Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuek diote, Neronen aginduz, Kleniko izeneko bere liberto batek pozoia prestatu ziola, baina Senekak saihestu egin zuela, dela libertoaren aitortzaz, dela bere deskonfiantzaz, oso janari xoilez eta basa fruituz elikatzen baitzen eta, egarri zenean, dabilura edaten baitzuen.
es
Algunos cuentan que un liberto suyo que se llamaba Cleonico le preparó un veneno por orden de Nerón, y que Séneca logró eludirlo por una revelación del liberto o tal vez por su propio recelo, ya que conservaba la vida con una alimentación muy sencilla a base de frutas silvestres y, cuando sentía sed, con agua corriente.
fr
Quelques-uns rapportent que du poison fut préparé pour lui par un de ses affranchis nommé Cléonicus, qui en avait l'ordre de Néron, et que Sénèque fut sauvé, soit par la révélation de l'affranchi, soit par sa propre défiance et son extrême frugalité, ne se nourrissant que de fruits sauvages, et se désaltérant avec de l'eau courante.
en
The philosopher, however, warned by the same servant, whose courage failed him, or, perhaps, shielded from danger by his own wary disposition, escaped the snare. He lived at that very time on the most simple diet: wild apples, that grew in the woods, were his food;
eu
46. Garai berean, Preneste hirian matxinadan saiatu ziren gladiadoreak euron zaintzaile zegoen destakamendu militarrak menperatu zituen, herria, gauza berrien gose eta beldurbera, Espartako eta antzinako hondamenak aipatzen hasia zenean.
es
46. Por aquel mismo tiempo, cuando los gladiadores de la ciudad de Preneste intentaban escaparse, fueron retenidos por la guarnición de soldados encargados de su vigilancia, mientras que el pueblo, como está ansioso de revueltas a la vez que las teme, andaba hablando ya en sus comentarios de Espartaco y de otras desgracias pasadas.
fr
XLVI. Dans le même temps, des gladiateurs qui étaient à Préneste essayèrent de rompre leurs fers, et furent contenus par les soldats chargés de les garder. Déjà les imaginations effrayées voyaient renaître Spartacus et tous les malheurs anciens : tant le peuple désire à la fois et redoute les nouveautés.
en
The military guard was called out, and the tumult died away. The incident, notwithstanding, revived the memory of Spartacus. The calamities, that followed the daring enterprise of that adventurer, became the general topic, and filled the minds of all with dreadful apprehensions.
eu
Handik laster, itsas ezbehar baten berria iritsi zen, ez gerragatik, inoiz ez baitzen hain bake zirkingaberik izan, baizik Neronek flota Kanpaniara egun jakinean itzultzeko agindu zuelako, itsasoaren egoerari begiratu gabe.
es
No mucho después llegan noticias de un desastre naval, pero no en acción de guerra (pues jamás en otra ocasión fue tan firme la paz), sino porque Nerón había ordenado que la flota volviera a Campania en una fecha fija y sin tener en cuenta el estado del mar.
fr
Peu de temps après, on reçut la nouvelle d'un désastre naval, causé non par la guerre (jamais la paix ne fut plus profonde), mais par les ordres absolus de Néron, qui avait fixé un jour pour que la flotte fût rendue en Campanie, et n'avait pas excepté les hasards de la mer.
en
In a few days after, advice was received, that the fleet had suffered by a violent storm. This was not an event of war, for there never was a period of such profound tranquillity; but Nero had ordered the ships, on a stated day, to assemble on the coast of Campania.
eu
Horregatik, lemazainak, itsasoa bizi egon arren, Formietatik abiatu ziren; eta Afrikako enbat bortitzak jota, Miseno lurmuturra gainditzen saiatu zirenean, Kumasko ertza jo zuten, trirreme eta untzi txikirik gehienak galdurik.
es
En consecuencia, aunque el mar estaba enfurecido, los pilotos partieron de Formias y, empujados por un fuerte Áfrico, al tratar de remontar el cabo Miseno chocaron contra las costas de Cumas y perdieron una tras otra la mayoría de las trirremes y otros navios menores.
fr
Les pilotes obéissants partirent de Formies, malgré la tempête, et pendant qu'ils s'efforçaient de doubler le promontoire de Misène, un vent violent d'Afrique les poussa sur les rivages de Cumes, où ils perdirent la plupart des trirèmes et beaucoup de petits bâtiments.
en
The pilots, to mark their zeal, set sail in tempestuous weather from the port of Formia. While they were endeavouring to double the cape of Misenum, a squall of wind from the south threw them on the coast of Cu" ma, where a number of the larger galleys, and almost all the smaller vessels, were dashed to pieces.
eu
47. Urte amaieran, mirariak zabaltzen dira, gaitz berehalakoen iragarle:
es
47. A finales del año se divulgan las noticias de prodigios que anunciaban males inminentes:
fr
XLVII. A la fin de l'année, on ne s'entretint que de prodiges, avant-coureurs de calamités prochaines :
en
XLVII. Towards the close of the year, omens and prodigies filled the minds of the people with apprehensions of impending mischief:
eu
inoiz baino oinaztu zarratuagoak, eta kometa bat, Neronek beti odol gurenez pekatzen zuena;
es
caídas de rayos más frecuentes que nunca y la aparición de un cometa (algo expiado siempre por Nerón con sangre de hombres ilustres);
fr
coups de foudre plus réitérés qu'à aucune autre époque ; apparition d'une comète, sorte de présage que Néron expia toujours par un sang illustre ;
en
Such dreadful peals of thunder were never known. A comet appeared, and that phenomenon was a certain prelude to some bloody act to be committed by Nero.
eu
gizakien eta animalien feto buru-b ikoitzak, leku publikoetan jaurtiak edo sakrifizioetan aurkituak, non biktima ernalduak inmolatu ohi diren.
es
fetos de dos cabezas tanto humanos como de otros seres vivos arrojados en la vía pública o descubiertos en los sacrificios en los que se suelen inmolar animales preñados.
fr
embryons à deux têtes, soit d'hommes, soit d'animaux, jetés dans les chemins, ou trouvés dans les sacrifices où l'usage est d'immoler des victimes pleines.
en
and in the midst of sacrifices, which required victims big with young, the like conceptions fell from the entrails of animals slain at the altar.
eu
Gainera, Plazentziako lurrean, burua hankan zeukan txahala jaio zen bide-bazter batean;
es
En la región de Piacenza y al borde de un camino nació una ternera que tenía la cabeza en una pata;
fr
Enfin, dans le territoire de Plaisance, un veau naquit, dit-on, près de la route, avec la tête à la cuisse ;
en
In the territory of Placentia a calf was dropped with its head growing at the extreme part of the leg.
eu
hortik haruzpizeen interpretazioa etorri zen ezen, gizakien gobernurako, beste buru bat prestatzen ari zela, baina ez zela indartsua eta ezkutua izango, amaren sabelean estu-estu egonik, bide bazterrean jaio zelako.
es
acto seguido interpretaron los arúspices que se estaba preparando otra cabeza para el gobierno de los hombres, pero no sería fuerte ni oculta, ya que había estado reprimida en el vientre y había venido al mundo a la vera de un camino.
fr
et les aruspices en conclurent qu'on voulait donner à l'empire une autre tête, mais qu'elle ne serait pas forte, ni le secret bien gardé, parce que l'accroissement de l'animal avait été arrêté dans le ventre de la mère, et qu'il était né sur la voie publique.
en
The construction of the soothsayers was, that another head was preparing for the government of the world, but would prove weak, insufficient, and be soon detected, like the monstrous productions, which did not rest concealed in the womb, but came before their time, and lay exposed to public view near the high road.
eu
48. Ondoren, Silvio Nerva eta Atiko Vestino sartzen dira kontsulgoan, eta aldi berean konspirazio bat sortu eta handitu zen, zeinari izena ematen lehiatu ziren senatariak, zaldunak, militarrak, baita emakumeak ere, dela Neronenganako gorrotoz, dela Gaio Pisonenganako begi onez.
es
48. Tomaron después posesión del consulado Silio Nerva y Ático Vestino, cuando, nada más aparecer, empezó a cobrar fuerza una conjuración para la que compitieron en dar sus nombres senadores, caballeros, soldados y hasta mujeres, inducidos todos tanto por su odio a Nerón como por su simpatía hacia Gayo Pisón.
fr
XLVIII. Silius Nerva et Atticus Vestinus prirent possession du consulat au moment d'une conjuration, puissante aussitôt que formée, dans laquelle s'étaient jetés à l'envi des sénateurs, des chevaliers, des soldats, des femmes même, autant par haine contre le prince que par inclination pour C. Pison.
en
In that juncture a deep conspiracy was formed, and carried on with such a spirit of enterprise, that in the moment of its birth it was almost ripe for execution. Senators, Roman knights, military men, and even, women, gave in their names with emulation, all incited by their zeal for Caiu3 Piso, and their detestation of Nero.
eu
Hau kalpurniar jatorritik harakoa zen eta, aitaren aldeko nobleziatik, familia guren askoren ahaide bazen, oso ezaguna zen bertuteagatik edo bertute antza zeukaten itxurengatik.
es
Éste, que descendía del linaje de los Calpurnios y estaba relacionado por la nobleza de su padre con muchas e insignes familias, gozaba de gran reputación entre el vulgo por su virtud o por ciertas apariencias que se asemejaban a ella.
fr
Issu des Calpurnius, et tenant, par la noblesse du sang paternel, à beaucoup d'illustres familles, Pison devait à ses vertus, ou à des dehors qui ressemblaient aux vertus, une grande popularité.
en
Piso was descended from the house of Calpurnius, by his paternal line related to tho first families in Rome. His virtues, or his amiable qualities that resembled virtues, made him the idol of the people.
eu
Izan ere, bere etorria hiritarrak defendatzen zerabilen, lagunekin eskuzabala zen, eta ezezagunekin ere adeikorra, solasean eta tratuan;
es
Efectivamente, empleaba su elocuencia en proteger a los ciudadanos y practicaba su generosidad entre sus amigos, pero también con los desconocidos su conversación y su trato eran agradables.
fr
Consacrant son éloquence à défendre les citoyens, généreux envers ses amis, affable et prévenant même pour les inconnus, il avait encore ce que donne le hasard, une haute taille et une belle figure ;
en
An orator of high distinction, he employed his eloquence in the defence of his fellow citizens; possessed of great wealth, he was generous to his friends; by nature courteous, he was affable and polite to all.
eu
gehitu horri, gorputz luzea eta aurpegi ederra bezalako zer fortuitoak;
es
Tenía además otras cualidades fortuitas tales como un físico esbelto y un rostro agraciado.
fr
mais nulle gravité dans les moeurs, nulle retenue dans les plaisirs :
en
To these accomplishments he united a graceful figure and an engaging countenance.
eu
baina portaera zorrotzetik eta atseginen neurritik ere urrun zebilen:
es
Pero carecía de severidad en sus costumbres y de moderación para los placeres.
fr
il menait une vie douce, amie du faste, dissolue quelquefois ;
en
In his moral conduct neither strict nor regular, he led a life of voluptuous ease, fond of pomp and splendour, and at times, free and luxurious in his pleasures.
eu
arinkeria eta handikeriari eta inoiz luxuari ematen zion. Horregatik, bazuen gehienen onarpena, ez baita nahi izaten nahi, biziozko hainbeste atseginen artean, aginte gorena zorrotzegia eta estuegia izan dadin.
es
Se dedicaba a la frivolidad, a la ostentación y a veces a los excesos: pero su comportamiento lo aprobaba la mayoría, que, llevada por el atractivo de los vicios, quiere un poder supremo que no sea intransigente ni excesivamente severo.
fr
et c'était un titre de plus aux suffrages de tous ceux qui, séduits par les charmes du vice, ne veulent pas dans le pouvoir suprême trop de contrainte ni de sévérité.
en
His irregularities served to grace his character. At a time when vice had charms for all orders of men, it was not expected, that the sovereign should lead a life of austerity and selfdenial.
eu
49. Konspirazioaren iturburua ez zen bere anbizioa izan;
es
49. La conjuración no comenzó por ambición suya;
fr
XLIX. Le complot ne naquit point de son ambition, et toutefois j'aurais peine à dire quel en fut le premier auteur, et sous l'inspiration de qui se forma un dessein qui eut tant de complices.
en
XLIX. The conspiracy did not originate from the ambition of Piso.
eu
baina neuk ere ezingo nuke aisa zehaztu lehen egilea nor izan zen, noren eraginez abiatu zen hain jende asko bereganatu zuena.
es
sin embargo, no me sería fácil decir quién fue el primer instigador que con su estímulo puso en marcha aquel movimiento que después tuvo tantos seguidores.
fr
Les plus ardents, comme le prouva la fermeté de leur mort, furent Subrius Flavius, tribun d'une cohorte prétorienne, et le centurion Sulpicius Asper.
en
Subrius Flavius, a tribune of the praetorian guards, and Sulpicius Asper, were the active leaders. The firmness with which they afterwards met their fate sufficiently marks theircharacters.
eu
Prestenak Subrio Flavo, pretoriar kohorteko tribunoa, eta Sulpizio Aspro zenturioia izan zirela euren heriotzako tinkotasunak erakutsi zuen.
es
Que los más dispuestos fueron Subrio Flavo, tribuno de la cohorte pretoriana, y Sulpicio Ásper, centurión, lo prueba la serenidad de su muerte.
fr
Lucain et le consul désigné Plautius Latéranus y portèrent toute la vivacité de la haine.
en
Annaeus Lucan, the celebrated poet, and Plautius Lateranus, consul elect, entered into the plot with ardour and inflamed resentment.
eu
Lukano Anneok eta Plauzio Lateranok (kontsul izendatuak) euren gorroto biziak jarri zituzten.
es
También Lucano Anneo y Plaucio Laterano aportaron sus intensos odios:
fr
Un ressentiment personnel animait Lucain :
en
Lucan had personal provocations: Nero was an enemy to his rising fame:
eu
Lukano arrazoi pertsonalek sutzen zuten, Neron haren poeta ospea isilarazten eta lana agertzea debekatzen baitzion, bekaitz ergelak jota.
es
a Lucano lo encandilaban motivos personales, ya que Nerón trataba de aminorar la fama de sus poemas y le había prohibido publicarlos, llevado por una rivalidad sin sentido;
fr
Néron, pour étouffer sa réputation poétique, lui avait défendu de montrer ses vers, dont il avait la vanité d'être jaloux.
en
not being able to vie with that eminent genius, he ordered him not to make his verses public, determined to silence what he vainly strove to emulate. Lateranus brought with him no private animosity:
eu
Laterano kontsul izendatuari ez zion ezein laidok eragin, errepublikaren maitasunak baizik.
es
a Laterano, cónsul electo, no le hizo cómplice ningún agravio, sino tan sólo su amor a la república.
fr
Quant à Latéranus, élu consul, il n'avait aucun motif de vengeance ; l'amour seul de la patrie en fit un conjuré.
en
he acted on nobler principles; the love of his country inspired him, and he knew no other motive.
eu
Flavio Eszevino eta Afranio Kintziano, biak senatore mailakoak, hasieratik atxiki ziren, euren ospeaz bestera, hain eginkizun handira;
es
Por otra parte, Flavio Escevino y Afranio Quinciano, ambos de la clase senatorial, abrazaron desde el principio la causa de tan importante empresa en contra de lo que de ellos se pensaba;
fr
Deux sénateurs, Flavius Scévinus et Afranius Quinctianus, démentirent leur renommée, en embrassant, dès le commencement, une si hasardeuse entreprise :
en
Flavius Scevinus and Afranius Quinctianus, both of senatorian rank, stood forward to guide the enterprise with a degree of spirit little expected from the tenor of their lives.
eu
Eszevinok, izan ere, laxokeriak motelduriko gogoa eta, beraz, lotan itzaltzen zen bizimodua zeraman;
es
en efecto, Escevino tenía la mente corrompida por el vicio y por eso llevaba una vida lánguida y amodorrada;
fr
car Scévinus avait l'âme énervée parla débauche, et sa vie languissait dans l'assoupissement ;
en
Scevinus, addicted to his pleasures, passed his days in luxury, sloth, and languor.
eu
Kintzianok bere gorputz nagiagatik entzute txarra zeukan eta, Neronek poema iraingarri batean difamatu zuelarik, iraina mendekatu nahi zuen.
es
Quinciano estaba mal visto por culpa de su sensualidad y, como Nerón lo había difamado en un poema satírico, tenía intención de vengar esta afrenta.
fr
Quinctianus, décrié pour l'impureté de ses moeurs, et diffamé par Néron dans des vers satiriques, pensait à venger son injure.
en
Quinctianus was decried for the effeminacy of his manners. Nero had lampooned him in a copy of defamatory verses, and to revenge the injury Quinctianus, became a patriot.
eu
50. Hala, elkarren edo lagunen artean, printzearen krimenei buruz, edo bazetorrela inperioaren azkena eta egoera agortu hura konpontzekoa hautatu behar zela hitz eginez, erakarri zituzten Klaudio Senezion, Zervario Prokulo, Vulkazio Arariko, Julio Augurino, Munazio Grato, Antonio Natal eta Martzio Festo, zaldun erromatarrak.
es
50. El caso es que, a fuerza de comentar entre sí o con sus amigos los crímenes del príncipe, la proximidad del final de su mandato y que había que elegir a uno que socorriese al estado en su quebranto, consiguieron agregar a la conjura a los caballeros romanos Claudio Seneción, Cervario Próculo, Vulcacio Arárico, Julio Augurino, Munacio Grato, Antonio Natal y Marcio Festo;
fr
L. Ces hommes donc, par les propos qu'ils tenaient entre eux ou avec leurs amis sur les crimes du prince, la fin prochaine de l'empire, la nécessité de choisir un chef qui le sauvât de sa ruine, associèrent à leurs vues Tullius Sénécio, Cervarius Proculus, Vulcatius Araricus, Julius Tugurinus, Munatius Gratus, Antonius Natalis, Martius Festus, tous chevaliers romains.
en
They inveighed against the vices of Nero; they painted forth in glaring colours all his atrocious deeds, by which the empire was brought to the brink of ruin y they urged the necessity of choosing a successor equal to the task of restoring a distressed and tottering state, and, in the interval, enlisted in their confederacy several Roman knights, namely, Tullius Senecio, Cervarius Proculus, Vulcatius Araricus, Julius Tugurinus, Munatius Gratus, Antonius Natalis, and Martius Festus.
eu
Horietarik, Senezion Neronen lagun min-mina zen eta, oraindik adiskidetasun-itxurari eusten ziola, arrisku gehiagoren mehatxua ere bazuen.
es
uno de ellos, Seneción, pertenecía al grupo de los íntimos de Nerón y, como guardaba todavía entonces las apariencias de su amistad, precisamente por eso estaba expuesto a mayores peligros.
fr
D'une intime familiarité avec le prince, il restait à Sénécion les semblants de l'amitié, et plus de périls en menaçaient sa tête.
en
Senecio, the first in the list, had lived in the closest intimacy with the prince, and, being still obliged to wear the mask, he found the interval big with anxiety, mistrust, and danger.
eu
Natal Pisonen sekretu guztien partaide zen;
es
Natal era partícipe de todos los secretos de Pisón.
fr
Natalis était le confident de tous les secrets de Pison ;
en
Antonius Natalis was the bosom-friend and confidential agent of Piso:
eu
gainerakoek aldakuntzatik euren itxaropena zeukaten.
es
Los demás tenían puestas sus esperanzas en una revuelta.
fr
le reste fondait sur une révolution d'ambitieuses espérances.
en
the rest had their separate views, and in a revolution hoped to find their private advantages.
eu
Kontatua dudan Subrio eta Sulpizioz gainera, militar aktiboak atxiki ziren, hala nola Gavio Silvano eta Estazio Proximo, pretoriar kohorteen tribunoak, eta Maximo Eskauro eta Veneto Paulo zenturioiak.
es
Fueron admitidos, además de Subrio y Sulpicio, a quienes ya he mencionado, otros miembros del ejército, a saber, Gavio Silvano y Estacio Próximo, tribunos de las cohortes pretorianas, y Máximo Escauro y Véneto Paulo, centuriones.
fr
Avec Subrius et Sulpicius, que j'ai déjà nommés, d'autres gens d'épée promirent encore leurs bras, Granius Silvanus et Statius Proximus, tribuns dans les cohortes prétoriennes, Maximus Scaurus et Vénétus Paulus, centurions.
en
There were, besides Subrius Flavius and Sulpisius Asper, already mentioned, a number of military men ready to draw their swords in the cause. In this class were Granius Silvanus and Statius Proximus, both tribunes of the praetorian bands;
eu
Baina indar nagusia Fenio Rufo prefektuarengan zegoela zirudien, bizikeraz eta ospez errespetatua bera, baina ankerrean eta lizunean, printzearen gogoan, Tigelinok aurrea hartzen ziona, zeinak salaketekin abailtzen baitzuen, eta zenbait alditan izuarazten, Agripinaren maitaletzat salatuko zuela eta haren oroimenez mendekatzea erabakia zuela mehatxatuz.
es
Pero la mayor fuerza parecía estar en el prefecto Fenio Rufo, a quien, a pesar de ser apreciado por su forma de vida y reputación, Tigelino, con su crueldad y su desvergüenza, le sacaba ventaja en el favor del príncipe; además le atormentaba con reproches y muchas veces le había atemorizado amenazándole con acusarle de haber cometido adulterio con Agripina y de estar tramando vengarla dejándose llevar por la añoranza.
fr
Mais la force principale semblait être dans le préfet du prétoire Fénius Rufus, homme estimé pour sa conduite et ses moeurs, que Tigellin, cruel, impudique, et, à ce titre, placé bien plus avant dans le coeur du prince, poursuivait de ses délations. Même il l'avait plus d'une fois mis en péril, sous prétexte d'amours criminelles avec Agrippine, que Fénius regrettait, selon lui, et qu'il voulait venger.
en
But the main strength and pillar of the party was Fenius.Rufus, commander in chicf of the prajtorian guards; a man of principle, and for the integrity of his conduct esteemed and honoured by the people. But Tigellinus stood in higher favour with the prince, and by his cruel devices no less than by his taste for riot and debauchery, so ingratiated himself, that he was able to supplant the prsetorian prcefect, and by secret accusations to endanger his life.
eu
Konspiratzaileak, beraz, haren agerpenetatik, pretorioko prefektua ere euren alde zegoela segurtatu zutenean, zehatzago mintzo ziren hilketaren uneaz eta egunaz.
es
Así pues, cuando los conjurados, después de muchas conversaciones con él, estuvieron seguros de que el prefecto del pretorio también se había puesto de su lado, empezaron a tratar, ya con mayor entusiasmo, sobre el momento y el lugar del atentado.
fr
Quand les conjurés virent un préfet du prétoire engagé dans leur parti, et qu'ils en eurent plusieurs fois reçu l'assurance de sa bouche, ils commencèrent à délibérer plus hardiment sur le lieu et le temps de l'exécution.
en
Rufus inclined to the discontented party, and, at length, declared himself willing to assist their enterprise. Encouraged by this accession of strength, the conspirators began to think of the decisive blow, and to deliberate about the time and place.
eu
Subrio Flavok Neroni tanpez erasotzeko bulkada izan ei zuen, eszenan kantatzen ari zela, edo, etxea sutan zuela, gauez hara-hona lasterka eskolta gabe ziharduenean.
es
Se contaba que a Subrio Flavo le habían entrado ganas de atacar a Nerón cuando cantaba en el escenario o cuando durante la noche corría de un lado para otro, sin ninguna escolta, por su casa incendiada.
fr
On dit que Subrius avait déjà eu la pensée d'attaquer Néron pendant qu'il chantait sur la scène, ou lorsque, dans l'incendie du palais, il courait çà et là, de nuit et sans gardes.
en
We are told, that Subrius Flavius resolved to take to himself the glory of the deed. Two different schemes occurred to him. One was, while the prince was singing on the stage, to despatch him in sight of the whole theatre.
eu
Batean bakartade aukerak, bestean hain ekintza ohoragarriaren lekukorik ederrena den jendetzak berak gogoa kinatuko zioketen, saiakera handiei beti jarkitzen zaien inpunitate-grinak eutsi ez balio.
es
En este caso le había estimulado la ocasión que la soledad le ofrecía, y en el otro la misma concurrencia, que hubiera sido el mejor testigo de tan noble acción; pero le había detenido el deseo de no sufrir castigo, algo que siempre se opone a las intentonas importantes.
fr
Ici la solitude, là tout un peuple témoin d'un coup si glorieux, aiguillonnaient ce généreux courage ; mais il fut retenu par le désir de l'impunité, écueil ordinaire des grands desseins.
en
The last seemed to be the safest measure. The tyrant, unseen and unassisted, would fall a devoted victim, and die in solitude. On the other hand, the idea of a brave exploit, performed in the presence of applauding numbers, fired the generous ardour of that heroic mind. But prudential considerations had too much weight. He wished to gain immortal fame, and he thought of his own personal safety; a tame reflection, always adverse to every great and noble enterprise.
eu
51. Bitartean, itxaropena eta beldurra atzeratuz, zalantzan zeudela, Epikaris delako emakume batek, nola jakin zuen inork ez dakienak, artean inoiz ez baitzen zintzotasunaz arduratu, konspiratzaileak zirikatzen eta gaitzesten ekiten zion.
es
51. Entretanto, como vacilaban y se demoraban entre la esperanza y el miedo, una tal Epícaris, que estaba al tanto de todo no se sabe cómo (antes jamás se había ocupado en asuntos honestos), andaba animando y reprendiendo a los conjurados;
fr
LI. Pendant que les conjurés indécis reculaient le terme de leurs espérances et de leurs craintes, une femme nommée Épicharis, qui était entrée dans le secret sans qu'on ait su comment (rien d'honnête jusqu'alors n'avait occupé sa pensée), les animait par ses exhortations et ses reproches.
en
LI. While the conspirators lingered in suspense, prolonging the awful period of their hopes and fears, a woman, of the name of Epicharis, apprised of the plot (by what means is still a mystery,) began to animate their drooping spirit, and to blame their cold delay.
eu
Azkenean, haien astiroaz gogaiturik eta Kanpanian zegoela, Misenoko flotako buruak klaudikarazten eta konspirazioan sartzen tematu zen, honela hasirik.
es
finalmente, cansada de su lentitud y como se encontraba en Campania, se dedicó a corromper a los oficiales de la armada del Miseno para implicarlos en la conjura, comenzando de la siguiente manera:
fr
Enfin, ennuyée de leurs lenteurs, et se trouvant en Campanie auprès de la flotte de Misène, elle essaye d'en ébranler les chefs et de les lier au parti par la complicité. Voici le commencement de cette intrigue :
en
What made her conduct singular on this occasion was, that, before this time, not one great or honourable sentiment was ever known to have entered her heart. Seeing the business languish, she retired in disgust, and went into Campania. But a spirit like hers could not be at rest.
eu
Flota hartako komandantea Volusio Prokulo zen, Neronen amaren heriotzaren arduradunetariko bat, bere ustez, krimenaren tamainaren arabera jasoa izan ez zena.
es
había un capitán de navio en aquella flota, Volusio Próculo, que había estado entre los utilizados por Nerón para matar a su madre, y que, según él creía, no había sido ascendido en proporción a la magnitud de aquel crimen.
fr
un des chiliarques de la flotte, Volusius Proculus, avait eu part à l'attentat de Néron contre les jours de sa mère, et se croyait peu récompensé pour un crime de cette importance.
en
His reward, he thought, was in no proportion to the magnitude of the crime. Being known to Epicharis, or having then contracted a recent friendship, he began to disclose the secrets of his heart.
eu
Dela emakume haren antzinako laguna zelako, dela harekin adiskidantza berria zuelako, behintzat, Neroni nolako zerbitzuak egin zizkion eta nolako ordaina hartu zuen kontatu zion, kexak eta mendeku-gogoa erantsiz, erarik gerta baledi;
es
Era conocido de la mujer desde hacía ya tiempo, o tal vez por una amistad reciente, y, al contarle los servicios que había prestado a Nerón y cómo no le habían servido de nada, añadiendo otras quejas y sus intenciones de venganza si se presentaba la ocasión, le hizo concebir la esperanza de poder empujarlo a la conjura y ganarse a muchos más;
fr
Soit qu'Épicharis le connût auparavant, ou qu'une amitié récente les unit, il lui parle des services qu'il avait rendus à Néron et du peu de fruit qu'il en recueillait.
en
He enumerated his exploits in Nero's service, and complained of the ingratitude with which he was ill requited; avowing, at the same time, a fixed resolution to revenge himself, whenever an opportunity offered. The woman, from this discourse, conceived hopes of gaining a proselyte, and by his means a number of others.
eu
itxaropena eman zion gehiago ere bultza eta irabaz zitezkeela:
es
no sería poca, pensaba ella, la ayuda de la armada y muchas las ocasiones, dado que Nerón era muy aficionado a disfrutar del mar en las proximidades de Pozzuoli y Miseno.
fr
Les plaintes qu'il ajoute, sa résolution de se venger, s'il en avait le pouvoir, donnèrent à Épicharis l'espérance de l'entraîner, et, par lui, beaucoup d'autres.
en
She saw that a revolt in the fleet would be of the greatest moment. Nero was fond of sailing parties on the coast of Misenum and Puteoli, and would, by consequence, put himself in the power of the mariners.
eu
flotaren laguntza ez zen nolanahikoa, eta aukera anitz ematen zuen, Neronek oso gogoko baitzuen itsasoaz gozatzea Puteolon eta Misenon.
es
Así pues, Epícaris va aún más lejos, y comienza por enumerar todos los crímenes del príncipe;
fr
La flotte eût été d'un grand secours et aurait offert de fréquentes occasions, le prince aimant beaucoup à se promener sur mer à Pouzzoles et Misène.
en
Epicharis entered into close conference with Proculus; she recapitulated the various acts of cruelty committed, by Nero.
aurrekoa | 154 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus