Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Kapadoziako nobleziakoa eta Arkelao erregearen birloba zen, baina, Hirian bahi gisan luzaro egon zenez gero, esklaboaren etsipenera etorria zen.
es
descendiente de la nobleza de los capadocios, era nieto del rey Arquelao, pero, como había estado mucho tiempo en la Ciudad en calidad de rehén, se había rebajado hasta la resignación propia de un esclavo.
fr
Tigranes, né d'un sang illustre en Cappadoce, était petit-fils du roi Archélaüs ; mais retenu longtemps comme otage à Rome, il en avait rapporté l'esprit lâche et rampant d'un esclave.
en
but the length of time which he had passed at Rome in the condition of a hostage broke the vigour of his mind, and sunk him to the meanest servility. He was not received with the consent of the nation.
eu
Eta ez zen adostasunean onartua izan, zenbaitengan artsazidekiko begikotasunak jarraitzen baitzuen;
es
No fue aceptado con consenso, debido a que aún se mantenía en algunos su devoción por los Arsácidas;
fr
Il ne fut pas reçu sans opposition. Les Arsacides régnaient encore dans quelques âmes ;
en
A strong party still retained their old affection for the line of the Arsacides;
eu
baina partoen harrokeria gorroto zuten gehienek nahiago zuten erromatarrek emaniko erregea.
es
pero la mayoría, que odiaba la soberbia de los partos, prefería un rey dado por los romanos.
fr
mais le plus grand nombre, révolté de l'orgueil des Parthes, préférait un roi donné par les Romains.
en
but an inveterate antipathy to the Parthians, on account of their pride and arrogance, inclined the majority to accept a king from Rome.
eu
Mila legionarioko babes-armada bat, aliatuen hiru kohorte eta zaldieriako bi eskoadroi eman zitzaizkion eta, erreinu berria aisago defenda zedin, Armeniako parteek, zegozkien estatuetatik hur zeudenek, Farasmanes eta Polemoni, eta Aristobulo eta Antiokori obeditzeko agindua hartu zuten.
es
Se puso a su disposición una guarnición de mil legionarios, tres cohortes de aliados y dos alas de caballería y, para que defendiera su nuevo reino con mayor facilidad, se dio la orden de que cada parte de Armenia obedeciera a Farasmanes, a Polemón, a Aristobulo o a Antíoco, según fuera limítrofe con cada uno de ellos.
fr
On laissa auprès de Tigranes un détachement de mille légionnaires, trois cohortes alliées et deux ailes de cavalerie ; et, afin qu'il maintînt plus facilement son pouvoir naissant, on soumit aux rois Pharasmane, Polémon, Aristobule et Antiochus, les parties de l'Arménie voisines de leurs États.
en
Corbulo placed Tigranes on the throne, and assigned him a body-guard, consisting of a thousand legionary soldiers, three cohorts from the allied forces, and two squadrons of horse. That his new kingdom might not prove unwieldy, parts of the country, as they happened to lie contiguous to the neighbouring princes, were parcelled out to Pharasmanes, to Polemon, Aristobulus, and Antiochus.
eu
Korbulon Siriara erretiratu zen, zeina Ummidio legatuaren heriotzagatik hain gabe zegoen eta bere esku utzia izan zen.
es
Corbulón se retiró a Siria, que, como había quedado vacante con la muerte del legado Ummidio, le había sido encomendada.
fr
Corbulon se retira dans la Syrie, privée de gouverneur par la mort de Quadratus, et confiée à ses soins.
en
Having made these arrangements, Corbulo marched back into Syria, to take upon him the administration of that province, vacant by the death of Ummidius Quadratus, the late governor.
eu
27. Urte berean, Laodizea, Asiako hiri ospetsuetarikoa, lurrikarak desegin zuen, eta bere kabuz berregin zen, gure laguntza gabe.
es
27. Durante ese mismo año una de las ciudades célebres de Asia, Laodicea, fue arrasada por un temblor de tierra y se levantó por sus propios recursos, sin ninguna ayuda de nuestra parte.
fr
XXVII. La même année, un tremblement de terre renversa Laodicée l'une des cités les plus célèbres de l'Asie : elle se releva par elle-même et sans notre concours.
en
XXVII. In the course of the same'year, Laodicea, a celebrated city in Asia, was destroyed by an earthquake, and though Rome in so great a calamity contributed no kind of aid, it was soon rebuilt, and, by the internal resources of the inhabitants, recovered its former splendour.
eu
Italian, Puteoliko hiri zaharrak kolonia-eskubidea eta goitizena hartu zituen Neronengandik.
es
Y en Italia la vieja ciudad de Pozzuoli consigue de Nerón el estatuto y nombre de colonia.
fr
En Italie, l'ancienne ville de Pouzzoles obtint de Néron les droits et le surnom de colonie romaine.
en
In Italy, the ancient city of Puteoli received new privileges, with the title of the Neronian colony.
eu
Tarento eta Antziora adskribaturiko beteranoek ezin izan zuten, hala ere, leku haiek despopulatzerik ekidin, gehienak soldadutza eginiko probintzietara zabaldu baitziren;
es
Los veteranos que se destinaron a Tarento y a Anzio no remediaron la escasez de población de estos lugares, pues la mayoría se dispersaron dirigiéndose a las provincias en las que habían prestado sus servicios;
fr
Des vétérans furent désignés pour habiter Antium et Tarente, et ne remédièrent point à la dépopulation de ces villes :
en
The veteran soldiers, entitled to their discharge from the service, were incorporated with the citizens of Tarentum and Antium; but the measure did not increase population in those deserted places.
eu
gainera, ezkontzen eta umeak hazten ohitu gabe, etxeak hutsik eta ondorengo gabe uzten zituzten.
es
además, como no estaban acostumbrados a tener a su cargo esposas ni a alimentar hijos, dejaban sus casas vacías y sin descendientes;
fr
ils se dispersèrent presque tous, et chacun regagna la province où il avait achevé son service. Étrangers d'ailleurs à l'usage de se marier et d'élever des enfants, ils ne laissaient dans leurs maisons désertes aucune postérité.
en
The soldiers rambled back to the provinces, where they had formerly served, and by the habits of a military life, being little inclined to conjugal cares and the education of children, the greatest part mouldered away without issue.
eu
Ez zegoen, izan ere, lehenagokorik, non legio osoak bidaltzen baitziren kolonizatzera, euren tribuno eta zenturioi eta guzti, soldadu bakoitza bere sailean, adostasun eta elkartasunean errepublika bat osa zezaten;
es
y es que no era como antaño, cuando se establecían colonias de legiones enteras con sus tribunos, centuriones y soldados, cada cual con los de su sección, para que con acuerdo y afecto formaran una comunidad;
fr
Car ce n'étaient plus ces légions que jadis on établissait tout entières, tribuns, centurions, soldats de mêmes manipules, et qui, unies d'esprit et de coeur, ne tardaient pas à former une cité :
en
Entire legions were fiot,-as had been the practice, settled together, with their tribunes, their centurions, and soldiers, in one regular body, forming a society ot men known to each other, and by sentiments of mutual affection inclined to act with a spirit of union.
eu
aitzitik, elkarren ezezagun, sail ezberdinetako kide, gidari gabe, elkarrenganako xera gabe, arraza ezberdineko gizakumeak bezala bat-batean pilaturik, areago zen oste bat, kolonia baino.
es
ahora, en cambio, eran gentes que no se conocían entre sí, de manípulos distintos, sin jefes, sin relaciones afectivas entre ellos, como si, procedentes de razas distintas, se les juntara de repente en un solo grupo;
fr
c'étaient des hommes inconnus entre eux, tirés de différents corps, sans chef, sans affection mutuelle, qui tous venaient comme d'un autre monde, et dont le soudain assemblage formait une multitude plutôt qu'une colonie.
en
A colony, at the time we speak of, was no more than a motley mixture, drawn together from different armies, without a chief at their head, without a principle to unite them, and, in fact, no better than a mere conflux of people from distant parts of the globe;
eu
28. Ohiki senatuaren arbitriora uzten zen pretoreen hautaketak borroka bereziki bortitza ekarri zuen, eta, baretzeko, printzea tarteratu zen, kopurutik gorako hirurak bakoitza legio baten buru jarririk.
es
28. La elección de pretores solía hacerse según criterio del senado pero, como la campaña se había caldeado más de la cuenta por culpa de las intrigas, el príncipe tuvo que intervenir poniendo al frente de una legión a cada uno de los tres candidatos que excedían el número.
fr
XXVIII. L'élection des préteurs, ordinairement abandonnée au sénat, fut agitée par des brigues plus vives que de coutume : le prince y ramena la paix, en mettant à la tête d'une légion trois candidats qui excédaient le nombre des charges.
en
but the spirit of competition breaking out with unusual violence, Nero interposed his authority. He found three candidates more than usual. 5y giving to each the command of a legion, he allayed the ferment.
eu
Senatarien ospeak ere gora egin zuen, ohiko auzitegietatik senatura jotzen zutenek enperadorearengana jotzean adina diru ipini behar zutela ezarri zenean, artean hori aukerakoa eta fidantza gabea baitzen.
es
Y aumentó la dignidad de los senadores estableciendo que quienes apelasen al senado contra las sentencias de los jueces particulares pusiesen como fianza la misma cantidad que si apelasen al emperador; y es que hasta entonces tal apelación había sido libre y exenta de contraprestaciones.
fr
Il releva la dignité des sénateurs, en ordonnant que ceux qui, des juges particuliers, appelleraient au sénat, consigneraient la même somme que ceux qui appelaient à César. Auparavant, les appels à cet ordre étaient libres et francs de toute amende.
en
He also made a considerable addition to the dignity of the senate by an ordinance, requiring that, in all appeals from an inferior judicature to that assembly, a sumequal to what was customary in like cases before the emperor, should be deposited by the appellant, to wait the final determination.
eu
Urte amaieran, Vibio Sekundo zaldun erromatarra, mairuek konkusioz salatzen zutena, kondenatua eta Italiatik erbesteratua izan zen, eta Vibio Krispo anaiaren ukondoak libratu zuen zigor handiagotik.
es
A finales del año el caballero romano Vibio Secundo, acusado por los moros de concusión, es condenado y relegado de Italia, después de haberse apoyado en la influencia de su hermano Vibio Crispo para no sufrir una condena más grave.
fr
A la fin de l'année, Vibius Sécundus, chevalier romain. accusé de concussion par les Maures, fut condamné et chassé d'Italie. Le crédit de son frère Crispus le sauva seul d'une peine plus sévère.
en
Before this rule was established an appeal to the fathers was open to all, without being subject to costs, or any kind of penalty. Towards the endlof the year, Vibius Secundus, a Roman knight, was accused by the Moors of rapine and extortion, and, being found guilty of the charge, was banished out of Italy.
eu
29. Zesennio Peto eta Petronio Turpilianoren kontsulaldian, Britanian hondamen handia izan zen.
es
29. En el consulado de Cesennio Peto y Petronio Turpiliano, se sufrió una grave derrota en Britania;
fr
XXIX. Sous le consulat de Césonius Pétus et de Pétronius Turpilianus, l'empire essuya en Bretagne un sanglant désastre.
en
XXIX. During the consulship of Cfflsonius Psetus and Petronius Turpilianus a dreadful calamity befel be army in Britain.
eu
Han, kontatua dudanez, Aulio Didio legatuak konkistatuari eutsi besterik ez zuen egin, eta ondorengo Veraniori, silureen aurkako inkurtsio txiki batzuen ondoren, heriotzak gerra aurrera eramatea eragotzi zion.
es
allí, tal como he referido, el legado Aulo Didio no había hecho más que conservar lo conquistado; a su sucesor Veranio, después de saquear a los sílures con unas cuantas incursiones, la muerte le impidió llevar la guerra más lejos;
fr
J'ai déjà dit que le lieutenant Aulus Didius s'était contenté d'y maintenir nos conquêtes.
en
Aulus Didius, as has been menioned, aimed at no extension of territory, content with maintaining the conquest already made. Veralius, who succeeded, him, did little more:
eu
Bizi zeno, austeritate handiko entzutea izan zuen, baina testamentuko azken hitzek haren anbizioa bistaratu zuten.
es
grande fue, mientras vivió, la fama de su severidad, si bien en las últimas palabras de su testamento dejó constancia de su ambición;
fr
Véranius, son successeur, fit quelques incursions chez les Silures, et, surpris par la mort, il ne put porter la guerre plus loin.
en
He had been respected, during his life, for he severity of his manners; in his end, the mask fell >ff, and his.
eu
Izan ere, Neroni zurikeria ugari eginik, probintzia menperatuko ziokeela erantsi baitzuen, pare bat urte gehiagotan bizi izan balitz.
es
efectivamente, entre otras muchas adulaciones a Nerón añadió que habría sometido para él toda la provincia si hubiera vivido en los dos años siguientes.
fr
Cet homme, à qui la renommée attribua toute sa vie une austère indépendance, laissa voir, dans les derniers mots de son testament, l'esprit d'un courtisan :
en
last will discovered the low ambition of a servile flatterer, who, in those moments, could offer ncense to Ne o, and add, with vain ostentation, that, f he lived two years, it was his design to make the whole' island obedient to the authority of the prince.
eu
Kontua da orduan Britaniako agintea Paulino Suetoniok zeukala, zeina, jakintza militarrez eta parekorik gabe inor uzten ez duen herriaren esamesetatik, Korbulonen lehiakidetzat jotzen baitzen, eta matxinatuak menperatuz, Armeniaren berkonkistaren aintza berdindu nahi baitzuen.
es
Pero entonces gobernaba a los britanos Paulino Suetonio, un competidor de Corbulón en la ciencia militar según las habladurías del pueblo que no deja a nadie sin un rival, y que deseaba igualar la honra de la reconquista de Armenia con el sometimiento de aquellos rebeldes.
fr
il y prodiguait mille flatteries à Néron, ajoutant que, s'il eût vécu encore deux années, il lui aurait soumis la province tout entière. Après lui, les Bretons eurent pour gouverneur Suétonius Paullinus, que ses talents militaires et la voix publique, qui ne laisse jamais le mérite sans rival, donnaient pour émule à Corbulon.
en
To be compared with Corbulo was his ambition. His military talents gave him pretensions, and the voice of the people, who never leave exalted merit without a rival, raised him to the.highest eminence. By subduing the mutinous spirit of the Britons, h£ hoped to equal the brilliant success of Corbulo in Armenia.
eu
Hala, Mona irlari eraso nahi dio, ahaltsua berau populazioz eta iheslarien gordegu bezala, eta untzi hondo-lauak egiten ditu, itsasertz azal eta ez-segurretan barnatzeko.
es
Así pues, se dispone a atacar la isla de Mona, tierra de hombres valientes y refugio de desertores, y fabrica unas naves de quilla plana para enfrentarse a un mar de poco fondo y desconocido;
fr
Lui-même songeait à l'Arménie reconquise, et brûlait d'égaler un exploit si glorieux en domptant les rebelles.
en
With this view, he resolved to subdue the isle of Mona;
eu
Oinezkoak horrelaxe pasatu zituen, eta zaldiak ibitik edo igerian, ur sakonagoetan.
es
Los jinetes atravesaron con sus caballos siguiéndoles por los vados, o a nado cuando las aguas eran más profundas.
fr
L'île de Mona, déjà forte par sa population, était encore le repaire des transfuges :
en
a place, inhabited by a warlike people,'and a common,refuge for all the discontented Britons..
eu
30. Itasertz aurrean, armada etsaia hedatzen ari zen, armaz eta gizonez trinko, bitartean emakumeak lasterka zihoazela, dolu-jantziz, Furien antzera, eta ileak airean, zuziak astinduz;
es
30. Estaban formadas delante de la playa las filas del ejército enemigo, denso en armas y guerreros, y con las mujeres corriendo entremedias; como si fueran Furias, con sus vestimentas fúnebres y sus cabellos sueltos portaban antorchas;
fr
XXX. L'ennemi bordait le rivage : à travers ses bataillons épais et hérissés de fer, couraient, semblables aux Furies, des femmes échevelées, en vêtements lugubres, agitant des torches ardentes ;
en
XXX. On the opposite, shore stood the Britons, close embodied, and prepared for action. Women were seen rushing through the ranks in wild disorder; their apparel funereal; their hair loose to the wind;
eu
inguruan druidak, zerura esku-goran erregu lazgarriak eginez.
es
alrededor, los druidas lanzaban horribles imprecaciones con las manos levantadas hacia el cielo.
fr
et des druides, rangés à l'entour, levaient les mains vers le ciel avec d'horribles prières.
en
The Druids were-ranged in order, with hands uplifted, invoking the gods, and pouring forth horrible imprecations.
eu
Ikuspen haren arraroa soldaduei hain zirraragarri egin zitzaien, ezen, lohadarrak gogortu bailitzaizkien, gorputz geldia eskaintzen baitzieten kolpeei.
es
Lo insólito del espectáculo impresionó tanto a los soldados que, como si tuvieran paralizados los miembros, ofrecían a las heridas sus cuerpos inmóviles.
fr
Une vue si nouvelle étonna les courages, au point que les soldats, comme si leurs membres eussent été glacés, s'offraient immobiles aux coups de l'ennemi.
en
The novelty of the sight struck the Romans with awe and terror. They stood in stupid amazement, as if their limbs were benumbed, riveted to one spot, a mark for the enemy.
eu
Gero, buruzagiaren harengek eraginik, eta emakumezko armada fanatiko baten beldur ez izatera euren buruak animatuz, banderak aurrera jaurti eta aurkitzen duten guztia eraisten eta haien suz inguratzen dute.
es
Después, estimulados por su general y animándose ellos mismos a no temer a aquel ejército femenino y fanático, adelantan sus enseñas, destrozan a los que se encuentran y los envuelven en su propio fuego.
fr
Rassurés enfin par les exhortations du général, et s'excitant eux-mêmes à ne pas trembler devant un troupeau fanatique de femmes et d'insensés, ils marchent en avant, terrassent ce qu'ils rencontrent, et enveloppent les barbares de leurs propres flammes.
en
The exhortations of the general diffused new vigour through the ranks, and the men, by mutual reproaches, inflamed each other to deeds of valour.
eu
Gero menperatuei goarnizio bat ezarri zitzaien eta sineskeria ankerretara eskainitako basoak botatzen dituzte.
es
Después de esto, a los vencidos se les impuso una guarnición y se talaron aquellos bosques consagrados a crueles cultos;
fr
On laissa garnison chez les vaincus, et l'on coupa les bois consacrés à leurs atroces superstitions ;
en
They felt the disgrace of yielding to a troop of women, and a band of fanatic priests;
eu
Izan ere, haien errituen artean, aldareak gatibuen odolez ohoratzea zegoen, eta giza erraietan jainkoei kontsultatzea.
es
en efecto, ellos consideraban lícito regar los altares con sangre de prisioneros y hacer consultas a los dioses a través de entrañas humanas.
fr
car ils prenaient pour un culte pieux d'arroser les autels du sang des prisonniers, et de consulter les dieux dans des entrailles humaines.
en
they advanced their'standards, and rushed on to the attack with impetyious fury.
eu
Suetoniori, hartan ziharduela, probintziaren bat-bateko matxinada iragartzen zaio.
es
Mientras Suetonio se dedicaba a estas actividades, se le anuncia una repentina defección de la provincia.
fr
Au milieu de ces travaux, Suétonius apprit que la province venait tout à coup de se révolter.
en
The Britons perished in the flames, which they themselves had kindled.' The island fell, and a garrison was established to retain it jn subjection.
eu
31. Izenoen errege Prasutagok, opulentzia luzeagatik ospetsua zenak, Zesar izendatu zuen oinordeko bere bi alabekin batera, opari horrekin bere erreinua eta etxea irain orotarik libre geldituko zelakoan.
es
31. El rey de los Ícenos, Prasutago, famoso por su prolongada prosperidad, había dejado como herederos suyos al César y a sus dos hijas, pensando que con tal legado su reino y su casa se verían libres de cualquier afrenta.
fr
XXXI. Le roi des Icéniens, Prasutagus, célèbre par de longues années d'opulence, avait nommé l'empereur son héritier, conjointement avec ses deux filles.
en
By his wijl he left the whole to his two daughters and the emperor ih equal shares, conceiving, by that stroke of polity, that he should provide at once for the tranquillity of his kingdom and his family.
eu
Baina gauzak aldrebes atera ziren eta haren erreinuak zenturioiek eta morroiek deboilatua izan zen, etxe konkistatu gisan.
es
Pero sus previsiones le salieron al revés, hasta el extremo de que su reino fue devastado por centuriones y su casa por esclavos, como si hubiera sido conquistada.
fr
Il croyait que cette déférence mettrait à l'abri de l'injure son royaume et sa maison. Elle eut un effet tout contraire :
en
The event was otherwise...His dominions were ravaged by the centurions; the slaves pillaged his house, and his effects were seized as lawful plunder.
eu
Lehenik, haren emazte Boudika makilatua eta alabak bortxatuak izan ziren.
es
Ya de entrada su esposa Boudicca fue azotada y sus hijas violadas;
fr
Pour premier outrage, sa femme Boadicée est battue de verges, ses filles déshonorées :
en
His wife, Boadicea, was disgraced with cruel stripes;
eu
Izenorik gorenak, lurralde guztia erromatarrei oparitua izan bailitzan, ondare gabe aurkitu ziren, eta erregearen etxekoak esklabotzat tratatzen zituzten.
es
y todos los Ícenos principales, como si la región entera se hubiese recibido como regalo, fueron desposeídos de los bienes de sus antepasados, y los allegados del rey tratados como esclavos.
fr
bientôt, comme si tout le pays eût été donné en présent aux ravisseurs, les principaux de la nation sont dépouillés des biens de leurs aïeux, et jusqu'aux parents du roi sont mis en esclavage.
en
her daughters were ravished, and the most illustrious of the Icenians were, by force, deprived of the possessions which had been transmitted to them by their ancestors. The whole country was considered as a legacy bequeathed to the plunderers.
eu
Laido hauen eraginez eta handiagoen beldurrez, probintzia bezalakoa izatera etorri baitziren, armak hartu eta matxinadara arrastatu zituzten trinobanteak eta, oraindik morrontzak hautsi gabe, konspirazio isiletan askatasuna berkonkistatzera itundu ziren beste batzuk.
es
Ante esa afrenta y por miedo a otras más graves, puesto que ya habían pasado a un régimen de provincia, toman las armas, atrayendo a la rebelión a los trinobantes y a todos los que, sin doblegarse aún a la servidumbre, habían acordado en secretas conjuras reconquistar la libertad.
fr
Soulevés par ces affronts et par la crainte de maux plus terribles (car ils venaient d'être réduits à l'état de province), les Icéniens courent aux armes et entraînent dans leur révolte les Trinobantes et d'autres peuples, qui, n'étant pas encore brisés à la servitude, avaient secrètement conjuré de s'en affranchir.
en
The Trinobantians joined in the revolt. The neighbouring states, not as yet taught to crouch in bondage, pledged themselves, in secret councils, to stand forth in the cause of liberty". What chiefly fired their indignation was the conduct of the veterans, lately planted as a colony at Camalodunum.
eu
Gorrotorik handiena beteranoei zieten. Hauek, izan ere, Kamulodunoko koloniara eraman berriek, etxeetatik bidali eta etxaldeetatik jaurti egiten zituzten, gatibu eta esklabo deituz;
es
Era especialmente intenso su odio contra los veteranos; y es que éstos, trasladados recientemente a la colonia de Camuloduno, los echaban de sus casas y les hacían abandonar sus campos, llamándoles prisioneros y esclavos;
fr
L'objet de leur haine la plus violente étaient les vétérans, dont une colonie, récemment conduite à Camulodunum, chassait les habitants de leurs maisons, les dépossédait de leurs terres, en les traitant de captifs et d'esclaves, tandis que les gens de guerre, par une sympathie d'état et l'espoir de la même licence, protégeaient cet abus de la force.
en
These men treated the Britons with cruelty and oppression; they drove the natives from their habitations, and calling them by the opprobrious name?
eu
soldaduek beteranoen larkeriak sustatzen zituzten, antzeko bizimodu eta nahikeria berdinaren itxaropenagatik.
es
mientras tanto los soldados alentaban la insolencia de los veteranos, pues su manera de vivir era parecida y tenían la esperanza de conseguir la misma libertad que ellos.
fr
Le temple élevé à Claude offensait aussi les regards, comme le siège et la forteresse d'une éternelle domination ;
en
of slaves and captives, added insult to their tyranny. In these acts of oppression, the veterans were supported by the common soldiers;
eu
Gainera, Klaudiori eskainitako tenplua menperatze eternalaren gotorleku gisan ikusten zen, eta kultu aitzakian hautatuak izaniko abadeek dirutzak xahutzen zituzten bertan.
es
Además el templo construido en honor del divino Claudio se veía como una fortaleza de la eterna opresión, y los sacerdotes que se habían elegido dilapidaban todas las fortunas con el pretexto del culto.
fr
et ce culte nouveau engloutissait la fortune de ceux qu'on choisissait pour en être les ministres.
en
a set of men, by their habits of life, trained to licehtiousness, and, in their turn, expecting to reap the same advantages. The temple built in honour of Claudius was another, cause of discontent.
eu
Bestalde, ez zirudien akabatzen zaila gotorleku gabe zegoen kolonia bat, gure buruzagien aurreikuspenik ezagatik, zer atseginaz arduratuago baliozkoaz baino.
es
Tampoco les parecía difícil destruir una colonia que no estaba rodeada por fortificación alguna, cosa que no habían previsto nuestros jefes, al mirar más por lo agradable que por lo útil.
fr
Enfin il ne paraissait pas difficile de détruire une colonie qui n'avait point de remparts, objet auquel nos généraux avaient négligé de pourvoir, occupés qu'ils étaient de l'agréable avant de songer à l'utile.
en
The fact was, the Roman generals attended to improvements of taste and elegance, but neglected the useful. They embellished the province, and took no care to defend it.
aurrekoa | 154 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus