Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Afalostean bildu eta berak hara eramaniko edo bertan inprobisaturiko bertsoak sortatzen zituzten, eta etorri ahala jaulkitzen zituen hitzak osatzen;
es
Éstos, después de cenar, se sentaban con él, ensamblaban los versos que él traía pensados y los que se le ocurrían allí mismo, e iban completando las palabras que él pronunciaba de cualquier manera;
fr
Il réunissait chez lui les jeunes gens qui avaient quelque talent pour les vers :
en
and those fragments, however unconnected, they endeavoured to weave into a regular poem, taking care to insert the words and phrases of the emperor, as the most brilliant ornaments of the piece.
eu
hori poemen estiloak berak erakusten du, ez baita indar, inspirazio eta tonu berdintsuan garatzen.
es
esto se puede comprobar en el tono mismo de estos poemas, que no brotan del impulso, la inspiración y la boca de uno solo.
fr
là, chacun étant assis, leur tâche était de lier et d'assortir les morceaux que Néron avait apportés ou qu'il improvisait, et de remplir les mesures imparfaites, en conservant, bonnes ou mauvaises, ses propres expressions on s'en aperçoit au style de ces poésies, dénuées d'inspiration et de verve, et qui ne semblent pas couler d'une même source.
en
Nor was philosophy disregarded by the emperor. At stated hours, when his convivial joys were finished, the professors of wisdom were admitted.
eu
Mahai-ondoetan, filosofiako maisuei ere tartea ematen zien, kontrako doktrinak baieztatzetik sortzen ziren eztabaidetan gozatzearren;
es
También dedicaba el tiempo de después de los banquetes a los entendidos en filosofía, para disfrutar con sus discusiones cuando hacían afirmaciones contrapuestas.
fr
Enfin il donnait aussi aux philosophes quelques moments après le repas ; et, remarquant l'opposition de leurs doctrines, il se plaisait à les mettre aux prises :
en
Various systems were dogmatically supported; and to see the followers of different sects quarrel about an hypothesis was the amusement of Nero.
eu
eta ez zen falta erregezko denborapasa haietan aurpegikera serioz ikus zezaten irrikan zegoenik.
es
Y nunca faltaban quienes desearan ser vistos, con sus rostros y semblantes severos, en aquellas diversiones propias de un rey.
fr
car il s'en trouva plus d'un qui fut bien aise qu'on le vît, avec son maintien grave et son visage austère, servir aux passe-temps du maître.
en
He saw besides, among the venerable sages, some with formal mien and looks of austerity, who under an air of coyness plainly showed that they relished the pleasures of a court.
eu
17. Aldi berean eta garrantzi gabeko liskar batetik, Nuozera eta Ponpeiako kolonoen artean sarraski lazgarria gertatu zen, Livineio Regulok eskainitako gladiadore-joko batzuetan;
es
17. Por este mismo tiempo y a partir de un leve incidente, se originó una tremenda matanza entre los colonos de Nucera y los de Pompeya durante un espectáculo de gladiadores que promovía Livineyo Régulo, de quien he referido que había sido expulsado del senado.
fr
XVII. Vers la même époque, une dispute légère fut suivie d'un horrible massacre entre les habitants de deux colonies romaines, Nucéria et Pompéi. Livinéius Régulus, que j'ai dit avoir été chassé du sénat, donnait un spectacle de gladiateurs.
en
It happened that Livineius Regulus, who, as already mentioned, had been expelled the senate, gave a spectacle of gladiators. At this meeting jests and raillery, and the rough wit of country towns, flew about among the populace: abuse and scurrility followed; altercation excited anger;
eu
gizon horren senatutik kanporatzearen berri emana dut. Izan ere, hiri txikietan ohi den laxokeriarekin, elkarri gaizki esaka, gero harrika eta, azkenean, armetara jo zuten, ikuskizuna ospatzen zen Ponpeiako plebea indartsuen gertatu zelarik.
es
Efectivamente, con el desenfreno característico de las ciudades pequeñas, se acometieron los unos a los otros con insultos, luego echaron mano a las piedras y finalmente a las armas, saliendo mejor parada la plebe de Pompeya, cuidad donde tenía lugar el espectáculo.
fr
De ces railleries mutuelles où s'égaye la licence des petites villes, on en vint aux injures, puis aux pierres, enfin aux armes. La victoire resta aux Pompéiens, chez qui se donnait la fête.
en
anger rose to fury; stones were thrown, and finally they had recourse to arms. The people of Pompeium, where the spectacle was given, were too strong for their adversaries. The Nucerians suffered in the conflict.
eu
Behintzat, nuozerar asko mozketaz jositako gorputzekin altxatu zituzten Hirira, gehienek semeen edo aiten heriotzari negar egiten zioten bitartean.
es
En consecuencia, hubo que transportar a la Ciudad a muchos nucerinos con el cuerpo mutilado por las heridas, mientras mucha gente lloraba la muerte de hijos o padres.
fr
Beaucoup de Nucériens furent rapportés chez eux le corps tout mutilé ; un grand nombre pleuraient la mort d'un fils ou d'un père.
en
Numbers of their friends, covered with wounds, were sent to Rome. Sons wept for their parents, and parents for their children.
eu
Printzeak auziaren epaia senatuaren esku utzi zuen, eta ponpeiarrei bilera mota hura hamar urterako debekatu zitzaien, eta legez kanpo eraturiko kolegioak deseginak izan ziren;
es
Devuelta la causa otra vez al senado, se prohibió a los pompeyanos hacer públicamente reuniones de este tipo durante diez años y se disolvieron los colegios que habían establecido en contra de las leyes;
fr
Le prince renvoya le jugement dé cette affaire au sénat, et le sénat aux consuls. Le sénat, en ayant été saisi de nouveau, défendit pour dix ans à la ville de Pompéi ces sortes de réunions, et supprima les associations qui s'y étaient formées aux mépris des lois.
en
The senate, whom the matter was referred by the prince, directed an inquiry before the consuls, and, upon their report, passed a decree, prohibiting for the space of ten years, the like assemblies at Pompeium, and moreover, dissolving certain societies established in that city, and incorporated contrary to law.
eu
Livineio eta sedizioaren beste eragileak erbestearekin zigortu zituzten.
es
Livineyo y los demás que había promovido el tumulto fueron multados con el destierro.
fr
Livinéius et les autres auteurs de la sédition furent punis de l'exil.
en
Livineius and others, who appeared to be ring-leaders in the riot, were ordered into banishment.
eu
18. Pedio Bleso ere senatutik egotzia izan zen, Zirenekoek salaturik Eskulapioren altxorra bortxatu zuela eta, soldaduen erreklutamenduan, ustelkeriaz eta azpikeriaz jokatu zuela.
es
18. Se expulsó también del senado a Pedio Bleso, acusado por los cirenenses de haber violado el tesoro de Esculapio y de haber realizado una leva militar dejándose corromper con dinero e intrigas.
fr
XVIII. Pédius Blésus perdit aussi le rang de sénateur, accusé par les Cyrénéens d'avoir violé le trésor d'Esculape, et cédé, dans la levée des soldats, à la double corruption de la brigue et de l'or.
en
XVIII. At the suit of the Cyrenians, Pedius Blaesus was expelled the senate. The charge against him was, that he had pillaged the sacred treasure of iEsculapius, and, in the business of listing soldiers, had been guilty of receiving bribes, and committing various acts of gross partiality.
eu
Zirenetarrok eurok Azilio Estrabonen aurkako auzia jarri zuten, antzinako pretorea bera, Klaudiok bidalia lur batzuk mugatzera, behinola Apion erregearen ondare izanak eta honek, erreinuarekin batera, erromatar herriari utziak, eta inguruko ugazabek inbaditu zituztenak;
es
Los mismos cirenenses perseguían a Acilio Estrabón, enviado por Claudio con poderes de pretor como árbitro en el litigio de unos campos que habían pertenecido antaño al rey Apión y éste los había legado al pueblo romano junto con el reino;
fr
Le même peuple poursuivait Acilius Strabo ancien préteur, envoyé par Claude pour régler la propriété de plusieurs domaines possédés autrefois par le roi Apion, et que ce prince avait laissés, avec ses États, au peuple romain.
en
A complaint was preferred by the same people against Acilius Strabo, a man of prtetorian rank, who had been sent a commissioner by the emperor Claudius, with powers to ascertain the boundaries of the lands which formerly belonged to king Apion, and were by him bequeathed, with the rest of his dominions, to the Roman people.
eu
usurpazio eta lege-hauste haren luzeagatik, zuzenbide eta zuzentasunaren jabe bezala egiten zuten.
es
los dueños de las fincas más próximas se habían apoderado de ellos, y se basaban en aquella concesión prolongada e indebida como si les correspondiesen por derecho y justicia.
fr
Les propriétaires voisins les avaient envahis, et ils se prévalaient d'une usurpation longtemps tolérée, comme d'un titre légitime.
en
Various intruders had entered on the vacant possession, and from occupancy and length of time hoped to derive a legal title.
eu
Behintzat, lurrak berreskuratzean, epailearen aurkako gorrotoa sortu zen, eta senatuak erantzun zuen Klaudiok zer agindu zuen ez zekiela eta printzeari galdetu behar zitzaiola.
es
Por eso, cuando se les desposeyó de los campos, surgió el odio contra el juez. El senado respondió que desconocía las disposiciones de Claudio y que había que consultar al príncipe.
fr
En prononçant contre eux, le juge souleva les esprits contre lui-même.
en
The people disappointed in their expectations, appealed from the sentence of Strabo.
eu
Neronek, Estrabonen epaia onartu ondoren, idatzi zuen horregatik ez ziola aliatuei laguntzeari utziko, eta lur usurpatuak ematen zizkietela.
es
Nerón contestó por escrito que, aunque aprobaba la sentencia de Estrabón, quería también ayudar a los aliados y les concedía los campos usurpados.
fr
Le sénat répondit aux Cyrénéens qu'il ignorait les ordres de Claude, et qu'il fallait consulter le prince, Néron, approuvant le jugement d'Acilius, écrivit néanmoins que, par égard pour les alliés, il leur faisait don de ce qu'ils avaient usurpé.
en
The senate, professing to know nothing of the commission granted by Claudius, referred the business to the decision of the prince. Nero ratified the award made by Strabo;
eu
19. Ondoren, bi gizon guren hiltzen dira, Domizio Afro eta Marko Servilio, kargurik gorenengatik eta etorri handiagatik nabarmendu zirenak; lehenengoa abokatu gisan ospetsu egin zen;
es
19. Vienen a continuación las muertes de dos hombres ilustres, Domicio Afro y Marco Servilio, quienes habían sobresalido por haber desempeñado los más altos cargos y por su mucha elocuencia; ambos fueron célebres:
fr
XIX. Bientôt après, deux hommes du premier rang, Domitius Afer et M. Servilius, terminèrent une carrière qui avait brillé de tout l'éclat des honneurs et de l'éloquence, Tous deux furent célèbres au barreau ;
en
XIX. In a short time after died Domitius Afer and Marcus Servilius, two illustrious citizens, eminent for the civil honours which they attained, and not less distinguished by their eloquence. Afer had been a shining ornament of the bar:
eu
Servilio, berriz, foroko ibilbide luzeagatik eta, gero, bere Erromatarren Historiagatik eta bizitzaren elegantziagatik, zeina distiratsuago egin zuen, hala argitasunean bestearen berdina, nola ohituretan kontrakoa.
es
el primero defendiendo procesos, y Servilio por su dilatada actividad en el foro, después por escribir una historia de Roma y además por su elegante manera de vivir, que le dio un renombre mayor, pues, aunque era igual al otro en inteligencia, se distinguía de él en las costumbres.
fr
Servilius le devint doublement en écrivant l'histoire romaine, et il le fut encore par une élégance de moeurs à laquelle la vie toute différente de son rival de génie donnait un nouveau lustre.
en
Servilius entered the same career, but having left the forum, gave a signal proof of his genius by a well digested history of Roman affairs. Elegant in his life and manners, he formed a contrast to the rough character of Afer, to whom in point of genius he was every way equal, in probity and morals his superior.
eu
20. Neron laugarrenez eta Kornelio Koso kontsulak zirela, Erroman Joko Kinkenalak eratu ziren, grekoen lehiaketen antzera, iritzi ezberdinez, zer berri guztien aurrean bezala.
es
20. Siendo cónsules Nerón, por cuarta vez, y Cornelio Coso, se instituyeron en Roma los Juegos Quinquenales a la manera de las competiciones griegas, siendo ello objeto de múltiples habladurías como casi todo lo nuevo.
fr
XX. Sous le quatrième consulat de Néron, qui eut pour collègue Cornelius Cassus, des jeux quinquennaux, institués à Rome à l'imitation des combats de la Grèce, donnèrent lieu, comme toutes les nouveautés, à des réflexions diverses.
en
On the model of the Greek Olympics, he instituted public games to be celebrated every fifth year, and, for that reason, called quinquennial. In this, as in all cases of innovation, the opinions of men were much at variance.
eu
Hala, batzuek zioten Gneo Ponpeio ere zaharrek maiseatua izan zela, antzokirako egoitza egonkorra eraiki zuelako;
es
Así, había quienes comentaban que también los más viejos habían censurado a Gneo Pompeyo por haber construido un teatro permanente;
fr
car avant lui la scène et les gradins, érigés pour le besoin présent, ne duraient pas plus que les jeux et même, si l'on remontait plus haut, le peuple y assistait debout ;
en
Before that period, an occasional theatre, with scenery and benches to serve the purpose, was deemed sufficient;
eu
zeren, artean, jokoak bat-bateko tribunetan eta hartarako jasoriko eszenan egiten baitziren, eta garai zaharragoetara jorik, herriak ikuskizunak zutik ikusi behar izan zituen, egunak antzokian eserita igaro ez zitzan, ezer egin gabe.
es
en efecto, hasta entonces las obras se solían representar con unas gradas provisionales y una escena construida para la ocasión y, trasladándonos a tiempos más remotos, el pueblo las había contemplado de pie, no fuese a ser que, si se sentaba en el teatro, se pasase los días enteros en la ociosidad.
fr
Au moins fallait-il s'en tenir aux spectacles anciens, tels que les donnaient encore les préteurs, où nul citoyen n'était obligé de disputer le prix. Les moeurs de la patrie, altérées peu à peu, allaient périr entièrement par cette licence importée.
en
The reason was, that the people accommodated with seats, might be tempted to waste whole days in idle amusements. Public spectacles were, indeed, of ancient origin, and, if still left to the direction of the praetor, might be exhibited with good order and propriety.
eu
Ikuskizunen lehengo izaerari eutsi behar ei zitzaion, pretorea haietara zihoanean, ezein hiritarrek lehiatu beharrik izan gabe.
es
Había que conservar, según ellos, al menos las antiguas costumbres en los espectáculos de forma que, siempre que los pretores los presidiesen, ningún ciudadano se viese jamás en la obligación de competir.
fr
Ainsi tout ce qui peut au monde recevoir et donner la corruption serait vu dans Rome !
en
But the new mode of pressing the citizens of Rome into the service of the stage had ruined all decorum.
eu
Gainerakoan, aberriko ohiturak, apurka-apurka higatuak, erabat irauliko ei zituen laxokeria arrotz hark, nonbait ustel zitekeen edo ustel zezakeen dena Hirian ikus zedin;
es
Además, afirmaban, las costumbres nacionales, relegadas poco a poco, estaban siendo totalmente eliminadas por un libertinaje importado;
fr
ainsi dégénérerait, énervée par des habitudes étrangères, une jeunesse dont les gymnases, le désoeuvrement et d'infâmes amours se partageraient la vie ;
en
The manners had long since degenerated, and now, to work their total subversion, luxury was called in from every quarter of the globe;
eu
gazteria zaletasun arrotzetan endakatuko ei zen, gimnasiari, aisiari eta maitakeria zakarrei ekinez, printzearen eta senatuaren babesean, zeintzuek bizioei baimena eman ez ezik, indar egiten baitzuten, erromatar gurenak, mintzaldi eta poemen aitzakian, eszenan desohora zitezen.
es
así, ya se podía ver en la Ciudad todo lo que en cualquier sitio puede corromperse y corromper, y la juventud se degeneraba con diversiones foráneas entregada al deporte, al ocio y a los amores lascivos;
fr
et cela par la volonté du prince et du sénat, qui, non contents de tolérer le vice, en faisaient une loi.
en
foreign nations were ransacked for the incentives of vice; and, whatever was in itself corrupt, or capable of diffusing corruption, was to be found at B ome.
eu
Zer besterik behar zen, gorputzak biluztu, eskuzorroak hartu eta borroka haiei ekitea baino, milizian eta armetan jardun beharrean?
es
los instigadores eran el príncipe y el senado, que no sólo concedían permiso para los vicios, sino que incluso empleaban su autoridad para que los proceres romanos, con el pretexto de recitar discursos y poemas, se deshonraran en la escena.
fr
Que les grands de Rome allassent donc, sous le nom de poëtes et d'orateurs se dégrader sur la scène. Que leur restait-il à faire, sinon de jeter leurs vêtements, de prendre le ceste, et de renoncer, pour les combats de l'arène, à la guerre et aux armes ?
en
Exotic customs and a foreign taste infected the young men of the time; dissipation, gymnastic % arts, and infamous intrigues were the fashion, encouraged by the prince and the senate, and not only n encouragcd, but established by their sanction, enforced by their authority.
eu
Zuzentasuna hobetuko eta zaldunen dekuriek epaitzeko lanbide gorena hobeto egingo ote zuten, etenkako musikak eta ahots gozo haiek adituki entzunez gero?
es
¿Qué les quedaba más que desnudar también sus cuerpos, empuñar los cestos y dedicarse a ese tipo de lucha en lugar de a la milicia y a las armas?
fr
En seraient-ils des augures plus savants et les chevaliers en rempliraient-ils mieux les nobles fonctions de juges, pour avoir entendu en connaisseurs des voix mélodieuses et des chants efféminés ?
en
And will the judge decide with greater ability, because he affects to have a taste, and to pronounce on music?
eu
Gauak ere eskandaluari emanak izan ei ziren, lotsari tarterik ez uztearren, baizik, nahasketan, jenderik galduenak egunez bururaturiko irritsei ilunetan eraso ziezaien.
es
También las noches, añadían, se habían dedicado a aquella desvergüenza para no dejar momento alguno para la decencia, y para que, al contrario, en la confusión de las masas, los más corrompidos se atrevieran a hacer en la oscuridad lo que les hubiera entrado en ganas durante el día.
fr
Les nuits mêmes étaient ajoutées aux heures du scandale, afin que pas un instant ne fût laissé à la pudeur, et que, dans ces confus rassemblements ce que le vice aurait convoité pendant le jour, il l'osât au milieu des ténèbres."
en
Vice goes on increasing; the night is added to the day and, in mixed assemblies, the profligate libertine, under covert of the dark, may safely gratify the base desires, which his imagination formed in the course of the day."
eu
21. Gehienek laxokeria hori bera gogoko zuten, izen jatorrekin disimulatzen bazuten ere.
es
21. A la mayor parte les gustaba la desvergüenza en sí misma, pero trataban de darle nombres honestos.
fr
XXI. C'était cette licence même qui plaisait au plus grand nombre, et cependant ils couvraient leur secrète pensée de prétextes honnêtes.
en
XXI. Licentious pleasure had a number of advocates; all of them the apologists of vice disguised under specious names.
eu
Antzinakoek ere ez ei zioten muzin egin garai haietako baliabideekin izan zitezkeen ikuskizunen gozamenari, eta Etruriatik histrioiak eta Turiostik zaldi-lehiak ekarri ei zituzten;
es
Tampoco los antepasados, argumentaban éstos, habían rechazado el disfrute de tales espectáculos de acuerdo con las circunstancias que entonces imperaban, y por eso habían importado los histriones de Etruria y las carreras de caballos de Turios.
fr
"Nos ancêtres, disaient-ils, ne s'étaient pas refusé plus que nous le délassement des spectacles, et ils en avaient de conformes à leur fortune : c'est ainsi que des Étrusques ils avaient pris les histrions, des Thuriens les courses de chevaux.
en
By these men it was argued, that the citizens of Rome, in the earliest period; were addicted to public shows, and the expense kept pace with the wealth of the times. Pantomime players were brought from Tuscany, and horse-races from Thurium.
eu
Akaia eta Asia menderatu ondoren, jokoak kontuzago egin ei ziren, eta ezein erromatar ondo jaio ez ei zen endakatu antzezlanei ekiteagatik, jada berrehun urte igaroak zirelarik, Luzio Mummioren garaitzatik, Hirian ikuskizun mota hori eman zuen lehenengoa berau.
es
Y tras las conquistas de Acaya y Asia, los juegos se habían celebrado con mayor esmero y nadie nacido en Roma de buena familia se había rebajado dedicándose a las artes del teatro, en los doscientos años transcurridos ya desde el triunfo de Lucio Mummio, que fue el primero en presentar esta clase de espectáculo en la Ciudad.
fr
Maîtres de la Grèce et de l'Asie, ils avaient donné plus de pompe à leurs jeux, sans qu'aucun Romain de naissance honnête se fût abaissé jusqu'aux arts de la scène, pendant les deux siècles écoulés depuis le triomphe de Mummius, qui le premier avait montré à Rome ces spectacles nouveaux.
en
When Greece and Asia were reduced to subjection the public games were exhibited with greater pomp; though it must be acknowledged, that in two hundred years (the time that elapsed from the triumph of Lucius JVIummius, who first introduced theatrical representations) not one Roman citizen of rank or family was known to degrade himself by listing in a troop of comedians.
eu
Gainera, aurrezkiari ere begiratu ei zitzaion, antzokitzat egoitza iraunkorra ezartzean, urtero, gastu izugarriz, jaso-jaitsian ibili gabe.
es
Más bien se había mirado por la economía, pues la construcción de una sede permanente para las representaciones teatrales era preferible a tener que levantarla con inmenso gasto todos los años para después destruirla.
fr
C'était au reste par économie qu'on avait bâti un théâtre fixe et durable, au lieu de ces constructions éphémères que chaque année voyait s'élever à grands frais.
en
But it is also true, that, by erecting a permanent theatre, a great annual expense was avoided. The magistrate is now no longer obliged to ruin his private fortune for the diversion of the public.
eu
Hala, magistratuek ez zuten familiako ondarerik kapuztuko, ez herriak magistratuei greko erako lehiaketarik eskatzeko arrazoirik izango, gastuak estatuak bere gain hartuz gero.
es
De esa manera los magistrados no agotarían sus recursos familiares ni el pueblo tendría motivo para pedir a estos magistrados esos concursos griegos, pues la república correría con ese gasto.
fr
Plus de nécessité aux magistrats d'épuiser leur fortune à donner des spectacles grecs, plus de motifs aux cris du peuple pour en obtenir des magistrats, lorsque l'Etat ferait cette dépense.
en
The whole expenditure is transferred to the state, and, without encumbering a single individual, the people may enjoy the games of Greece.
eu
Hizlarien eta poeten garaipenak talentuen kinagarri izango ei ziren, eta ezein epailek ez zuen larritzat joko ikuskizun zintzoei eta dibertsio baimenduei belarria eskaintzea.
es
Las victorias de oradores y poetas aportarían un aliciente a los hombres de talento; y ningún juez tendría inconveniente en prestar atención a aquellas honestas aficiones y lícitos placeres.
fr
Les victoires des poëtes et des orateurs animeraient les talents et quel juge, enviant à son oreille un plaisir légitime, serait fâché d'assister à ces nobles exercices de l'esprit ?
en
The contests between poets and orators would raise a spirit of emulation, and promote the cause of literature.
eu
Laxokeriari barik, alaitasunari emanak izan ei ziren gauak, gutxi bosturteko osoan, non, argi ugariz, ez baitzitekeen ezer debekaturik gorde.
es
Era a la alegría más que a la lascivia a lo que se dedicaban unas cuantas noches de todo un quinquenio, y durante ellas, al ser tanta la luz de las antorchas, nada ilícito podía quedar oculto.
fr
C'était à la joie, bien plus qu'à la licence, que l'on consacrait quelques nuits en cinq ans, nuits éclairées de tant de feux, qu'elles n'auraient plus d'ombres pour cacher le désordre."
en
Nor will the judge be disgraced, if he lends an ear to the productions of genius, and shares the pleasures of a liberal mind.
eu
Egia esan, ikuskizuna inolako desohore nabarmenik gabe joan zen.
es
Lo cierto es que este espectáculo transcurrió sin ningún escándalo digno de señalar;
fr
Il est certain que cette fête passa sans laisser après elle aucune éclatante flétrissure. Le peuple même ne se passionna pas un instant.
en
It is but fair to acknowledge, that the celebration of the new festival was conducted without any offence against decency or good manners.
eu
Plebearen berotasunik ere ez zen piztu, zeren, pantomimaginak berriz eszenaratu arren, norgehiagoka sakratuak debekatuak baitzituzten.
es
y no se encendieron las pasiones de la plebe ni siquiera medianamente, porque los pantomimos, aunque fueron recuperados para la escena, estaban excluidos de las competiciones sagradas.
fr
C'est que les pantomimes, quoique rendus à la scène, n'étaient pas admis dans les jeux sacrés. Personne ne remporta le prix de l'éloquence ;
en
The pantomime performers, though restored to' the theatre, were still excluded from such exhibitions as were.held to be of a sacred nature. The prize of eloquence was not adjudged to any of the candidates;
eu
Inork ez zuen etorriaren saririk jaso, baizik Zesar izendatu zuten irabazle.
es
Nadie se llevó el primer premio a la elocuencia, sino que se proclamó vencedor al César.
fr
mais Néron fut proclamé vainqueur.
en
but it was thought a fit compliment to the emperor, to pronounce him conqueror.
eu
Egun haietan gehienek zeramatzaten janzkera grekoak laster modatik joango ziren.
es
Los atavíos griegos, con los que la mayoría se había vestido durante aquellos días, pasaron enseguida de moda.
fr
L'habillement grec, avec lequel beaucoup de personnes s'étaient montrées pendant la durée des fêtes, fut quitté aussitôt.
en
The Grecian garb, which was much in vogue during the festival, gave disgust, and from that time fell into disuse.
eu
22. Hartan, kometa bat distiratu zen, zeinak errege aldakuntza iragartzen duela uste baitu herriak.
es
22. Entretanto apareció un cometa. La creencia del pueblo en lo referente a ese fenómeno es que presagia un cambio de rey.
fr
XXII. Il parut dans ce temps une comète, présage, aux yeux du peuple, d'un règne qui va finir.
en
XXII. A comet having appeared in this juncture, that phenomenon, according to the popular opinion,, announced that governments were to be changed, and kings dethroned.
eu
Eta hala, Neron kargugabetua bailitzan, nor hautatuko ote zuten galdetzen zuten.
es
Por eso, como si Nerón ya hubiera sido derrocado, hacían cábalas acerca de quién sería elegido;
fr
A cette vue, comme si Néron eût été déjà renversé du trône, les pensées se tournèrent vers le choix de son successeur.
en
In the imaginations of men Nero Was already deposed, and who should be his successor was the question.
eu
Eta denen ahoan Rubelio Plautoren izena zebilen, amaren aldetik juliar sendiaren noblezia zeramana.
es
en boca de todos andaba el nombre de Rubelio Plauto, cuya nobleza provenía, por parte de madre, de la familia Julia.
fr
Toutes les voix proclamaient Rubellius Plautus, qui par sa mère tirait sa noblesse de la famille des Jules. Attaché aux maximes antiques, Plautus avait un extérieur austère ;
en
By the maternal line this eminent citizen, was of the Julian house. A strict observer of ancient manners, he maintained' a rigid austerity of character.
aurrekoa | 154 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus