Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gizon honi, aita beragandik sortua dudan honi, adinagatik goren kargura bidean nire aurrean amore eman behar izan zuelarik, Armeniaren jabetza eman nion, agintearen hirugarren mailatzat dagoena bera, aurretik Pakoro medoen buru egin baitzen.
es
"A éste, nacido del mismo padre que yo, como por razones de edad me había cedido el título más importante, yo le hice tomar posesión de Armenia, lo que entre nosotros se considera el tercer grado de poder, pues Pácoro se había adueñado previamente de los medos.
fr
"Ce prince, né du même père que moi, m'ayant, à cause de mon âge, cédé la couronne la plus noble, je l'ai mis en possession de l'Arménie, troisième trône de notre famille ;
en
Acknowledging the right of primogeniture, he ceded to me the diadem of Parthia: in return I placed him on the throne of Armenia, the third kingdom among the eastern nations. Media, in fact, is the second, and Pacorus, at that time, was in possession.
eu
Eta, gorroto zaharren eta anaia arteko borroken aurka jokatuz, gure etxeko penateak behar bezala baretu nituela uste nuen.
es
Tenía yo la impresión de que, atajando los viejos odios entre hermanos y nuestras rivalidades de familia, había arreglado convenientemente nuestros hogares.
fr
car Pacorus occupait déjà celui des Mèdes. Je croyais avoir ainsi préservé notre maison des haines et des rivalités qui de tout temps régnèrent entre frères.
en
By this arrangement, I provided for my family, and, by the measure, extinguished for ever, thosfe linnatual jealousies, which formerly envenomed brothers against brothers.
eu
Erromatarrek eragozten didate, eta bakea euren onerako inoiz mindu ez zutenek orain euren hondamenerako apurtzen dute.
es
Pero los romanos se oponen a ello y esa paz que jamás deterioraron en su provecho ahora la rompen también para su propia perdición.
fr
Les Romains s'y opposent ; et la paix, qu'ils ne troublèrent jamais impunément, ils la rompent encore aujourd'hui pour leur perte.
en
and though they never brdke with Parthia without paying dearly for their temerity, they now are willing to provoke a war, and rush on their own destruction.
eu
Ez dut ukatuko:
es
No lo voy a negar:
fr
 
en
Thus much I am willing to declare;
eu
nahiago nukeen arbasoen ondarea odolez baino zuzentasunez, armaz baino eskubidez jagon.
es
con justicia más que con sangre, con argumentos más que con armas es como hubiera preferido defender los logros de mis antepasados.
fr
Je l'avouerai, c'est par l'équité plutôt que par le sang, par les négociations plutôt que par les armes, que j'ai voulu, d'abord conserver les conquêtes de mes ancêtres.
en
the.possessions, which'have descended to me from my ancestors, shall never be dismembered} but I had rather maintain them by the justice of my cause, than by the decision of the swOrd.
eu
Zalantzagatik oker egin badut, kemenez partuko dut.
es
Si me he equivocado con mi vacilación, lo corregiré con mi valor.
fr
Si ce délai fut une faute, mon courage la réparera.
en
The national honour, in the mean time, has suffered no diminution.
eu
Zuen indarra eta aintza, behintzat, osorik daude eta, gainera, baduzue moderazio ospea, hilkorrik gorenek ere arbuiatu behar ez dutena eta jainkoek estimatzen dutena".
es
Vuestra fuerza y vuestra gloria, no cabe duda, están íntegras, y a ello hay que añadir la reputación de vuestra moderación, nada desdeñable por los más importantes de los mortales y apreciada por los dioses".
fr
Votre force, du moins, et votre gloire sont entières ; et vous avez de plus l'honneur de la modération, que les mortels les plus grands ne doivent pas dédaigner, et qui a son prix chez les dieux."
en
Your glory is unimpaired, and I have added to it the virtues of moderation; virtues, which the gods approve, and which. no sovereign, however great and flourishing, ought to despise."
eu
Horrekin, Tiridatesen burua diademaz estali zuen, eta prest ipini zaldizkoen destakamendua, ohituraren arabera, erregeei laguntzen diena Moneses noblearen agindupean, tropa laguntzaile adiabenoak gehituz.
es
Al mismo tiempo ciñó la cabeza de Tiridates con una diadema, e hizo entrega al noble Moneses de un escuadrón de caballería que estaba preparado para escoltar al rey según la costumbre, añadiendo tropas auxiliares de los adiabenos.
fr
Ensuite il ceint du diadème le front de Tiridate, donne à Monèse, un des nobles, sa garde à cheval avec les auxiliaires de l'Adiabénie, et commande qu'on chasse Tigrane de l'Arménie :
en
Having thus delivered his sentiments, he placed the regal diadem on the head of Tiridates, and, at the same time, gave to Moneses, an pfficer of distinguished rank, the command of the cavalry, which, by established usage, is always appointed to attend the person of the monarch.
eu
Gero Tigranes Armeniatik jaurtitzeko agindua eman zion, berak, hirkanoekiko liskarretatik libraturik, erreinu barruan gerrarako armada ahaltsua jasotzen eta erromatar probintziak mehatxatzen zituen bitartean.
es
Y le encargó de expulsar a Tigranes de Armenia, en tanto que él, dejando a un lado sus discordias con los hircanos, movilizaría las fuerzas interiores y desencadenaría la guerra total amenazando a las provincias romanas.
fr
lui-même, après s'être réconcilié avec les Hyrcaniens, lève au coeur de ses États une armée formidable, et menace les provinces romaines.
en
He added the auxiliaries sent by the Adiabenians, and, with that force, ordered him to 'march against Tigranes, in order to exterminate the usurper from the throne of Armenia.
eu
3. Korbulonek, zenbait berriren bitartez hori jakinik, Vsrulano Severo eta Vetio Bolano buru zituzten bi legio bidaltzen ditu Tigranesi laguntzera, denean azkar baino zuhurrago joka zezaten agindu ezkutuz.
es
3. Cuando le llegaron a Corbulón noticias fiables de esto, envía dos legiones al mando de Verulano Severo y Vettio Bolano para ayudar a Tigranes, con la orden secreta de hacerlo todo con más tiento que precipitación.
fr
III. Corbulon, instruit de ces faits par des rapports certains, envoie au secours de Tigrane Vérulanus Sévérus et Vettius Bolanus à la tête de deux légions, avec l'ordre secret de mettre dans leurs mouvements plus de précaution que de rapidité ;
en
III. Corbulo was no sooner apprised of these-transactions, than he despatched, to support Tigranes, two legions under thecommand of'Yerulanus Severus and Vettius Bolanus.
eu
Izan ere, nahiago zuen gerra eduki egin baino, eta Zesarri idatzia zion Armenia defendatuko zuen buruzagi propio bat behar zuela, eta Siria, Vologesesek erasorik, egoera estuagoan zegoela.
es
Y es que prefería tener guerra más que hacerla;
fr
car il aimait mieux avoir la guerre que de la faire.
en
A decisive campaign was not Corbulo's plan.
eu
Bitartean, gainerako legioak Eufratesen ertz aurrean jartzen ditu, probintzialen bat-bateko tropa armatzen, eta etsaiaren sarbideak destakamenduekin mozten.
es
además había informado por escrito al César que se necesitaba un general especial para que defendiera Armenia, y que Siria, atacada por Vologeses, estaba en una situación más delicada.
fr
Il avait même écrit à l'empereur qu'il fallait un chef particulier pour défendre l'Arménie ; que la Syrie menacée par Vologèse, était dans un danger plus pressant.
en
He wished to protract the war, and, in the mean time, stated, in his letters to the emperor, the necessity of appointing a commander, with a special commission to protect Armenia, as he foresaw a storm gathering in the pro-?, vince of Syria.
eu
Eta lurraldea urez urria baita, iturrien ondoan posizio gotortuak ezartzen ditu;
es
Mientras tanto coloca las legiones restantes a lo largo de la orilla del Éufrates, arma una tropa reclutándola precipitadamente entre los de la provincia y corta el paso a las incursiones enemigas poniendo guarniciones.
fr
En attendant, il place le reste de ses légions sur la rive de l'Euphrate, arme un corps levé à la hâte dans la province, ferme avec des troupes les passages par où l'ennemi pouvait pénétrer, et, comme le pays est presque sans eau, il s'assure des sources en y élevant des forts ;
en
With the rest of his legions he formed a chain of posts along the banks of the Euphrates, and, having made a powerful levy of provin-. cial forces, he secured all the passes against the inroads of the enemy.
eu
iturburu batzuk hondarra gainean pilaturik itsutzen ditu.
es
Como esta región está escasa de agua, levantó fortines en las fuentes y tapó algunos manantiales con montones de arena.
fr
il ensevelit aussi quelques ruisseaux sous des amas de sable.
en
and, where the stations were inconvenient, he choked up a number of rivulets, with heaps of sand, with intent to conceal their source from the Parthian army.
eu
4. Korbulon Siria defendatzeko prestakizun hauetan zebilen bitartean, Monesesek, bere berri emango zuten albisteei aurrea harturik, horregatik ezjakinean eta ez-arretan ez zegoen Tigranesi eraso zion.
es
4. Mientras Corbulón hacía estos preparativos para proteger a Siria, Moneses, con el fin de adelantarse a la noticia de su llegada, había conducido a marchas forzadas su cuerpo de ejército; pero no por ello halló a Tigranes desprevenido y confiado.
fr
IV. Pendant que Corbulon mettait ainsi la Syrie à rouvert, Monèse voulut, par une marche rapide, devancer jusqu'au bruit de son approche, et n'en trouva pas moins Tigrane prévenu et sur ses gardes.
en
IV. While Corbulo was thus concerting measures for the defence of Syria, Moneses advanced by rapid marches, and with all his forces entered Armenia. He hoped to outstrip the fame that flies before an enterprising general, and to fall upon Tigranes by surprise.
eu
Triganozerta okupatua zuen, hiri indartsua defendatzaileen kopuruz eta gotorlekuen sendoz.
es
Había ocupado Tigranocerta, ciudad muy resistente debido al gran número de sus defensores y al tamaño de sus murallas;
fr
Ce prince s'était jeté dans Tigranocerte, ville également forte par ses défenseurs et par la hauteur de ses murailles.
en
That prince, aware of the design, had thrown himself into the city of Tigranocerta, a place surrounded by high walls, and defended by a numerous garrison.
eu
Gainera, zabalera ez txikiko Nizeforio ibaiak harresien zati bat inguratzen du, eta ibaia desfidagarri zen unean, hobi eskerga bat zulatu zuten.
es
además el río Niceforio, de una anchura considerable, rodea una parte de los muros; y en las partes donde el río no ofrecía confianza se había excavado una gran fosa.
fr
En outre le fleuve Nicéphore, d'un assez large cours, environne une partie des remparts, et un vaste fossé défend ce que le fleuve eût trop peu garanti.
en
The river Nicephorius, with a current sufficiently broad, washes a considerable part of the walls. A deep trench inclosed the rest.
eu
Hirian baziren aurretik eramaniko soldaduak eta hornidurak;
es
Dentro había soldados y provisión de víveres;
fr
Des soldats romains étaient dans la place, et on l'avait munie d'approvisionnements.
en
There was a competent number of soldiers to man the works, and provisions had been laid in with due precaution.
eu
hauen garraioan, banaka batzuek, ausartegi aurreraturik eta etsaiak inguraturik, besteengan beldurra barik amorrua piztu zuten.
es
cuando se estaban abasteciendo, el hecho de que unos pocos se adelantaran con demasiado entusiasmo y fueran cercados de repente por los enemigos había encendido en el resto sentimientos de ira más que de miedo.
fr
Quelques-uns des hommes chargés de ce soin s'étant emportés trop avant, l'ennemi les avait subitement enveloppés, et cette perte avait inspiré aux autres plus de colère que de crainte.
en
Some of the foraging parties having rashly ventured too far, were surrounded by the enemy. This check, however, instead of disheartening the garrison, served only to inspire them with a spirit of revenge.
eu
Baina partoak, setioetan, hurretik borrokatzen ez dira batere ausartzen:
es
Pero los partos no se atreven a luchar cuerpo a cuerpo para poner fin a los asedios;
fr
D'ailleurs le Parthe réussit mal dans les sièges, faute d'audace pour attaquer de près :
en
The operations of a siege are ill suited to the-genius of the Parthians, whose courage always fails in a close engagement.
eu
lantzean azkon bat jaurtiz, setiatuak ez dituzte izutzen eta bai euren buruak engainatzen.
es
con tan sólo unas pocas flechas no consiguen asustar a los asediados y se engañan a sí mismos.
fr
il lance au hasard quelques flèches, qui trompent ses efforts et n'effrayent point un ennemi retranché.
en
A few arrows thrown at random made no impression on men sheltered by their fortifications.
eu
Adiabenoak zurubiak eta makinak hurreratzen hasi zirenean, aisa atzeratuak izan ziren, eta gutarren abialdi batek laster sarraskitzen ditu.
es
Cuando los adiabenos comentaron a arrimar escalas y máquinas de guerra, fueron rechazados fácilmente y después, en una salida de los nuestros, muertos.
fr
Les Adiabéniens, ayant approché des échelles et des machines, furent aisément renversés, et les nôtres, dans une brusque sortie, les taillèrent en pièces.
en
They advanced their scaling ladders and other military engines, but were soon repulsed, and, the garrison sallying out, the whole corps was cut to pieces.
eu
5. Baina Korbulonek, gauzak ondo irtenik ere, zorte ona neurriz hartzea pentsaturik, Vologesesi mezulariak bidali zizkion, probintziari zergatik eraso zion azalpen eske:
es
5. Corbulón, a pesar de lo bien que le marchaban las cosas, pensando que debía moderarse en su buena suerte, envió a Vologeses unos emisarios a hacer una reclamación sobre el ataque lanzado contra la provincia:
fr
 
en
V. Corbulo was not of a temper to be elated with success.
eu
errege aliatu eta adiskide batek, erromatar kohorteek setioa jasaten dute;
es
un rey aliado y amigo, unas cohortes romanas se hallaban cercados.
fr
V. Corbulon, persuadé, malgré ces heureux succès, qu'il fallait user modérément de la fortune, députa vers Vologèse pour se plaindre qu'on eût attaqué sa province, qu'on tînt assiégés un roi allié et ami et des cohortes romaines.
en
He chose to act with moderation in prosperity, and, accordingly, despatched an embassy to expostulate with Vologeses on the violence with which he had invaded a Roman province, and not only besieged the cohorts of the empire, but also a king in alliance with Rome.
eu
hobe zuela setioajaso, bestela berak ezarriko baitzituen kuartelak etsaiaren lurrean.
es
Tenía que levantar el asedio o de lo contrario también él plantaría su campamento en territorio enemigo.
fr
Il l'avertissait de lever le siège, ou lui-même irait camper sur les terres ennemies.
en
If the Parthian prince did not raise the siege, he threatened to advance with the strength of his army, and encamp in the heart of the country.
eu
Ordezkaritza hartarako hautaturiko Kasperio zenturioiak, Nisibe gotor-hirian, Triganozertatik hogeita hamazazpi miliara dagoen hartan, erregearengana aurkeztu eta mezua lazki ematen dio.
es
Casperio, el centurión escogido para aquella delegación, encontró al rey en las proximidades de la ciudad de Nísibis, que dista treinta y siete millas de Tigranocerta, y le transmitió con toda crudeza lo que se le había encargado.
fr
Le centurion Caspérius chargé de cette mission trouva le roi dans Nisibe, à trente-sept milles de Tigranocerte, et lui exposa fièrement ses ordres. Vologèse avait depuis longtemps pour maxime invariable d'éviter les armes romaines.
en
Casperius, a centurion, was charged with this commission. He met the king in the city of Nisibis, distant about seven and thirty miles from Tigranocerta, and there delivered his orders iria tone of firmness.
eu
Vologesesek aspalditik hartua zeukan erromatarrekiko borrokak ekiditeko erabaki irmoa, eta arrakastan ere ez zebilen, gainera:
es
Desde hacía mucho tenía Vologeses muy fija la idea de evitar las armas romanas; y tampoco las cosas le marchaban bien por el momento:
fr
D'un autre côté, ses affaires prenaient un cours malheureux : le siège était sans résultat ; Tigrane ne manquait ni de soldats ni de vivres ;
en
The siege promised no kind of advantage; Tigranes possessed a stronghold, well garrisoned, and provided with ample supplies;
eu
setioa alferrekoa zen, Tigranes tropaz eta horniduraz ondo babesturik zegoen, asaltoan saiatu zirenek ihesari eman zioten, Armeniara legioak bidali zituzten, eta Siriako mugan erasorako prest zeuden;
es
el asedio estaba avocado al fracaso, Tigranes provisto de soldados y suministros, puestos en fuga los que habían intentado el asalto, unas legiones enviadas a Armenia y otras a las puertas de Siria dispuestas a tomar la iniciativa en el ataque;
fr
un assaut venait d'être repoussé ; des légions étaient entrées en Arménie, et d'autres, sur les frontières de Syrie, n'attendaient que le signal d'envahir ses Etats : lui, cependant, n'avait qu'une cavalerie épuisée par le manque de fourrages ;
en
the forces, that attempted to storm the works, met with a total overthrow; the Roman legions were in possession of Armenia, and others were in readiness, not only to cover the province of Syria, but to push the war into the Parthian territories:
eu
haren zaldieria makala zen eta larre faltan zebilen, oti izurriak ingurua belar ez hosto gabe utzi baitzuen.
es
en cambio él tenía la caballería debilitada por la falta de pastos, ya que una plaga de langostas que había aparecido había devorado toda la hierba y todo cuanto tenía hojas.
fr
car une multitude de sauterelles avait dévoré tout ce qu'il y avait dans le pays d'herbes et de feuilles.
en
his cavalry suffered for'want of forage, and, all vegetation being destroyed by a swarm of locusts, neither grass nor foilage could be found.
eu
Eta, hala, beldurra disimulatuz eta jarrera bigunagoz, erromatarren enperadoreari ordezkariak bidaliko dizkiola erantzuten du, Armenia eskatzeko eta bakea sendotzen saiatzeko.
es
Así pues, disimulando su miedo y tomando una postura más moderada, le responde que va a enviar al emperador romano unos embajadores a pedir el trono de Armenia y a asegurar la paz;
fr
Il renferme donc ses craintes, et, prenant un langage modéré, il répond qu'il va envoyer une ambassade à l'empereur des Romains pour lui demander l'Arménie et affermir la paix.
en
Determined by these considerations, yet disguising his fear, Vologeses, with the specious appearance of a pacific disposition, returned for answer to Casperius, that he should send ambassadors to Rome, with instructions to solicit the cession of Armenia, and the re-establishment of peace between the two nations.
eu
Monesesi Triganozerta uzteko agintzen dio, eta berak era atzera egiten du.
es
ordena a Moneses abandonar Tigranocerta y él procede a retirarse.
fr
Il ordonne à Monèse d'abandonner Tigranocerte, et lui-même se retire.
en
Meanwhile, he sent despatches to Moneses, with orders to abandon the siege of Tigranocerta, and, without farther delay, returned to his capital.
eu
6. Gehienek hori dena erregearen beldurraren eta Korbulonen mehatxuen ondoriotzat jotzen eta zer bikaintzat goraltzen zuten;
es
6. Muchos, atribuyendo todo esto al miedo del rey y a las amenazas de Corbulón, lo ensalzaban como algo magnífico;
fr
VI. La plupart, attribuant cette retraite aux craintes du roi et aux menaces de Corbulon, en parlaient avec enthousiasme.
en
VI. These events, ascribed by the general voice to the conduct of the general, and, the terror impressed on the mind of Vologeses, were extolled in terms of the highest commendation.
eu
beste batzuek itun ezkutua egin zela uste zuten, bi aldeen etsaigoa buka zedin eta, Vologeses erretiratzean, Ti granesek ere Armenia utz zezan.
es
otros lo interpretaban como que habían acordado en secreto que, cuando se hubiese dejado la guerra por ambas partes y Vologeses se marchase, Tigranes saldría también de Armenia.
fr
D'autres supposaient un accord secret par lequel, la guerre cessant des deux côtés, et Vologèse retirant ses troupes, Tigrane quitterait aussi l'Arménie.
en
According to their sinister interpretation, it was stipulated, that Vologeses should return to his own dominions, and that Armenia should be evacuated by Tigranes.
eu
Zeren zergatik itzularazi zuten erromatar armada Triganozertatik?
es
¿Por qué, entonces, se preguntaban, se había sacado al ejército romano de Tigranocerta?
fr
"Car pourquoi avoir rappelé l'armée romaine de Tigranocerte ?
en
With what other view were the Roman soldiers withdrawn from Tigranocerta?
eu
Zergatik bakez uzten zuten gerraz irabazia?
es
¿Por qué habían abandonado sin combatir algo que antes habían defendido con la guerra?
fr
Pourquoi abandonner dans la paix ce qu'on avait défendu par la guerre ?
en
Why give up by an ill-judged peace, what had been so well defended in time of war?
eu
Kapadoziaren muturrean, arrapaladan jasotako etxoletan, negu hobea igaro ote zuten, segurtatu berri zegoen erreinuko hiriburuan baino?
es
¿Acaso era mejor invernar en los últimos confines de Capadocia, en unos barracones levantados precipitadamente, que en la capital de un reino recientemente conquistado?
fr
Avait-on plus commodément passé l'hiver au fond de la Cappadoce, sous des huttes construites à la hâte, que dans la capitale d'un royaume qu'on venait de sauver ?
en
Could the army find, at the extremity of Cappadocia, in huts suddenly thrown up, better winter-quarters, than in the capital of a kingdom, which had been preserved by force of arms?
eu
Soil-soilik, gerra atzeratu ei zen, Vologeses Korbulonez beste bati jarki zekion, eta Korbulonek hainbeste urtetan irabazitako aintza arrisku gehiagotan jar ez zezan. Esana baitut, izan ere, Armenia defendatzeko buruzagi berezi bat eskatua zuela, eta Zesennio Peto iritsiko ei zen.
es
Lo cierto era, decían, que la guerra se había aplazado para que Vologeses luchase con otro distinto de Corbulón, y para que Corbulón no siguiera poniendo en peligro la gloria que se había ganado en el transcurso de tantos años. En efecto, tal como he referido, había pedido un general especial para defender Armenia, y se rumoreaba que estaba al llegar Cesennio Peto.
fr
Non, ce n'était qu'une trêve consentie par Vologèse pour avoir en tète un autre ennemi que Corbulon, par Corbulon pour ne plus exposer une gloire, ouvrage de tant d'années" J'ai dit en effet que ce général avait demandé pour l'Arménie un chef particulier, et l'on parlait de l'arrivée prochaine de Césennius Pétus.
en
Peace is held forth; but it is, in fact, no more than a truce, a suspension of-arms, that Vologeses may have to contend with another general, and that Corbulo should not be obliged to hazard the great renown, which he had acquired during a service of so many years. The fact was, Corbulo, as we have stated, required a new commander for the special purpose of defending Armenia, and the nomination of Caesennius Psetus was already announced.
eu
Berehala iritsi zen, eta tropak hala banatu ziren, non IV eta XII.
es
Cuando éste se presentó, las tropas se dividieron de esta manera:
fr
Il parut bientôt, et tes troupes furent ainsi divisées :
en
A division of the forces was allotted to each commander.
eu
legioak, gehi Mesiatik berriki ekarritako Va, baita Ponto, Galazia eta Kapadoziako tropa laguntzaileak ere, Petoren agindupean geratzen baitziren;
es
las legiones cuarta y duodécima, junto con la quinta, que había sido llamada recientemente de Mesia, y con las tropas auxiliares del Ponto, y las de los gálatas y capadocios obedecerían a Peto;
fr
la quatrième et la douzième légion, avec la cinquième, appelée récemment de Mésie, ainsi que les auxiliaires du Pont, de la Galatie et de la Cappadoce, obéirent à Pétun.
en
The fourth and twelfth legions, with the fifth, lately arrived from Maesia, and a body of auxiliaries from Pontus, from Galatia and Cappadocia, were put under the command of Psetus.
eu
III., VI. eta X.
es
la tercera, la sexta, la décima y los soldados que se hallaban antes en Siria se quedarían con Corbulón;
fr
La troisième, la sixième, la dixième et les anciens soldats de Syrie restèrent à Corbulon.
en
The third, the sixth, and tenth legions, with the forces of Syria, were assigned to Corbulo.
eu
legioak eta Siriako lehengo armada, Korbulonen agindupean, eta gainerakoa komun erabiliko eta banatuko zuten, premien arabera.
es
al resto lo agruparían o dividirían según se desarrollaran los acontecimientos.
fr
Du reste, ils devaient, suivant les circonstances, unir ou partager leurs forces.
en
Both commanders were to act in concert, or to push the war in different quarters, as the occasion might require.
aurrekoa | 154 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus