Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, alde bakoitzetik hogeina zaldizko hautatu zituzten eskoltatzat.
es
Tomaron después como escolta veinte jinetes cada uno.
fr
Les deux chefs prirent chacun vingt cavaliers.
en
The Parthian and the Roman general proceeded to the' interview, each attended by twenty horsemen.
eu
Erregea, Korbulon ikustean, lehenen jaitsi zen zalditik.
es
Y al divisar a Corbulón, el rey se apeó el primero del caballo;
fr
A la vue de Corbulon, le roi descendit le premier de cheval :
en
As soon as they drew near, Tiridates leaped from his horse.
eu
Korbulonek ere ez zuen dudarik izan eta biek, oinez, elkarri bostekoa eman zioten.
es
tampoco vaciló Corbulón y ambos, a pie, se estrecharon las manos.
fr
Corbulon l'imita aussitôt, et l'un et l'autre, s'avançant à pied, se donnèrent la main.
en
They advanced on foot, and took each othei by the hand.
eu
29. Orduan erromatarrak errege gaztea goraldu egiten du, erabaki galgarrien lekuan, segurrenak eta osasungarrienak hartu zituelako.
es
29. Enseguida el romano elogia a aquel joven por haber tomado unas decisiones tan prudentes y eficaces haciendo caso omiso de las que entrañaban peligro.
fr
XXIX. Alors le Romain loua le jeune prince de ce que, au lieu de se précipiter dans les hasards, il revenait aux conseils de la prudence.
en
XXIX. The Roman general addressed the prince. He praised the judgment of a young man, who had the moderation to prefer pacific measures to the calamities of war.
eu
Hark, bere leinuaren nobleziaz luze jardun ondoren, gainerakoa bigun azaldu zuen;
es
Él, después de un largo preámbulo sobre la nobleza de su linaje, continúa su discurso con cierta moderación:
fr
Celui-ci parla beaucoup de sa noble origine ;
en
Tiridates expatiated on the splendoui of his illustrious line, and then taking a milder tone, agreed to set out on a journey to Rome.
eu
bera gertu zegoela, noski, Erromara joan eta Zesarri ohore berri bat eskaintzeko: artsazida bat erreguz, partoek porrotik ikusi gabe.
es
iría, efectivamente, a Roma y daría al César un nuevo motivo de gloria, a saber, un arsácida en actitud suplicante sin encontrarse los partos en situación comprometida.
fr
puis, avec plus de modestie, il ajouta "qu'ainsi donc il irait à Rome, et porterait à César un triomphe inconnu jusqu'alors, un Arsacide suppliant, quand les Parthes n'étaient pas vaincus."
en
In a juncture when the affairs of Parthia were in a flourishing state, a prince, descended from the Arsacides, humbling himself before the emperor, would present to the Roman people a new scene of glory.
eu
Orduan erabaki zuten Tiridatesek, Zesarren irudiaren ondoan, errege-intsigniak jarriko zituela, eta ez zituela berriz hartuko, Neronen eskutik ez bazen.
es
Se acordó entonces que Tiridates depondría su insignia real ante una imagen del César y no la volvería a tomar si no era de manos de Nerón.
fr
On convint que Tiridate déposerait devant l'effigie de l'empereur le bandeau royal, et ne le reprendrait que de la main de Néron.
en
It was then settled as a preliminary article, that Tiridates should lay down the regal diadem at the foot of Nero's statue, and never again resume it, till delivered to him by the hand of the emperor.
eu
Elkarrizketa musu batekin amaitu zen.
es
Y la entrevista terminó con un beso.
fr
Ensuite ils s'embrassent et se séparent.
en
In a few days afterwards the two armies were drawn out with great military pomp.
eu
Handik egun gutxitara, batzuek eta besteek parada ikusgarria egin zuten. Haien aldetik, zaldieria, eskuadroietan ordenatua eta aberri-jantziak eramanez. Gure aldetik, legioak zutabean lerrotzen ziten, arrano eta bandera distiratsuz, eta jainkoen irudiak tenpluan bezala zituztela.
es
Después, pasados unos cuantos días, con gran vistosidad por ambas partes, formaron de su lado los jinetes agrupados por escuadrones y con sus insignias nacionales, y del nuestro las tropas de las legiones con sus águilas y enseñas refulgentes y con las imágenes de los dioses a manera de templo.
fr
Après quelques jours d'intervalle, on vit se déployer, dans un appareil également imposant, d'un côté les cavaliers parthes, rangés par escadrons et parés des décorations de leurs pays, de l'autre les légions romaines, à la tête desquelles brillaient les aigles, les enseignes, et les images des dieux, dont l'aspect donnait à ce lieu la majesté d'un temple.
en
On one side stood the Parthian cavalry, ranged in battalions, with all the pride of eastern magnificence. The Roman legions appeared on the opposite ground, the eagles glittering to the eye, the banners displayed, and the images of the gods, in regular order, forming a kind of temple.
eu
Erdian, tribuna batek aulki kurulari eta gaineko Neronen irudiari eusten zien.
es
En el medio, un tribunal con una silla curul y sobre la silla una imagen del emperador.
fr
Au centre s'élevait un tribunal, surmonté d'une chaise curule où était placée la statue de Néron.
en
In the centre stood a tribunal, and upon it a curule chair, supporting the statue of Nero.
eu
Tiridatesek, hurreraturik, ohiko biktimak sakrifikatu ondoren, diadema burutik kendu eta irudiaren oinetan ipini zuen, denen hunkipenez, oraindik begiradan atxikirik zegoen erromatar armaden sarraskiak edo setioak areagotua berau.
es
Tiridates avanzó hasta ella y, después de hacer los sacrificios de costumbre, se quitó la corona de la cabeza y la colocó a los pies de la imagen, siendo grande la emoción en los ánimos de todos, emoción que crecía al tener aún ante los ojos la destrucción y el asedio de los ejércitos romanos.
fr
Tiridate, après avoir, suivant l'usage, immolé des victimes, s'avance, détache le diadème de sa tète, et le dépose aux pieds de la statue ;
en
Tiridates approached. Having immolated victims with the usual rites, he took the diadem from his brow, and laid it at the foot of the statue.
eu
Baina orain egoera aldatua zen:
es
Pero ahora se había invertido la situación.
fr
spectacle qui remua profondément toutes les âmes, et dont l'impression fut d'autant plus vive, qu'on avait encore devant les yeux le massacre ou le siège des armées romaines.
en
The spectators gazed with earnest ardour, and every bosom heaved with mixed emotions.
eu
herrien begietan joango zen Tiridatesi zer falta zitzaion, gatibutzat jo zezaten?
es
¿Se prestaría Tiridates a ser contemplado por sus gentes poco menos que como un prisionero?
fr
"Mais combien était changé le cours des destins ! Tiridate allait se montrer aux nations ; et que manquait-il pour que ce fût en captif ? "
en
They saw Tiridates on the point of setting out for Rome, a spectacle to the nations through which he was to pass, and to exhibit, in the presence of Nero, the humble condition of a suppliant princc; how little better than a captive!
eu
30. Korbulonek haren aintzari adeitasuna eta oturuntza gehitu zizkion;
es
30. A esta gloria añadió Corbulón la cortesía de un banquete.
fr
XXX. Aux soins de la gloire, Corbulon joignit les attentions de la politesse et donna un festin.
en
XXX. To the glory resulting from these events Corbulo added the graceful qualities of affability and condescension.
eu
erregeak, beretzat berria zen zerbait hautematen zuen bakoitzean, azalpena eskatzen zuenean, hala nola zenturioiak gaueko guardiak iragartzea, otordu amaiera adierazten zuen tronpeta-hotsa, edo augurale aurrean eraikitako aldarea zuziz piztea, Korbulonek dena handituz erantzuten zion, eta gure ohitura zaharren miresmenez bete zuen.
es
Como el rey le pedía explicaciones cada vez que observaba algo nuevo, por ejemplo, que un centurión anunciara los cambios de guardia nocturna, que el banquete terminara al son de las trompetas, o que se encendiera el ara levantada delante del augural prendiendo el fuego con una antorcha, exagerándolo todo despertó en él la admiración por nuestras costumbres tradicionales.
fr
Le roi, à chaque objet nouveau qui frappait ses regards, lui en demandait l'explication : "Pourquoi un centurion annonçait-il le commencement des veilles d'où venait l'usage de se lever de table au son de la trompette, d'aller, avec une torche, allumer le feu sur un autel construit devant l'augural ?" Corbulon, par des réponses où les paroles agrandissaient les choses, le remplit d'admiration pour nos anciennes coutumes.
en
He desired to know the reason of all that he observed. When the watch was stationed, why was it announced by a centurion? Why did the company, when the banquet closed, rise from table at the sound of a trumpet? And why was the fire on the augural altar lighted with a torch? The Roman general answered all inquiries, not without partiality for his country.
eu
Biharamunean, hain bidaia luzean abiatu aurretik, anaia-arrebak eta ama bisitatzeko tartea eskatu zuen;
es
Al día siguiente, como iba a emprender un viaje tan largo, pidió un tiempo para visitar antes a sus hermanos y a su madre;
fr
Le lendemain, Tiridate demanda que, avant d'entreprendre un si long voyage, il lui fût permis d'aller voir ses frères et sa mère.
en
On the following day Tiridates desired reasonable time to prepare for so long a journey, and, before he undertook it, desired that he might be at liberty to visit his mother and his brothers. His request was granted.
eu
bitartean, alaba utzi zuen bahitzat, eta Neronentzako erregu-gutun bat.
es
mientras tanto deja a su hija como rehén y una carta en tono suplicante para Nerón.
fr
En attendant, il laissa sa fille en otage, avec une lettre suppliante pour Néron.
en
The prince delivered up his daughter, as a hostage, and despatched letters to Nero in terms of submission.
eu
31. Abiatu zenean, medoen artean Pakoro aurkitu zuen, eta Akbatanan Vologeses, bere anaia ez kezkagabea.
es
31. Después de partir, se encontró con Pácoro entre los medos y en Ectabana con Vologeses, quien no se había desentendido de su hermano;
fr
XXXI. Il part, et trouve Pacorus chez les Mèdes, Vologèse à Ecbatane. Ce roi n'oubliait pas son frère.
en
XXXI. He met his two brothers, Pacorus in Media, and Vologeses at Ecbatana. The Parthian king was not inattentive to the interest of Tiridates.
eu
Izan ere, mezulari pertsonalen bitartez, Korbuloni eskatu zion Tiridatesek ez zezala morrontza-itxurarik agertu beharrik izan, ez zezatela ezpata entregatzera behartu; ez debekatzeko probintzietako buruak besarkatzea, eta ez zain egonarazteko haien ateetan; eta Erroman ere kontsulei adinako ohoreak emateko.
es
en efecto, incluso con embajadas personales había pedido a Corbulón que Tiridates no sufriera ni una sombra de servidumbre, que no tuviera que entregar su espada, que no se le quitara el derecho de abrazar a los gobernadores de las provincias ni se viera forzado a aguardar a sus puertas, y que, al llegar a Roma, se le concedieran los mismos honores que a los cónsules.
fr
Il avait même, par des envoyés particuliers, demandé à Corbulon "qu'on lui épargnât toutes les formes de la servitude, qu'il ne rendit point son épée, qu'il fût admis à embrasser les gouverneurs de nos provinces, dispensé d'attendre à leur porte, traité à Rome avec la même distinction que lest consuls."
en
that he should not undergo the humiliating affront of waiting at their gates, or in their anti-chambers; and that at Rome ho should be treated with all the marks of distinction usually paid to the consuls. The truth is, the Parthian king, trained up in all the pride of despotism, knew but little of the Romans.
eu
Alegia, atzerritarren urguilura ohiturik, ez zekien gure berri, nola guretzat agintearen indarrak balio duen eta huskeriei nola albo egiten diegun.
es
Claro está que, acostumbrado a su orgullo de extranjero, no nos conocía bien, ya que entre nosotros lo único que vale es la fuerza del poder, mientras que las vanidades se pasan por alto.
fr
C'est que Vologèse, accoutumé à l'orgueil des cours étrangères, ne connaissait pas l'esprit des Romains, pour qui la réalité du pouvoir est tout, ses vanités peu de chose.
en
He was not informed, that it is the character and policy of that people to maintain, with zeal, the substantial interests of the empire, without any regard to petty formalities, the mere shadow of dominion.
eu
32. Urte berean, Zesarrek Alpeetako herriak zuzenbide latinora aldatzen ditu.
es
32. Ese mismo año el César otorgó el derecho latino a las naciones de los Alpes Marítimos.
fr
XXXII. La même année, le prince étendit aux nations des Alpes maritimes le droit du Latium.
en
XXXII. In the course of the year Nero granted the rights and privileges of'Latium to the maritime nations at the foot of the Alps.
eu
Zirkuan, zaldun erromatarrentzako aulkiak plebearentzakoen aurretik ipini zituen, ordura arte bereizgabe ipintzen baitziren, Rosziar Legeak lau lerro baino arautzen ez zituelako.
es
Colocó las localidades de los caballeros romanos en el circo delante de los asientos de la plebe;
fr
Il assigna aux chevaliers romains des places dans le cirque, en avant de celles du peuple ;
en
He likewise assigned to the Roman knights distinct seats in the circus, advancing them before the space allotted to the populace.
eu
Urte hartan, gladiadoreen ikuskizunak ere izan zituzten, aurrekoen arrandia berarekin;
es
y es que hasta la fecha se sentaban indiscriminadamente, ya que la ley Roscia no establecía ninguna otra regla más que la de las catorce filas.
fr
car jusqu'alors ces deux ordres y assistaient confondus, la loi Roscia n'ayant statué que sur les quatorze premiers rangs du théâtre.
en
Till this regulation took place, the knights were mixed indiscriminately with the multitude, the Roscian law extending to no more than fourteen rows of the theatre.
eu
baina andere eta senatari ugari hondarrean desohoratu zen.
es
Ese mismo año los espectáculos de gladiadores fueron de una fastuosidad parecida a los anteriores, pero hubo más mujeres ilustres y senadores que se envilecieron bajando a la arena.
fr
Enfin il donna des spectacles de gladiateurs aussi magnifiques que les précédents ; mais trop de sénateurs et de femmes distinguées se dégradèrent sur l'arène.
en
but a number of senators, and women of illustrious rank, descended into the arena, and, by exhibiting their persons in the lists, brought disgrace on themselves and their families.
eu
33. Gaio Lekanio eta Marko Lizinoren kontsulaldian, egunetik egunerako irrika biziagoak Neron eszenatoki publikoetara joanarazten zuen, zeren artean etxean edo ortuetan bakarrik kantatu baitzuen Joko Juvenaletan, zeintzuk orain jende gutxikotzat eta bere ahots bikainarentzat mehartzat jotzen zituen.
es
33. En el consulado de Gayo Lecanio y Marco Licinio, Nerón se sintió impelido por un deseo cada día más fuerte de frecuentar los escenarios públicos; y es que hasta entonces se había limitado a cantar, durante los Juegos Juvenales, en su casa o en sus jardines, pero desdeñaba estos lugares por estar poco concurridos y resultar demasiado reducidos para una voz tan potente.
fr
XXXIII. Sous le consulat de C. Lécanius et de M. Licinius, Néron était pressé d'un désir chaque jour plus ardent de monter sur les théâtres publics. Car jusqu'alors il n'avait chanté que dans son palais ou dans ses jardins, aux Juvénales, où les spectateurs étaient trop peu nombreux à son gré, et la scène trop étroite pour une voix si belle.
en
XXXIII. In the consulship of Caius Lsecanius and Marcus Licinius, Nero's passion for theatrical fame broke out with a degree of vehemence not to be resisted. He had hitherto performed in private only, during the sports of the Roman youth, called the JuVENALIA; but, upon those occasions, he was confined to his own palace or his gardens; a sphere too limited for such bright ambition, and so fine a voice.
eu
Baina, Erromatik hasten ez ausarturik, Napoli hautatu zuen, hiri grekoa zelako.
es
No obstante, no se atrevió a comenzar en Roma y eligió Nápoles por ser una ciudad griega;
fr
N'osant toutefois faire ses débuts à Rome, il choisit Naples, en qualité de ville grecque :
en
Naples was deemed a Greek city, and, for that reason, a proper place to begin his career of glory.
eu
Handik hasi eta gero, Akaiara joko ei zuen, non koroa bikainak eta antzinatik sakratuak bereganatuko, eta ospe handituak hiritarren berotasuna ekarriko baitzion.
es
ése sería el comienzo, pensaba, para desde allí pasar a Acaya y conseguir aquellas coronas célebres y sagradas desde la antigüedad; de esa forma, al hacerse mayor su fama, se ganaría el favor de los ciudadanos.
fr
"là il préluderait, pour aller ensuite recueillir dans la Grèce ces brillantes couronnes que l'opinion des siècles a consacrées, et revenir avec une réputation qui enlèverait les applaudissements du peuple romain."
en
With the laurels, which he was there to acquire, he might pass over into Greece, and after gaining, by victory in song, the glorious crown which antiquity considered as a sacred prize, he might return to Rome, with his honours blooming round him, and by his celebrity inflame the curiosity of the populace. With this idea he pursued his plan. The theatre at Naples was crowded with spectators.
eu
Horrela, hiri hartako jendeak erruz, baita, kolonietatik eta udalerri hurbiletatik etorririk, halako gertaeraren berriak mugiarazi zituenek, eta berdin Zesarri ohorearren edo zenbait zerbitzu ematearren laguntzen diotenek, eta destakamendu militarrek eurek ere, Napoliko antzokia bete egiten dute.
es
Así pues, una abigarrada muchedumbre de la propia ciudad, y los de las colonias y municipios vecinos, a quienes había convocado la noticia del acontecimiento, además de los que suelen seguir al César por motivos honoríficos o por otros cometidos, y hasta algunos manípulos de soldados, llenan el teatro de Nápoles.
fr
Bientôt la population de Naples rassemblée en foule, les curieux qu'attira des villes voisines le bruit de cette nouveauté, les courtisans du prince, et ceux que leur service attachait à sa suite, enfin jusqu'à des compagnies de soldats, remplirent le théâtre.
en
Not only the inhabitants of the city, but a prodigious multitude from all the municipal towns and colonies in the neighbourhood, flocked together, attracted by the novelty of a spectacle so very extraordinary. All who followed the prince, to pay their court, or as persons belonging to. his train, attended on the occasion.
eu
34. Han gertatu zena gehienentzat penagarria izan zen, berarentzat, berriz, probidentziala eta jainkoen faborearen seinale:
es
34. Allí ocurrió un suceso que todo el mundo consideró desventurado, pero que según él fue más bien algo providencial y muestra del favor divino.
fr
XXXIV. Il y arriva un événement, sinistre aux yeux de la plupart, mais où Néron vit une providence attentive et des dieux bienveillants :
en
XXXIV. The theatre, of course, was crowded. An accident happened, which men in general considered as an evil omen:
eu
han izandako ikusleak irtenaz batera, hutsik eta inori minik egin gabe, antzokia jausi egin zen.
es
En efecto, nada más salir de él el pueblo que había asistido a la representación, el teatro, vacío, se derrumbó sin causar daño a nadie.
fr
et, comme il était vide, personne ne fut blessé. Néron composa des chants pour remercier les dieux et retracer l'histoire de cette mémorable aventure.
en
He sung them himself, celebrating with melodious airs his happy escape from the ruin. Being now determined to cross the Adriatic, he stopt at Beneventum.
eu
Hala, jainkoei eskerrak emanik eta gertaera berriaren zortea hartarako onduriko kantekin ospaturik, Neron, Adriatikoa gurutzatzeko prest zegoela, Beneventon gelditu zen, non Vatiniok gladiadoreen jaialdi ospetsua ematen zuen.
es
Dando gracias por ello a los dioses con unas canciones que había compuesto, celebró la buena fortuna de aquel accidente que acababa de ocurrir; luego pensó en hacer la travesía del mar Adriático pero se detuvo un tiempo en Benevento, donde Vatinio patrocinaba un multitudinario espectáculo de gladiadores.
fr
Dans le dessein de traverser la mer Adriatique, il s'arrêta, chemin faisant, à Bénévent, où Vatinius donnait un brillant spectacle de gladiateurs. Vatinius fut une des plus hideuses monstruosités de cette cour.
en
At that place Vatinius entertained him with a show of gladiators. Of all the detestable characters that disgraced the court of Nero, this man was the most pernicious. He was bred up in a shoemaker's stall. Deformed in his person, he possessed a vein of ribaldry and vulgar humour, which qualified him to succeed as buffoon.
eu
Vatinio gorte hartako ikuskizunik lotsagarrienetarikoa izan zen:
es
Este Vatinio fue una de las monstruosidades más viles de aquella corte:
fr
Élevé dans une boutique de cordonnier, les difformités de son corps et la bouffonnerie de son esprit le firent appeler d'abord pour servir de risée :
en
In the character of a jester he recommended himself to notice, but soon forsook his scurrility for the trade of an informer;
eu
zapatari baten tailerrean hazia, gorputzez okerrra eta bufoikeriei emana, lehenik burlagarritzat hautatu zuten, eta gero, jende zintzoa salatuz, hainbesteko botereaz jabetu zen, ezen eraginez, diruz eta txarrerako indarrez gaiztoak ere gainditzen baitzituen.
es
criado en una zapatería, era contrahecho y hacía bromas de bufón. En un principio se le había elegido para burlarse de él, pero más tarde, con sus acusaciones contra los mejores ciudadanos, llegó a alcanzar tal poder que aventajaba hasta a los más perversos en influencia, dinero y capacidad de hacer daño.
fr
il se poussa par la calomnie et acquit, aux dépens des gens de bien, un crédit, une fortune, un pouvoir de nuire, dont les plus pervers pouvaient être jaloux.
en
and having, by the ruin of the worthiest citizens, arrived at eminence in guilt, he rose to wealth and power, the most dangerous miscreant of that evil period!
eu
35. Halako ikuskizun eta plazerretan ibilirik ere, Neronek ez zuen krimen-zerrenda eteten.
es
35. Mientras asistía a su espectáculo, ni siquiera en medio de la diversión, cesaba Nerón en sus crímenes.
fr
XXXV. Pendant que Néron assistait à ces jeux, les plaisirs même ne suspendaient pas le cours des assassinats.
en
XXXV. Nero was a constant spectator of tjje sports exhibited at Beneventum; but even amidst his diversions, his heart knew no pause from cruelty.
eu
Egun haietantxe hilarazten dute, hain zuzen, Torkuato Silano, juniar sendiaren ospeaz gainera, Augusto jainkozkoa herenaititaz harrotzen zelako.
es
En efecto, por aquellos mismos días Torcuato Silano es obligado a suicidarse, porque, además del esplendor de la familia Junia, se ufanaba de que el divino Augusto era su tatarabue-lo.
fr
C'est précisément à cette époque que Torquatus Silanus fut contraint de mourir, parce qu'à l'illustration de la famille Junia il joignait le crime d'avoir Auguste pour trisaïeul.
en
He compelled Torquatus Silanus to put an end to his life, for no other reason, than because he united to the splendour of the Junian family the honour of being great grandson to Augustus.
eu
Salatzaileei haren oparien ugaritasuna aurpegiratzeko agindu zieten, eta iraultzaz beste buruerarik ez zerabilela;
es
Se ordenó a sus acusadores echarle en cara que era pródigo en sus gastos y que no tenía puestas sus esperanzas en otra cosa más que en una revolución;
fr
Les accusateurs eurent ordre de lui reprocher des largesses dont la prodigalité ne lui laissait d'espérance que dans une révolution.
en
With that design he retained about his person men of rank and distinction, employed in various offices:
eu
gainera, inguruan eskribau, idazkari eta administrariak deitzen zien gizonak ei zituen, goren aginteko tituluak eta bere asmoen adierazleak eurok.
es
es más, decían, tenía entre sus libertos a unos a los que llamaba secretarios de correspondencia, de instancias y de cuentas, nombres de la más alta administración, lo que ponía en evidencia sus propósitos.
fr
On l'accusait même d'avoir chez lui des hommes qu'il qualifiait de secrétaire, de maîtres des requêtes, de trésoriers, préludant par l'usurpation des titres à celle du pouvoir.
en
he had his secretaries, his treasurers, and paymasters, all in the style of imperial dignity, even then anticipating what his ambition aimed at.
eu
Orduan haren libertorik intimoenak kateatu eta atxilotu zituzten, eta kondena gainera zetorkionez, Torkuatok besoetako zainak ebaki zituen.
es
Entonces sus libertos más íntimos fueron apresados y encarcelados. Como la condena se le venía encima, Torcuato se cortó las venas de los brazos.
fr
Alors les affranchis de son intime confiance sont enlevés et chargés de fers.
en
This charge being made in form, such of his freedmen as were known to be in the confidence,of their master were seized, and loaded with fetters.
eu
Gero Neronen ohiko diskurtsoa etorri zen, ezen, erruduna bazen eta defentsaz zuzenki mesfidatu bazen ere, bizia salbatu izango ziola, epailearen klementziari itxaron izan balio.
es
Vino después el consabido discurso de Nerón diciendo que, aunque era culpable y tenía razones para desconfiar de su defensa, habría vivido si hubiera aguardado a la clemencia del juez.
fr
Lui-même, voyant approcher l'instant de sa condamnation, se coupa les veines des bras, et Néron ne manqua pas de dire, suivant sa coutume, que, quel que fût le crime de Torquatus et sa juste défiance dans une défense impossible, il aurait vécu cependant, s'il avait attendu la clémence de son juge.
en
Silanus saw that his doom was impending, and, to prevent the sentence of condemnation, opened the veins of both his arms. Nero, according to his custom, expressed himself in terms of lenity.
aurrekoa | 154 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus