Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Oktabiarekin adulterioa burutu zuela aitortu behar zuen.
es
sólo tenía que confesar su adulterio con Octavia.
fr
qu'il s'avouât seulement l'amant d'Octavie."
en
Confess yourself guilty of adultery with Octavia;
eu
Sariak agintzen dizkio, oraingoz isilpekoak, baina handiak, eta erretiro atsegina;
es
Le promete unas recompensas, por el momento secretas pero importantes, y un retiro agradable;
fr
Il lui promet des récompenses, secrètes d'abord, mais abondantes, des retraites délicieuses, ou, s'il nie, la mort.
en
I ask no more." He concluded with a promise of ample rewards, to'be managed, indeed, with secrecy, but without bound or measure, and in the end, a safe retreat in soma delightful country.
eu
ezetz esango balu, ostera, heriotzaz mehatxatzen du.
es
y si no, en caso de negarse a ello, le amenaza con la muerte.
fr
Cet homme, pervers par nature, et à qui ses premiers crimes rendaient les autres faciles, ment au delà de ce qu'on exigeait, et se reconnaît coupable devant plusieurs favoris, dont le prince avait formé une sorte de conseil.
en
Practised in guilt, and by the success of his former crimes inspired with courage, he went even beyond his commission.
eu
Hark, berezko gaiztoz eta aurreko lotsagarrikeriek ezartzen zioten erraztasunez, agindu zizkiotenak baino handiagoak hariltzen ditu, eta printzeak kontseiluan bezala bildutako lagunen aurrean agertzen ditu.
es
Él, con su innata desfachatez y con la facilidad que le daban sus anteriores crímenes, va más lejos incluso de lo que se le había mandado y lo comenta entre los amigos que el príncipe había convocado como para tomar de ellos consejo.
fr
Relégué en Sardaigne, il y soutint, sans éprouver l'indigence, un exil que termina sa mort.
en
In the presence of certain chosen persons, whom Nero summoned to a secret council, he told his story with circumstances that showed he had no need of a prompter, He'was banished to the island of Sardinia.
eu
Orduan Sardiniara zokoratzen dute, non erbeste ez pobrea eraman eta berez hil baitzen.
es
Entonces es deportado a Cerdeña, donde sufrió el destierro no sin recursos y murió de muerte natural.
fr
LXIII. Cependant Néron annonce par un édit, que, dans l'espoir de s'assurer de la flotte, Octavie en a séduit le commandant ;
en
At that place he continued to'live in affluence, and, died at last, in the course of nature.
eu
63. Neronek, berriz, ediktuan iragartzen du Oktabiak prefektua flota irabazi asmoz galbideratu zuela eta, lehentxoago egozten zion antzutasunaz ahazturik, amodioaren fruituaz gabetu zela, bekatuaren ohartun, eta hura dena berak egiaztatu zuela.
es
63. Por su parte Nerón hace saber por un edicto que ella había seducido al prefecto con la esperanza de conseguir la complicidad de la flota, y, olvidándose de que poco antes le había echado en cara su esterilidad, que había abortado llevada por la conciencia de sus vicios, y que él tenía pruebas de todo;
fr
et, sans penser à la stérilité dont il l'accusait naguère, il ajoute que, honteuse de ses désordres, elle en a fait périr le fruit dans son sein. Il a, dit-il, acquis la preuve de ces crimes ;
en
LXIII. Nero issued a proclamation, declaring the guilt of Octavia, and in express terms, averring, that, to obtairi the command of the fleet at Misenum, she had prostituted her.
eu
Eta, hala, Oktabia Pandateria irlan ixten du.
es
entonces recluye a Octavia en la isla Pandateria.
fr
et il confine Octavie dans l'île de Pandataria.
en
person to Anicetus.
eu
Ez zen erbesteraturik izan, ikusleen begietan hark adinako errukirik sortzen zuenik.
es
Ninguna otra desterrada inspiró jamás mayor compasión en los ojos de los que la veían.
fr
Jamais exilée ne tira plus de larmes des yeux témoins de son infortune.
en
and that of Julia, in the reign of Claudius, was still more fresh in the memory of all:
eu
Batzuk oraindik Tiberiok zokoraturiko A gripinaz oroitzen ziren, eta Klaudiok erbesteraturiko Juliaren gomuta berriagoa zen.
es
Algunos se acordaban todavía de Agripina, o traían a su mente el recuerdo más reciente de Julia, desterradas las dos, la una por Tiberio y la otra por Claudio.
fr
Quelques-uns se rappelaient encore Agrippine, bannie par Tibère ; la mémoire plus récente de Julie, chassée par Claude, remplissait toutes les âmes.
en
but those two unfortunate exiles had attained the vigour of their days, and were by consequence better enabled to endure the stroke of adversity, They had known scenes of happiness, and, in the recollection of better times, could lose, or, at least assuage the sense of present evils.
eu
Baina hauek adin aurreratuan zeuden, zerbait zorion ezagutua zuten, eta orduko ankerkeria iragan zori hobearen gomutaz bigun zezaketen.
es
Pero ellas estaban en plena juventud; habían vivido algunas alegrías y aliviaban la dureza del momento con el recuerdo de la mejor fortuna de otros tiempos.
fr
Toutefois, l'une et l'autre avaient atteint la force de l'âge ;
en
To Octavia the celebration of her nuptials was little different from a funeral ceremony.
eu
Oktabiarentzat, ostera, eztei-eguna hileta-egun izan zen, zer negargarriak besterik ikusiko ez zuen etxera eramana bera, aita eta gerotxoago neba pozoiak kendurik;
es
Para ésta, en cambio, ya de entrada, el día de su boda fue como el de su muerte, cuando fue introducida en una casa en la que jamás hubo nada que no fuera fúnebre, pues el veneno la privó primero de su padre y, acto seguido, de su hermano;
fr
elles avaient vu quelques beaux jours, et le souvenir d'un passé plus heureux adoucissait les rigueurs de leur fortune présente.
en
She was"led to a house, where else could discover nothing but memorials of affliction; her father carried off by poison, and her brother, in & short time afterwards, destroyed by the same detestable machination.
eu
gero ugazabandrea baino ahaltsuago zen neskamea, eta orain Popea, zeinaren ezkontzak emaztearen hondamena besterik ezin baitzuen ekarri;
es
luego vinieron una esclava más poderosa que la dueña y Popea, que fue desposada sólo para perder a la esposa;
fr
Mais Octavie, le jour de ses noces fut pour elle un jour funèbre :
en
she saw the affections of her husband alienated from herself, and a marriage, by which her ruin was completed, openly celebrated with Poppaja.
eu
edozein heriotza baino larriagoa zen salaketa hura.
es
y por último, aquella acusación, más grave que cualquier clase de muerte.
fr
elle entrait dans une maison où elle ne devait trouver que sujets de deuil, un père, puis un frère, empoisonnés coup sur coup, une esclave plus puissante que sa maîtresse, Poppée ne remplaçant une épouse que pour la perdre, enfin une accusation plus affreuse que le trépas.
en
Above all, she underwent a cruel accusation, to an ingenuous,mind worse than death.
eu
64. Eta hala, hogei urteko neskatxa hark, zenturioi eta soldadu artean, gaitzen iragarpenak bizitzatik jada erauzi zuenak, oraindik ez zuen, hala ere, heriotzaren atsedenik aurkitzen.
es
64. Y aquella muchacha de veinte años, rodeada de centuriones y soldados, a pesar de estar ya privada de la vida por el presentimiento de sus males, no lograba todavía encontrar el descanso en la muerte.
fr
LXIV. Ainsi une faible femme, dans la vingtième année de son âge, entourée de centurions et de soldats, et déjà retranchée de la vie par le pressentiment de ses maux, ne se reposait pourtant pas encore dans la paix de la mort. Quelques jours s'écoulèrent, et elle reçut l'ordre de mourir.
en
LXIV. In a few days afterwards she received a mandate, commanding her to end her days. Alarmed and terrified, she descended to supplications;
eu
Egun gutxi igarota, hiltzeko agindua ematen zaio, jada bere burua alarguntzat eta printzearen arreba soiltzat aldarrikatzen zuenean, Germanikotarren jatorri komuna eta, noizbait, Agripinaren izena inbokatuz, zeinak, bizi zela, ezkontza noski dohakabea baina heriotza gabea jasan baitzuen.
es
Pasados unos pocos días, recibe la orden de morir, cuando ella ya aseguraba que era una viuda y tan sólo una hermana suya;
fr
En vain elle s'écrie qu'elle n'est plus qu'une veuve, que la soeur du prince ;
en
she admitted herself to be a widow; she claimed no higher title than that of the emperpr's sister;
eu
Bilurrez lotu eta lohadar guztietako zainak irekitzen dizkiote, eta odola, izuak gogorturik, astiroegi darionez, bainu irakinaren beroan itotzen dute.
es
invocaba a los Germánicos, sus antepasados comunes, y por último el nombre de Agripina, ya que, si ella hubiese vivido, hubiese soportado un matrimonio desgraciado pero sin tener que morir.
fr
en vain elle atteste les Germanicus, leurs communs aïeul, et jusqu'au nom d'Agrippine, du vivant de laquelle, épouse malheureuse, elle avait du moins échappé au trépas : on la lie étroitement, et on lui ouvre les veines des bras et des jambes.
en
she invoked the race of Germanieus, the common.ancestors of Nero and herself, and, in the anguish of her heart, regretted even Agrippina, during whose life, she said, her marriage would have been a state of wretchedness, but would hot have brought her to an untimely end.
eu
Eta beste ankerkeria lazgarriago bat gaineratzen dute:
es
Mas como la sangre, retenida por el pánico, corría con demasiada lentitud, la matan con el vapor de un baño hirviendo.
fr
Comme le sang, glacé par la frayeur, coulait trop lentement, on la mit dans un bain très-chaud, dont la vapeur l'étouffa ;
en
Her blood was chilled with fear, and did not issue at the wound. The assassins carried her to a bath of intense heat, where she Was suffocated by the vapour.
eu
burua, moztua eta Hirira eramana, Popeak ikusi zuen.
es
A esto se añade una crueldad aún más horrible cuando su cabeza fue cortada y llevada a la Ciudad para que la viera Popea.
fr
et, par une cruauté plus atroce encore, sa tête ayant été coupée et apportée à Rome, Poppée en soutint la vue.
en
To complete the horror of this barbarous tragedy, her head was cut off, and sent to Rome, to glut the eyes ofPoppsea.
eu
Noiz arte jarraitu behar dugu honelakoengatik tenpluentzat dekretaturiko emariak gogoratzen?
es
Respecto a los dones decretados en los templos a raíz de tales acontecimientos ¿hasta cuándo vamos a estar mencionándolos?
fr
Des offrandes pour les temples furent décrétées à cette occasion ;
en
I mention the fact in this place, that the reader of this or any other history of those disastrous times, may know, once for all, that as often as banishment, or a bloody execution was ordered, the senate never failed to thank the gods for their bounty.
eu
Gure edo beste autore batzuengandik, garai haietako hondamendiak ezagutzera heltzen diren guztiek eman bezate jakintzat ezen, printzeak zenbat erbeste eta hilketa agindu, hainbestetan jainkoei eskerrak eman zitzaizkiela, eta behinola gertaera dohatsuen seinale izanak orduan suntsipen publikoenak izan zirela.
es
Quienes conozcan los sucesos de aquellos tiempos por nosotros o por otros historiadores han de dar por supuesto que, cuantas veces el príncipe ordenó destierros y muertes, otras tantas se dieron gracias a los dioses, y que lo que en otros tiempos había sido señal de prosperidad entonces lo fue de pública desgracia.
fr
et je le remarque, afin que ceux qui connaîtront, par mes récits ou par d'autres, l'histoire de ces temps déplorables, sachent d'avance que, autant le prince ordonna d'exils ou d'assassinats, autant de fois on rendit grâce aux dieux, et que ce qui annonçait jadis nos succès signalait alors les malheurs publics.
en
Those solemn acts, which, in the earlier periods of Rome, were the pious gratitude of the people for increasing happiness, were now profanely and abominably converted to memorials of horror and public misery:
eu
Hala ere, ez dugu isilduko, senatuaren dekreturen batek zurikerian edo goren morroikerian ezer berririk ekarri bazuen.
es
Ahora bien, no guardaremos silencio en el caso de que hubiera algún decreto del senado de una adulación nunca vista o de un servilismo extremado.
fr
Je ne tairai pas cependant les sénatus-consultes que distinguerait quelque adulation neuve, ou une servilité poussée au dernier terme.
en
This'irfay be received as a general truth;' and yet, whenever a decree occurs, remarkable either for a new strain of adulation, or the base servility of the times, it is my intention not to pass it by in silence.
eu
65. Urte berean, Neronek libertorik ahaltsuenak pozoiz hil zituela uste da:
es
65. Se cree que ese mismo año envenenó a sus libertos más influyentes:
fr
LXV. La même année Néron, à ce que l'on crut, tua par le poison ses principaux affranchis, Doryphore, pour s'être opposé à l'hymen de Poppée, Pallas, parce que sa longue vieillesse retenait sans fin des trésors immenses.
en
Among these,'Doryphorus had opposed the marriage with Poppsea,and for that crime lost Jiis life.
eu
Doriforo, Popearekin ezkontzearen aurka egin zuelakoan; Palante, zahartzaro luzean dirutza itzela atxiki zuelako.
es
a Dorífora, por haberse opuesto, según él, a su matrimonio con Popea, y a Palante, porque mantenía inmovilizada una inmensa fortuna con su larga vejez.
fr
Romanus avait secrètement accusé Sénèque de liaisons suspectes avec Pilon ;
en
Pallas was in possession of exorbitant wealth; but, living to a great age, he delayed the eager avarice of the emperor. He was murdered for his riches.
eu
Romanok Seneka Gaio Pisonen konplizetzat salatu zuen ezkutuan, baina Seneka indartsuagoak inputazio berdinez eraitsi zuen. Hortik Pisonen beldurra;
es
Romano, con secretos infundios, había acusado a Séneca de complicidad con Gayo Pisón, pero Séneca lo golpeó a él con mayor fuerza con la misma acusación.
fr
mais Sénèque rejeta victorieusement l'accusation sur son auteur. Pison conçut des craintes ;
en
Romartus, another of the freedmeh,' endeavoured," by clandestine calumny, to accomplish the ruin of Se-." neca.
eu
eta Neronen aurka konspirazio handia sortu zen, arrakasta gabea.
es
De ahí el miedo de Pisón y su conjura contra Nerón, importante pero sin éxito.
fr
et de là naquit plus tard une conspiration redoutable, mais malheureuse, contre le prince.
en
A dark' conspiracy followed, big with danger to Nero, but abortive in the end.
eu
HAMABOSGARREN LIBURUA
es
LIBRO IX
fr
LIVRE QUINZIÈME
en
BOOK XV
eu
1. Bitartean, partoen errege Vologesesek, Korbulonen balentrien berri, eta arrotz bat, Tigranes, Armeniako tronuan ezarria izan zela jakinik, eta aldi berean artsaziden duintasuna, bere anaia Tiridatesen egozteak iraindua, mendekatu guran, gogoa kontrako sentimenduetarantz tiraturik ikusten zuen, erromatarren handitasunean eta itun etengabe hartan pentsatuz;
es
1. Entretanto Vologeses, el rey de los partos, al enterarse de los éxitos de Corbulón y de que un rey de fuera, Tigranes, había sido impuesto en Armenia, por una parte deseaba acudir a vengar el desprecio que la expulsión de su hermano Tiridates había supuesto para la dignidad de los Arsácidas, pero por otra tenía en cuenta la grandeza de Roma y el respeto a su pacto ininterrumpido con ella; y por eso se veía embargado por pensamientos contrapuestos;
fr
I. Cependant le roi des Parthes, Vologèse, instruit des succès de Corbulon, et voyant l'étranger Tigrane placé sur le trône d'Arménie, voulait d'abord venger la gloire des Arsacides, outragée par l'expulsion de son frère Tiridate.
en
The success of Corbulo alarmed his jealousy; he saw, with wounded pride, thejdefeat of his brother, Tiridates; and, i,n.his Voom, Tigranes,.an alien prince, seated on the throne of Armenia.
eu
berez ez zen hain ausarta eta, gainera, hirkanoen herri ahaltsuaren defekzioak eta hartatiko gerra ugariek loturik zegoen.
es
además, era hombre de carácter contemporizador, pero estaba implicado en la defección del poderoso pueblo de los hircanos y en las muchas guerras surgidas de ella.
fr
Puis la pensée de la grandeur romaine et le respect d'une ancienne et constante alliance arrêtaient son esprit combattu.
en
The honour of the Arsacides was tarnished by these events, and he was determined to restore its former lustre. But the struggle was to be with, a great and powerful empire.
eu
Hartan, zalantza betean zela, beste irain baten berriak astintzen du:
es
Estando en tal indecisión, la noticia de una nueva afrenta le estimula todavía más;
fr
Naturellement temporiseur, il était encore retenu par la révolte des Hyrcaniens, nation puissante, et par les guerres sans nombre où cette défection l'avait engagé.
en
Treaties of alliance, long in force and long respected", by the two nations, held him in suspense..By 'nature anxious and,irresolute, he formed no settled plan.
eu
Tigranesek, Armeniatik irtenik, adiabenoen herri mugakidea bidelapurreta soilak zirela pentsatzeko baino arpilaketa handiago eta luzeagoetara behartu zuen, eta herri hartako goren jendeak ozta pairatzen zuen.
es
y es que Tigranes, saliendo de Armenia, había devastado las tierras de los adiabenos, una nación limítrofe, en una extensión y tiempo excesivos como para que se tratara de simples correrías, y esto había sentado muy mal a los proceres de este pueblo.
fr
Pendant qu'il flottait indécis, l'annonce d'une insulte nouvelle vint aiguillonner sa lenteur.
en
He was at variance with the Hyrcanians, and, after a long and obstinate conflict, that,brave and powerful nation still made head against him.While he continued wavering", fresh intelligence fired him.with indignation Tigranes marched his army into.the territory of the Adiabenians, atpeople bordering on Armenia, and' laid waste their country.
eu
Halako apalmenean jausi ei ziren, ezen, erromatar buruzagiaren inkurtsioak ez ezik, hainbeste urtez esklabo artean egondako bahitu baten ausarkeria jasan behar baitzuten.
es
Se había caído en tal descrédito, decían, que ya no era un general romano quien los saqueaba, sino la osadía de un rehén que durante tantos años había sido considerado como un esclavo.
fr
Tigrane, sorti de l'Arménie, avait désolé l'Adiabénie, contrée limitrophe, par des ravages trop longs et trop étendus pour n'être qu'un simple brigandage. Les grands de ces nations s'en plaignaient avec amertume :
en
The chiefs of the Adiabenians, Saw, with resentment, their lands made a scene of desolation, not by a Roman army,' but by a foreigner, a despicable hostage, who for years had lived at Rome undistinguished from the com.
eu
Erremina Monobazok zorrozten zion, zeinaren esku baitzegoen adiabenoen gobernua, eta zeinak etengabe galdetzen baitzuen zer laguntza eta nondik eska zezakeen:
es
Aumentaba la afrenta Monóbazo, que tenía en sus manos el gobierno de los adiabenos, y que no dejaba de preguntarles qué ayuda podría pedir y de dónde, pues ya habían cedido en el asunto de Armenia;
fr
"A quel abaissement étaient-ils donc descendus, pour se voir envahis, non pas même par un général romain, mais par l'audace téméraire d'un otage, confondu tant d'années parmi de vils esclaves ?" Monobaze, qui gouvernait l'Adiabénie, aigrissait leurs ressentiments en demandant à quels secours il devait implorer et à qui s'adresser.
en
mon, sfavek. Monobazus, the.sovereign of the province, inflamed the discontents of the people and, at the same time, roused the pride of Vologeses by frequent messages importing, that he knew not which way to turn, nor from what quarter to expect relief.
eu
Armeniatik erretiratuak ziren eta gainerakoa kentzen ari zitzaizkien; partoek defendatzen ez bazuten, Erromarekiko morrontza eramangarriago egingo zitzaien errendituz, atxilo jausita baino.
es
ahora las tierras más próximas a ella les eran arrebatadas, y, si los partos no los defendían, sería más llevadera la sumisión a los romanos si se entregaban que si caían prisioneros.
fr
Déjà on avait cédé l'Arménie, et le reste suivrait, si les Parthes n'en prenaient la défense. Se soumettre aux Romains valait mieux que d'être conquis :
en
Armenia, he said, was lost, and the neighbouring states, if not reinforced by the farthians, must be allinvolved in the same calamity, perhaps, with the consent of the people, as Rome, it was well kriown, made a distinction between the nations that fell by conquest, and those that submitted at discretion.
eu
Gainera, Tiridates, bere erreinutik iheslari, are samingarriago zitzaion bere isiltasunez edo kexa neurtuz.
es
También Tiridates, huido de su reino, les resultaba enojoso con su silencio y con sus quejas tan comedidas;
fr
on y gagnait un esclavage plus doux." Tiridate, détrôné et fugitif, faisait, par le silence ou des plaintes mesurées, une impression plus forte encore : "Non, ce n'était point par la lâcheté que les grands empires se soutenaient ;
en
Driven from his throne, he appeared with all the silent dignity of distress, or, if he spoke occasionally, his words were few, short, and sententious., "Mighty kingdoms," he said, are not supported'by inactivity.
eu
Inperio handiek, izan ere, ez zutela jarrera koldarrez irauten; gizonen eta armazko borroka behar zela;
es
los grandes imperios, decía, no se defienden con la cobardía, hay que luchar con hombres y armas;
fr
il fallait des hommes, des armes, des combats. Entre puissances, l'équité, c'est la force.
en
Men and arms, and warlike preparations, are necessary. The conqueror has always" justice on his side.
eu
agintearen gailurrean dagoenean, zuzenena indartsuena izaten dela, eta daukanari eustea hiritar soilen etxeari dagokiona; errregeen aintza, ostera, inorena denagatiko borrokan datzala.
es
cuando se está en la cumbre del poder, la mayor justicia está donde hay más fuerza, y, si es deber de una familia particular luchar por conservar sus propiedades, el competir por las ajenas es gloria de reyes.
fr
à soi, suffit à un particulier ; combattre pour ce qui est à d'autres, c'est la gloire d'un roi."
en
is the virtue of individuals;. but to invade the possessions of others is the prerogative and the glory of kings."
eu
2. Hala, horrelako arrazoiek eraginik, Vologeses, kontseilua batu eta Tiridates bere ondoan harturik, honela hasten da:
es
2. Pues bien, convencido por tales argumentos, Vologeses convoca una reunión, coloca a Tiridates a su lado y comienza de esta manera;
fr
II. Entraîné par tous ces motifs, Vologèse assemble son conseil, place Tiridate auprès de lui, et parle en ces termes :
en
II. Roused by these incentives, Vologeses' summoned a council, and seating Tiridates next himself, spoke in. substance as follows:
eu
"Gizon honi, aita beragandik sortua dudan honi, adinagatik goren kargura bidean nire aurrean amore eman behar izan zuelarik, Armeniaren jabetza eman nion, agintearen hirugarren mailatzat dagoena bera, aurretik Pakoro medoen buru egin baitzen.
es
"A éste, nacido del mismo padre que yo, como por razones de edad me había cedido el título más importante, yo le hice tomar posesión de Armenia, lo que entre nosotros se considera el tercer grado de poder, pues Pácoro se había adueñado previamente de los medos.
fr
"Ce prince, né du même père que moi, m'ayant, à cause de mon âge, cédé la couronne la plus noble, je l'ai mis en possession de l'Arménie, troisième trône de notre famille ;
en
Acknowledging the right of primogeniture, he ceded to me the diadem of Parthia: in return I placed him on the throne of Armenia, the third kingdom among the eastern nations. Media, in fact, is the second, and Pacorus, at that time, was in possession.
aurrekoa | 154 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus