Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zergatik, Neron, beldurtu zaitu sudur-handi honek?".
es
"¿Por qué Nerón ";
fr
que ne hâte-t-il les noces de Poppée, retardées jusqu'ici par toutes ces terreurs, et le renvoi d'Octavie, cette épouse sage, il est vrai, mais que le nom de son père et l'attachement du peuple lui rendent insupportable ?
en
What obstacle remains to defer a match, long intended, and often deferred xm account of this very Plautus, and men 'of his description?
eu
Eta beldurretatik libre, Popearekiko ezkontza, beldur haiengatik atzeratua, azkartzera jo zuen, eta emazte Oktabia urruntzera, zeina, bere bizitza bildu eta guzti ere, jasangaitz egiten zitzaion aitaren izenagatik eta herrian zeukan estimuagatik.
es
y, perdiendo el miedo, se apresta a acelerar su boda con Popea, aplazada por temores de ese tipo, y a repudiar a su esposa Octavia, pues, aunque ella vivía modestamente, le resultaba molesta por el nombre de su padre y por las simpatías del pueblo.
fr
" Il envoya une lettre au sénat, où, sans rien avouer du meurtre de Sylla et de Plautus, il les peignait comme des esprits turbulents, ajoutant qu'il veillait avec soin au salut de la république.
en
Octavia may be divorced without delay: her conduct, it is true, has been blameless, but the imperial name of her father, and the esteem of the people, have made her in my eyes an object of terror and detestation."
eu
Hala ere, senatura gutuna bidali zuen, Sila eta Plautoren heriotzez ezer aitortu gabe, baina biek asmo subertsiboak zeuzkatela, eta bera errepublikaren segurantzaz biziki arduratzen zela.
es
Envió una carta al senado sin hacer mención a las muertes de Sila y de Plauto, pero diciendo que ambos tenían un carácter violento y que él estaba muy preocupado por la seguridad de la república.
fr
On décréta que des actions de grâces auraient lieu dans les temples, et que Sylla et Plautus seraient chassés du sénat ;
en
Having thus fortified his mind, he despatched a letter to the senate, written in guarded terms, without so much as glancing at the murder of Sylla and Plautus.
eu
Aitzakia horrekin, esker-emateak eta Sila eta Plauto senatutik kentzea bozkatu ziren, laidoa gaitzak baino larriago bilakatuz.
es
Con este motivo se decretaron acciones de gracias y que Sila y Plauto fueran expulsados del senado, resultando ya más grave la burla que los daños producidos.
fr
dérision toutefois plus insultante que funeste.
en
Sylla and Plautus though no longer'in being, were expelled the senate; and with this mockery, to every good rriirid more grievous than the worst oppression, the people were amused and insulted.
eu
60. Horrela, senatarien akordioa hartzean, krimen guztiak egintza bikaintzat hartzen zaizkiola ikusi ondoren, Oktabia arbuiatzen du, antzutasunez salaturik;
es
60. Así pues, tras enterarse del decreto del senado y viendo que todas sus acciones criminales se consideraban egregias, repudia a Octavia, alegando que era estéril;
fr
LX. Néron n'eut pas plus tôt reçu le décret du sénat, que, voyant tous ses crimes érigés en vertus, il chasse Octavie sous prétexte de stérilité ; ensuite il s'unit à Poppée.
en
LX. Nero finding, by the slavish tenor of the decree, that the fathers were willing to transform his vices into virtues, resolved to balance no longer.
eu
berehala ezkontzen da Popearekin.
es
a continuación se casa con Popea.
fr
Cette femme, longtemps sa concubine, et toute-puissante sur l'esprit d'un amant devenu son époux, suborne un des gens d'Octavie, afin qu'il l'accuse d'aimer un esclave :
en
He repudiated Octavia, alleging her sterility for his reason, and immediately married Poppsea.
eu
Honek, Neronen maitale luzaro, eta maitale zuena gero senar bihurtzeko maneiatzen zuenak, Oktabiaren zerbitzarietariko bat hura esklabo batekiko amodioz salatzera bultzatu zuen.
es
Ésta, que era su concubina desde hacía tiempo y que dominó a Nerón cuando era su amante y más tarde cuando era su marido, empujó a uno de los servidores de Octavia a acusar a ésta de tener amores con un esclavo.
fr
on choisit, pour en faire le coupable, un joueur de flûte, natif d'Alexandrie, nommé Eucérus.
en
This woman, some time the concubine of the emperor, and now his wife, continued to govern him with unbounded sway.' Not content with her new dignity, she suborned a domestic servant of Octavia to charge his mistress with a dishonourable intrigue with one of her slaves.
eu
Euzero deritzona erruztatzen dute, nazioz alexandriarra, flauta jotzen trebea.
es
Se señala como acusado a un tal Eucero, natural de Alejandría y experto en tañer la flauta.
fr
Les femmes d'Octavie furent mises à la question, et quelques-unes, vaincues par les tourments, avouèrent un fait qui n'était pas ;
en
f For this purpose they chose for the pretended adulterer a man of the name of Eucerus, a native of Alexandria, remarkable for his'skill on the flute.
eu
Horretaz mirabeei galdetu zitzaien eta, nahiz eta batzuei gezurrezko salaketak torturaz baieztarazi, gehienek tinko defendatu zuten ugazabandrearen portaera akasgabea;
es
Se procedió a interrogar a las criadas sobre el asunto y, aunque algunas se dejaron convencer por la dureza de los tormentos y declararon en falso, la mayoría perseveraron en defender la castidad de su señora.
fr
mais la plupart soutinrent constamment l'innocence de leur maîtresse.
en
Some of them overcome by pain and agony, confessed whatever was demanded of them; but the greatest part persevered, with constancy, to vindicate the honour of their mistress.
eu
haietariko batek, Tigelinok estutzean, Oktabiaren sexua haren ahoa baino kastoagoa zela erantzun zion.
es
Una de ellas, cuando Tigelino la acosaba, le respondió que eran más castas las partes femeninas de Octavia que la boca de él.
fr
Une d'elles, pressée par Tigellin, lui répondit qu'il n'y avait rien sur le corps d'Octavie qui ne fût plus chaste que sa bouche.
en
One of them had the spirit to, answer, The person of Octavia is freer from pollution than your mouth." Sentence was pronounced against Octavia.
eu
Behintzat, lehenengotan, dibortzio normalaren itxuran apartatzen dute, eta Burroren etxea eta Plautoren onibarrak, opari dohakabeak, hartzen ditu.
es
No obstante, es repudiada aparentando en un principio un divorcio civil, y recibe la casa de Burro y las fincas de Plauto como una compensación de mal agüero.
fr
Octavie est éloignée cependant, comme par un simple divorce, et reçoit, don sinistre, la maison de Burrus et les terres de Plautus.
en
With no more ceremony than what is usual among citizens of ordinary rank, she was dismissed from the palace. The house of Burrhus, and the estates of Pldutus, two fatal presents!
eu
Geroago Kanpaniara zokoratu zuten, zaintza militarrez.
es
Después se la expulsó a Campania poniéndole una vigilancia militar.
fr
Bientôt elle est reléguée en Campanie, où des soldats furent chargés de sa garde.
en
She was soon "after banished |.o Campania, under a military guard.
eu
Hortik kexa ageriak behin eta berriro sortu ziren herrian, zeinak jakite txikiagoa eta izaera apalagoagatik arrisku gutxiago daraman.
es
De ahí que surgieran quejas frecuentes y nada disimuladas entre el vulgo, que es menos prudente y, dada la escasez de su fortuna, corre menos peligro.
fr
De là beaucoup de murmures ; et, parmi le peuple, dont la politique est moins fine, et l'humble fortune sujette à moins de périls, ces murmures n'étaient pas secrets.
en
To rules of caution a,nd political wisdom their rough manners made them strangers, and the meanness of their con-, dition left them nothing to fear.
eu
Horregatik (***), Neronek bere txarkeriaz damuturik itzularazi balu bezala Oktabia.
es
Ante esto*** como si Nerón, arrepentido de su infamia, hiciera volver a su esposa Octavia.
fr
Néron s'en émut ; et, par crainte bien plus que par repentir, il rappela son épouse Octavie.
en
Their clamours were so loud and violent that Nero gave orders to recall' Octavia, but without affection, and without remorse.
eu
61. Berehala, herria Kapitoliora igotzen da jainkoei eskerrak ematera;
es
61. A continuación suben alegres al Capitolio y veneran, por fin, a los dioses.
fr
LXI. Alors, ivre de joie, la multitude monte au Capitole et adore enfin la justice des dieux ;
en
LXI. The populace, transported with joy by this event, pressed in crowds to the capitol, to offer up their thanks to the gods.
eu
Popearen imajinak apurtzen dituzte, eta Oktabiarenak bizkarrean eramaten, lorez janzten eta Foroan eta tenpluetan ezartzen.
es
Derriban las efigies de Popea y llevan a hombros las estatuas de Octavia, las cubren de flores y las colocan en el Foro y en los templos.
fr
elle renverse les statues de Poppée ; elle porte sur ses épaules les images d'Octavie, les couvre de fleurs, les place dans le Forum et dans les temples.
en
The statues of Poppaea. we're dashed to the ground, while those of Octavia, adorned with wreaths of flowers, were carried in triumph on men's shouldersvancl placed in the forum, and in the temples.
eu
Printzearen laudorioak ere egiten dira, benerazio-oihu burrunbatsuekin.
es
Se llega incluso a proferir alabanzas del príncipe acudiendo a venerarle.
fr
Elle célèbre même les louanges du prince et demande qu'il s'offre aux hommages publics.
en
they desired him to come forth and receive their congratulations.
eu
Jauregia jendetzaz eta arrabotsez betea zutenean, soldadu aldrak bidali zizkieten, zartailuz eta eskuan burdinaz izuturik sakabanatu zituztenak.
es
Y ya llenaban el palacio con aglomeraciones y gritos, cuando unos pelotones de soldados enviados desde dentro los dispersan después de confundirlos a golpes y con la espada desenvainada.
fr
Déjà elle remplissait jusqu'au palais de son affluence et de ses clameurs, lorsque des pelotons de soldats sortent avec des fouets ou la pointe du fer en avant, et la chassent en désordre.
en
A,band of soldiers rushed forth sword in hand, and obliged the crowd-,.to disperse.
eu
Sedizioak irauli zuena aldatu egin zen eta Popea ohorera berritzuli zuten.
es
Entonces se volvió a cambiar lo que con su sedición habían alterado y el honor de Popea fue restituido.
fr
On rétablit ce que la sédition avait déplacé, et les honneurs de Poppée sont remis dans tout leur éclat.
en
Whatever was pulled down during the riot, was restored to its place, and the statues of Poppasa were once more erected.
eu
Hau, beti gorrotoz, eta orduan gainera onetik irtenda, herriaren indarra handiegituko ote zen edo Neronek herriaren sentieragatik iritzia aldatuko ote zuen ikaraz, belaunetan besarkatzen zaio:
es
Pero ella, implacable siempre por su odio y entonces también por el miedo a que la violencia del vulgo cayera sobre ella con mayor dureza o a que la voluntad popular hiciera cambiar a Nerón, abrazada a sus rodillas, le dijo que no trataba ahora de luchar por su matrimonio, aunque eso era para ella más importante que la vida;
fr
Cette femme, dont la haine, toujours acharnée, était encore aigrie par la peur de voir ou la violence du peuple éclater plus terrible, ou Néron, cédant au voeu populaire, changer de sentiments, se jette à ses genoux, et s'écrie "qu'elle n'en est plus à défendre son hymen, qui pourtant lui est plus cher que la vie ;
en
But her malice to Octavia was not to be'appeased. To inveterate hatred she;added ' her dread of a popular insurrection, in consequence of which, Nero might be compelled to renounce his passion for her person. She threw herself at his feet: " I am not now," she said, "in a situation to contend for our nuptial union, though dearer to me than life itself.
eu
bere egoera hartaraino iritsia zela ezen jada ez baitzen bizia baino maiteago zuen ezkontzagatik lehiatzen, baizik bizia bera zeukala arriskuan, Oktabiaren kliente eta esklaboen egintzaz, zeintzuek plebe izena hartu baitzuten, gerran ozta gertatuko zenera bakean ausartuz.
es
era su propia vida la que había sido puesta en máximo peligro por los clientes y esclavos de Octavia, quienes, haciéndose pasar por la plebe, se habían atrevido en la paz a algo que a duras penas podría suceder en una guerra.
fr
mais que sa vie même est menacée par les clients et les esclaves d'Octavie, dont la troupe séditieuse, usurpant le nom de peuple, a osé en pleine paix ce qui se ferait à peine dans la guerre ;
en
But my life is in danger., The slaves and followers of.,Octavia, calling their own clamour the voice of the people,, have committed, in a time of profound peace, public outrages little short of.open rebellion.
eu
Arma haiek printzearen aurka hartu zirela;
es
Aquellas armas se habían empuñado contra el príncipe.
fr
que c'est contre le prince qu'on a pris les armes ;
en
They are in arms against their sovereign.
eu
buruzagi bat besterik ez zutela falta izan, matxinada hartan aisa aurkitzekoa bera;
es
Sólo les había faltado un jefe, que encontrarían fácilmente si se alteraba la situación;
fr
qu'un chef seul a manqué, et que, la révolution commencée, ce chef se trouvera bientôt :
en
They want nothing but a leader,-and,'in civil commotions, that want is soon supplied.
eu
aski zela Kanpania utzi eta Hirian bera ager zedin, buru keinu batez, ausente zela, halako iskanbilak eragin zitzakeena.
es
únicamente bastaba que aquélla abandonase Campania y se dirigiese a la Ciudad, pues a un gesto suyo, aun estando ausente, se levantaban tumultos.
fr
qu'elle quitte seulement la Campanie et vienne droit à Rome, celle qui, absente, excite à son gré les soulèvements !
en
What has Octavia now to do, but to leave her retreat in-Campania, and show herself to the people of Rome? She, who in her,absence can raise a tumult so fierce and violent, will soon discover the extent of her power.
eu
Bestalde, zein zen bere delitua?
es
En cambio ella, ¿cuál era su delito?
fr
Mais Poppée elle-même, quel est donc son crime ?
en
But what is my crime?
eu
Nor eta zertan iraindu zuen berak?
es
¿En qué y a quién había faltado?
fr
qui a-t-elle offensé ?
en
What have.I committed?
eu
Zesarren etxeari benetako ondorea emango ziolako ote zen, bada?
es
¿Acaso porque iba a dar una verdadera descendencia a los penates de los Césares?.
fr
Est-ce parce qu'elle donnerait aux Césars des héritiers de leur sang, que le peuple romain veut voir plutôt les rejetons d'un musicien d'Égypte assis sur le trône impérial ?
en
Whom have I offended? The people may see me the mother of legitimate bairs to ihe house of Caesar;
eu
Erromatar herriak Egiptoko flautajole baten leinua ezarri nahi ote zuen inperioaren tronuan?
es
¿Prefería el pueblo romano llevar a la cumbre del poder imperial a la descendencia de un flautista egipcio?
fr
Ah !
en
but, perhaps, they would fain reserve the imperial dignity for the issue of an Egyptian minstrel.
eu
Azkenik, hori komeni bazen, hobe zuela derrigorrean barik gogoz deitzea andereari, edo haren segurantzaz arduratzea;
es
En fin, decía, si ello era una razón de estado, debería llamar a la señora por propia voluntad y no obligado, o al menos velar por su seguridad.
fr
que le prince, si la raison d'État le commande, appelle de gré plutôt que de force une dominatrice, ou qu'il assure son repos par une juste vengeance !
en
Submit to Octavia, since your interest will have it so: recall her to your embrace, but do it voluntarily, that the rabble may not give the law to their sovereign.
eu
lehenengo erreboltak zigor zuzenez eta erremedio neurtuz baretu ziren;
es
Los primeros alborotos se habían apaciguado con un castigo justo y con remedios moderados;
fr
Des remèdes doux ont calmé les premiers mouvements ;
en
You must either adopt that measure, or by just vengeance on the guilty, provide for your own safety and the public peace.
eu
baina Oktabia Neronen emazte izateko itxaropena galtzen bazuten, haren aldekoek senarra emango ziotela.
es
pero si perdían la esperanza de que Octavia fuera la esposa de Nerón, ellos le buscarían un marido.
fr
mais, si les factieux désespèrent qu'Octavie soit la femme de Néron, ils sauront bien lui donner un époux."
en
Should the mob have reason to despair of seeing Octavia the partner of Nero's bed, they may, in their wisdom, find for her another husband.".
eu
62. Hitz hegaltsu eta beldur-suminak sortzeko apropos hauek entzulea izutu eta sutu egin zuten.
es
62. Sus argumentos de todo tipo, calculados para infundir el terror y el miedo, asustaron y a la vez enardecieron a su interlocutor.
fr
LXII. Ce langage artificieux, et calculé pour produire la terreur et la colère, effraya tout à la fois et enflamma le prince.
en
LXII. This artful speech, tending at once to inflame the prince with resentment, and alarm his fears, had its effect.
eu
Baina esklabo batekiko susmoak gutxi balio zuen, eta mirabeen itaunketa uste atera zitzaion.
es
Pero la sospecha recaída sobre un siervo tenía poco fundamento y se había desvanecido en los interrogatorios de las esclavas.
fr
Mais un esclave était mal choisi pour asseoir les soupçons, et d'ailleurs l'interrogatoire des femmes les avait détruits.
en
Nero heard the whole with mixed emotions of rage and terror. That.Octavia was guilty with one of her slaves,'was a device of which men could be no longer made the dupes.
eu
Beraz, bera ere asmo subertsiboz salatzen zutenen baten aitortza bilatzea komeni zen.
es
Por lo tanto, se considera conveniente buscar la confesión de alguien a quien se pudiese acusar también del delito de conspiración.
fr
On résolut donc de chercher l'aveu d'un homme auquel on pût attribuer aussi le projet d'un changement dans l'État.
en
and if the same person cOuld, with "ome colour of probability, be charged with a conspiracy against the;state, the plot would lie the deeper.
eu
Eta egokiena Anizeto zela pentsatu zuten, amaren hilketaren antolatzailea eta, kontatua dudanez, Misenoko flotaburua, zeinak, krimenaren ondoren, fabore urria gozatzen zuen, gero gorroto bizi bihurtua berau, egintza gaiztoen ministroek azkenean salatzaile-itxura hartzen baitute.
es
La persona idónea pareció Aniceto, el organizador de la muerte de su madre, prefecto, como he dicho, de la flota del Miseno, que había disfrutado de un cierto favor tras cometerse el crimen, pero víctima después de un odio más intenso; en efecto, cuando se mira a los intermediarios de los actos malvados, parece como si nos los estuvieran echando en cara.
fr
On trouva propre à ce dessein celui par qui Néron avait tué sa mère, Anicet, qui commandait, comme je l'ai dit, la flotte de Misène.
en
For this dark design, no one was so fit as Anicetus, the commander of the fleet at Misenuin, and the murderer of the prince's mother. ' This officer, for some time after that atrocious deed, enjoyed the smiles of the emperor, but soon experienced.the common fate of all pernicious miscreants:
eu
Behintzat, etorrarazi ondoren, Zesarrek haren lehen zerbitzua gogoratzen dio:
es
El César, haciéndole llamar, alude a sus servicios prestados.
fr
Peu de faveur, puis beaucoup de haine, avait suivi son crime ;
en
he was favoured at first, and detested afterwards.
eu
printzearen segurantzaz arduratzen bakarra izan zen, amaren azpikerien aurrean;
es
Sólo él, le dijo, había contribuido a la seguridad del príncipe frente a las maniobras de su madre.
fr
c'est le sort de qui prote son bras aux forfaits d'autrui : sa vue est un muet reproche. Néron fait venir Anicet et lui rappelle son premier service :
en
It is the nature of great men, when their turn is served, to consider their tools as a living reproach, and standing witnesses against themselves.
eu
grazia ez txikiagoko tokia zeukan zain, etsai zuen emazte hura aldentzen bazuen.
es
Se le presentaba la ocasión para un reconocimiento no menor, en el caso de que lograra apartar de él a aquella esposa malévola.
fr
"lui seul avait sauvé la vie du prince des complots de sa mère ;
en
he thanked him for services already performed. "By you," he said, "I was delivered from the snares of an ambitious mother.
eu
Baina kontua ez zen armak hartzea:
es
Pero no había necesidad de soldados ni armas;
fr
le moment était venu de mériter une reconnaissance non moins grande, en le délivrant d'une épouse ennemie.
en
Set. me free from the furious spirit of an imperious wife, To effect this you need not so much as raise your hand.
eu
Oktabiarekin adulterioa burutu zuela aitortu behar zuen.
es
sólo tenía que confesar su adulterio con Octavia.
fr
qu'il s'avouât seulement l'amant d'Octavie."
en
Confess yourself guilty of adultery with Octavia;
aurrekoa | 154 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus