bestalde, oturuntzak beti eman ei zituen eskuzabalki, bizimodu atsegina eta epaile zorrotzei nekez gustatzekoa eraman baitzuen;
es
Por otro lado, desde siempre había montado banquetes opíparos y había llevado una vida alegre y poco aceptada por sus severos jueces.
fr
plus d'une fois aussi il avait donné à des esclaves ou de l'argent ou la liberté ;
en
nor was it now." for the first time that he had given freedom to some, and toothers liberal donations.
eu
zaurientzako inolako bendarik ez ei zen berak aginduta prestatu; aitzitik salatzaileak, gainerako guztia, nabarmenki funsgabea, aurpegiratu ondoren, hura ere egozten ei zion, era batera salatzaile eta lekuko eginez.
es
Respecto a las vendas para las heridas, él no había dado orden alguna, sino que había sido su acusador quien, como las demás imputaciones eran claramente falsas, había añadido una en la que pudiera actuar a la vez como acusador y como testigo.
fr
s'il s'était montré plus généreux en cette occasion, c'est que, devenu moins riche et pressé par ses créanciers, il avait des craintes pour son testament. De tout temps sa table avait été libéralement servie, et il aimait à se donner des douceurs que les juges sévères n'avaient pas toujours approuvées.
en
If in the last instance his bounty exceeded the formfer measure, the reason was, that being reduced in his circumstances, and pressed by his debts, he was afraid that his will would be declared void in favour of his creditors, With regard to his table, it was well known that his style of Living had ever been elegant, and even profuse, to a degree that drew upon him the censure of rigid moralists. To the preparation of bandages and styptics he was an utter stranger.
eu
Hitzei sendotasuna ematen die eta, harago jorik, lekuko ezduintzat eta kriminaltzat jotzen du, hain ahots eta aurpegikera segurrez, ezen salaketa zalantzan baitzen;
es
A todas estas palabras añade su firmeza y, tomando la iniciativa, acusa a su oponente de falta de credibilidad como testigo y de ser un criminal, con tanta seguridad en sus palabras y en su semblante, que ya se tambaleaba la acusación;
fr
D'appareils pour panser les blessures, il n'en avait point commandé ; mais le calomniateur, sentant qu'il incriminait vainement des faits publics, en avait supposé un dont il fût tout à la fois le dénonciateur et le témoin."
en
None were made by his order.. The whole was the invention of a vile informer, who found himself destitute of proof, and, to prop his infamous calumny, dared to fabricate a new charge, at once the author and the witness of a lie."
eu
baina Milikori emazteak abertitua zion Antonio Natalek Eszevinorekin isilpeko solas ugari izan zuela, eta biak Gaio Pisonen lagun minak zirela.
es
pero a Milico su mujer le había advertido que Antonio Natal había mantenido frecuentes conversaciones secretas con Escevino y que ambos eran íntimos de Gayo Pisón.
fr
Une intrépide fermeté soutenait ce langage : il traite à son tour l'affranchi de monstre exécrable, chargé de tous les crimes, et cela d'un ton et d'un visage si assurés que la délation tombait, si Milichus n'eut été averti par sa femme que Natalis avait eu avec Scévinus une longue et secrète conférence, et que tous deux étaient intimes amis de Pison.
en
This defence was uttered by Scevinus in a tone of firmness, and the intrepidity of his manner gave it strength and credit.
eu
56. Beraz, Natal agerrarazten dute, eta banaka galdetzen zaie, zer solas eta zertaz izan zuten.
es
56. Ante eso, se convoca a Natal y se les pregunta por separado qué conversación había sido aquélla y de qué había tratado.
fr
LVI. On fait venir Natalis et on les interroge séparément sur la nature et l'objet de cet entretien.
en
LVI. Natalis was cited to appear. Scevinus and he were examined apart, touching their late meeting.
aurrekoa | 154 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus