Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartan, antzinako ohituraren arabera, teilape berean bizi izaniko esklabo guztiak supliziora eraman behar zirenez gero, hainbeste erru gaberen alde zegoen plebearen elkartasunak sedizioa ekarri zuen, eta senatua setiatu zuten, non bertan ere baziren hain zorrozkeria gehiegizkoa sutsuki gaitzesten zutenak, gehienek ezer ez zela aldatu behar uste zuten baina.
es
Pues bien, como, según la antigua costumbre, procedía que todos los esclavos que habían habitado bajo el mismo techo fueran llevados al suplicio, en una concentración de la plebe que trataba de proteger a tantos inocentes se llegó hasta la sedición y se cercó el senado; también dentro de él había quienes eran partidarios de rechazar una severidad excesiva, pero la mayoría opinaba que no debía cambiarse nada.
fr
Lorsque, d'après un ancien usage, il fut question de conduire au supplice tous les esclaves qui avaient habité sous le même toit, la pitié du peuple, émue en faveur de tant d'innocents, éclata par des rassemblement qui allèrent jusqu'à la sédition. Dans le sénat même un parti repoussait avec chaleur cette excessive sévérité, tandis que la plupart ne voulaient aucun changement.
en
Every, slave in ithe family where the murder was committed, was by ancieht usage subject tocapital punishment; but the populace, touched with compassion for so many innocent men, opposed the' execution with rage and tumult little short of a seditious insurrection. In the senate many of the fathers embraced the popular side, but the majority declared for the rigour of the law without innovation.
eu
Hauetariko batek, Gaio Kasiok, honelaxe hitz egin zuen bere txandan:
es
Uno de éstos, Gayo Casio, al llegarle el turno de hacer su propuesta, habló de esta manera:
fr
Parmi ces derniers, C. Cassius, quand son tour d'opiner fut venu, prononça ce discours :
en
In the debate on this occasion, Caius Cassius spoke to the following effect:
eu
43. "Maiz izan naiz batza honetan, senatariok, senatuaren dekretu berritzaileak eskatzen zirenean, arbasoen erakunde eta legeen aurka;
es
43. "Muchas veces, senadores, he intervenido en este consejo cuando, contraviniendo las instituciones y leyes de nuestros mayores, se pedían decretos nuevos del senado;
fr
XLIII. "Souvent, pères conscrits, j'ai vu soumettre à vos délibérations des demandes qui allaient à contredire par des règlements nouveaux les principes et les lois de nos pères, et je ne les ai pas combattues.
en
XLIII. "1 have been often present, conscript fathers, when motions have been made in this assembly for new decrees, repugnant of the laws in being and utterly subversive of all ancient establishments.
eu
eta ez nuen aurka egin, ez, nolanahiko auziei buruz, zalantzarik neukalako lehenago neurri hobeak eta zuzenagoak hartzen zirela eta aldatzen zena oke rragorantz izaten zela, baizik, antzinako ohituren maitasun handiegiz, neure jakintza goratzen nuenik eman ez zezan.
es
y no me opuse, no porque dudara que las decisiones tomadas antiguamente sobre todos los asuntos eran mejores y más correctas y que todo lo que se modificara se cambiaría para peor, sino para que no pareciera que con mi exagerado amor a las costumbres antiguas buscaba yo el interés personal.
fr
Non que je doutasse qu'en toutes choses la prévoyance des anciens n'eût été mieux inspirée que la nôtre, et qu'innover dans ses décrets, ce ne fût changer le bien en mal ;
en
To those measures I made no opposition, though well convinced, that the regulations made by onr ancestors were the best, the wisest, the most condu." cive to the public good. To change that system is to change for the worse.
eu
Aldi berean pentsatzen nuen, neure kontratasun etengabez, ez nuela suntsitu behar hemen izan nezakeen autoritatea, osorik iraun zezan, errepublikak inoiz nire aholkurik behar bazuen.
es
También pensaba que la autoridad que yo pudiera tener no debía destruirla manifestando mi oposición de forma reiterada, a fin de que permaneciera intacta por si alguna vez la república tenía necesidad de mis consejos.
fr
mais je craignais que trop d'attachement` aux coutumes antiques ne fût attribué au désir de relever la science que je cultive ;
en
This has ever been my settled opinion; but I forbore to take a part in your debates, that I might not be thought bigoted either to antiquity, or to my own way of thinking. I had another reason for my conduct.
eu
Horixe gertatzen da gaur, kontsula izaniko gizona bere etxean hil dutenean, inork eragotzi ez salatu ez zuen esklabo baten segadan, nahiz eta etxe ko guztiak heriotzaz mehatxatzen zituen senatu-dekretua indargabetzeko egon.
es
Ese momento ha llegado hoy, cuando un ex cónsul ha sido asesinado en su propia casa por la traición de un esclavo, traición que nadie trató de impedir ni delató a pesar de que, al no estar aún derogado el decreto del senado, la pena de muerte amenazaba a toda la familia de esclavos.
fr
et de plus, je ne voulais pas affaiblir, par une opposition habituelle, l'autorité que peuvent avoir mes paroles, afin de la trouver entière au moment où la république aurait besoin de conseils.
en
The weight and influence which I flattered myself I had acquired in this assembly, might, by frequently troubling you, lose its effect. I determined, therefore, to reserve myself for some important conjuncture, when my feeble voice might be of use. That conjuncture occurs this very day.
eu
Dekreta ezazue inpunitatea, Herkulesarren!
es
Decretad, por Hércules, su impunidad.
fr
Ce moment est venu, aujourd'hui qu'un consulaire est assassiné dans ses foyers, par la trahison d'un esclave, trahison que pas un des autres n'a ni prévenue ni révélée, quoique aucune attaque n'eût encore ébranlé le sénatus-consulte qui les menaçait tous du dernier supplice.
en
Repeal that law, and, if you will, let this horrible deed pass with impunity;
eu
Nor defendatuko du karguak, Erromako prefektuari alferrik izan bazaio?
es
Pero entonces ¿a quién le defenderá su dignidad, cuando al prefecto de la Ciudad la suya no le sirvió de nada?
fr
Décrétez maintenant l'impunité : qui de nous trouvera dans sa dignité de maître une sauvegarde que le préfet de Rome n'a pas trouvée dans sa place ?
en
but when you have done it, which of us can think himself safe?-Who can depend on his rank or dignity,, when the first magistrate of your city dies under the assassin's stroke.
eu
Nori emango dio segurantza esklabo kopuruak, Pedanio Sekundo bere laurehunek defendatu ezin izan badute?
es
¿A quién protegerá el número de sus esclavos, si a Pedanio Secundo cuatrocientos no le protegieron?
fr
qui s'assurera en de nombreux serviteurs, lorsque quatre cents n'ont pas sauvé Pédanius ?
en
Who can hope to live in security amongst his slaves, when so large a number as four hundred could not defend Pedanius Secundus?
eu
Nori lagundu behar diote esklaboek, zertaz beldurtua dutenean ere gure arriskurik sumatzen ez badute?
es
¿A quién prestarán ayuda sus esclavos cuando, ni siquiera por miedo, nos advierten de nuestros peligros?
fr
A qui porteront secours des esclaves que déjà la crainte de la mort n'intéresse pas à nos dangers ? Dira-t-on, ce que plusieurs n'ont pas rougi de feindre, que le meurtrier avait des injures à venger ?
en
Will our domestics assist us in the hour of need, when we see, in the instance before us, that neither their own danger nor the terrors of the law could induce them to protect their master?
eu
Ala, batzuk fingitzen lotsa ez diren bezala, hiltzailea jasandako laidoez mendekatu ote zen, haren ondareko diruz ordaindu zuelako edo esklabo bat etxetik kentzen zitzaiolako?
es
¿O es que, tal como algunos suponen sin ruborizarse, el asesino se vengó de unas injusticias sufridas por él ya que había hecho un pacto con dinero de su patrimonio o se veía privado de un siervo recibido en herencia?
fr
Apparemment il avait hérité de son père l'argent de sa rançon, ou l'esclave qu'on lui enlevait était un bien de ses aïeux !
en
What was the injury? The paternal estate of a ruffian, perhaps, was in danger; or the foreign pathic, whom they were going to ravish from him descended to him from his ancestors;
eu
Horretarako, erabaki dezagun ugazaba justuki hila izan zela".
es
Declaremos entonces oficialmente que el dueño fue muerto con razón.
fr
Faisons plus : prononçons que, s'il a tué son maître, il en avait le droit.
en
If that be so, the deed was lawful, and by consequence, we, conscript fathers, ought to pronounce it justifiable homicide.
eu
44. "Argudioak aurkitu nahi al dira, gu baino jakintsuagoek aspaldi aztertu zuten gaian?
es
"¿Resulta procedente buscar argumentos en algo que ya han tratado quienes eran más sabios que nosotros?
fr
XLIV. Veut-on argumenter sur des questions résolues par de plus sages que nous? Eh !
en
can we imagine that a ruffian, who had formed a black Resign to murder his master, kept the whole closely locked up in his breast, that, in the agitations of a guilty mind, nothing escaped from him?
eu
Baina, legea oraintxe lehenengoz egin behar bagenu ere, esklaboak ugazaba hil dezakeela uste al duzue, mehatxu-hitzen bat jaulki gabe, aurretik zerbait deskuidoz adierazi gabe?
es
Pero es más, si tuviésemos que decidir ahora por primera vez, ¿creéis que el esclavo pudo tomar la determinación de matar a su amo sin que se le escapara ni una palabra de amenaza y sin comentar nada por indiscreción?
fr
bien, si nous avions celle-ci à décider pour la première fois, croyez-vous qu'un esclave ait conçu le dessein d'assassiner son maître, sans qu'il lui soit échappé quelque parole menaçante, sans qu'une seule indiscrétion ait trahi sa pensée ?
en
Not a menace, not so much as a rash word to give the alarm? Nothing, we are told, of this sort happened; we are to believe that the assassin brooded over, his horrible purpose in sullen silence;
eu
Demagun bere asmoa ezkutatu zuela, arma inork jakin gabe prestatu zuela.
es
Sea, mantuvo oculto su plan, preparó su arma sin que nadie lo advirtiese.
fr
Je veux qu'il l'ait enveloppée de secret, que personne ne l'ait vu aiguiser son poignard :
en
that he prepared his dagger unseen by every eye', and that his fellow-slaves knew nothing of it.
eu
Baina ba al zitzakeen guardiak zeharka, logelako ateak ireki, argia eraman eta hilketa burutu, inork igarri gabe?
es
¿Acaso habría podido cruzar por entre los vigilantes, abrir las puertas de la estancia, meter en ella una luz y consumar el asesinato sin que nadie se enterase?
fr
pourra-t-il traverser les gardes de nuit, ouvrir la chambre, y porter de la lumière, consommer le meurtre, à l'insu de tout le monde ?
en
Did he open the door unperceived by all? Did he enter with a light, and strike the mortal blow, without the knowledge of any person whatever?
eu
Asko dira krimena sumarazten duten zantzuak;
es
Muchos son los indicios previos a un crimen;
fr
Si nos esclaves le révèlent, nous pourrons vivre seuls au milieu d'un grand nombre, sûrs de notre vie parmi des gens inquiets pour la leur ;
en
If our slaves are faithful, if they give timely intelligence, we may live secure in our houses;
eu
esklaboek salatuz gero, bakarrik ere lasai bizi gintezke jendetzan, gerakaitzen artean segur, eta hil behar badugu ere, ez dukegu kriminalen artean bizi beharrik, gero mendeku gabe gelditzeko.
es
si los esclavos nos los revelan, nosotros podremos vivir solos entre muchos, seguros entre sediciosos y, si al final hay que morir, no impunes entre culpables.
fr
enfin, entourés d'assassins, si nous devons périr, ce ne sera pas sans vengeance.
en
or if we must fall by the murderer's dagger, it is a satisfaction to know, that justice will overtake the guilty.
eu
Gure arbasoei esklaboen izaera susmagarri zitzaien, nahiz eta ugazaben lur eta etxe beretan jaioak eta euren xera hasieratik hartuak izan.
es
Nuestros antepasados desconfiaban de la manera de ser de los esclavos a pesar de que éstos nacían en los mismos campos y casas que ellos y recibían enseguida el cariño de sus señores.
fr
Nos ancêtres redoutèrent toujours l'esprit de l'esclavage, alors même que, né dans le champ ou sous le toit de son maître, l'esclave apprenait à le chérir en recevant le jour.
en
The mind and temper of the slave, though born on the master's estate, or even in his house, imbibing with his first milk affection and gratitude to the family, were always suspected by our ancestors.
eu
Baina geure morrontzan nazio osoak ditugunez gero kultu ezberdinekin, erlijio arrotzekin edo batere erlijio gabe, jendaila hori ez dago beldurrez baizik menperatzerik.
es
Pues bien, una vez que tenemos en nuestras familias de esclavos a naciones con distintos ritos, con religiones extranjeras o carentes de ellas, a todo ese revoltijo no se le podrá reprimir si no es con el miedo.
fr
Mais depuis que nous comptons les nôtres par nations, dont chacune a ses moeurs et ses dieux, non, ce vil et confus assemblage ne sera jamais contenu que par la crainte. Quelques innocents périront.
en
the scum of mankind, collected from all quarters of the globe; a race of men, who bring with' them foreign rites, and the religion of their country, or, probably, no religion at all.
eu
Errugabeak ere hilko dira, noski, baina armada suntsitu batean ere, hamarretik bat makilatzen direnean, zozketan soldadu kementsuak ere sartzen dira.
es
Es cierto que morirán algunos inocentes. Pero, cuando, en un ejército que ha huido, uno de cada diez muere apaleado, también los valientes entran en el sorteo.
fr
Eh ! lorsqu'on décime une armée qui a fui, le sort ne peut-il pas condamner môme un brave à expirer sous le bâton ?
en
But, it is said, the innocent may suffer with the guilty. To this I answer, when an army, seized with a general panic; turna its back on the enemy, and, to restore.
eu
Eskarmentu handi orok du zerbait bidegabea, bakan batzuen txarra denen onarekin konpentsatzen baita".
es
Todo gran escarmiento tiene algo de injusto, pero lo que va en contra de cada uno en particular queda compensado por el interés general".
fr
Tout grand exemple est mêlé d'injustice, et le mal de quelques-uns est racheté par l'avantage de tous."
en
In political justice there is often something not strictly right: but partial evil is counterbalanced by the good of the whole."
eu
45. Kasioren iritziari kontra egiten inor banaka ausartu ez bazen ere, bazen ahots nahasien erantzuna, jende haren kopuru, adin eta sexuaz, eta gehienen errugabetasun dudagabeaz erruki zena;
es
45. A la propuesta de Casio, si nadie se atrevió a oponerse a título individual, sí le respondieron los gritos destemplados de quienes se lamentaban de su número, de su edad, o de su sexo y de la indudable inocencia de la mayoría.
fr
XLV. A cet avis de Cassius, que personne n'osa combattre individuellement, cent voix confuses répondaient en plaignant le nombre, l'âge, le sexe de ces malheureux, et, pour la plupart, leur incontestable innocence.
en
XLV. To this reasoning.no reply was made, and yet a murmur of disapprobation ran through the assembly. The number doomed to suffer, their age, their sex, and the undoubted innocence of the greatest part, awakened sentiments of compassion;
eu
baina suplizioa proposatzen zuen alderdia nagusitu zen.
es
Prevaleció, sin embargo, el grupo que proponía la aplicación del suplicio.
fr
Le parti qui voulait le supplice prévalut cependant.
en
Their opinion prevailed. The popular cry was still for mercy.
eu
Hala ere, ezin betearazi, jendetza inguruan pilatu baitzen, harriz eta zuziz mehatxuka.
es
Pero tal propuesta no se podía llevar a término porque la multitud se había concentrado y amenazaba con piedras y antorchas.
fr
Mais la multitude attroupée, et qui s'armait déjà de pierres et de torches, arrêtait l'exécution.
en
The rabble rose in a tumultuous body, and with stones and firebrands stopped the execution.
eu
Orduan Zesarrek herriari agiraka egin zion ediktu batean, eta kondenatuak azken zigorrera eraman beharreko bide guztia guardia militarrez babestu zuen.
es
Entonces el César reprendió al pueblo con un edicto e hizo tomar por fuerzas militares todo el trayecto por donde los condenados habían de ser conducidos a la muerte.
fr
Le prince réprimanda le peuple par un édit, et borda de troupes tout le chemin par où les condamnés furent conduits à la mort.
en
To quell their fury, Nero issued a proclamation, and by his orders the streets where lined with soldiers under arms. The unhappy victims suffered death.
eu
Zingonio Varronek proposatua zuen teilape berean bizi ziren liberto guztiak ere deportatuak izatea.
es
Había propuesto Cingonio Varrón que también los libertos que hubieran estado bajo el mismo techo fueran expulsados de Italia.
fr
Cingonius Varro avait proposé d'étendre la punition aux affranchis qui demeuraient sous le même toit, et de les déporter hors de l'Italie.
en
Cingonius Varro motfed, that even the freedmen, who were actually in the house at the time of the murder, should, by a decree of the senate, be banished out of Italy.
eu
Printzeak eragotzi zuen, errukiak bigundu ez zuen antzinako ohitura krudelkeriak gogortu ez zezan.
es
El príncipe se opuso a que aquella costumbre antigua, que la compasión no había logrado moderar, saliera agravada por la crueldad.
fr
Le prince s'y opposa, pour ne pas aggraver par de nouvelles rigueurs un usage ancien que la pitié n'avait pas adouci.
en
To this Nero answered, that since mercy was not allowed to mitigate the system of ancient laws, to increase their rigour by new pains and penalties, would be an act of cruelty.
eu
46. Kontsulaldi berean, Tarkinio Prisko, bitiniarrek konkusioz salatua, kondenatu zuten, senatarien poz handiz, hark Estatilio Tauro bere prokontsula bera salatu zuela gogoratu baitziren.
es
46. Durante el mismo consulado fue condenado por concusión Tarquicio Prisco, demandado por los bitinios, con gran alegría de los senadores que recordaban que su procónsul Estatilio Tauro había sido acusado por él.
fr
XLVI. Sous les mêmes consuls, Tarquitius Priscus, accusé par les Bithyniens, fut condamné aux peines de la concussion ; à la grande joie des sénateurs, qui se souvenaient de l'avoir vu accuser lui-même son proconsul Statilius Taurus.
en
The senate remembered the violence of this man in the prosecution against Statilius Taurus, his own proconsul in Africa, and now retaliated with a vindictive spirit.
eu
Galietako errolda egin zen, Kinto Volusio eta Sextio Afrikanoren, baita Trebelio Maximoren ere, aginduz;
es
Los censos en las Galias fueron realizados por Quinto Volusio, Sextio Africano y Trebelio Máximo.
fr
Q. Volusius et Sextius Africanus, qui le firent avec Trébellius Maximus, étaient divisés par des prétentions de naissance.
en
Tl e people in both the Gauls were reviewed and rated by Quintus Volusius, Sextius Africanus, and Trebellius Maximus.
eu
Volusiok eta Afnkanok, maila kontuengatik, elkar laidotzen baitzuten, biek ereTrebelio gutxiesten zutela, azkenean berau nagusitu zen.
es
Volusio y Africano eran rivales entre sí a causa de su nobleza; al desdeñar ambos a Trebelio, lo elevaron por encima de los dos.
fr
Pendant qu'ils se disputaient le premier rang, leurs communs dédains y placèrent Trébellius.
en
They looked down with contempt on.Trebellius; but their petty animosities served only to degrade themselves, and give to their colleague a decided superiority.
eu
47. Urte berean hil zen Memmio Regulo, maiestate inperialaren gerizapean, autoritatez, sendotasunez eta entzutez gorena, hainbesteraino ezen Neronek, behin gaixorik eta, berari zerbait gertatzera, inperioaren azkena izango zela ziotsaten zuritzailez inguraturik zegoela, errepublikak bazuela euskarria erantzun baitzuen;
es
47. Ese año encontró la muerte Memmio Régulo, hombre conocido por su autoridad, su firmeza y su prestigio en tanto en cuanto la eclipsante superioridad del emperador lo permitía. Tanto es así que, estando Nerón postrado por una enfermedad y rodeado de aduladores que afirmaban que vendría el final del Imperio si a él le ocurría alguna desgracia, les respondió que la república tenía su propia defensa;
fr
XLVII. La même année, mourut Memmius Régulus, dont le crédit, le caractère, la renommée, eurent autant d'éclat qu'il est permis d'en avoir sous l'ombre du trône impérial. Un jour, Néron, malade et entouré de flatteurs qui lui disaient que c'en était fait de l'empire si le destin ne préservait ses jours, répondit qu'un appui restait à la république.
en
XLVII. In the course of this year died Memmius Regulus, distinguished by his virtues, and his unblemished character. Admired foi his constancy and unshakefi firmness, he rose to as high a pitch of credit and authority, as can be attained under a government where the grandeur"of the prince throws a shade over the merit of every private citizen. " As a proof of this, we have the following anecdote.
eu
norengan bereziki galdetu ziotenean, Memmio Regulorengan erantsi zuen.
es
y, cuando ellos le preguntaron en quién preferentemente, había añadido que en Memmio Régulo.
fr
On lui demanda lequel : "C'est, dit-il, Memmius Régulus."
en
Nero told them, "Memmius Regulus is the man." Strange as it may seem, Regulus survived that opinion of his irtue.
eu
Regulo, hala ere, gertaerok baino harago bizi izan zen bere izaera lasaiaren babesean eta nobletasunaren berrian, baita bekaizgarri izateko beste ondasun ez zeukalako ere.
es
No obstante, después de esto Régulo logró vivir protegido por su vida apartada y porque la nobleza de su linaje era reciente y sus riquezas no suscitaban la envidia.
fr
Régulus survécut cependant, protégé par le silence de sa vie : il n'était d'ailleurs ni d'une maison anciennement illustre, ni d'une opulence à tenter les envieux.
en
In his love of retirement he, found a retreat frorp danger. A man, whose family had lately risen to honours, gave., no alarm;
eu
Urte hartan, Neronek gimnasio bat ireki eta zaldun eta senatariei olioa hornitu zien, grekoen eskuzabaltasunez.
es
Ese año fue dedicado por Nerón un gimnasio y se repartió aceite entre los caballeros y los senadores según la relajada costumbre griega.
fr
Néron fit cette année la dédicace d'un gymnase, et, par une libéralité toute grecque, il fournit l'huile aux chevaliers et aux sénateurs.
en
and his fortune raised no' envy It was. in the same year that Nero dedicated a gymnasium or public school for athletic exercises, and, with the obliging facility of Greek.manners, gave o'rders that, the senators and Roman knights,, without any expense on their part, should be provided with oil, to prepare their limbs for that elegant exhibition.
eu
48. Publio Mario eta Luzio Afinio kontsulak zirela, Antistio pretoreak, zeinari buruz kontatua dudan, plebearen tribuno zela, laxoki jokatu zuela, printzearen aurkako iseka-koplak ondu zituen, eta Ostorio Eskapularen etxeko oturuntza oso jendetsuan zabaldu zituen.
es
48. En el consulado de Publio Mario y Lucio Afinio, el pretor Antistio, de quien he contado que se había excedido en sus actuaciones en el ejercicio del tribunado de la plebe, compuso unos poemas difamatorios contra el príncipe y los recitó en el curso de un concurrido banquete que se celebraba en casa de Ostorio Escápula.
fr
XLVIII. Sous le consulat de P. Marius et de L. Asinius, le préteur Antistius, qui, étant tribun du peuple, s'était signalé, comme je l'ai dit, par l'abus de son pouvoir, composa des vers injurieux pour le prince, et les lut devant de nombreux convives, à un souper chez Ostorius Scapula.
en
XLVIII. During the consulship of Publius Marius and Lucius Asinius, a prosecution was set on foot against Antistiiisi, then invested with the office of praetor. The conduct of this man, when tribune of the people, has been already mentioned.
eu
Berehalaxe salatu zuen maiestatez Kosuziano Kapitonek, senataritza Tigelino aitaginarrebaren erreguei esker hartu berri zenak.
es
Enseguida Cosuciano Capitón, que había conseguido hacía poco el rango de senador a instancias de su suegro Tigelino, lo denunció según la ley de lesa majestad.
fr
Aussitôt il fut accusé de lèse-majesté par Cossutianus Capito, qui, à la prière de Tigelli, son beau-père, avait recouvré depuis peu le rang de sénateur.
en
The charge against him-was, that being the author of sarcastic verses against the emperor, he produced his poem to a large company at the table of Ostorius Scapula.
aurrekoa | 154 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus