Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta denen ahoan Rubelio Plautoren izena zebilen, amaren aldetik juliar sendiaren noblezia zeramana.
es
en boca de todos andaba el nombre de Rubelio Plauto, cuya nobleza provenía, por parte de madre, de la familia Julia.
fr
Toutes les voix proclamaient Rubellius Plautus, qui par sa mère tirait sa noblesse de la famille des Jules. Attaché aux maximes antiques, Plautus avait un extérieur austère ;
en
By the maternal line this eminent citizen, was of the Julian house. A strict observer of ancient manners, he maintained' a rigid austerity of character.
eu
Ideietan antigoaleko, ohituretan zorrotz, sendi bizitza garbi eta isileko, zenbat eta ezkutuago bizi izan zen, hainbat ospe handiagoa hartu zuen.
es
Vivía según los principios de los antepasados, con un porte severo, con una familia intachable y reservada, y cuanto más discreto era a causa del miedo, tanta mayor reputación se iba ganando.
fr
sa maison était chaste, sa vie retirée ; et plus il s'enveloppait d'une prudente obscurité, plus la renommée le mettait en lumière.
en
Recluse and virtuous in his family, lie lived remote from danger, but his fame from the shade of obscurity shone forth with brighter lustre.
eu
Haren entzutea oinaztu baten jauskerak handitu zuen, oraintxe esango dugun arinkeriaz interpretaturik.
es
Acrecentó tal rumor la interpretación que, con similar falta de fundamento, se dio a una caída de un rayo.
fr
Les conjectures non moins vaines auxquelles donna lieu un coup de tonnerre accrurent encore ces rumeurs :
en
The report of his elevation was confirmed by an accident, slight in itself, but by vulgar error received as a sure prognostic.
eu
Izan ere, Urmael Sinbruinoetatik hur, Sublakeo izeneko villan, Neron mahaian zetzala, janariak dzartatu eta mahaia desegin zen;
es
En efecto, estando Nerón en un banquete en las cercanías de los estanques Simbruinos en una villa que se llama Subláqueo, cayó un rayo sobre los manjares y la mesa quedó destrozada;
fr
comme Néron soupait auprès des lacs Simbruins, dans le lieu nommé Sublaqueum, les mets furent atteints de la foudre, et la table fracassée ;
en
While Nero was at table at a villa called SUBLAQUEUM, on the borders of the Simbruine lakes, it happened that the victuals, which had been served up, received a stroke of lightning, and the banquet was overturned.
eu
hori Tiburren mugan gertatu zen, eta Plauto aitaren aldetik hangoa izanik, jainkoen gogoak bera seinalatzen zutela uste zuten, eta inguratzen hasiak zitzaizkion asko, egoera berri eta dudazkoetan aurretiaz kokatzeko anbizio irrikatsu eta gehienik engainagarria dutenak.
es
y como esto había sucedido en los confines de Tíbur, lugar de donde procedía la familia paterna de Plauto, creían que éste era el destinado por la voluntad de los dioses; y ya andaban halagándole muchos de esos que tienen la ambición, insaciable y casi siempre falaz, de adelantarse a festejar todo lo nuevo y peligroso.
fr
or, cet événement étant arrivé sur les confins de Tibur, d'où Plautus tirait son origine paternelle, on en conclut que la volonté des dieux le destinait à l'empire.
en
The place was on the confines of Tivoli, where the ancestors of Plautus by his father's side derived their origin.
eu
Behintzat, Neronek, ikaraturik, Plautori idatzi zion, Hiriaren bakean pentsatzeko eta zurrumurru okerren zabaltzaileengandik apartatzeko aholkatuz;
es
Pues bien, preocupado Nerón por ello, escribió una carta a Plauto pidiéndole que mirara por la tranquilidad de la Ciudad y se apartara de los divulgadores de maldades;
fr
Il eut même des courtisans parmi ces hommes qu'une politique intéressée et souvent trompeuse hasarde les premiers au devant des fortunes naissantes.
en
The omen, for that reason, made a deeper impression, and the current opinion was,.that Plautus was intended for imperial sway.
eu
Asian bazituela ondare-lurrak gogoratzen zion, non gaztaro segur eta lasaia goza zezakeen.
es
en Asia tenía unos campos que había heredado, en los que podría gozar de una juventud segura y sin sobresaltos.
fr
qu'il avait en Asie des domaines héréditaires, où, loin des dangers et du trouble, il jouirait en paix de sa jeunesse."
en
The men whom bold, but often misguided, ambition leads to take an active part in revolutions of government, were all on his side.
eu
Eta haraxe erretiratu zen, Antistia emazte eta etxeko gutxi batzuekin.
es
Así fue; allá se retiró con su esposa Antistia y unos cuantos de sus familiares.
fr
Plautus partit avec sa femme Antistia et quelques amis.
en
He had patrimonial lands in Asia, where he might pass his youth, remote from enemies, and undisturbed by faction."" Plautus understood the hint, and with his wife, Antistia, and a few friends, embarked for Asia.
eu
Egun haietan beretan, atsegin gose gehiegizkoak Neroni lotsaizuna eta arriskua ekarri zizkion, Martziar Uraren akueduktua Hirirantz abiatzen den lekuko iturrian igeri sartu baitzen;
es
En esos mismos días su desmedida afición a los excesos causó a Nerón descrédito y peligro; se había metido a nadar en la fuente del acueducto Marcio, que llega hasta la Ciudad;
fr
A la même époque, une recherche indiscrète de plaisir valut à Néron infamie et péril :
en
In a short time after, Nero, by his rage for new gratifications, put his life in danger, and drew on himself a load of obloquy.. He chose to bathe at the fountain-' head of the Marcian yaters, which had been brought, to Rome in.an aqueduct of ancient structure.
eu
gorputza han bainatuz, ur sakratuak lohitu eta lekuaren donetasuna bortxatu zuela pentsatzen zen.
es
y se creía que, al lavar su cuerpo, había mancillado aquellas aguas sagradas y la santidad del lugar.
fr
il avait nagé dans la fontaine d'où l'eau Marcia est amenée à Rome, et l'on croyait qu'en y plongeant son corps il avait profané une source sacrée, et violé la sainteté du lieu.
en
By this act of impurity he was thought to have polluted the sacred stream, and to have profaned the sanctity of the place.
eu
Berehala etorri zitzaion gaixotasun larri batek jainkoen haserrea berretsi zuen.
es
Y una peligrosa enfermedad que cogió después corroboró la ira de los dioses.
fr
Une maladie qui vint à la suite parut un témoignage de la colère céleste.
en
A fit of illness, which followed this frolic, left no doubt in the minds of the populace.
eu
23. Korbulonek, berriz, Artaxata suntsitu ondoren, izu oraindik berriaz baliatu behar zela pentsatu zuen, Tigranozerta okupatzeko;
es
23. En otro orden de cosas, Corbulón, después de destruir Artáxata, pensó que debía aprovechar el terror del momento para ocupar Tigranocerta;
fr
XXIII. Cependant Corbulon, qui venait de raser Artaxate, voulut profiter d'une première impression de terreur pour s'emparer de Tigranocerte, afin de redoubler l'effroi des ennemis en détruisant cette ville, ou de s'acquérir, en la conservant, un renom de clémence.
en
That city being reduced to ashes, he judged it'right, while the consternation of the peopie was still recent, to turn his arms against Tigranocerta.
eu
kiskaltzen bazuen, etsaia gehiago beldurtuko zen, eta errukitzen bazen, barkakorfama hartuko zuen.
es
con el fin de infundir miedo a los enemigos si la destruía o, si la perdonaba, conseguir fama de clemente, se encamina hacia ella;
fr
Il y marcha donc, mais d'une marche inoffensive, pour ne pas porter le désespoir devant lui, et toutefois sans négliger les soins de la prudence, à cause de l'humeur changeante de ces peuples, lents et craintifs à l'aspect du danger, toujours prêts à l'heure de la trahison.
en
'He began his march, and, that the I barbarians might not be driven to despair, preserved I every appearance of a pacific disposition, still main I taming discipline with the strictest rigour.
eu
Armadarekin harantz doa, beraz, ez gerra gisan, barkamenaren itxaropena ez mozteko, baina bigunegi ere ez, herri hura erraz aldatzekoa zela jakinik, arriskuan koldar bezain okasioan gutxi fidatzekoa.
es
pero no en son de guerra, para no quitarles la esperanza de alcanzar el perdón, aunque sí sin bajar la guardia, sabiendo que aquella gente es propensa a cambiar y que, lo mismo que es cobarde ante los peligros, así es infiel cuando se le presenta la ocasión.
fr
Les barbares, chacun selon son caractère, se présentent en suppliants, ou abandonnent leurs hameaux et fuient loin des routes pratiquées. Il y en eut même qui se cachèrent dans des cavernes avec ce qu'ils avaient de plus cher.
en
He knew, I by experience, tJtat he had to do with a people prone to change; cowards in the hour of danger, but, if occasion offered, prepared, by their natural genius, for a stroke of perfidy. At the sight of the Roman eagles the Armenians were variously affected. They submitted with humble supplications; they fled from their villages;
eu
Barbaroek, bakoitzak bere talentuan, batzuek erregu egiten zioten, beste batzuek herrietatik alde egin eta leku sargaitzetarantz jotzen zuten;
es
Los bárbaros, según el modo de ser de cada cual, unos se presentaban suplicantes, otros abandonaban sus aldeas y se retiraban a lugares impracticables;
fr
Le général romain, ménageant habilement sa conduite, faisait grâce aux prières, poursuivait la fuite avec rapidité.
en
they took shelter in their woods; and numbers, carrying off all that was dear to them, sought a retreat in their dens and caverns.
eu
baziren haitzuloetan ostentzen zirenak ere, maiteen zutena harturik.
es
incluso hubo quienes se escondieron en cuevas con sus bienes más queridos.
fr
Impitoyable pour ceux qui occupaient des retraites souterraines, il leur ferma toutes les issues avec des sarments et des broussailles, et les brilla dans leurs repaires.
en
but for such as lay hid in subterraneous places he felt no compassion.
eu
Orduan, erromatar buruzagiak, taktika ezberdinekin, erregutzaileekin errukior, iheslarien jazarle bizkor, gordelekuetan sartu zirenekin gogor, haitzulo ahoak xirmenduz eta sastrakaz bete eta su ematen die.
es
la clemencia para con los suplicantes, la rapidez contra los fugitivos e, implacable con los que se habían escondido, prende fuego a las entradas y salidas de las grutas después de cubrirlas con sarmientos y ramaje.
fr
Comme il longeait les frontières des Mardes, cette nation, exercée au brigandage et défendue par des monts inaccessibles, le harcela de ses incursions.
en
Having filled the entrances, and every vent of the caverns, with bushes and faggots, he set fire to the heap. The barbarians perished in the flames.
eu
Haien muga-ertzetik zihoala, mardoek eraso zioten, bidelapur trebeak eta inbaditzailearen aurka mendiz babestuak eurak.
es
Cuando pasó por delante de sus fronteras le atacaron los mardos, pueblo dedicado al pillaje y que se defiende en los montes contra quien le ataca.
fr
Il envoya les Ibériens ravager leur pays, et l'audace de cet ennemi fut punie aux dépens d'un sang étranger.
en
His march lay on the frontier of the Mardians, a race of freebooters, who lived by depredation, secure on their hills and mountains from the assaults of the enemy.
eu
Korbulonek hiberoak jaurti zizkien lurrak arpilatzera, eta etsaiaren ausarkeria odol arrotzez zigortu zuen.
es
Corbulón, haciendo entrar a los hiberos, devastó sus tierras y vengó su osadía de enemigos derramando sangre extranjera.
fr
XXIV. Mais si Corbulon et son armée ne perdaient rien par le combat, toute leur vigueur pliait sous le faix des travaux et de la misère.
en
They poured down from their fastnesses, and insulted the Roman army.
eu
24. Bai bera, bai armada, borroketan batere kalterik jasan ez arren, urritasunak eta nekeak ahiturik zeuden, gosea aberekiz uxatzera beharturik.
es
Aunque ni él ni su ejército habían sufrido daño alguno en combate, sucumbían víctimas de la indigencia y las penalidades, viéndose obligados a matar el hambre con la carne de los rebaños.
fr
Réduits pour unique nourriture à la chair des bestiaux, le manque d'eau, un été brillant, de longues marches, mettaient le comble à leurs souffrances, que la seule patience du général adoucissait un peu :
en
Corbulo sent a detachment of the Iberians to lay waste their country, and thus at the expense of foreign auxiliaries, without spilling a drop of Roman blood, he punished the insolence of the enemy.
eu
Gehitu horri urik eza, udaren beroa, eta ibilaldi luzeak, eta soldadu soilen neke berdinak edo handiagoak jasaten zituen buruzagiaren pazientziaz beste bigungarririk ez zegoen.
es
Además la escasez de agua, el calor del verano y las largas caminatas se soportaban tan sólo gracias a la capacidad de aguante del general, quien sufría las mismas privaciones y aún más que los soldados rasos.
fr
car lui-même endurait plus de maux que le dernier des soldats.
en
long and laborious marches still remained; and nothing to animate the drooping spirits of the army but the example of their general, who endured more than even the common soldiers.
eu
Gero lur landuetara iritsirik, laboreak hartu zituzten, eta armeniarrak babestu ziren bi gazteluetariko bat erasoan hartu zuten;
es
Se llegó después a terrenos cultivados y se segaron las mieses, y, de los dos fortines en los que se habían refugiado los armenios, uno se tomó al asalto;
fr
On arriva ensuite dans des lieux cultivés, et l'on fit la moisson.
en
They reached, at length, a well cultivated country, and carried off a plentiful crop. The Armenians fled for shelter to two strong castles.
eu
lehen kolpeari eutsi ziotenak setioz menperatu zituzten.
es
a los del otro, que habían logrado repeler el primer ataque, se les obliga a rendirse por asedio.
fr
De deux forteresses où les Arméniens s'étaient réfugiés, l'une fut prise d'assaut ;
en
the other, after resisting the first assault, was, by a close blockade, obliged to surrender.
eu
Handik tauraniteen lurraldera pasatu ziren, hala ustegabeko arriskua saihestuz.
es
Tras haber pasado desde allí a la región de los Tauraunites, escapó de un peligro imprevisto;
fr
celle qui repoussa la première attaque fut forcée par un siège. On passa de là dans le pays des Taurannites, où Corbulon sortit heureusement d'un péril inattendu.
en
A barbarian,, of higli distinction among the people, was found lurking with a concealed dagger near the general's tent.
eu
Izan ere, bere dendatik ez urrun, barbaro aski ezagun bat jaurtigaiarekin aurkitu zuten, tormentuan amarrua eta bere egiletza aitortu zituena, kideak ere salatuz;
es
en efecto, un bárbaro de cierta relevancia, que fue hallado con un arma no lejos de su tienda, confesó mediante tormento que había un plan de conspiración y que él era el promotor, y dio los nombres de sus cómplices;
fr
Un barbare de distinction, surpris non loin de sa tente avec un poignard et mis à la torture, s'avoua l'auteur d'une conspiration, dont il découvrit le plan et les complices.
en
He was instantly seized, and, being put to the rack, not only confessed himself the author of the plot, but discovered his accomplices.
eu
adiskide-itxuran engainua prestatzen zihardutenak konbiktuak eta zigortuak izan ziren.
es
entonces fueron convictos y castigados aquellos que bajo una apariencia de amistad preparaban una traición.
fr
Les traîtres qui, sous le masque de l'amitié, tramaient un assassinat, furent convaincus et punis.
en
The villains, who, under a mask of friendship, meditated a foul assassination, were, on examination, found guilty of the treachery, and put to death.
eu
Handik laster, Triganozertatik bidalitako ordezkari batzuek iragartzen dute euren ateak zabalik eta herria aginduak hartzeko gertu dagoela;
es
No mucho después unos embajadores enviados de Tigranocerta le anuncian que la ciudad tiene sus puertas abiertas y que la población está dispuesta a acatar sus órdenes;
fr
Bientôt après, Tigranocerte annonça par une députation que ses portes étaient ouvertes, et qu'elle était prête à recevoir des ordres.
en
Ambassadors arrived soon after from Tigranocerta, with intelligence, that their gates stood open to receive the Roman army, and the inhabitants were ready to submit at discretion.
eu
aldi berean, abegi eskaintzan, urrezko koroa bat ematen dute.
es
también traían como presente de hospitalidad una corona de oro.
fr
En même temps elle envoyait une couronne d'or, gage d'hospitalité.
en
As an earnest of hopitality and friendship they presented a golden crown.
eu
Korbulonek ohorez hartu zituen eta hiriari ez zioten ezer kendu, onean menkorrago izango zirelakoan.
es
Lo aceptó con honor y no le fue arrebatada a la ciudad cosa alguna, para que, al conservarlo todo, estuvieran más dispuestos a la obediencia.
fr
Corbulon reçut les députés avec honneur et n'ôta rien à la ville, dans l'espoir qu'une obéissance plus zélée serait lé prix de ce bienfait.
en
Corbulo received it with all marks of honour. To conciliate the affections of the people, he did no damage to their city, and left the natives in full possession of their effects.
eu
25. Legerdako gotorlekua, ostera, bertan gazte suharrak itxi zirena, ez zen borroka gabe menperatua izan, zeren, harresietatik kanpora borrokatzen ausartu ez ezik, gotorleku barrura bultzaturik, lubeta bat egitean eta armaz erasotzean bakarrik amore eman baitzuten.
es
25. En cambio el fortín de Legerda, en el que se había encerrado una juventud enfurecida, fue conquistado no sin lucha; en efecto, se habían atrevido a presentar batalla delante de los muros y, tras ser rechazados al interior de la fortificación, tuvieron que ceder finalmente ante los parapetos y las armas de los asaltantes.
fr
XXV. Mais la citadelle, où se tenait enfermée une jeunesse intrépide, ne fut pas réduite sans combat. Ils affrontèrent au pied de leurs murs les hasards d'une bataille, et, repoussés derrière les remparts, ils ne cédèrent qu'à l'extrémité, lorsque déjà l'on forçait la place.
en
' A band of stout and resolute young men threw themselves into the place, determined to hold out to the last. They had the spirit to sally out, but, after a battle under the walls, were driven back within their lines, and, the Romans entering sword in hand, the garrison laid down their arms.
eu
Horren guztiaren alde etorri zen partoak Hirkaniako gerran sarturik aurkitzea.
es
Estas victorias se conseguían con relativa facilidad porque los partos estaban ocupados en su guerra con los hircanos.
fr
Ces succès étaient facilités par la guerre d'Hyrcanie, qui occupait les Parthes.
en
This tide of success, however rapid, was in a great measure forwarded by the war, that kept the Parthians engaged in Hyrcania.
eu
Hirkaniarrek printzeari mandatua bidali zieten aliantza eske, adiskidetasunaren adierazgarritzat Vologeses atxikia zutela ikusaraziz.
es
Y los hircanos habían enviado embajadores al príncipe romano a pedir su alianza, alegando, como prenda de su amistad, que ellos tenían paralizado a Vologeses.
fr
Les Hyrcaniens avaient même envoyé vers l'empereur pour lui demander son alliance, faisant valoir, comme une preuve de leur amitié, l'occupation qu'ils donnaient à Vologèse. A leur retour, les députés risquaient d'être surpris, de l'autre côté de l'Euphrate par les détachements de l'ennemi :
en
From the last mentioned country ambassadors had been sent to Rome, soliciting the alliance of the emperor, and, as an inducement, urging, that in consequence of their rupture with Vologeses, they had made a powerful diversion in favour of the Roman army:
eu
Mandatarien itzuleran, Korbulonek, Eufrates zeharkatzean etsaien destakamenduek ingura ez zitzaten, eskolta eman eta Itsaso Gorriaren ertzeraino eramanarazi zituen, nondik aberriratu baitziren, partoen mugak saihestuz.
es
Cuando regresaban, y a fin de que las guarniciones de los enemigos no los cercaran si atravesaban el Eufrates, Corbulón les dio una escolta y les hizo bajar hasta la costa del mar Rojo, y desde allí, evitando los territorios de los partos, volvieron a su patria.
fr
Corbulon leur donna une escorte et les fit accompagner jusqu'aux bords de la mer Rouge, d'où, en évitant les frontières des Parthes, ils retournèrent dans leur patrie.
en
The general received them with marks of friendship, and fearing, if they passed over the Euphrates, that they might fall in with detached parties of the Parthian army, he ordered them to be 'escorted, under a military guard, as far as the margin of the Red-sea.
eu
26. Areago, Tiridatesek, medoen lurretan zehar, Armeniako mutur aldean sartu nahi zuenean, Korbulonek, aurretik Verulano ordezkaria tropa laguntzaileekin bidali eta berak legioekin martxa azkarrean harantz jorik, urrun ihes eginarazi zion, gerrako itxaropenak utzirik.
es
26. Y es más, cuando Tiridates intentaba entrar por el territorio de los medos hasta las partes más lejanas de Armenia, enviando por delante al legado Verulano con tropas auxiliares y acudiendo él a marchas forzadas con las legiones, le forzó a marcharse lejos y a desistir de sus intenciones de guerra.
fr
XXVI. Tiridate essayait de pénétrer en Arménie par le pays des Mèdes. Le général détache aussitôt le lieutenant Vérulanus avec les auxiliaires, le suit rapidement à la tête des légions, et force le barbare de fuir au loin et de renoncer à ses projets de guerre.
en
XXVI. Meanwhile Tiridates, after a march through the territory of the Medians, was hovering on the extremities of Armenia, intending from that quarter to invade the country. To counteract his motions, Corbulo despatched Verulanus with the auxiliary forces and, to support him, made a forced march at the head of the legions.
eu
Gure etsaiak zirela bazekien haiek odolez eta suz gainditu ondoren, Armeniaz jabetzera zihoala, Neronek aginteaz jabetzeko hautaturiko Tigranes iritsi zen.
es
Devastando a sangre y fuego a los que sabía que tenían intenciones hostiles hacia nosotros, iba a tomar posesión de Armenia, cuando llegó Tigranes, elegido por Nerón para hacerse cargo del poder;
fr
Enfin, ayant désolé par le fer et la flamme ceux qu'il savait animer, à cause du roi, de sentiments hostiles, il était en pleine possession de l'Arménie, lorsque parut Tigranes, choisi par Néron pour souverain de cette contrée.
en
he carried fire and sword through their country, and took upon himself the government of Armenia. The whole kingdom was reduced to subjection, when Tigranes arrived from Rome, by the appointment of Nero, to assume the regal diadem.
eu
Kapadoziako nobleziakoa eta Arkelao erregearen birloba zen, baina, Hirian bahi gisan luzaro egon zenez gero, esklaboaren etsipenera etorria zen.
es
descendiente de la nobleza de los capadocios, era nieto del rey Arquelao, pero, como había estado mucho tiempo en la Ciudad en calidad de rehén, se había rebajado hasta la resignación propia de un esclavo.
fr
Tigranes, né d'un sang illustre en Cappadoce, était petit-fils du roi Archélaüs ; mais retenu longtemps comme otage à Rome, il en avait rapporté l'esprit lâche et rampant d'un esclave.
en
but the length of time which he had passed at Rome in the condition of a hostage broke the vigour of his mind, and sunk him to the meanest servility. He was not received with the consent of the nation.
aurrekoa | 154 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus