Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
tropa txikia izanik, armada osoari dagokion ospea irabaztea ere gehitu behar zitzaiola euren aintzari.
es
pero a su gloria contribuiría también el hecho de que, a pesar de ser un reducido grupo, iban a conseguir la fama correspondiente a un ejército entero.
fr
Beaucoup de légions fussent-elles réunies, c'était encore un petit nombre de guerriers qui gagnait les batailles ;
en
In all engagements it is the valour of a few that turns the fortune of the day. It will be your immortal glory, that with a scanty number you can equal the exploits of a great and powerful army.
eu
Sorbaldaz sorbalda eta gero ezkutuz eta ezpataz borrokatzeko, geziak jaurtiz, nahikoa zutela sarraskirik eta lepoak mozterik ez etetea, harrapakian pentsatu gabe:
es
Tan sólo tenían que avanzar agrupados y, después de lanzar sus jabalinas, continuar el exterminio y la matanza con escudos y espadas, sin acordarse del botín;
fr
et ce serait pour eux un surcroît d'honneur d'avoir prouvé qu'une poignée de braves valait une grande armée.
en
Keep your ranks; discharge your javelins; rush forward to a close attack;
eu
garaipena lortutakoan, dena izango ei zuten eskura.
es
una vez conseguida la victoria, todo quedaría a su alcance.
fr
Ils devaient seulement se tenir serrés, lancer leurs javelines, puis, frappant de l'épée et du bouclier, massacrer sans trêve ni relâche, et ne pas s'occuper du butin :
en
bear down all' with your bucklers, and hew a passage with your swords.
eu
Buruzagiaren hitzei halako berotasunak jarraitzen zien, hain gerra-esperientzia handiko soldadu beteranoak hain trebaturik zeuden gezi jaurtitzen, ezen Suetoniok, garaipenaz segur, borroka-seinalea eman baitzuen.
es
Tal fue el entusiasmo que siguió a las palabras del general, y de tal forma se disponían a lanzar sus jabalinas aquellos soldados veteranos y experimentados en tantos combates, que Suetonio, seguro del éxito, dio la señal de ataque.
fr
la victoire livrerait tout en leurs mains." Telle fut l'ardeur qui éclatait à chacune de ces paroles, et l'air dont balançaient déjà leurs redoutables javelines ces vieux soldats éprouvés dans cent batailles, que Suétonius, assuré du succès, donna aussitôt le signal du combat.
en
The speech was received with warlike acclamations. The soldiers burned with impatience for the onset, the veterans brandished their javelins, and the ranks displayed such an intrepid countenance, that Suetonius, anticipating the victory, gave the signal for the charge.
eu
37. Lehenengotan, legioa geldi-geldi egon zen, lekuaren meharguneak babesturik, baina, gehiago hurbildu ziren etsaien gainera, jaurt igaiak bete-beteko tiroetan agortutakoan, ziri-formazioan oldartu zen.
es
37. La legión, que en un principio no se había movido de su posición para conservar como protección las angosturas del terreno, después de agotar las jabalinas con tiros certeros contra los enemigos cuando éstos les atacaron desde más cerca, se abrió paso en forma de cuña;
fr
XXXVII. Immobile d'abord, et se faisant un rempart de la gorge étroite où elle était postée, la légion attendit que l'ennemi s'approchât, pour lui envoyer des coups plus sûrs.
en
The Roman legion presented a close embodied line. The narrow defile gave them the shelter of a rampart. The Britons advanced with ferocity, and discharged their, darts at random.
eu
Aldi berean, laguntzaileek eraso zuen, eta zaldieriak, lantzak topean, aurrean harrapatutako guztia zanpatu zuen.
es
igual fue la acometida de las tropas auxiliares; y los jinetes, con las lanzas por delante, arrollaron cuanto les salió al paso y les ofreció resistencia.
fr
Quand elle eut épuisé ses traits, elle s'avança rapidement en forme de coin.
en
In that instant, the Romans rushed forward in the form of a wedge. The auxiliaries followed with equal ardour.
eu
Gainerakoek bizkar eman zuten, baina ihes egitea zail zeukaten, bueltan ipinitako gurdiek irteerak estalita baitzituzten.
es
Los otros volvieron la espalda, pero la huida se les puso difícil ya que los vehículos que habían estacionado en derredor les cortaban la retirada.
fr
Les auxiliaires chargent en même temps, et les cavaliers, leurs lances en avant, rompent et abattent ce qui résiste encore.
en
The cavalry, at the same time, bore down upon the enemy, and, with their pikes, overpowered all who dared to make a stand. The Britons betook themselves to flight, but their wagons in the rear obstructed their passage. A dreadful slaughter followed.
eu
Soldaduek emakumeei ere ez zien bizirik barkatu eta lantzakadek zauritutako zaldiek ere hilotz multzoa handitu egin zuten.
es
Los soldados no se privaban de matar a nadie, ni siquiera a las mujeres, y hasta los animales de carga, acribillados por los dardos, hacían crecer el montón de los cadáveres.
fr
Le reste fuyait ou plutôt essayait de fuir à travers la haie de chariots qui fermait les passages. Le soldat n'épargna pas môme les femmes ;
en
Neither sex nor age was spared. The cattle, falling in one promiscuous carnage, added to the heaps of slain.
eu
Egun hartan, aintza distiratsua eta antzinako garaipenen antzekoa erdietsi zuten.
es
La gloria que se consiguió aquel día fue memorable e igual a la de las antiguas victorias;
fr
et jusqu'aux bêtes de somme tombèrent sous les traits et grossirent les monceaux de cadavres.
en
The glory of the day was equal to the most splendid victory of ancient times.
eu
Badira diotenak ia laurogei mila britaniar jausi zirela, gure laurehun soldaduren eta gutxi-gehiago zaurituren aurrean.
es
en efecto, hay quienes cuentan que cayeron casi ochenta mil britanos, frente a unos cuatrocientos soldados muertos y no muchos más heridos.
fr
Cette journée fut glorieuse et comparable à nos anciennes victoires : quelques-uns rapportent qu'il n'y périt guère moins de quatre-vingt mille Bretons.
en
According to some writers, not less than eighty thousand Britons were put to the sw;ord. The Romans lost about four hundred men, and the wounded did not exceed that number.
eu
Boudikak bizia pozoiz amaitu zuen.
es
Boudicca puso fin a su vida envenenándose.
fr
il n'y eut pas beaucoup de blessés. Boadicée finit sa vie par le poison.
en
Boadicea, by a dose of poison, put a period to her life.
eu
Penio Postumo II. legioko kanpamendu prefektuak ere, XIV eta XX. legioen arrakastaren berri jakinik, bere legioa, arau militarren aurka buruzagiaren aginduei entzun-gor egin izanagatik, halako aintzaz gabetu zuela oharturik, bere burua ezpataz zeharkatu zuen.
es
Igualmente Penio Postumo, el prefecto de campamento de la segunda legión, al enterarse de los éxitos de la decimocuarta y de la vigésima, como había privado a su legión de una gloria parecida y, en contra de la práctica militar, se había negado a cumplir las órdenes de su general, se atravesó con su propia espada.
fr
Quand Pénius Postumus, préfet de camp de la deuxième légion, apprit le succès de la quatorzième et de la vingtième, désespéré d'avoir privé la sienne d'une gloire pareille en se refusant, contre les lois de la discipline, aux ordres du général, il se perça de son épée.
en
Psenius Posthumus, prsefect in the camp of the second legion, as soon as he heard of the brave exploits of the fourteenth and twentieth legions, felt the disgrace of having, in disobedience to the, orders of his general, robbed the soldiers under his command of their share in so complete a victory. Stung with remorse, he fell upon his sword and expired on the spot.
eu
38. Gero, armada osoa batu eta bridaturik eduki zuten, gerratik falta zena burutzeko.
es
38. Después se mantuvo a todo el ejército agrupado en campaña con el fin de terminar lo que quedaba de aquella guerra.
fr
XXXVIII. Toute l'armée fut ensuite réunie et tenue sous la tente, pour éteindre les derniers restes de la guerre.
en
XXXVIII. Suetonius called in all his forces, and having ordered them to pitch their tents, kept the field in readiness for new emergencies, intending not close the campaign till he put an end to the war.
eu
Zesarrek tropak gehitu egin zituen, Germaniatik bi mila legionario, zortzi laguntzaile-kohorte eta mila zaldizko bidaliz, zeintzuen etorreraz IX.
es
Y el César aumentó los efectivos enviando desde Germania dos mil legionarios, ocho cohortes de soldados auxiliares y mil jinetes.
fr
L'empereur la renforça en envoyant de Germanie deux mille légionnaires, huit cohortes alliées et mille chevaux.
en
By directions from the emperor a reinforcement of two thousand legionary soldiers, eight auxiliary cohorts, 1 and a thousand horse arrived from Germany.
eu
legioak soldadu legionarioz osatu ahal izan zuen.
es
A su llegada, se completó el número de soldados de la novena con los legionarios;
fr
Les soldats légionnaires servirent à compléter la neuvième légion ;
en
By this accession of strength the ninth legion was completed.
eu
Kohorteak eta eskuadroiak neguko kanpamendu berrietan kokatu ziren, eta zalantzan edo aurka agertu ziren herriak suz eta burdinaz sarraskituak izan ziren.
es
las cohortes y las alas fúeron alojadas en campamentos de invierno nuevos y las naciones que habían sido reticentes o contrarias a nosotros fueron devastadas a sangre y fuego.
fr
les cohortes et la cavalerie furent placées dans des cantonnements nouveaux, et toutes les nations qui s'étaient montrées indécises ou ennemies en furent punies par le fer et la flamme.
en
The cohorts and cavalry were'sent into new quarters, and the country round, wherever the people 1 had declared open hostility, or were suspected of treachery, was laid waste With fire and sword.
eu
Baina jende hura ez zuen ezerk goseak adina nahigabetzen, ereiteaz arduratu gabe, adin orok jo baitzuen gerrara, gure hornigaiez jabetzeko ustean.
es
Pero nada les atormentaba tanto como el hambre, ya que no se habían preocupado de sembrar los campos, y gentes de todas las edades estaban dedicadas a la guerra tratando de desviar hacia ellos nuestros aprovisionamientos.
fr
Mais aucun fléau ne les désolait autant que la famine : comme elles avaient compté sur nos magasins, tous les âges s'étaient tournés vers la guerre, sans qu'on se mît en peine d'ensemencer les champs.
en
employed in warlike preparations, they had nfeglected the cultivation of their lands, depending altogether on the success of their arms, and the booty which they | hoped to seize from the Romans. Fierce and determined in the cause of liberty, they were rendered still more obstinate by the misunderstanding that subsisted, between the Roman generals.
eu
Herri ezin suharrago hura nekez bakeratzen zen, zeren Julio Klasizianok, Katoren ordez bidaliak eta Suetoniorekin desados zegoenak, on publikoa norkeriekin oztopatzen baitzuen, zabalduz ezen legatu berriari itxaron behar zitzaiola, zeinak, etsaiaren gorroto eta garailearen harrokeria gabe, makurtzen zirenak barkakor tratatuko baitzituen.
es
Aquellos pueblos salvajes se mostraban más reacios a la paz porque Julio Clasiciano, enviado como sucesor de Cato y que se entendía mal con Suetonio, con sus rencillas particulares suponía un obstáculo para el bien público; había extendido el rumor de que convenía esperar a un nuevo legado que, sin la ira del enemigo ni la soberbia del vencedor, decidiera con clemencia sobre los que se entregaran.
fr
Toutefois ces peuples opiniâtres tardaient à déposer les armes, parce que Julius Classicianus, successeur de Catus et ennemi du général, opposait au bien public ses haines particulières. Il faisait débiter qu'il fallait prendre un nouveau chef, qui, n'ayant ni la colère d'un ennemi ni l'orgueil d'un vainqueur, userait de clémence envers la soumission.
en
Julius Classicianus had succeeded to the post vacant by the sudden flight of Catus Decianus. Being at variance with Sueto-I nius, he did not scruple to sacrifice the public good to private animosity. He spread a report, that another commander in chief might be soon expected, and in him the Britons would find a man, who would bring with him neither ill will to the natives, nor the pride of victory. The vanquished would, by consequence, I meet with moderation and humanity.
eu
Halaber, Hiriari abertitzen zion gerraren azkenik ez itxaroteko, Suetonio ordezkatu ezik, zeinaren ezbeharrak haren okerrari eta garaipenak zoriari egozten zizkion.
es
Al mismo tiempo enviaba a la Ciudad mensajes diciendo que no esperaran el final de los combates si no se remplazaba a Suetonio, cuyos fracasos atribuía a sus errores y los éxitos a su buena suerte.
fr
En même temps il écrivait à Rome que la lutte ne finirait jamais tant que Suétonius ne serait pas remplacé, attribuant les revers à sa mauvaise conduite et les succès à la fortune de l'empire.
en
Glassicianus did not stop here: in his despatches to Rome, he pressed the necessity of recalling Suetonius.
eu
39. Behintzat, Britaniako egoera ikuskatzera Poliklito bidali zuten, libertoetariko bat, zeinaren autoritatez Neronek itxaropen osoa zeukan, legatuaren eta prokuradorearen arteko konkordia lortu ez ezik, barbaroen gogo makurgaitzak ere baretuko zirela.
es
39. Así pues, se envió a supervisar la situación de Britania a Policlito, uno de los libertos, pues Nerón tenía grandes esperanzas de que, con su autoridad, sería capaz no sólo de traer la concordia a las relaciones entre el legado y el procurador, sino incluso de apaciguar los ánimos rebeldes de los bárbaros.
fr
XXXIX. Néron envoya l'affranchi Polyclète pour reconnaître l'état de la Bretagne : il avait un grand espoir que son ascendant rétablirait la concorde entre le général et le procurateur, et que même il ramènerait à la paix les esprits rebelles des barbares.
en
XXXIX. In consequence of these complaints, Poly-1 cletus, one of the emperor's freedmen, was sent from Rome to inquire into the state of Britain.' The weight and authority of such a messenger, Nero flattered himself, would produce a reconciliation between the hostile generals, and dispose the Britons to a rnora pacific temper.
eu
Poliklitok, segizio eskerga lagun, ez zuen aukerarik galdu, Italiari eta Galiari bere pisua sentiarazi ondoren, gero, Ozeanoa zeharkaturik, gure soldaduen aurrean ere beldurgarri azaltzeko.
es
Y Policlito, que ya había molestado a Italia y a la Galia por lo desmesurado de su séquito, una vez que atravesó el Océano, no dejó de suscitar el miedo también entre nuestros soldados.
fr
Polyclète ne manqua pas d e traîner au delà de l'Océan ce cortège immense dont il avait foulé l'Italie et la Gaule, et de marcher redoutable à nos soldats eux-mêmes : mais il fut la risée des Bretons ;
en
Polycletus set out with a large retinue, and on his journey through Italy And Gaul, mada his grandeur a burthen to the people. On his arrival in Britain he overawed the Roman soldiers;
eu
Baina etsaiek barreari eman zioten, zeren, haiengan askatasun-garra oraindik gori egonik, ez baitzuten libertoen ahalik ezagutzen;
es
En cambio los enemigos se burlaron de él, ya que, como todavía entonces estaba en vigor entre ellos la libertad, aún no conocían el poder de los libertos;
fr
la liberté vivait encore dans leurs âmes, et ils ne connaissaient pas alors cette puissance des affranchis.
en
but his magnificent airs and assumed importance met with nothing from the Britons but contempt and derision. Notwithstanding the misfortunes of the natives, the flame of liberty was not qxtinguished.
eu
eta harritu egiten ziren tamaina hartako gerra buruturiko buruzagiak eta armadak morroiei obeditzeaz.
es
y se extrañaban de que un general y su ejército, que habían ganado una guerra de tal categoría, obedeciesen a unos esclavos.
fr
Leur étonnement était grand de voir le général et l'armée qui venaient d'achever une guerre si terrible obéir à des esclaves.
en
The exorbitant power of a manumitted slave was a novelty which those ferocious islanders could not digest. They saw an army that fought with valour, and a general who led them on to victory;
eu
Nolahai ere, enperadoreari dena era leunean kontatu zioten, eta itsasertzean untzi bakan batzuk eta euron tripulazioa galdu zituen Suetonio karguan berretsi ondoren, gerrak balirau bezala, armada entregatzeko agintzen zaio kontsulatutik jada kanpoan zen Petronio Turpilianori.
es
Pero todo esto se le relató al emperador con menos crudeza, y Suetonio fue mantenido en la dirección de las operaciones; pero cuando más tarde perdió en la costa unas naves y los remeros que había en ellas, como si durara aún la guerra, recibe órdenes de entregar el mando del ejército a Petronio Turpiliano, quien acababa de salir del consulado.
fr
Au reste, l'état des choses fut présenté à Néron sous un jour favorable, et Suétonius laissé à la tête des affaires. Depuis, ayant perdu sur le rivage quelques navires avec leurs rameurs, il reçut ordre, comme si la guerre eût encore duré, de remettre l'armée à Pétronius Turpilianus, déjà sorti du consulat.
en
Suetonius, therefore, was continued in his government. It happened, in a short time, afterwards, that a few ships were wrecked on the coast, and all on board perished in the waves. This was considered as a calamity of war, and, on that account Suetonius was recalled. Petronius Turpilianus, whose consulship had just then expired, succeeded to the command. Under him a languid state of tranquillity followed.
eu
Honek, etsaia sumindu gabe eta hark berari eraso gabe, aisialdi nagiari bake-izen ohoragarria ezarri zion.
es
Éste, sin molestar al enemigo y sin ser provocado por él, calificó su indolente ociosidad con el glorioso nombre de paz.
fr
Celui-ci, sans provoquer l'ennemi ni en être inquiété, décora du nom de paix sa molle inaction.
en
He remained inactive, content to decorate his want of enterprise with the name of peace.
eu
40. Urte berean, Erroman bi hoben nabarmen burutu ziren, bata senatari baten, bestea esklabo baten ozarkeriaz.
es
40. Ese mismo año se cometieron en Roma dos importantes delitos, uno debido a la audacia de un senador y el otro a la de un esclavo.
fr
XL. La même année, deux crimes fameux signalèrent à Rome l'audace d'un sénateur et celle d'un esclave.
en
XL. This year was remarkable for two.atrocious crimes; one the act of a senator, and the other perpetrated by the daring spirit of a slave.
eu
Domizio Balbo pretore ohia, bai adinean aurrera zihoalako, bai seme-alabarik ez baina ondasun handiak zeuzkalako, azpikeria guztien begian zegoen.
es
Domicio Balbo era un ex pretor víctima de las intrigas tanto por su avanzada vejez como por su carencia de hijos y por su fortuna.
fr
Il y avait un ancien préteur, nommé Domitius Balbus, riche, sans enfants, et qu'une longue vieillesse livrait aux pièges de la cupidité.
en
Domitius Balbus, of praetorian rank, was at that time, far advanced in years. His wealth and his want of issue, made him obnoxious to the arts of ill designing men.
eu
Ahaide batek, ohore biltzera destinatua zen Valerio Fabianok, testamentua faltsutu zion, Vizinio Rufino eta Terentzio Lentino zaldun erromatarren elkar-hartzez, zeintzuek, halaber, Antonio Primo eta Asinio Martzelorekin bat egin baitzuten.
es
Un allegado suyo, Valerio Fabiano, que estaba destinado a la carrera política, falsificó su testamento tomando por testigos a Vinicio Rufino y Terencio Lentino, caballeros romanos.
fr
Un de ses parents, Valérius Fabianus, destiné à la carrière des honneurs, lui supposa un testament, de concert avec Vinicius Rufinus et Térentius Lentinus, chevaliers romains.
en
His relation, Valerius Fabianus, a man high in rank, and likely to obtain the'-first honours of the state, forged his will. To give colour to the fraud, he drew into his plot Vincius Rufinus and Terentius Lentinus, two Roman knights, who chose to act in concert with Antonius Primus and Asinius Marcellus.
eu
Antonio ozarkeriarako gertu zegoen; Martzelo ospetsua zen Asinio Polion herenaititagatik, eta ez zitzaion portaera txarreko zerik aurkitzen, pobretasuna gaitzik txarrena zela pentsatzeaz besterik.
es
Éstos habían implicado a Antonio Primo y Asinio Marcelo; Antonio era vehemente por su audacia y a Marcelo se le conocía por su bisabuelo Asinio Polión, y se le tenía por persona de costumbres respetables si se exceptúa que creía que la pobreza es el peor de los males.
fr
Ceux-ci mirent dans le complot Antonius Primus et Asinius Marcellus, le premier d'une audace à tout entreprendre, le second brillant du lustre de son bisaïeul Asinius Pollio, et jusqu'alors estimé pour ses moeurs, si ce n'est qu'il regardait la pauvreté comme le dernier des maux.
en
his character was, till that time, without a stain; but his favourite maxim was, that poverty is the worst of evils.
eu
Behintzat, Fabianok dokumentua zigilatu zuen, aipatu ditudan (lekukoen) eta beste gutxiago ezagun batzuen aurrean.
es
Pues bien, Fabiano sella el documento en presencia de los cómplices que he mencionado y de otros menos conocidos.
fr
Fabianus fit sceller l'acte faux par ceux que je viens de dire et par d'autres d'un rang moins élevé, et il en fut convaincu devant le sénat.
en
In-the presence of those conspirators, and other witnesses of inferior note, Fabianus sealed the will.
eu
Senatuaren aurrean konbiktu gertatu zen, eta Fabiano eta Antonio, Rufino eta Terentziorekin, Korneliar Legearen arabera kondenatzen dituzte.
es
Todo ello queda probado en el senado, y Fabiano y Antonio son condenados, junto con Rufino y Terencio, según la ley Cornelia.
fr
Lui et Antonius furent condamnés, avec Rufinus et Térentius, aux peines de la loi Cornélia.
en
Marcellus found in the favour of the prince, and the dignity of his ancestors, a powerful protection.
eu
Martzelo arbasoen gomutak eta Zesarren erreguek libratu zuten zigorretik, ezen ez lotsaizunetik.
es
Respecto a Marcelo, el recuerdo de sus antepasados y la intercesión del César le libraron de la condena pero no del descrédito.
fr
Quant à Marcellus, la mémoire de ses ancêtres et les prières de César le sauvèrent du châtiment plutôt que de l'infamie.
en
He was saved.from punishment, not from infamy.
eu
41. Egun hark kuestorea izana zen Ponpeio Eliano gaztea ere zigortu zuen, Fabianoren hobenen estaltzaile gisan;
es
41. Ese día le llegó el castigo también a Pompeyo Eliano, un joven ex cuestor, acusado de complicidad en los delitos de Fabiano;
fr
XLI. Le même jour vit frapper aussi Pompéius Élianus, jeune homme qui avait été questeur, et qu'on jugea instruit des bassesses de Fabianus.
en
Pompeius iElianus, a young man who had already passed with honour through the office of quaestor, was charged as an accessary in the guilt of Fabianus.
eu
Italian eta Hispanian, non jaioa zen, bizi izatea debekatu zioten.
es
y se le desterró de Italia y de Hispania, lugar en el que había nacido.
fr
Le séjour de l'Italie, ainsi que de l'Espagne, où il était né, lui fut interdit.
en
He was banished, not only from Italy, but from Spain, the place of his birth.
eu
Valerio Pontikok ere antzeko lotsaizuna jasan zuen, zeren, erruztatuak Hiriko prefektuaren aurrean salatuak izan ez zitezen, pretorearen aurrera eraman baitzituen, berez legea betetzeko itxuran, baina gero prebarikatzeko asmotan, zigorra saihestuz.
es
Con igual deshonra es castigado Valerio Póntico por haber llevado a los acusados ante el pretor con la intención de que no comparecieran ante el prefecto de la Ciudad, primero bajo una apariencia de legalidad y después prevaricando para tratar de escapar al castigo.
fr
Valérius Ponticus subit la même flétrissure, parce que, afin de soustraire les coupables à la justice du préfet de Rome, il les avait déférés au préteur, couvrant d'un prétendu respect des lois une collusion ménagée pour éluder leur vengeance.
en
The crime alleged against him was, that, with a design to elude the jurisdiction of the praefect of Rome, he had accused several delinquents before the praetor; intending, in the first instance, under colour of a legal process, and afterwards, by abandoning the prosecution, to defeat the ends of justice.
eu
Senatuak dekretu bat erantsi zuen ezarriz ezen halako egintzarik eros edo sal zezanak epaiketa publikoan kalumniaz kondenatuaren zigor berdina jasoko zuela.
es
Se añade al decreto del senado que quien hubiera comprado o vendido tal colaboración recibiera el mismo castigo que los condenados por calumnia en juicio público.
fr
Il fut ajouté au sénatus-consulte que quiconque aurait acheté ou vendu de telles connivences serait soumis aux mêmes peines que le calomniateur condamné par un jugement public
en
The fathers added a clauseto their decree, whereby all persons concerned either in procuring or conducting for hire a collusive action, were to be treated as public prevaricators, and to suffer the pains and penalties inflicted by the.
eu
42. Handik laster, Pedanio Sekundo Hiriko prefektua bere esklabo batek hil zuen, dela hartarako prezioa jarria zion askatasuna ukatzen ziolako, dela, perbertitu batenganako maiteminez, ugazabaren lehiarik jasan ezin zuelako.
es
42. No mucho después al prefecto de la Ciudad Pedanio Secundo lo mató un esclavo suyo, bien porque aquél le hubiera denegado la libertad a la que había puesto precio, bien por haberse enamorado de un pervertido y no tolerar al amo como rival.
fr
XLII. Peu de temps après, le préfet de Rome Pédanius Sécundus fut tué par un de ses esclaves, soit qu'il eût refusé de l'affranchir après être convenu du prix de sa liberté, soit que l'esclave, jaloux de ses droits sur le complice d'un vil amour, ne pût souffrir son maître pour rival.
en
His motive for this desperate'act was either because his liberty, after a bargain made, was still withheld, or being enamoured of a foreign pathic, he couTd not endure his master as his rival.
eu
Hartan, antzinako ohituraren arabera, teilape berean bizi izaniko esklabo guztiak supliziora eraman behar zirenez gero, hainbeste erru gaberen alde zegoen plebearen elkartasunak sedizioa ekarri zuen, eta senatua setiatu zuten, non bertan ere baziren hain zorrozkeria gehiegizkoa sutsuki gaitzesten zutenak, gehienek ezer ez zela aldatu behar uste zuten baina.
es
Pues bien, como, según la antigua costumbre, procedía que todos los esclavos que habían habitado bajo el mismo techo fueran llevados al suplicio, en una concentración de la plebe que trataba de proteger a tantos inocentes se llegó hasta la sedición y se cercó el senado; también dentro de él había quienes eran partidarios de rechazar una severidad excesiva, pero la mayoría opinaba que no debía cambiarse nada.
fr
Lorsque, d'après un ancien usage, il fut question de conduire au supplice tous les esclaves qui avaient habité sous le même toit, la pitié du peuple, émue en faveur de tant d'innocents, éclata par des rassemblement qui allèrent jusqu'à la sédition. Dans le sénat même un parti repoussait avec chaleur cette excessive sévérité, tandis que la plupart ne voulaient aucun changement.
en
Every, slave in ithe family where the murder was committed, was by ancieht usage subject tocapital punishment; but the populace, touched with compassion for so many innocent men, opposed the' execution with rage and tumult little short of a seditious insurrection. In the senate many of the fathers embraced the popular side, but the majority declared for the rigour of the law without innovation.
aurrekoa | 154 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus