Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Erroma, izan ere, hamalau aldetan banaturik dago, zeintzuetarik lau osorik zeuden, hiru kiskaldurik, eta beste zazpietan etxe-hondakin banaka batzuk gelditzen ziren, pitzaturik eta erdi kiskalirik.
es
Y es que, de las catorce regiones en que está dividida Roma, tan sólo cuatro permanecían intactas mientras que tres estaban totalmente arrasadas, y en las siete restantes quedaban unos pocos restos de edificios, destrozados y medio quemados.
fr
trois étaient consumées jusqu'au sol ; les sept autres offraient à peine quelques vestiges de bâtiments en ruine et à moitié brûlés.
en
Of the fourteen quarters, into which Rome was divided, four only were left entire, three were reduced to ashes, and the remaining seven presented nothing better than a heap of shattered houses half in ruins.
eu
41. Galdutako etxeak, etxadiak eta tenpluak zenbatzea ez litzateke lan erraza, baina, kultu-lekurik zaharrenetan, Sevio Tuliok Luzinari eskainia, Evandro arkadiarrak Herkules Laguntzaileari sagaraturiko aldare nagusia eta kapera, Romulok Jupiter Estatorri eskainitako tenplua, Numa jauregia eta Vestaren santutegia, erromatar herriaren Jainko Penateekin, horiek denak erre ziren;
es
41. No sería fácil calcular el número de casas, barrios y templos que desaparecieron. De todos modos, los lugares de culto más antiguo, el dedicado a la Luna por Servio Tulio, el Ara Magna y el santuario que el arcadio Evandro había dedicado a Hércules cuando estuvo aquí, el templo de Júpiter Stator consagrado por Rómulo, el palacio real de Numa y el templo de Vesta con los Penates del pueblo romano quedaron abrasados.
fr
XLI. Il serait difficile de compter les maisons, les îles, les temples qui furent détruits.
en
the chapel of JUPITER STATOR, built by Romulus; the palace of Numa, and the temple of Vesta with the tutelar gods of Rome.
eu
baita hainbeste garaipenetan irabazitako aberastasunak eta arte grekoaren edertasunak ere, jenioen lekukotza antzinako eta ukigabeak, halako eran, non, sortzen ari zen hiriaren hainbesteko edertasun eta guzti ere, zaharrek jada berreskuratu ezineko gauza asko gogoratzen baitzituzten.
es
También, las riquezas conseguidas en tantas victorias y las maravillas del arte griego, así como los antiguos e intactos monumentos de los ingenios, de forma que, aun en medio de tanta hermosura de la nueva ciudad que surgía, los más viejos recordaban muchas cosas que no podían reponerse.
fr
Les plus antiques monuments de la religion, celui que Servius Tullius avait dédié à la Lune, le Grand autel et le temple consacrés par l'Arcadien Évandre à Hercule vivant et présent, celui de Jupiter Stator, voué par Romulus, le palais de Numa Pompilius et le sanctuaire de Vesta, avec les Pénates du peuple romain, furent la proie des flammes.
en
With these were consumed the trophies of so many victories, the inimitable works of the Grecian artists, with the precious monuments of literature and ancient genius, all at present remembered by men advanced in years, but irrecoverably lost.
eu
Baziren ohartarazi zutenak sute hori uztailaren 19an lehertu zela, senoiek, konkistatu ondoren, Hiriari su eman zioten egun berean.
es
Hubo quienes hicieron notar que el incendio comenzó el catorce antes de las calendas de agosto, día en que los senones, tras conquistar la Ciudad, la habían incendiado.
fr
Ajoutez les richesses conquises par tant de victoires, les chefs-d' oeuvre des arts de la Grèce, enfin les plus anciens et les plus fidèles dépôts des conceptions du génie, trésors dont les vieillards gardaient le souvenir, malgré la splendeur de la ville renaissante, et dont la perte était irréparable.
en
Not even the splendour, with which the new city rose out of the ruins of the old, could compensate, for that lamented disaster.,It did not escape observation, that the fire broke out on the fourteenth before the calends of July, a day remarkable for the conflagration kindled by the Senones, when those barbarians took the city of Romo by storm, and burnt it to the ground.
eu
Beste batzuek kalkuluetan hain urrun jo zuten, ezen, sute batetik bestera, urte adina hil eta egun igaro zirela baitiote.
es
Otros han llegado a tal grado de minuciosidad que calcularon que entre ambos incendios había el mismo número de años, de meses y de días.
fr
Quelques-uns remarquèrent que l'incendie avait commencé le quatorze avant les kalendes d'août, le jour même où les Sénonais avaient pris et brûlé Rome.
en
and from that calamity to the present they found the interval of time precisely the same.
eu
42. Gainerakoan, aberriko aurriez baliaturik, Neronek etxe eder bat egin zuen, non harribitxiak eta urrea, lehenagotik ere ohikoak eta orduan oso luxu arruntak, ez baitziren hain mieresgarriak, nola, batetik, ortuak eta urmaelak eta, leku despopulatuan bezala, oihanak, eta, bestetik, gune irekiak eta ikusmira bikainak;
es
El caso es que Nerón se aprovechó de las ruinas de la patria y se construyó una casa en la cual las piedras preciosas y el oro, ya antes algo corriente y de uso muy extendido, no causaban tanta admiración como los campos abiertos y los estanques, con sus selvas por un lado, los espacios abiertos y bellas vistas por otro, a la manera de los sitios poco poblados.
fr
XLII. Néron mit à profit la destruction de sa patrie, et bâtit un palais où l'or et les pierreries n'étaient pas ce qui étonnait davantage ; ce luxe est depuis longtemps ordinaire et commun mais il enfermait des champs cultivés, des lacs, des solitudes artificielles, bois, esplanades, lointains.
en
XLII. Nero did not blush to convert to his own use the public ruins of his country. Ho built a magnificent palace, in which the objects that excited admiration were neither gol4 nor precious stones. Those decorations, long since introduced by luxury, were grown stale, and hackneyed to the eye. A different species of magnificence was now consulted: expansive lakes and fields of vast extent were intermixed with pleasing variety;
eu
obraren zuzendari eta proiektugile Severo eta Zeler izan ziren, aski argitasun eta ausardia zeukatenak, artearekin naturak ukatu zuena ere probatzeko eta printzearen ondasunekin abusatzeko.
es
Sus directores e ingenieros fueron Severo y Céler, que tenían el talento y la audacia de tratar de conseguir artificialmente lo que la naturaleza había denegado y jugaban con el entusiasmo del príncipe.
fr
Ces ouvrages étaient conçus et dirigés par Céler et Sévérus, dont l'audacieuse imagination demandait à l'art ce que refusait la nature, et se jouait capricieusement des ressources du prince.
en
direction of two surveyors, whose names were Severus and Celer. Bold and original in their projects, these men undertook to conquer nature, and to perform wonders even beyond the imagination and the riches of the prince.
eu
Izan ere, Averno lakutik Tiberren bokaleraino ubide nabigagarria irekitzeko agindu zioten, itsasertz elkorrari edo bidean ziren mendiei jarraituz.
es
En efecto, le habían prometido cavar una fosa navegable desde el lago Averno hasta la desembocadura del Tíber a lo largo de la árida costa o a través de los obstáculos de las montañas.
fr
Ils lui avaient promis de creuser un canal navigable du lac Averne à l'embouchure du Tibre, le long d'un rivage aride ou sur un sol traversé de montagnes.
en
The experiment, like the genius of the men, was bol'd and grand; but it was to be carried over a long tract of barren land, and, in' some places, through opposing mountains.
eu
Urak ateratzeko, ez dago Zingira Ponptinoak besterik, gainerakoa malkarra edo idorra baita, eta bertan zehar, biderik ireki ahal izanik ere, ahalegin jasanezina eta aski arrazoi gabea zen.
es
Pero no existe parte húmeda alguna desde donde extraer las aguas más que las lagunas Pomptinas; todo lo demás es abrupto y árido y, en el caso de poderlo atravesar, el trabajo hubiera sido excesivo y no hubiera merecido la pena.
fr
On ne rencontrait d'eaux que celles des marais Pontins ; le reste du pays était sec ou escarpé dût-on venir à bout de vaincre les obstacles, le travail était excessif, l'utilité médiocre.
en
The country round was parched and dry, without one humid spot except the Pomptinian marsh, from which water could be expected. A scheme so vast could not be accomplished without immoderate labour, and, if practicable, the end was in no proportion to the expense and labour.
eu
Baina Neron, beti gauza sinestezinen gose, Avernotik hurreko goierak zulatzen saiatu zen eta alferreko itxaropen haren aztarnek oraindik ere badiraute.
es
Pero Nerón, como era tan aficionado a las cosas increíbles, se empeñó en excavar los montes cercanos al Averno; aún quedan los vestigios de aquel inútil intento.
fr
Néron cependant voulait de l'incroyable : il essaya de percer les hauteurs voisines de l'Averne, et l'on voit encore des traces de son espérance déçue.
en
But the prodigious and almost impossible, had charms for the enterprising spirit of Nero. He began to hew a passage through the hills that surround the lake Avernus, and some traces of his deluded hopes are visible at this day.
eu
43. Bere etxeaz gainerako hiri zatia ez zuten, galiarren suteen ondoren bezala, era bereizgabean eta edonola berreraiki, baizik etxadien lerrokatzea agindu zen, kaleak zabaldu ziren, etxeen garaiera mugatu eta gune irekiak utzi, blokeen aurrealdeak babesteko arkupeak eginez.
es
43. Por otra parte, las zonas de la ciudad que quedaron fuera de su casa no se levantaron indiscriminada y desordenadamente, como después del incendio de los galos, sino sólo después de determinar la alineación de las manzanas y la anchura de las calles, de limitar la altura de los edificios, y de dejar espacios abiertos y añadir pórticos que protegieran la fachada de las casas de pisos.
fr
XLIII. Au reste, ce que l'habitation d'un homme laissa d'espace à la ville, ne fut pas, comme après l'incendie des Gaulois, rebâti au hasard et sans ordre.
en
XLIII. The ground, which, after marking out his own dominion, Nero left to the public, was not laid out for the new city in a hurry and without judgment, as was the case after the irruption of the Gauls. A regular plan was formed; the streets were made wide and long;
eu
Neronek arkupe horiek bere dirutik eraikiko eta jabeei zaborretik libre ziren orubeak emango zitzaizkiela agindu zuen.
es
Nerón prometió que construiría tales pórticos a sus expensas y que entregaría los solares limpios de escombros a sus dueños.
fr
Les maisons furent alignées, les rues élargies, les édifices réduits à une juste hauteur. On ouvrit des cours, et l'on éleva des portiques devant la façade des bâtiments.
en
the' elevation of the houses was defined, with an open area before the doors, and porticos to secure and adorn the front.
eu
Bakoitzaren maila eta zorte familiarraren araberako sariak erantsi zituen, baita epea ezarri ere, zeinaren barruan etxe eta etxadiak amaitzen zituztenek sariok jasoko zituzten.
es
Añadió premios acordes con la categoría y recursos económicos de cada uno y fijó un plazo de tiempo dentro del cual se podrían conseguir si se terminaban las casas y manzanas.
fr
Néron promit de construire ces portiques à ses frais, et de livrer aux propriétaires les terrains nettoyés, ajoutant, pour ceux qui auraient achevé leurs constructions dans un temps qu'il fixa, des récompenses proportionnés à leur rang et à leur fortune.
en
In order to excite a spirit of industry and emulation, he held forth rewards proportioned to the rank of each 'individual, provided the buildings were finished in a limited time.
eu
Zaborren bildegitzat Ostiako zingirak destinaturik, garia Tiberretik igotzen zuten untziak haiekin kargaturik jaits zitezen erabaki zuen, baita etxeak, zenbait lekutan, zutabeekin barik, Gabioko edo Albako haitzekin elkarlot zitezen ere, harri horrek suari eusten diolako.
es
Destinó los pantanos de Ostia para echar en ellos los escombros y decidió que las naves que hubieran remontado el Tíber trayendo trigo lo bajasen cargadas de escombros; que los edificios mismos se consolidaran en determinadas partes no con madera, sino con piedra de Gabios o de Alba, porque esta piedra no deja pasar las llamas;
fr
Les marais d'Ostie furent destinés à recevoir les décombres ; on en chargeait, à leur retour vers la mer, les navires qui avaient remonté le Tibre avec du blé.
en
The rubbish, by his order, was removed to the marshes of Ostia, and the ships that brought corn up the river were to return loaded with the refuse of the workmen. Add to all this, the several houses, built on a new principle, were to be raised to a certain elevation, without beams or wood'work, on arches of stone from the quarries of Alba or Gabii;
eu
Partikularren nahikeriak mozten zuen uraren zaintzaileak ere ipini zituen, iturri publiko gehiago eta ugariagoak egon zitezen, eta suitzalgailuak mundu guztiak eduki zitzala agindu zuen;
es
que se pusieran vigilantes para que el agua, al acabar con los abusos de los particulares, fluyese con un caudal mayor y en más fuentes públicas;
fr
Une partie déterminée de chaque édifice fut bâtie sans bois, mais seulement avec des pierres d'Albe ou de Gabie, qui sont à l'épreuve du feu.
en
It was also settled, that the houses should no longer be contiguous, with slight party-walls to divide them; but every house was to stand detached, surrounded and insulated by its own inclosure.
eu
halaber, arteko hormak debekatu zituen, etxe bakoitzak bere harresidun barrutiak izan zitzan.
es
que los medios para extinguir los incendios estuvieran a disposición de todo el mundo;
fr
L'eau, que des particuliers détournaient à leur usage, fut rendue au public ; et des gardiens furent chargés de veiller à ce qu'elle coulât plus abondante et en plus de lieux divers :
en
These regulations, it must be admitted, were of public utility, and added much to the embellishment of the new city.
eu
Komenentziagatik onarturiko neurri haiek hiri berriaren edertasunari ere lagundu zioten.
es
que no se delimitaran los edificios con paredes comunes sino que cada uno tuviese sus propios muros.
fr
enfin les murs mitoyens furent interdits, et l'on voulut que chaque maison eût son enceinte séparée.
en
But still the old plan of Rome was not without its advocates.
eu
Baina baziren uste zutenak lehengo trazatua osasungarriagoa zela, kaleen estuak eta etxeen luzeak ez zielako eguzki-izpi kiskalgarriei berdin pasatzen uzten;
es
Había, no obstante, quienes creían que la estructura antigua era más sana, ya que las angosturas de las calles y la altura de los edificios no dejaban pasar tanto el calor del sol;
fr
Ces règlements contribuèrent à l'embellissement non moins qu'à l'utilité de la nouvelle ville.
en
It was thought more conducive to the health of the inhabitants. The narrowness of the streets and the elevation of the buildings served to exclude the rays of the sun;
eu
oraingo gune ireki handiak, ostera, ezein gerizak babestu gabeak, askoz bero itogarriagoan goritzen zirela.
es
en cambio ahora los espacios, vastos y sin protección de sombra alguna, se abrasaban con un calor más insoportable que antes.
fr
Quelques-uns crurent cependant que l'ancienne forme convenait mieux pour la salubrité, parce que, les rues étant étroites et les toits élevé, le soleil y dardait moins de feu, tandis que, maintenant, il embrase de toutes ses ardeurs ces vastes espaces que ne défend aucune ombre.
en
whereas the more open space, having nei ther shade nor shelter, left men exposed to the intense heat of the day.
eu
44. Eta horiexek izan ziren, noski, giza zuhurtziak agindu zituen neurriak.
es
44. Éstas fueron las medidas que se tomaron desde un punto de vista humano.
fr
XLIV. La prudence humaine avait ordonné tout ce qui dépend de ses conseils :
en
XLIV. These several regulations were, no doubt, the best that human wisdom could suggest.
eu
Gero jainkoei espiazioak egitera eta Sibilaren liburuetara ere jo zuten, zeintzuen ebatziz Vulkano, Zeres eta Proserpinari erreguak egin zitzaizkion;
es
Después se buscó aplacar a los dioses y se consultaron los libros de la Sibila;
fr
on songea bientôt à fléchir les dieux, et l'on ouvrit les livres sibyllins.
en
The next care was to propitiate the gods.
eu
Emaginek ere Junori eske-egintzak egin zizkieten, lehenik Kapitolioan eta gero itsasorik hurbilenean, nondik tenplua eta jainkosaren irudia zipriztintzeko ura atera baitzuten;
es
siguiendo sus indicaciones se hicieron súplicas a Vulcano, a Ceres y a Proserpina, y Juno fue desagraviada por las madres de familia, primero en el Capitolio y después en la orilla del mar más próxima, de donde se sacó agua para rociar con ella el templo y la estatua de la diosa;
fr
D'après ce qu'on y lut, des prières furent adressées à Vulcain, à Cérès et à Proserpine : des dames romaines implorèrent Junon, premièrement au Capitole, puis au bord de la mer la plus voisine, où l'on puisa de l'eau pour faire des aspersions sur les murs du temple et la statue de la déesse ;
en
The Sybilline books were consulted, and the consequence was, that supplications were decreed to Vulcan, to Ceres, and Proserpine. A band of matrons offered their prayers and sacrifices to Juno, first in the capitol, and next on the nearest margin of the sea, where they supplied themselves with water, to sprinkle the temple and the statue of the goddess.
eu
azkenik, senardun emakumeek selisternioak eta gaubelak egin zituzten.
es
y las mujeres que tenían marido celebraron selisternios y cultos nocturnos.
fr
enfin les femmes actuellement mariées célébrèrent des sellisternes et des veillées religieuses.
en
A select number of women, who had husbands actually living, laid the deities on their sacred' beds, and kept midnight vigils with the usual solemnity.
eu
Baina ez giza erremedioek, ez printzearen eskuzabalek, ez jainkoenganako espiazioek indargetzen zuten sutea agindua izan zelako uste madarikatua.
es
Pero ni por todos los medios humanos, ni por los donativos del príncipe, ni por las expiaciones a los dioses disminuía la creencia infamante de que el incendio había sido provocado.
fr
Mais aucun moyen humain, ni largesses impériales, ni cérémonies expiatoires ne faisaient taire le cri public qui accusait Néron d'avoir ordonné l'incendie.
en
But neither these religious ceremonies nor the liberal donations of the prince, could efface from the minds of men the prevailing opinion, that Rome was set on fire by his own orders.
eu
Beraz, zurrumurruak desegiteko, Neronek errua eta torturarik zorrotzenak ezarri zizkien herriak kristauak deitzen zienei, euren lotsagarrikeriengatik gorrotatuak zirenei.
es
Por ello, para eliminar tal rumor, Nerón buscó unos culpables y castigó con las penas más refinadas a unos a quienes el vulgo odiaba por sus maldades y llamaba cristianos.
fr
Pour apaiser ces rumeurs, il offrit d'autres coupables, et fit souffrir les tortures les plus raffinées à une classe d'hommes détestés pour leurs abominations et que le vulgaire appelait chrétiens.
en
The infamy of that horrible transaction still adhered to him. In order, if possible, to remove the imputation, he determined to transfer the guilt to others.
eu
Izena harengandik hartzen zuten Kristo Pontzio Pilato prokuradoreak hilarazi zuen, Tiberioren agintaldian.
es
El que les daba este nombre, Cristo, había sido condenado a muerte durante el imperio de Tiberio por el procurador Poncio Pilato.
fr
Ce nom leur vient de Christ, qui, sous Tibère, fut livré au supplice par le procurateur Pontius Pilatus.
en
For this purpose he punished, with exquisite torture, a rage of men detested for their evil practices, by vul-' gar appellation commonly called Christians.
eu
Sineskeria nardagarria, une batez zanpatua, berriro oldartzen zen, ez Judean bakarrik, gaitzaren jatorrian, Hirian zehar ere baizik, non alde guztietatik batzera datozen eta izugarrikeria eta lotsagarrikeria guztiak ospatzen diren.
es
Esa funesta superstición, reprimida por el momento, volvía a extenderse no sólo por Judea, lugar de origen del mal, sino también por la Ciudad, a donde confluyen desde todas partes y donde proliferan toda clase de atrocidades y vergüenzas.
fr
Réprimée un instant, cette exécrable superstition se débordait de nouveau, non-seulement dans la Judée, où elle avait sa source, mais dans Rome même, où tout ce que le monde enferme d'infamies et d'horreurs afflue et trouve des partisans.
en
The name was derived from Christ, who, in the reign of Tiberius, suffered under Pontius Pilate, the procurator of Judaea. By that event the sect, of which he was the founder, received a blow, which for a time, checked the growth of a dangerous superstition;
eu
Behintzat, euren fedea agerian aitortzen zutenak atxilotzen hasi zen eta, gero, haien salaketatik, jendetza ikaragarria, eta konbiktu gertatu ziren, ez hainbeste sutearen, baizik gizateriarenganako gorrotoaren akusazioz.
es
Pues bien, en primer lugar fueron apresados los que confesaban; y luego, delatada por ellos, fue condenada una enorme multitud, acusada no tanto del incendio como de odio al género humano.
fr
On saisit d'abord ceux qui avouaient leur secte ; et, sur leurs révélations, une infinité d'autres, qui furent bien moins convaincus d'incendie que de haine pour le genre humain. On fit de leurs supplices un divertissement :
en
but it revived soon after, and spread with re-cruited vigour, not only in Judaea, the soil that gave it birth, but even in the city of Rome, the common sink into which every thing infamous and abominable flows like a torrent from all quarters of the world.
eu
Baina hil-oinazeei eskarnioa gehitzen zitzaien: piztia-larruz jantziarazirik, txakurrek urratuak ziruditen, edo gurutzeetan josirik, ilunkeran, erre egiten zituzten, gauez argi egin zezaten.
es
Además, cuando morían, se les añadían humillaciones tales como hacerles perecer despedazados por perros después de haber sido cubiertos con pieles de fieras o clavados en cruces, o se les preparaba para ser quemados y se les ponía fuego cuando faltaba la luz del día para que sirviesen de iluminación nocturna.
fr
les uns, couverts de peaux de bêtes, périssaient dévorés par des chiens ; d'autres mouraient sur des croix, ou bien ils étaient enduits de matières inflammables, et, quand le jour cessait de luire, on les brûlait en place de flambeaux.
en
Nero proceeded with his usual artifice. He found a set of profligate and abandoned wretches, who were induced to confess themselves guilty, and, on the evidence of such men, a number of Christians were convicted, not, indeed, upon clear evidence of their having set the city on fire, but rather on account of their sullen hatred of the whole human race.
eu
Neronek bere ortuak eskaini zituen ikuskizun hartarako eta zirku-jokoak ematen zituen, plebearekin nahastean, auriga jantzita edo gurdi gainean.
es
Nerón había ofrecido sus jardines para ese espectáculo y además patrocinaba unos juegos de circo, vestido de auriga y mezclado entre la plebe o subido en un carro;
fr
Néron prêtait ses jardins pour ce spectacle, et donnait en même temps des jeux au Cirque, où tantôt il se mêlait au peuple en habit de cocher, et tantôt conduisait un char.
en
He added the sports of the circus, and assisted in person, sometimes driving a curricle, and occasionally mixing with the rabble in his coachman's dress.
eu
Horregatik, errudun eta zigorrik handienen merezitzaile izanik ere, errukia sortzen zuten, denen onagatik barik, bakar baten ankerkeriagatik hiltzen zirelakoan.
es
de ahí que, aunque se actuara contra unos culpables merecedores de los más duros escarmientos, surgía la compasión hacia ellos cuando se pensaba que no morían por el interés general, sino por la crueldad de uno solo.
fr
Aussi, quoique ces hommes fussent coupables et eussent mérité les dernières rigueurs, les coeurs s'ouvraient à la compassion, en pensant que ce n'était pas au bien public, mais à la cruauté d'un seul, qu'ils étaient immolés.
en
At length the cruelty of these proceedings filled every breast with compassion. Humanity'relented in favour of the Christians. The manners of that people were, no doubt, of a pernicious tendency, and their crimes called for the hand of justice:
eu
45. Bitartean, Italia muskildua izan zen, dirua batzeko;
es
Entretanto, con el fin de recaudar dinero, fue saqueada Italia y se arruinó a las provincias, a los pueblos aliados y a las ciudades que se llaman libres.
fr
XLV. Cependant, pour remplir le trésor, on ravageait l'Italie, on ruinait les provinces, les peuples alliés, les villes qu'on appelle libres.
en
but it was evident,, that they fell a sacrifice, not for the public good, but to glut the rage and cruelty of one man only.
eu
probintziak eta herri aliatuak, hiri libreak izenekoak, kapustu egin zituzten.
es
Hasta los dioses tuvieron que plegarse a ese saqueo:
fr
on dépouilla les temples de Rome, et on en retira tout l'or votif ou triomphal que le peuple romain, depuis son origine, gavait consacré dans ses périls ou ses prospérités.
en
XLV. Meanwhile, to supply the unbounded prodigality of the prince, all Italy was ravaged;
eu
Harrapaketa hartan jainkoak ere jausi ziren, Hirian tenpluak arpilatu baitzituzten, eta erromatar herriko belaunaldi guztiek, onaldian edo beldurrean, bai garaipenetan, bai botoetan eskainitako urrea pilatu baitzen.
es
los templos de la Ciudad fueron expoliados y se sacó de ellos el oro que se había consagrado en triunfos y en votos a lo largo de la historia del pueblo romano, tanto en las épocas de prosperidad como en las de temor.
fr
Mais en Asie, mais en Grèce, avec les offrandes, on enlevait encore les statues des dieux ; mission dignement remplie par Acratus et Sécundus Carinas, envoyés dans ces provinces.
en
The very gods were taxed. Their temples in the city were rifled of their treasures, and heaps of massy gold, which, through a series of ages, the virtue of the Roman people, either returning thanks for victories, or, performing their vows made in the hour of distress, had dedicated to religious uses, were now produced to' answer the demands of riot and extravagance.
eu
Egia esan, Asian eta Akaian, eskaintzak ez ezik, jainkoen irudiak ere osten zituzten, horretarako, probintzia haietara Akrato eta Sekundo Karinate bidali zituztelarik.
es
Es más, en Asia y en Acaya se robaron no sólo las ofrendas, sino hasta las imágenes de los dioses, después de que se envió a dichas provincias a Acrato y a Secundo Carrinate.
fr
Acratus était un affranchi capable de tous les crimes ;
en
the former, one of Nero's freedmcn, of a genius ready for any black design: the latter, a man of literature, with the Greek philosophy fluent in his mouth, and not one virtue at his heart.
eu
Lehenengoa doilorkeria guztietarako prest zegoen libertoa zen; bigarrenak, doktrina grekoan hitzez bakarrik adituak, ez zuen gogoa egintza onez jantzi.
es
El primero era un liberto dispuesto a cualquier maldad, y el otro un experto en filosofía griega, pero sólo de palabra y sin haber cultivado su espíritu con las buenas artes.
fr
Carinas, exercé dans la philosophie grecque, en avait les maximes à la bouche, sans que la morale eût pénétré jusqu'à son âme.
en
It was a report current at the time, that Seneca, wishing to throw from himself all responsibility for these impious acts desired leave to retire to some part of Italy. Not being able to succeed in his request, he feigned a nervous disorder, and never stirred out of his room.
eu
Senekak, halako sakrilegioak eragindako gorrototik libratzearren, baserrialde urrunera erretiratzeko baimena eskatu ei zuen eta, ez ziotenez eman, gaixo-buru egin eta, nerbioetako gaitza bailuen, ez ei zen logelatik irteten.
es
Se contaba que Séneca había solicitado el retiro a una finca lejana a fin de apartar de sí la impopularidad de aquel sacrilegio, y que, como no se le había concedido, fingía mala salud y, con el pretexto de estar enfermo de los nervios, no abandonaba su habitación.
fr
Le bruit courut que Sénèque, pour échapper à l'odieux de tant de sacrilèges, avait demandé à se retirer dans une terre éloignée, et que, sur le refus du prince, il avait feint d'être malade de la goutte et n'était plus sorti de son appartement.
en
If credit be due to some writers, a dose of poison was prepared for Kim by Cleonicus, one of his freedmen, by the instigation of Nero.
eu
Batzuek diote, Neronen aginduz, Kleniko izeneko bere liberto batek pozoia prestatu ziola, baina Senekak saihestu egin zuela, dela libertoaren aitortzaz, dela bere deskonfiantzaz, oso janari xoilez eta basa fruituz elikatzen baitzen eta, egarri zenean, dabilura edaten baitzuen.
es
Algunos cuentan que un liberto suyo que se llamaba Cleonico le preparó un veneno por orden de Nerón, y que Séneca logró eludirlo por una revelación del liberto o tal vez por su propio recelo, ya que conservaba la vida con una alimentación muy sencilla a base de frutas silvestres y, cuando sentía sed, con agua corriente.
fr
Quelques-uns rapportent que du poison fut préparé pour lui par un de ses affranchis nommé Cléonicus, qui en avait l'ordre de Néron, et que Sénèque fut sauvé, soit par la révélation de l'affranchi, soit par sa propre défiance et son extrême frugalité, ne se nourrissant que de fruits sauvages, et se désaltérant avec de l'eau courante.
en
The philosopher, however, warned by the same servant, whose courage failed him, or, perhaps, shielded from danger by his own wary disposition, escaped the snare. He lived at that very time on the most simple diet: wild apples, that grew in the woods, were his food;
aurrekoa | 154 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus