Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, ez zirudien akabatzen zaila gotorleku gabe zegoen kolonia bat, gure buruzagien aurreikuspenik ezagatik, zer atseginaz arduratuago baliozkoaz baino.
es
Tampoco les parecía difícil destruir una colonia que no estaba rodeada por fortificación alguna, cosa que no habían previsto nuestros jefes, al mirar más por lo agradable que por lo útil.
fr
Enfin il ne paraissait pas difficile de détruire une colonie qui n'avait point de remparts, objet auquel nos généraux avaient négligé de pourvoir, occupés qu'ils étaient de l'agréable avant de songer à l'utile.
en
The fact was, the Roman generals attended to improvements of taste and elegance, but neglected the useful. They embellished the province, and took no care to defend it.
eu
32. Bitartean, zergatik ez zekitela, Kamulodunon zegoen Garaipen Estatua jausi eta bizkarra ematen gelditu zen, etsaiaren aurrean ihesi bezala.
es
32. Mientras tanto, en Camuloduno una estatua de la Victoria se desplomó sin causa aparente alguna, y quedó mirando hacia atrás como si cediese ante los enemigos.
fr
XXXII. Dans ces conjonctures, une statue de la Victoire, érigée à Camulodunum, tomba sans cause apparente et se trouva tournée en arrière, comme si elle fuyait devant l'ennemi.
en
without any apparent cause, and lay extended on the. ground with its face averted, as if the goddess yielded to the enemies of Rome.
eu
Emakumeek, burua galdurik, hondamenaren hurbila iragartzen zuten; euren kurian hizkuntza arrotzeko oihuak entzun ei ziren, antzokian uluak, eta Tamesisko estuarioan koloniaren irudia azpikoz gora ikusi ei zen;
es
Y las mujeres, poseídas por el delirio, profetizaban que se acercaba el final, que en la curia se habían escuchados voces de extranjeros, que el teatro había resonado con lamentos y que en el estuario del Támesis se había visto una imagen de la colonia vuelta del revés;
fr
Le bruit de voix étrangères entendu dans la salle du conseil, le théâtre retentissant de hurlements plaintifs, l'image d'une ville renversée vue dans les flots de la Tamise, l'Océan couleur de bang, et des simulacres de cadavres humains abandonnés par le reflux, tous ces prodiges que l'on racontait remplissaient les vétérans de terreur et les Bretons d'espérance.
en
In the council-chamber of the Romans hideous clamours were heard in a foreign accent; savage bowlings filled the theatre, and near the mouth of the Thames the image of a colony in ruins was seen in the transparent water;
eu
gainera, ozeanoa odol kolorez eta olatuek abandonaturiko giza gorputzen imajinak agertu ei ziren; horrek guztiak britaniarren itxaropena eta beteranoen beldurra zekarren.
es
además, el Océano teñido con color de sangre y unas huellas de cuerpos humanos dejadas por la marea al retirarse infundían tanta esperanza a los britanos como miedo a los veteranos.
fr
Comme Suétonius était trop éloigné, on demanda du secours au procurateur Catus Décianus.
en
the sea was purpled with blood; and, at the tide of ebb,-the figures of human bodies were traced on the Sand.
eu
Baina Suetonio urrun baitzegoen, Kato Deziano prokuradoreari laguntasuna eskatu zioten.
es
Pero como Suetonio se encontraba lejos, pidieron ayuda al procurador Cato Deciano.
fr
Il n'envoya pas plus de deux cents hommes mal armés, et la colonie n'avait qu'un faible détachement de soldats.
en
By these appearances the Romans were sugk in despair, while the Britons anticipated a, glorious victory.
eu
Honek berrehun gizon bakarrik bidali zituen, beharreko armamentu gabe, eta kolonian soldadu banaka bat besterik ez zegoen.
es
Éste no envió más que doscientos hombres desprovistos de armas reglamentarias; también allí era escaso el contingente de soldados.
fr
On comptait sur les fortifications du temple, et d'ailleurs de secrets complices de la rébellion jetaient le désordre dans les conseils ;
en
Two hundred men, and those not completely armed, were all that officer could spare. The colony had but a handful of soldiers.
eu
Tenpluaren babesean fidaturik, eta matxinadan kide ezkutu, planak zapuzten zizkiotenek traba eginik, ez ziren ez zangaz ez oholesiz babestu, ezta, gazteak bakarrik utzirik, zaharrak eta emakumeak urruntzen ere saiatu.
es
Confiados en el asilo que suponía el templo y obstaculizados por los que, cómplices secretos de la rebelión, boicoteaban los planes de defensa, no construyeron foso ni empalizada, ni retiraron a los viejos y a las mujeres para dejar sola a la juventud.
fr
aussi on ne s'entoura ni de fossés ni de palissades, on n'éloigna point les vieillards et les femmes pour n'opposer à l'ennemi que des guerriers.
en
Their temple was strongly fortified, and there they hoped to make a st nd, But even for the defence of that place no measures were concerted. Secret enemies mixed in I all their deliberations. No fosse was made; no pali I sade thrown up;
eu
Hala, arreta gabe, bake-bakean bezala zeudela, barbaro olde batek inguratu zituen. Gainerakoa arpilatua eta sutua izan zen;
es
Cuando se hallaban desprevenidos como si estuvieran en tiempos de paz, son cercados por una masa de bárbaros.
fr
La ville, aussi mal gardée qu'en pleine paix, est envahie subitement par une nuée de barbares. Tout fut en un instant pillé ou mis en cendres ;
en
Unguarded and unprepared, they were taken by surprise, and, in the moment of profound peace,, overpowered by the barbarians in one.general assault.
eu
soldaduak bildu ziren tenplua, bi eguneko setioaren ondoren, asaltatua izan zen. Britaniar garaileek, laguntzera zetorren IX.
es
Todo lo demás fue saqueado e incendiado en el asalto, mientras que el templo, donde los soldados se habían apelotonado, fue asediado y conquistado en dos días.
fr
le temple seul, où s'étaient ralliés les soldats, soutint un siège et fut emporté le second jour.
en
1 The colony was laid waste. With fire and.sword. The temple held out, but, after a siege of two days, I was taken by storm..
eu
legioko legatu Petilio Zeriali bidera irtenik, legioa suntsitu eta infanteria sakailatu zuten.
es
Y los britanos, vencedores, salieron al encuentro de Petilio Cerial, el legado de la novena legión que llegaba a prestar ayuda, y pusieron en fuga a la legión y exterminaron a toda la infantería.
fr
Pétilius Cérialis, lieutenant de la neuvième légion, arrivait au secours ; les Bretons victorieux vont au-devant de lui et battent cette légion.
en
Petilius Cerealis, who commandedy the ninth legion, marched to the relief of the place. The Britons, flushed with success, advanced to give him battle."
eu
Zerial, zaldizkoekin kuarteletara ihes egitea lorturik, gotorlekuetan babestu zen.
es
Cerial, con la caballería, logró huir hasta el campamento y se defendió tras sus fortificaciones.
fr
Ce qu'il y avait d'infanterie fut massacré ; Cérialis, avec la cavalerie, se sauva dans son camp et fut protégé par ses retranchements.
en
The legion was put to the rout, and the infantry cut to pieces. 'Cerealis escaped with J the cavalry, to.
eu
Hondamenak eta bere diru-goseak gerrara bultzatu zuen probintziako gorrotoek izuturik, Kato prokuradorea Galiara pasatu zen.
es
Asustado por esta derrota y por los odios de la provincia a la que su avaricia había conducido a la guerra, el procurador Cato se trasladó a la Galia.
fr
Alarmé de cette défaite et haï de la province, que son avarice avait poussée à la guerre, le procurateur Catus se retira précipitamment dans la Gaule.
en
his entrenchments.. Catus Decianus, the procurator of the province, alarmed at the scene of carnage which he beheld on every side, and further dreading the indignation of a people, whom by rapine and oppression he had driven to despair, betook himself to flight, and crossed over into Gaul.
eu
33. Suetoniok, ostera, kemen miragarriz, Londiniora jo zuen etsai artetik, kolonia izenez bereiztu gabeko hiria bera, baina merkatari eta hornimen kopuruagatik entzutetsua.
es
33. Pero Suetonio, con un coraje admirable, avanzó por entre los enemigos hasta Londres, un lugar no distinguido con el título de colonia pero sí más poblado que ninguno a causa de la gran afluencia de comerciantes y mercancías.
fr
XXXIII. Mais Suétonius, avec un courage admirable, perce au travers des ennemis, et va droit à Londinium, ville qui, sans être décorée du nom de colonie, était l'abord et le centre d'un commerce immense.
en
XXXIII. Suetonius, undismayed by this.disaster, marched through the heart of the country as far as London; a place not dignified with the name of a' colony, but the chief residence of merchants, and the great mart of trade 'and commerce..
eu
Han zalantzan egon zen, hura gerra-egoitzatzat hautatu ala ez, baina ikusirik tropen urria, eta Petilioren ausarkeria aski erakutsiz zigortua izan zela, hiri bakarra sakrifikatzea erabaki zuen, besteak salbatzeko.
es
Una vez allí estuvo dudando si elegirlo como sede para la guerra, pero, al comprobar su escasez de soldados, y como era suficientemente clara la lección del castigo a la temeridad de Petilio, con el sacrificio de aquella sola ciudad decidió salvar a todas las demás.
fr
Il délibéra s'il choisirait ce lieu pour théâtre de la guerre. Mais, voyant le peu de soldats qui était aux environs et la terrible leçon qu'avait reçue la témérité de Cérialis, il résolut de sacrifier une ville pour sauver la province.
en
At that place he meant to fix the seat of war; but reflecting on the scanty numbers of Jus little,army, and the fatal rashness of Cerealis, he resolved to quit that station, and, by giving up one post,' secure the rest of the' pro-, vince.
eu
Eta ez zen makurtu laguntza eskatzen zioten negar eta malkoekin, abio-seinalea eman baizik, etorri nahi zutenak bere zutabean onartuz.
es
Ni el llanto ni las lágrimas de quienes le imploraban ayuda le convencieron para no dar la señal de marcha aceptando como parte de la columna a los que quisieran acompañarle.
fr
En vain les habitants en larmes imploraient sa protection ; inflexible à leurs gémissements, il donne le signal du départ, et emmène avec l'armée ceux qui veulent la suivre.
en
Neither supplications,-nor the'tears of the inhabitants could induce him to: change his plan. t The signal for the ifiarch was given.
eu
Sexuaren ahulak edo adinaren nekeak eta lekuaren gozoak atzean utzi zituenak etsaiak sarraskitu zituen.
es
Todos aquellos a los que la debilidad propia de su sexo, lo avanzado de su edad o el encanto del lugar retuvieron, fueron aplastados por el enemigo.
fr
Tout ce que retint la faiblesse du sexe, ou la caducité de l'âge, ou l'attrait du séjour, tout fut massacré par l'ennemi. Le municipe de Vérulam éprouva le même sort ;
en
Of all who, on account of their advanced age, the weakness of their sex, or the attractions of the situation, thought proper to remain behind, not One escaped, the rage of the barbarians.
eu
Verulamioko udalerriak ere triskantza berdina jasan zuen, zeren barbaroek, gotorlekuak eta destakamenduak albora utzita, armadaren aletegiak bilatzen baitzituzten, laspurrentzat oparoa eta defendatzen zaila berau, jende hura harrapazalea eta neke-muzina baita.
es
Un desastre igual hubo en el municipio de Verulamio, pues los bárbaros, olvidándose de fortines y guarniciones militares, felices con el pillaje y poco dados a los esfuerzos, atacaban las tierras que ofrecían mayores riquezas para el saqueo y que estaban desprovistas de defensores.
fr
car les Bretons laissaient de côté les forts et les postes militaires, courant, dans la joie du pillage et l'oubli de tout le reste, aux lieux qui promettaient les plus riches dépouilles et le moins de résistance.
en
and, accordingly, the Britons left behind them all places o" strength. Wherever they expected feeble resistance, and considerable booty, there they were sure to attack with the fiercest rage. Military skill was not the talent of barbarians.
eu
Ziurra da, aipatu ditudan lekuetan, hirurogeita hamar bat mila hiritar eta aliatu jausi zirela.
es
Aproximadamente setenta mil ciudadanos y aliados consta que cayeron en los lugares que he mencionado.
fr
On calcula que soixante-dix mille citoyens ou alliés avaient péri dans les endroits que j'ai nommés.
en
The number massacred in the places which have been mentioned, amounted to no less than seventy thousand, all citizens or allies of Rome.
eu
Bizkor zebiltzan, ez gatibuak harrapatzen eta saltzen, ez beste inolako gerra-salerositan, baizik hilketan, urkabeak, suak eta gurutzeak jasotzen, suplizioa jasango zutelakoan bezala, baina, bitartean, mendekua aurretiaz harturik.
es
tampoco los dedicaban a cualquier otro comercio de guerra, sino que preparaban a toda prisa asesinatos en masa, patíbulos, hogueras, cruces, como si después tuviesen que pagar ellos con la muerte, pero, eso sí, después de tomarse previamente la venganza.
fr
Faire des prisonniers, les vendre, enfin tout trafic de guerre, eût été long pour ces barbares : les gibets, les croix, le fer, le feu, servaient mieux leur fureur ; on eût dit qu'ils s'attendaient à l'expier un jour, et qu'ils vengeaient par avance leurs propres supplices.
en
To make prisoners, and reserve them for slavery, or to exchange them, was not in the idea of a people, who despised all the laws of war. The halter and the gibbet, slaughter and desolation, fire' and sword, were the marks of savage valour.
eu
34. Suetoniok bazuenjadaXIV legioa, XX.eko destakamendu batekin eta inguruko laguntzaileekin, hamar bat mila gizon armatu osatzen zituena, eta zalantzak utzirik, erasora jotzen du.
es
34. Ya contaba Suetonio con la decimocuarta legión junto con algunos soldados de la vigésima y con tropas auxiliares de las proximidades (unos diez mil hombres armados en total), cuando decide dejarse de esperas y entrar en combate.
fr
XXXIV. Suétonius réunit à la quatorzième légion les vexillaires de la vingtième et ce qu'il y avait d'auxiliaires dans le voisinage.
en
XXXIV. The fourteenth legion, with the veterans, of the twentieth and the auxiliaries from the adjacent stations, having joined Suetonius, his army amounted to little less than ten thousand men.
eu
Haitzarte estuko eta atzetik oihanak babesturiko leku bat hautatzen du, segurtaturik aurrean baizik ez zegoela etsairik, eta lautada irekia eta segada-arrisku gabea zela.
es
Elige un lugar con una entrada estrecha y cerrado por un bosque en su parte trasera, después de comprobar suficientemente que no había ningún enemigo más que por el frente y que se trataba de una llanura abierta sin peligro de emboscadas.
fr
Il avait environ dix mille hommes armés, lorsque, sans temporiser davantage, il se dispose au combat.
en
Thus reinforced, he resolved, without loss of time, to bring on a decisive action. For this purpose he chose a spot encircled with woods, narrow at the entrance, and sheltered in the rear by a thick forest'. In that situation he' had no fear of an ambuscade.
eu
Hala, legionarioak ordena itxian kokatu ziren, tropa arinak inguruan zirela eta zaldieria hegalen aurrean batera.
es
Se colocan, pues, los legionarios en apretadas filas, la infantería ligera a su alrededor, y la caballería concentrada delante de las alas.
fr
Il choisit une gorge étroite et fermée par un bois, bien sûr auparavant qu'il n'avait d'ennemis qu'en face, et que la plaine, unie et découverte, ne cachait point d'embûches.
en
The enemy, he knew, had no approach but in front. An open plain lay. before him.
eu
Britaniar tropak, ostera, hara-hona jostari zebiltzan, aldraka eta eskuadroika.
es
Por el contrario, las tropas de los britanos rebullían por todas partes en grupos y cuadrillas;
fr
C'est là qu'il s'établit, la légion au centre et les rangs serrés, les troupes légères rangées à l'entour, la cavalerie ramassée sur les ailes.
en
He drew up his men in the following order; the legions in close array formed the centre;
eu
Inoiz baino jendetza handiago eta gogo-beroagoak, garaipenaren lekuko gisan, emakumeak ere arrastatu eta lautadaren ertzean ezarritako gurdietara igoarazi zituzten.
es
era una multitud tan grande como jamás hubo otra, y con el ánimo tan enfurecido que llevaban consigo también a sus esposas para que fuesen testigos de su victoria y las tenía subidas en unos carros que habían estacionado en los extremos del contorno de la llanura.
fr
Quant aux Bretons, leurs bandes à pied et à cheval se croisaient et voltigeaient tumultueusement, plus nombreuses qu'en aucune autre bataille, et animées d'une audace si présomptueuse, que, afin d'avoir jusqu'aux femmes pour témoins de la victoire, elles les avaient traînées à leur suite, et placées sur des chariots qui bordaient l'extrémité de la plaine.
en
They formed no regular line of battle. Detached parties and loose battalions displayed their numbers, in frantic transport bounding with exultation, and so sure of victory, that they placed their wives in wagons at the extremity of the plain, where they might survey the scene of action, and behold the wonders-of British valour.
eu
35. Boudika, bi alabak gurdian aurrean zeramatzala, herri bakoitzekoen aurretik pasatzen zen, aldarrikatuz ezen, britaniarrak emakumeen agindupean borrokatzen lehendik ohituta bazeuden ere, aldi hartan, ez bere erreinua eta ondasunak, guraso handietarik sortu gisan, baizik, herriko bat bezala, askatasun galdua, kolpeek akabaturiko gorputza eta alaben ohore zanpatua mendekatu nahi zituela.
es
35. Boudicca, llevando a sus hijas en su carro delante de ella, según se iba acercando a los de cada nación, les gritaba que, si bien era cierto que los britanos solían luchar a las órdenes de sus mujeres, en aquella ocasión ella no venía como descendiente de tan ilustres antepasados a reivindicar su reino y sus riquezas, sino como una más del pueblo a vengarse de la pérdida de su libertad, de las lesiones causadas en su cuerpo por los golpes y del atropello a la integridad de sus hijas.
fr
XXXV. Boadicée, montée sur un char, ayant devant elle ses deux filles, parcourait l'une après l'autre ces nations rassemblées, en protestant "que, tout accoutumés qu'étaient les Bretons à marcher à l'ennemi conduits par leurs reines, elle ne venait pas, fière de ses nobles aïeux, réclamer son royaume et ses richesses ;
en
She harangued the different nations in their turn: " This," she said, "is not the first time that the Britons have been led to battle by a woman. But now she did ' not come to boast the pride of a long line of ancestry, J nor even to recover her kingdom and the plundered 1 wealth of her family.
eu
Erromatarren irritsak hartarainokoak zirela ziotsen ezen ez baitzuten ez gorputz, ez zahartzaro, ez birjintasunik uzten zikintzeke;
es
Hasta tal punto, decía, se habían degradado las pasiones de los romanos, que no dejaban nada sin mancillar, no ya los cuerpos, sino ni.tan siquiera la vejez ni la virginidad.
fr
elle venait, comme une simple femme, venger sa liberté ravie, son corps déchiré de verges, l'honneur de ses filles indignement flétri. La convoitise romaine, des biens, était passée aux corps, et ni la vieillesse ni l'enfance n'échappaient à ses souillures.
en
She took the field, like the meanest among them, to assert the cause of publie liberty, and to seek revenge for her body seamed I with ignominious stripes, and her two daughters ' infamously ravished.
eu
baina han zeuden jainkoak, mendeku justurako:
es
Pero los dioses estaban con ellos para una justa venganza;
fr
Mais les dieux secondaient enfin une juste vengeance :
en
From the pride and arrogance of the Romans nothing is sacred;
eu
borrokara ausartu zen legioa jausia zen, gainerakoak kuarteletan gorderik edo nola ihes egingo zebiltzan.
es
por eso había caído una legión que se atrevió a la lucha, y los demás se ocultaban en los campamentos y miraban a su alrededor buscando la huida.
fr
une légion, qui avait osé combattre, était tombée tout entière ; le reste des ennemis se tenait caché dans son camp, ou ne songeait qu'à la fuite.
en
all are subject to violation; the old endure the scourge, and the virgins are deflowered. But the vindictive gods are now at hand.
eu
Erromatarrek ez ei zioten, noski, hainbeste milaren burrunba eta oihuei eutsiko, are gutxiago euren eraso eta oldarrari.
es
No podrían soportar ni el estrépito ni los gritos de tantos miles de luchadores, cuanto menos su acometida y su choque.
fr
Ils ne soutiendraient pas le bruit même et le cri de guerre, encore moins le choc et les coups d'une si grande armée.
en
From the din of preparation, and the shouts of the British army, the Romans, | even now, shrink back with terror.
eu
Tropei eta gerraren arrazoiei begiratuz gero, borroka hartan irabazi ala hil egin behar zela ikusiko ei zuten.
es
Si pensaban en la cantidad de guerreros que tenían y en las causas de aquella guerra, se hacía necesario vencer o morir en aquella batalla.
fr
Qu'on réfléchît avec elle au nombre des combattants et aux causes de la guerre, on verrait qu'il fallait vaincre en ce lieu ou bien y périr.
en
Look round, and view your numbers. Behold the proud display warlike spirits, and consider the motives for which.
eu
Horra emakumearen erabakia:
es
Eso era lo que ella, como mujer, había resuelto.
fr
Femme, c'était là sa résolution :
en
Though a woman, my resolution is fixed:
eu
bizi zitezela gizonak esklabo.
es
¡Allá ellos, los varones, si querían vivir siendo esclavos!
fr
les hommes pouvaient choisir la vie et l'esclavage."
en
the men, if they please, may survive with infamy, and live in bondage."
eu
36. Hain une handian, Suetonio ere ez zegoen isilik.
es
36. Tampoco Suetonio, en un momento tan crítico, guardaba silencio;
fr
XXXVI. Suétonius ne se taisait pas non plus en ce moment décisif.
en
XXXVI. Suetonius, in a moment of such importance, did not remain silent.
eu
Bereen kemenean fidatu arren, aupadak eta erreguak nahasten zituen: ez egiteko barbaroen oihuei eta mehatxu hutsalei jaramonik;
es
aunque confiaba en su valor, mezclaba los consejos y los ruegos pidiéndoles que hicieran oídos sordos a los gritos de los bárbaros y a sus vanas amenazas, pues entre ellos se divisaban más mujeres que hombres jóvenes.
fr
Plein de confiance dans la valeur de ses troupes, il les exhortait cependant, il les conjurait "de mépriser ce vain fracas et ces menaces impuissantes de l'armée barbare :
en
He expected every thing from the valour of his men, and yet urged every topic that could inspire and animate them to the attack. "Despise," he said, "the savage uproar, the yells, and.
eu
gazte baino emakume gehiago ageri zela han. Txepel eta arma gabe, hainbeste bider suntsituak zituzten garaileen burdina eta kemena ikusiz batera amore emango zutela;
es
Débiles y desarmados, como habían sido puestos en fuga tantas veces, huirían inmediatamente en el momento en que reconocieran las armas y el valor de quienes les habían vencido.
fr
on y voyait plus de femmes que de soldats ;
en
shouts of undisciplined barbarians. In that mixed multitude, the women out-number the men.
eu
legioak tarteko izanik ere, bakanek erabakitzen zutela borroka;
es
Incluso en ejércitos de muchas legiones, decía, eran unos cuantos los que decidían las batallas;
fr
cette multitude sans courage et sans armes lâcherait pied sitôt qu'elle reconnaîtrait, tant de fois vaincue, le fer et l'intrépidité de ses vainqueurs.
en
Void of spirit, unprovided with arms, they are not soldiers who come to offer battle;
eu
tropa txikia izanik, armada osoari dagokion ospea irabaztea ere gehitu behar zitzaiola euren aintzari.
es
pero a su gloria contribuiría también el hecho de que, a pesar de ser un reducido grupo, iban a conseguir la fama correspondiente a un ejército entero.
fr
Beaucoup de légions fussent-elles réunies, c'était encore un petit nombre de guerriers qui gagnait les batailles ;
en
In all engagements it is the valour of a few that turns the fortune of the day. It will be your immortal glory, that with a scanty number you can equal the exploits of a great and powerful army.
aurrekoa | 154 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus