Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
36. Eta handik laster, Akaia oraingoz bertan behera utzirik, arrazoi jakinik gabe, Neron Hirira itzuli zen, bere irudipen sekretuetan Ekialdeko probintziekin eta batez ere Egiptorekin buru-beroturik.
es
36. No mucho después, tras olvidarse por el momento de Acaya (los motivos no se supieron), volvió a la Ciudad, proyectando en sus pensamientos más secretos viajar a las provincias de Oriente y sobre a todo Egipto.
fr
XXXVI. Bientôt Néron, sans qu'on ait su pourquoi, renonça pour le moment à la Grèce et revint à Rome, l'imagination secrètement occupée des provinces d'Orient et surtout de l'Égypte.
en
XXXVI. In a short time after, Nero, for reasons not sufficiently explained, resolved to.defer his expedition into Greece. He returned to Rome, cherishing in imagination a new design to visit the eastern nations, and Egypt in particular.
eu
Ondoren, ez zela ausentzia luzea izango eta errepublikan denak bake eta oparotasun berean iraungo zuela ediktu batean segurtaturik, Kapitoliora igo zen, bere abiaera ospatzeko.
es
Después hizo saber por un edicto que su ausencia no sería larga y que todo en la república iba a gozar de paz y prosperidad;
fr
Il déclara enfin par un édit que son absence ne serait pas longue, et que le repos et la prospérité de l'État n'en seraient point altérés.
en
He announced it by a proclamation, in which he assured the people, that his absence would be of short duration, and, in the interval, the peace and good order of the commonwealth would be in no kind of danger.
eu
Han jainkoak gurtu zituen eta, Vestaren tenpluan ere sarturik, gorputz guztiko dardara sentitu zuen, bai jainkoaren beldurrez, bai sekula beldurretik libratzen ez zuen krimenen gomutaz.
es
y con ocasión de su partida se acercó al Capitolio. Allí adoró a los dioses;
fr
Puis, à l'occasion de son départ, il monta au Capitole et adora les dieux.
en
For the success of his voyage he went to offer up prayers in the capitol. He proceeded thence to the temple of Vesta.
eu
Behintzat, proiektua bertan behera utzi zuen, bere ardura guztiak aberriaganako maitasuna baino soilagoak zirela argudiatuz.
es
habiendo acudido también al templo de Vesta, un temblor invadió de repente todos sus miembros (bien porque aquella divinidad le infundiera terror, bien porque jamás se encontrara libre de miedo al tener presentes sus crímenes) y abandonó su proyecto, asegurando que todas sus aficiones eran para él menos importantes que el amor a la patria.
fr
Étant allé ensuite au temple de Vesta, il se mit subitement à trembler de tous ses membres, effrayé sans doute par la présence de la déesse, ou par le souvenir de ses forfaits, qui ne le laissait pas un moment sans crainte. Dès lors, il abandonna son dessein, en protestant "qu'aucun soin ne balançait dans son coeur l'amour de la patrie.
en
Being there seized with a sudden tremor in every joint, arising either from a superstitious fear of the goddess, or. from a troubled conscience, which never ceased to goad and persecute him, he renounced his enterprise altogether, artfully pretending that the love of his country, which he felt warm at his heart, was dearer to him than all other considerations. "I have seen," he said, "the dejected looks of the people; I have heard the murmurs of complaint;
eu
Gainera, hiritarren aurpegiak goibel ikusi eta kexa ezkutuak entzun ei zituen hain bide luzeari heldu behar ziolako nork eta berak, zeinaren bidaia laburrik ere pairatzen ez zuten, patuen aurka printzeari begira kontsolatzen ohiturik.
es
Alegaba que había visto los rostros entristecidos de los ciudadanos, que oía sus secretas quejas por el viaje tan largo que pensaba emprender cuando ni siquiera le consentían pequeñas salidas, acostumbrados como estaban a recuperarse de los golpes de mala suerte con la contemplación de su príncipe;
fr
Il avait vu les visages abattus des citoyens, il entendait leurs plaintes secrètes : ce voyage entraînerait si loin d'eux celui dont ils ne supportaient pas même la plus courte absence, accoutumés qu'ils étaient à se rassurer par la vue du prince contre les coups de la fortune !
en
the idea of so long a voyage afflicts the citizens; and, indeed, how should it be otherwise, when the shortest excursion I could make was always sure to depress their spirits? The sight of their prince has, at all times, been their comfort and their best support, In private families?
eu
Beraz, estimu partikularretan hurbilenak nagusitzen direnez, hala, (estatuan ere) Erromako herriak indar handiagoa zeukan, eta haren atxiki-nahira makurtu behar zuen.
es
y que por lo tanto, lo mismo que en los parentescos particulares los vínculos más próximos son los que prevalecen, así el pueblo romano tenía sobre él más poder que nada y debía obedecerle en caso de que quisiera retenerlo.
fr
Dans les affections de famille, l'homme préférait ce qui tenait à lui de plus près : à ce même titre, le peuple romain avait les premiers droits sur Néron ;
en
the pledges of natural affection can soften the resolutions of a father, and mould him to their purpose: the people of Rome have the same ascendant over the mind of their sovereign. I feel their influence; I yield to their wishes."
eu
Honelakoak eta antzekoak atsegin izan zitzaizkion plebeari, jolasgura berau eta, ardura handiagoa ematen ziona, alea faltako ote zen beldurrez, haren faltan.
es
Estos y otros similares razonamientos fueron bien acogidos por la plebe, ansiosa de diversiones y, lo que es su principal preocupación, temerosa de que hubiera dificultades en el abastecimiento en el caso de que él se ausentara.
fr
et puisqu'il le retenait, il fallait obéir" Ce langage fut agréable à la multitude, avide de plaisirs, et, ce qui est son principal souci, inquiète des subsistances si le prince s'éloignait.
en
With these and such like expressions he amused,the multitude. Their love of public spectacles made them eager for his presence, and, above all, they dreaded, if he left the capital, a dearth of provisions.
eu
Senadoreak eta jaunak dudan zeuden, haren izugarrikeriak urrun ala inguruan edukita izango ote ziren handiagoak;
es
El senado y los proceres mantenían sus dudas acerca de si resultaría más nefasto a distancia o estando presente.
fr
Pour le sénat et les grands, ils ne savaient si on devait, absent ou présent, le redouter davantage :
en
The senate and the leading men looked on with indifference, unable to decide which was most to be dreaded, his presence the city, or his tyranny at a distance.
eu
gero, beldur handien izaera denez, okerrena gertatu zena izan zela uste zuten.
es
Más tarde, como es natural cuando de grandes temores se trata, creyeron que lo peor era lo que había sucedido.
fr
à la fin, comme dans toutes les grandes alarmes, l'événement qui arriva fut estimé le pire.
en
They agreed at length (as in alarming cases fear is always in haste to conclude) that what happened was the worst evil that could befal them.
eu
37. Berak, inon hain gustura ez zegoela sinestarazteko, oturuntzak leku publikoan antolatzen zituen eta Hiri osoa etxetzat zerabilen.
es
37. Y él, para demostrar a todo el mundo que en ninguna otra parte se encontraba tan feliz, se dedicaba a organizar banquetes en lugares públicos utilizando la ciudad entera como si fuera su casa.
fr
XXXVII. Pour accréditer l'opinion que le séjour de Rome faisait ses délices, Néron donnait des festins dans les lieux publics, et il semblait que la ville entière fût son palais.
en
XXXVII. Nero wished it to be believed that Rome was the place in which he most delighted. To diffuse this opinion, he established convival meetings in all the squares and public places.
eu
Baina orritsik luxuz eta entzutez ospetsuena Tigelinok antolatua izan zen, adibide gisan emango dudana, xahukeria berari gehiagotan ez ekitearren.
es
Pero el más célebre por su derroche y por los comentarios que provocó fue un festín que organizó Tigelino y que voy a referir como muestra para no tener que narrar más veces los mismos excesos.
fr
De tous ces repas, aucun n'égala en luxe et en célébrité celui qu'ordonna Tigellin, et que je citerai pour exemple, afin de n'avoir pas à raconter cent fois les mêmes profusions.
en
I shall here give a description of this celebrated entertainment, that the reader, from one example, may form his idea of the prodigality of the times, and that history may not be encumbered with a repetition of the same enormities.
eu
Kontua da Agriparen urmaelean untzi bat egin zuela, non oturuntza ospatuko zen, beste untzi batzuek atoiatzen zutela.
es
Pues bien, hizo fabricar en el estanque de Agripa una barca, para montar sobre ella el banquete y hacerla remolcar por otros navios.
fr
On construisit sur l'étang d'Agrippa un radeau qui, traîné par d'autres bâtiments, portait le mobile banquet.
en
Tigellinus gave his banquet on the lake of Agrippa, on a platform of prodigious size, built for the reception of the guests.
eu
Hauek urrez eta boliz apaindurik zeuden, eta arraunlariak jende ustela ziren, adinari eta makurrerako jakinduriari begiratuta.
es
Eran naves engalanadas con oro y marfil, y sus depravados remeros estaban clasificados según su edad y su especialización en las perversiones.
fr
Les navires étaient enrichis d'or et d'ivoire ; de jeunes infâmes, rangés selon leur âge et leurs lubriques talents, servaient de rameurs.
en
To move this magnificent edifice to and fro on the water, he prepared a number of boats superbly decorated with gold and ivory.
eu
Hegaztiak eta basapiztiak ekarrarazi zituen lurralderik ezberdinenetatik, baita itsas animaliak ere ozeanotik.
es
Había hecho traer aves y fieras de diversas tierras y también animales marinos desde el Océano.
fr
On avait réuni des oiseaux rares, des animaux de tous les pays, et jusqu'à des poissons de l'Océan.
en
The rowers were a band of Pathics.
eu
Urmael ertzetan, burdelak ageri ziren, emakume gurenez beteak, eta aurrez emagalduak ikusten ziren, biluz-biluzik.
es
En las orillas del estanque se levantaban lupanares repletos de mujeres ilustres y frente a ellos se veían prostitutas con sus cuerpos desnudos.
fr
Sur les bords du lac s'élevaient des maisons de débauche remplies de femmes du premier rang, et, vis-à-vis, l'on voyait des prostituées toutes nues.
en
Each had his station, according to his age, or his skill in the science of debauchery. The country round was ransacked for game and animals of the chase.
eu
Lehenik, keinu eta dantza lizunak izan ziren eta, ilundutakoan, oihan guztia eta inguruko etxeak kantuz durundatzen eta zuziekin argiztatzen ziren.
es
y cuando caían las tinieblas, todo el bosque cercano y los edificios de los alrededores devolvían el eco de los cánticos y empezaban a iluminarse con las luces.
fr
puis, à mesure que le jour disparut, tout le bois voisin, toutes les maisons d'alentour, retentirent de chants, étincelèrent de lumières.
en
Fish was brought from every sea, and even from the ocean. On the borders of the lake brothels were erected, and filled with women of illustrious rank.
eu
Berak, zilegi eta ez-zilegi zen oroz desohoratuak, ez zuen gehiago ustel zezakeen lotsagarrikeriarik bat ere utzi, handik egun gutxitara, aldra zikin hartako batekin (Pitagoras zeritzon), erarik solemneenean ezkondu ez balitz.
es
Él mismo, enfangado en todo tipo de placeres lícitos e ilícitos, no habría dejado pasar desvergüenza alguna con la que volverse más corrompido, incluso si pocos días después no se hubiera desposado, siguiendo el ritual de los matrimonios solemnes, con uno de aquel rebaño de pervertidos (su nombre era Pitágoras).
fr
Néron, souillé de toutes les voluptés que tolère ou que proscrit la nature, semblait avoir atteint le dernier terme de la corruption, si, quelques jours après, il n'eut choisi, dans cet impur troupeau, un certain Pythagoras auquel il se maria comme une femme, avec toutes les solennités de noces véritables.
en
Corruption seemed to be at a stand, if, at the end of a few days, he had not devised a new abomination to fill the measure of his mmes. He personated a woman, and in that character was given in marriage to one of his infamous herd, a Pathic, named Pythagoras. The emperor of Rome, with the affected airs of female delicacy, put op the nuptial veil.
eu
Enperadoreari ezkon-oihala ezarri zioten, eta auspiziogileak ekarri; dotea, ezkon-ohea eta ezkon-argiak izan ziren;
es
Se cubrió al emperador con el velo de novia, se trajeron los augures, la dote, el lecho conyugal y las antorchas nupciales;
fr
Le voile des épouses fut mis sur la tête de l'empereur : auspices, dot, lit nuptial, flambeaux de l'hymen, rien ne fut oublié.
en
The augurs assisted at the cere mony; the portion of the bride was openly paid; the genial bed was displayed to view;
eu
hitz batez, emakumearengan gauak ezkutatzen duena ere dena ikusi zen.
es
finalmente se ofreció como espectáculo todo aquello que la noche oculta, incluso cuando se trata de una mujer.
fr
Enfin, on eut en spectacle tout ce que, même avec l'autre sexe, la nuit cache de son ombre.
en
the whole was public, not even ex cepting the endearments which, in a natural mar riage, decency reserves for the shades of night.
eu
38. Hondamendi bat dator ondoren, ez jakin halabeharrez ala printzearen amarruz, (bietariko historialariak baitaude), baina hiri honetan suaren bortxaz gertatu den larriena eta lazgarriena.
es
38. Después se produjo un desastre, no se sabe si fortuito o achacable al príncipe (en efecto, los autores transmiten las dos interpretaciones), aunque sí más grave y más espantoso que todos los que han ocurrido en la Ciudad por la violencia de las llamas.
fr
XXXVIII. Le hasard, ou peut-être un coup secret du prince (car l'une et l'autre opinion a ses autorités), causa le plus grand et le plus horrible désastre que Rome eût jamais éprouvé de la violence des flammes.
en
XXXVIII. A dreadful calamity followed in a short time after, by some ascribed to chance, and by others to the execrable wickedness of Nero. The authority of historians is on both sides, and which preponderates it is not easy to determine.
eu
Zirkuan, Palatino eta Zelio mendietatik hur dagoen aldean sortu zen, non, sugarri izateko jenero egokiak zeuden dendetan, sutea hasiz batera zabaldu baitzen, eta haizeak eraginik, Zirkuaren luzera guztia harrapatu.
es
Su comienzo tuvo lugar en la parte del Circo que está contigua a los montes Palatino y Celio; allí, nada más empezar, cobró fuerza al momento y, propagándose por la acción del viento a través de unas tiendas en las que había mercancías combustibles, se extendió por todo lo largo del Circo;
fr
Le feu prit d'abord à la partie du Cirque qui tient au mont Palatin et au mont Célius. Là, des boutiques remplies de marchandises combustibles lui fournirent un aliment, et l'incendie, violent dès sa naissance et chassé par le vent, eut bientôt enveloppé toute la longueur du Cirque ;
en
It is, however, certain, that of all the disasters that ever befel the city of Rome from the 'rage of fire, this was the worst, the most violent, and destructive. The flame broke out in that part of the circus which adjoins, on one side, to mount Palatine, and, on the other, to mount Ca;lius.
eu
Bitartean ez zegoen, egon ere, barruti sendoz babesturiko etxerik, harresiz inguraturiko tenplurik, ez eragozpen izan zitekeen ezer.
es
y es que nada le cortaba el paso, ni casas cercadas con vallas, ni templos rodeados de muros, ni ninguna otra clase de obstáculo.
fr
car cet espace ne contenait ni maisons protégées par un enclos, ni temples ceints de murs, ni rien enfin qui pût en retarder les progrès.
en
The fire communicated to the higher buildings, and, again laying hold of inferior places, spread with a degree of velocity that nothing could resist.
eu
Sutea oldartsu hedatu zen, lehenik alde lauetan, gero goietara igoz, gero berriro behe-aldeak kiskaltzeko, eta erremedioei aurrea hartzen zien, gaitzaren abiaduragatik eta Hiria hartarakoa zelako, hara-hona okertzen ziren kale estu eta etxadi irregularrekin, halakoxea baitzen Erroma zaharra.
es
El incendio, que primero se extendió violentamente por los lugares llanos y luego subió a los altos para de nuevo devastar los más bajos, se anticipaba a todos los remedios por la velocidad con que avanzaba y por hallarse tan expuesta la ciudad por culpa de la estrechez de sus calles, que doblaban de acá para allá, y por la irregularidad de sus manzanas, tal como correspondía a la Roma antigua.
fr
Le feu vole et s'étend, ravageant d'abord les lieux bas, puis s'élançant sur les hauteurs, puis redescendant, si rapide que le mal devançait tous les remèdes, et favorisé d'ailleurs par les chemins étroits et tortueux, les rues sans alignement de la Rome d'autrefois.
en
The form of the streets, long and narrow, with frequent windings, and no regular opening, according to the plan of ancient Rome, contributed to increase the mischief.
eu
Horri gehitu behar emakume izutuen auhenak, zaharren ezgaitasuna eta haurren inesperientzia, eta hala euren buruaz nola inorenaz arduratzen zirenek, ezinduak arrastatuz edo itxaronez, batzuk atzeratuz, besteak arrapaladan, dena oztopatzen zuten.
es
A ello se añadían los lamentos de las mujeres despavoridas, la impotencia de los ancianos y la inexperiencia de los niños; tanto los que miraban por sí mismos como los que lo hacían por los demás, como unos transportaban a los inválidos y otros se quedaban a esperarlos, los unos con su lentitud y los otros con su precipitación lo estorbaban todo.
fr
De plus, les lamentations des femmes éperdues, l'âge qui ôte la force aux vieillards et la refuse à l'enfance, cette foule où chacun s'agite pour se sauver soi-même ou en sauver d'autres, où les plus forts entraînent ou attendent les plus faibles, où les uns s'arrêtent, les autres se précipitent, tout met obstacle aux secours.
en
The shrieks and lamentations of women, the infirmities of age, and the weakness of the young and tender, added misery to the dreadful scene.
eu
Eta sarritan, atzera begiratzeko itzultzean, alboetatik edo aurretik mehatxatuak ziren, edo inguruetara alde egiterik lortu bazuten, hauek ere suak hartzen zituen, eta urrun zeudela zirudien bazterrak ere egoera berdinean aurkitzen ziren.
es
Y muchas veces, mientras miraban a sus espaldas, quedaban cercados por los lados y por el frente; incluso, si conseguían escapar a los barrios más próximos, como también éstos estaban ya dominados por el fuego, encontraban en la misma situación unos lugares que habían creído alejados del peligro.
fr
Souvent, en regardant derrière soi, on était assailli par devant ou par les côtés : on se réfugiait dans le voisinage, et il était envahi par la flamme ;
en
Some endeavoured to provide for themselves, others to save their friends, in one part dragging along the lame and impotent, in another waiting to receive the tardy, or expecting relief themselves; they hurried, they lingered, they obstructed one another; they looked behind, and the fire broke out in front;
eu
Azkenik, nondik ihes egin ez norantz jo ez zekitela, kaleak betetzen zituzten, soroetan etzaten ziren;
es
Por último, sin saber de dónde huir ni adonde dirigirse, fueron llenando las calles y esparciéndose por los descampados.
fr
on fuyait encore, et les lieux qu'on en croyait le plus loin s'y trouvaient également en proie.
en
The unhappy wretches fled to places remote, and thought themselves secure, but soon perceived the flames raging round them.
eu
batzuk, ondasun guztiak galdurik, egun bakarrerako ere janari gabe, beste batzuk, atera ezin izan zituzten etxekoen maitez, hil egin ziren, salbatu ahal izango bazuketen ere.
es
Algunos perecieron, a pesar de tener ocasión de escapar, por haber perdido todos sus bienes y hasta lo necesario para comer un día, otros por amor a los suyos y por no haberles podido rescatar.
fr
Enfin, ne sachant plus ce qu'il fallait ou éviter ou chercher, toute la population remplissait les rues, gisait dans les campagnes.
en
they lay stretched in the fields, in consternation and dismay resigned to their fate. Numbers lost their whole substance, even the tools and implements by which they gained their livelihood, and, in that distress, did not wish to survive.
eu
Eta inor ez zen defendatzen ausartzen, itzaltzea debekatzen zuten askoren mehatxu ugariengatik, eta beste batzuek zuziak agerian jaurtitzen zituztelako, baimena zeukatela hoska, dela harrapaketari lasaiago ekiteko, dela agindu zitzaielako.
es
Nadie se atrevía a combatir el fuego porque muchos les impedían apagarlo con frecuentes amenazas, y también porque había otros que iban lanzando teas abiertamente y gritando que tenían un instigador, ya para dedicarse a los robos con mayor libertad, ya porque tuvieran esa orden.
fr
Quelques-uns, n'ayant pas sauvé de toute leur fortune de quoi suffire aux premiers besoins de la vie, d'autres, désespérés de n'avoir pu arracher à la mort les objets de leur tendresse, périrent quoiqu'ils pussent échapper. Et personne n'osait combattre l'incendie : des voix menaçantes défendaient de l'éteindre ;
en
Others, wild with affliction for their friends and relations whom they could not save, embraced a voluntary death, and perished in the flames. During the whole of this dismal scene no man dared to attempt any thing that might check the violence of the dreadful calamity.
eu
 
es
 
fr
soit qu'ils voulussent piller avec plus de licence, soit qu'en effet ils agissent par ordre.
en
Some were so abandoned as to heap fuel on the flames.
eu
39. Garai hartan Antzion zegoen Neron ez zen Hirira itzuli, sua hurreratu arte bere etxera, zeinarekin Jauregia eta Mezenasen Ortuak bat eginak zituen.
es
39. Como en aquel tiempo Nerón se encontraba en Anzio, regresó a la Ciudad, pero no antes de que el fuego se acercara a la casa con la que había unido el Palacio y los Jardines de Mecenas.
fr
XXXIX. Pendant ce temps, Néron était à Antium et n'en revint que quand le feu approcha de la maison qu'il avait bâtie pour joindre le palais des Césars aux jardins de Mécène.
en
They thfew in firebrands and flaming torches, proclaiming aloud, that they had authority for what they did. Whether, in fact, they had received such horrible orders, or, under that device, meant to plunder with greater licentiousness, cannot now be known.
eu
Baina ezin izan zuten gelditu, aurretik Jauregi, etxe eta inguru guztiak irentsi gabe.
es
Sin embargo no hubo posibilidad de atajarlo sin que el Palacio, la casa y todos sus alrededores quedaran abrasados.
fr
Toutefois on ne put empêcher l'embrasement de dévorer et le palais, et la maison, et tous les édifices d'alentour.
en
All help however was too late. The palace, the contiguous edifices, and every house adjoining, were laid in ruins.
eu
Hala ere, herri ihestun eta etxegabearen aringarri, Martitzen Zelaia eta Agriparen monumentuak ireki zituen, baita bere ortuak ere, eta bat-bateko eraikinak jasoarazi zituen, jendetza ezergabe hura anparatzeko;
es
Pero, como consuelo para aquel pueblo disperso y fugitivo, hizo abrir el Campo de Marte, los monumentos de Agripa y hasta sus propios jardines, y construyó unos edificios provisionales que acogiesen a aquella multitud desarrapada.
fr
Néron, pour consoler le peuple fugitif et sans asile, ouvrit le Champ de Mars, les monuments d'Agrippa et jusqu'à ses propres jardins. Il fit construire à la hâte des abris pour la multitude indigente ;
en
To relieve the unhappy people, wandering in distress without a place of shelter, he opened the field of Mars, as also the magnificent buildings raised by Agrippa, and even his own imperial gardens. He ordered a number of sheds to be thrown up with all possible despatch, for the use of the populace.
eu
Ostiatik eta alberrietatik elikagaiak ekarri zituzten eta gariaren prezioa ere hiru sestertziotara jaitsi zen.
es
Se trajeron provisiones de Ostia y de los municipios vecinos y se rebajó el precio del trigo hasta tres sestercios.
fr
des meubles furent apportés d'Ortie et des municipes voisins, et le prix du blé fut baissé jusqu'à trois sesterces.
en
Household utensils and all kinds of necessary implements were brought from Ostia, and other cities in the neighbourhood.
eu
Neurriok populartasun guran izan arren, alferreko gertatu ziren, zurrumurrua zabaldu baitzen, Hiria sutan zegoen une berean, Neron etxeko eszenatokira igo eta Troiaren suntsipena kantatzen hasi zela, orduko eta antzinako hondamenak alderatuz.
es
Todas estas medidas, aunque populares, caían en el vacío porque se había corrido el rumor de que en el mismo momento en que la Ciudad estaba en llamas él había subido a un escenario en su propia casa y había cantado la caída de Troya, comparando los males presentes con las catástrofes del pasado.
fr
Mais toute cette popularité manqua son effet, car c'était un bruit général qu'au moment où la ville était en flammes il était monté sur son théâtre domestique et avait déclamé la ruine de Troie, cherchant, dans les calamités des vieux âges, des allusions au désastre présent.
en
but his expectations were in vain; no man was touched with gratitude. A report prevailed that, while the city was in a blaze, Nero went to his ovvn theatre, and there, mounting the stage, sung the destruction of Troy, as a happy allusion to the present misfortune.
eu
40. Azkenik, seigarren egunera, Eskilietako barrenean sutea bukarazi zuten, zabalera handiko etxeak eraitsi ondoren, haren bortxa etengabeari inguru irekia eta, nolabait, zeru hutsa jarkitzeko.
es
40. Por fin al sexto día, se puso fin al incendio en la parte más baja de las Esquilias, después de hacer derruir una enorme cantidad de edificios para que el descampado y, por así decirlo, el cielo abierto atajaran aquella interminable violencia.
fr
XL. Le sixième jour enfin, on arrêta le feu au pied des Esquilies, en abattant un nombre immense d'édifices, afin d'opposer à sa contagion dévorante une plaine nue et pour ainsi dire le vide des cieux.
en
XL. On the sixth day the fire was subdued at the foot of mount Esquiline. This was effected by demolishing a number of buildings, and thereby leaving a void space, where, for want of materials, the flame expired.
eu
Baina beldurra ezabatu eta herrian itxaropenik sortzerako, sua berriro gorpuztu zen Hiriko alderik irekienetan;
es
Aún no había desaparecido el miedo ni la plebe había recuperado la esperanza, cuando el fuego se extendió de nuevo, esta vez por los parajes más abiertos de la Ciudad;
fr
La terreur n'était pas encore dissipée quand l'incendie se ralluma, moins violent, toutefois, parce que ce fut dans un quartier plus ouvert : cela fit aussi que moins d'hommes y périrent ;
en
The minds of men had scarce begun to recover from their consternation, when the fire broke out a second time with no less fury than before. This happened, however, in a more open quarter, where fewer lives were lost;
eu
horregatik, biktima kopurua txikiagoa izan zen, baina jainkoen tenpluek eta aisiarako arkupeek lurra jo zuten, aurri handiagoak utziz.
es
por eso fueron menos las pérdidas humanas, pero los templos de los dioses y los pórticos dedicados al ocio se derrumbaron en una extensión considerable.
fr
mais les temples des dieux, mais les portiques destinés à l'agrément, laissèrent une plus vaste ruine.
en
but the temples of the gods, the porticos, and buildings raised for the decoration of the city, were levelled to the ground.
eu
Bigarren sute horrek zurrumurru zitalagoak ekarri zituen, Tigelinoren onibarretan lehertu baitzen, Emiliano auzoan, eta susmoa zen Neron hiri berria fundatzeko eta bere izena emateko aintzaren bila ez ote zebilen.
es
Este incendio provocó aún más la maledicencia por haber salido de una finca de Tigelino en el Emiliano y porque daba la impresión de que Nerón pensaba conseguir la gloria fundando una ciudad nueva y llamándola con su nombre.
fr
Ce dernier embrasement excita d'autant plus de soupçons, qu'il était parti d'une maison de Tigellin dans la rue Émilienne. On crut que Néron ambitionnait la gloire de fonder une ville nouvelle et de lui donner son nom. Rome est divisée en quatorze régions : quatre restèrent intactes ;
en
The popular odium was now more inflamed than ever, as this second alarm began in the house of Tigellinus, formerly the mansion of iEmilius. A suspicion prevailed, that to build a new city, and give it his own name, was the ambition of Nero.
eu
Erroma, izan ere, hamalau aldetan banaturik dago, zeintzuetarik lau osorik zeuden, hiru kiskaldurik, eta beste zazpietan etxe-hondakin banaka batzuk gelditzen ziren, pitzaturik eta erdi kiskalirik.
es
Y es que, de las catorce regiones en que está dividida Roma, tan sólo cuatro permanecían intactas mientras que tres estaban totalmente arrasadas, y en las siete restantes quedaban unos pocos restos de edificios, destrozados y medio quemados.
fr
trois étaient consumées jusqu'au sol ; les sept autres offraient à peine quelques vestiges de bâtiments en ruine et à moitié brûlés.
en
Of the fourteen quarters, into which Rome was divided, four only were left entire, three were reduced to ashes, and the remaining seven presented nothing better than a heap of shattered houses half in ruins.
aurrekoa | 154 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus