Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Mirariak ere ugari bezain alferrik gertatu ziren:
es
Hubo también prodigios abundantes pero inútiles:
fr
Une femme accoucha d'un serpent ;
en
A woman was delivered of a serpent:
eu
emakume bat sugeaz erditu zen eta beste bat oinaztuak jo zuen, senarrarekin zetzala;
es
una mujer dio a luz una serpiente, otra fue muerta por un rayo cuando estaba acostada con su marido;
fr
une autre fut tuée par la foudre dans les bras de son mari ;
en
another died in the embrace of her husband, by a stroke of thunder.
eu
gainera, eguzkia bat-batean ilundu zen eta Erromako hamalau aldeetan oinaztuak jausi ziren.
es
el sol se oscureció de repente y cayeron rayos sobre los catorce distritos de la Ciudad.
fr
le soleil s'éclipsa tout à coup ; et le feu du ciel tomba dans les quatorze quartiers de Rome.
en
The sun suffered an eclipse, and the fourteen quarters of Rome were struck with lightning.
eu
Baina hura guztia hain jainkoen eskusartze gabe gertatu zen, ezen oraindik urte askoan luzatu baitzituen agintea eta krimenak.
es
Todo esto acontecía sin la intervención de los dioses, de manera que Nerón continuó con su Imperio y sus crímenes muchos años más.
fr
Mais ces phénomènes annonçaient si peu l'intervention des dieux, qu'on vit se prolonger encore bien des années le règne et les crimes de Néron.
en
and the second, to amuse the people with a show of his own clemency, when left, without control, to the bent of his own inclination.
eu
Bestalde, amaren aurkako gorrotoa areagotzeko eta, hura bistatik kenduta, bere onberatasuna handitu egin zela ikusarazteko, atzerritiko itzulera eskaini zien Junia eta Kalpurnia andere gurenei, Valerio Kapiton eta Lizinio Gabalo pretore ohiei, behinola Aripinak erbesteratuei.
es
Por otro lado, para acentuar el odio contra su madre y para dar pruebas de que, al desaparecer ella, su clemencia había aumentado, hizo volver del destierro a dos mujeres ilustres, Junia y Calpurnia, y a dos ex pretores, Valerio Capitón y Licinio Gábolo, todos ellos expulsados en su día por Agripina.
fr
Au reste, pour faire à sa victime une mémoire plus odieuse, et prouver que sa clémence était plus grande depuis que sa mère n'y mettait plus obstacle, il rendit à leur patrie deux femmes du premier rang, Junie et Calpurnie, et deux anciens préteurs, Valérius Capito et Licinius Gabolus, tous bannis autrefois par Agrippine.
en
To this end, he recalled from banishment, to which they had been condemned by the vindictive spirit of Agrippina, two illustrious women, namely, Junia and Calpurnia, together with Valerius Capito, and Licinius Gabolus, both of praetorian rank.
eu
Lolia Paulinaren errautsen itzulera eta harentzako hilobia egitea ere baimendu zuen, eta berriki berak zokoraturiko Iturio eta Kalvisiori ere zigorra barkatu zien.
es
También permitió que se trajeran las cenizas de Lolia Paulina y que se le construyera un sepulcro. A Iturio y a Calvisio, a quienes él había desterrado hacía poco, les condonó la pena;
fr
Il permit aussi qu'on rapportât les cendres de Lollia Paullina, et qu'on lui élevât un tombeau. Il fit grâce à Iturius et à Calvisius, que lui-même avait relégués depuis peu.
en
He permitted the ashes of Lollia Paulina to be brought to Rome, and a mausoleum to be erected to her memory. To Iturius and Calvisius, whom his own violence had driven into exile, he granted a free pardon.
eu
Silanak, berriz, erbeste urrunetik Tarentora itzulitakoan aurkitu zuen azkena, Agripina, zeinaren etsaigoz eroria baitzen, zalantzan edo biguntzen hasia zenean.
es
y es que Silana había fallecido de muerte natural tras regresar a Tarento procedente de su largo exilio, bien porque Agripina, a causa de cuyas enemistades había caído, ya se tambaleara, bien porque se hubiera calmado.
fr
Quant à Silana, elle avait fini ses jours à Tarente : elle y était revenue d'un exil plus éloigné, lorsque Agrippine, dont la haine avait causé sa chute, chancelait à son tour ou s'était adoucie.
en
Silana had paid her debt to nature. Towards the end of Agrippina's life, when the power of that princess began to decline, or her resentment to be appeased, she had obtained leave to return from her distant exile as far as Tarentum. At that place she closed her days. "
eu
13. Hala eta guzti ere, Kanpaniako hirietan galdez zebilen larri nola sartuko zen hiriburuan, eta aurkituko ote zituenetz senatuaren mena eta herriaren gogo ona.
es
13. Sin embargo, él se entretenía en las ciudades de Campania, angustiado por la manera como habría de entrar en la Ciudad y por si se encontraría con la obediencia del senado y las simpatías de la plebe.
fr
XIII. Néron parcourait lentement les villes de Campanie, inquiet sur son retour à Rome, et craignant de n'y plus retrouver le dévouement du sénat et l'affection du peuple.
en
XIII. Nero lojtered in the towns of Campania, full of doubts and perplexity, unable to determine how he should enter the city of Rome. Would the senate receive him with a submissive and complying spirit?
eu
Jenderik zantarrenak, ostera, zeinaz ez baitzen gorterik inoiz beteago egon, ziotsan Agripinaren izena gorrotatua zela eta haren heriotzarekin herriaren beroa piztu egin zela;
es
Pero los más depravados, que en ninguna otra corte real abundaron más que en ésta, le decían que el nombre de Agripina era odioso y que su muerte había encendido el favor del pueblo;
fr
Mais tous les pervers (et jamais cour n'en réunit davantage) l'assuraient "que le nom d'Agrippine était abhorré, et que sa mort avait redoublé pour lui l'enthousiasme populaire.
en
Could he rely on the temper of the people? These were points that made him anxious and irresolute. The vile advisers of his court (and never court abounded with so pernicious a race) interfered to animate his drooping spirit.
eu
joan zedila beldur gabe eta ikus zezala berak nolako gurtza zioten, eta, aldi berean, utz ziezaiela eurei aurretik joaten.
es
tenía que ir sin miedo a constatar personalmente la veneración hacia su persona. Al mismo tiempo le piden ir ellos por delante.
fr
 
en
They assured him, with confidence, that the name of Agrippina was held in detestation, and since her death, the affections of the people for the person of the emperor knew no bounds.
eu
Eta agindu zutena baino onezago aurkitu zuten dena;
es
Y lo encuentran todo aún mejor dispuesto de lo que le habían prometido:
fr
Qu'il allât donc sans crainte, et qu'il essayât la vertu de sa présence auguste."
en
He had only to show himself, and it would be seen that he reigned in the hearts of the multitude.
eu
tribuak bidera irteten ziren, senatua galako jantzirik, emazteen eta seme-alaben formazioak sexuka eta adinka lerroturik, eta pasaeran tribunak eraikita zeuden, garaitzak ikusteko egiten diren bezalakoak.
es
las tribus saliendo a su encuentro, el senado con atuendos de fiesta, las filas de esposas e hijos ordenadas por sexos y edades, y las gradas de los espectáculos montadas en los sitios por donde iba a pasar, como cuando se contemplan los triunfos.
fr
Eux-mêmes demandent à le précéder, et trouvent un empressement qui passait leurs promesses, les tribus accourant au-devant de lui, le sénat en habits de fête, des troupes de femmes et d'enfants, rangées suivant l'âge et le sexe, et, sur tout son passage, des amphithéâtres qu'on avait dressés comme pour voir un triomphe.
en
the senate in their robes of state; whole crowds of women, with their children, ranged in classes according to their respective ages, in the streets through which Nero was to jfess; rows of scaffolding built up, and an amphitheatre of spectators, as if a triumph were to ehter the city.
eu
Beraz, harro eta garaile morrontza publikoaren gainetik, Kapitoliora jo zuen, esker-ematea egin zuen eta larkeria guztietara lerratu zen, zeintzuk, guztiz erreprimitzerik lortzeke, zena zelako amaren errespetuak atzeratu baizituen.
es
Desde allí, orgulloso y vencedor sobre aquel servilismo oficial, se encaminó al Capitolio, cumplió con la acción de gracias y dio rienda suelta a todos sus vicios, a los que, aun mal reprimidos, el respeto por su madre, fuera el que fuera, había conseguido refrenar.
fr
Fier et vainqueur de la servilité publique, Néron monta au Capitole, rendit grâce aux dieux, et s'abandonna au torrent de ses passions, mal réprimées jusqu'alors, mais dont l'ascendant d'une mère, quelle qu'elle fût, avait suspendu le débordement.
en
Nero made his entry, flushed with the pride of victory over the minds of willing slaves, and proceeded, amidst the acclamations of gazing multitudes, to the capitol, where he offered thanks to the gods. From that moment he threw off all restraint.
eu
14. Kuadrigan ibiltzeko irrika zeukan aspalditik, eta antzokian bezala zitaraz kantatzeko ilusio ez gutxiago lotsagarria.
es
14. Desde hacía tiempo tenía él el deseo de montarse en un carro de cuadrigas y la afición no menos vergonzante de cantar con la cítara como en el teatro.
fr
XIV. Il avait depuis longtemps à coeur de conduire un char dans la carrière ;
en
XIV. To acquire the fame of, a charioteer, and to figure in the race with a curricle and four horses, had been long the favourite passion of Nero.
eu
Zalgurdi lehiaketak erregeen eta antzinako buruzagien zeregina ei ziren; poetek euren kantekin ospetsu egin zituztela eta jainkoak ohoratzera destinaturik zeudela;
es
Solía comentar que las competiciones con caballos eran cosa de reyes, ejercicio de generales antiguos y algo celebrado con alabanzas por los poetas y concedido para honor de los dioses.
fr
et par une fantaisie non moins honteuse, on le voyait souvent, tenant une lyre, imiter à table les chants du théâtre.
en
The names of illustrious persons, who consecrated their talents to the honour of the gods, were preserved in immortal verse. Apollo was the tutelar deity of melody and song;
eu
kantak, berriz, Apolori eskainiak zirela eta jainko goren eta buruargi hura halakoxe apainduriaz ageri zela, ez hiri grekoetan bakarrik, erromatar tenpluetan ere baizik.
es
En cuanto a los cantos, afirmaba, estaban consagrados a Apolo y bajo este aspecto aparecía aquella importante y profética divinidad, tanto en las ciudades griegas como en los templos romanos.
fr
"Des rois, disait-il, d'anciens généraux l'avaient fait avant lui.
en
and, though invested with the higher attributes of inspiration and prophecy, he was represented, not only in the cities of Greece, but also in the Roman temples, with a lyre in his hand, and the dress of <£ musical performer."
eu
Hura gelditzerik ez zegoen, eta orduan Burrok eta Senekak bietariko bata ematea pentsatu zuten, bietan berea egin ez zezan.
es
Y como ya no se le podía parar, a Séneca y a Burro les pareció conveniente ceder en uno de los dos puntos, para que no se saliera con la suya en los dos.
fr
Cet art était célébré par les poëtes et servait à honorer les dieux. Le chant n'était-il pas un attribut sacré d'Apollon ?
en
Seneca and Burrhus endeavoured to prevent the ridicule, to wtych a prince might expose himself by exhibiting his talents to the multitude.
eu
Aran Vatikanoko inguru bat itxi zuten, beraz, bertan zaldien gidari jardun zezan, ikuskizun publikorik eman gabe.
es
Se cerró en el valle Vaticano un espacio para que allí pudiera conducir los caballos sin que el espectáculo fuera público.
fr
et n'était-ce pas une lyre à la main que, dans les temples de Rome, aussi bien que dans les villes de la Grèce, on représentait ce dieu, l'un des plus grands de l'Olympe, le dieu des oracles ?" Déjà rien ne pouvait plus le retenir, quand Sénèque et Burrus résolurent de lui céder une victoire, pour éviter qu'il en remportât deux.
en
By their direction, a wide space, in the vale at the foot of the Vatican, was inclosed for the use of the emperor, that he might there manage the reins, and practise all his skill, without being a spectacle for the public eye.
eu
Gero laudiorioz betetzen zuen Erromako herria gonbidatu zuten, bulgoa dibertsio-gosez egon ohi baita, eta areago printzeak berak hartaratzen baditu.
es
Después, por iniciativa suya se convocó al pueblo romano, y éste lo ensalzaba con sus vítores, pues el vulgo está ávido de diversiones y le encanta que sea el príncipe quien le convoque a ellas.
fr
bientôt le peuple romain fut appelé à ce spectacle et applaudit avec transport, avide de plaisir, comme l'est toute multitude, et joyeux de retrouver ses penchants dans le prince.
en
He invited the multitude. They extolled, with raptures, the abilities of a prince, who gratified their darling passion for public diversions.
eu
Gainerakoan, haren lotsagarrikeriaren publikantza ez zen, uste zenez, gogaikarri izan, kinagarri baizik.
es
Por otra parte el hacer pública su vergüenza no le produjo hastío, como creían, sino un nuevo aliciente.
fr
On avait cru que la publicité de la honte en amènerait le dégoût ; elle ne fut qu'un aiguillon nouveau :
en
The two governors were in hopes that their pupil, as soon as he had his frolic, would be sensible of the disgracebut the effect was otherwise.
eu
Jende gehiago desohoratuz, lotsaizuna bigunduko zela pentsaturik, sendi nobleetako ondorengoak eszenaratu zituen, txirotasunak euren burua saltzera beharturik;
es
Y pensando que su deshonra sería menor si envilecía a más personas, hizo bajar a la escena a descendientes de nobles familias, los cuales se vendían, obligados por su pobreza;
fr
se croyant moins flétri, plus il en flétrirait d'autres, il dégrada les fils de plusieurs nobles familles, en traînant sur la scène leur indigence vénale.
en
To keep himself in countenance, he conceived if he could bring the practice into fashion, that his own infamy would be lost in the disgrace of others. With this view, he cast his eyes on the descendants of families once illustrious, but at that time fallen to decay.
eu
hilak direla, hemen haien izenik ez ematea euren arbasoei zor zaiena dela uste dut. Gainera, lotsaizuna haien azio txarragatik dirua eman zienarena ere bada, ez egitearren eman beharrean.
es
como todos están muertos, creo que he de conceder a sus antepasados el no dar sus nombres, pues la infamia es de quien dio el dinero para que cometiesen los delitos en lugar de para que no delinquiesen.
fr
Tout morts qu'ils sont, je ne les nommerai pas, par respect pour leurs ancêtres : le plus déshonoré, après tout, est celui qui emploie son or à payer l'infamie plutôt qu'à la prévenir.
en
From that class of men he selected the most necessitous, such as would be easily tempted to let themselves out for hire. He retained them as actors, and produced them on the public stage.
eu
Era berean, erromatar zaldun ezagunak opari mardulez akuilatu zituen, zirkuko ikuskizunetan babesa eman ziezaioten, agindu ahal duenak ordainduriko soldata nahitaezko obligazio bihurtzen da baina.
es
También caballeros romanos de renombre fueron obligados a prestar su colaboración en la arena recibiendo espléndidos regalos, si es que los pagos hechos por quien puede obligar no equivalen a una exigencia.
fr
Des chevaliers romains d'un nom connu descendirent même dans l'arène : il les engagea pour ce honteux service à force de présents ; mais les présents de qui peut commander ne sont-ils pas une véritable contrainte ?
en
Their names I forbear to mention: though they are now no more, the honour of their ancestors claims respect. The disgrace recoils on him, who chose to employ his treasure, not for the noble end of preventing scandal, but to procure it. Nor was he willing to stop here:
eu
15. Hala ere, antzoki publikoa oraindik desohoratua izan ez zedin, Juvenalak izeneko jokoak sortu zituen, zeintzuetara denek izena eman zuten.
es
15. No obstante, para no deshonrarse aún actuando en un teatro público, instituyó unos juegos con el nombre de Juvenales y para ellos llegaron inscripciones desde todas las partes.
fr
XV. Cependant, pour ne pas se prostituer encore sur un théâtre public, il institua la fête des Juvénales.
en
XV. Nero was not as yet hardy enough to expose his person on a public stage.
eu
Ez nobletasuna, ez adina, ez izaniko karguak ez ziren inorentzat histrioi greko edo latinoen artea garatzeko eragozpen izan, gizonezkoei ez dagozkien keinu edo kantetara iritsi arte.
es
Ni la nobleza ni la edad ni los cargos desempañados impidieron a nadie entregarse al arte de la comedia griega y latina hasta llegar a ademanes y cánticos nada viriles.
fr
Ni la noblesse ni l'âge ne retinrent personne : on vit d'anciens magistrats exercer l'art d'un histrion grec ou latin, se plier à des gestes, moduler des chants indignes de leur sexe.
en
To gratify his passion for scenic amusements, and at the same time to save appearances, he established an entertainment, called the JUVENILE SPORTS. To promote this institution, numbers of the first distinction enrolled their names.
eu
Dama gurenak ere itsuskerietarako prestatzen ziren.
es
Es más, también las mujeres ilustres se entrenaban para representaciones indecentes.
fr
Des femmes même, d'une haute naissance, étudièrent des rôles indécents.
en
Neither rank, nor age, nor civil honours were an exemption.
eu
Augustok bere urmael inguruan egin zuen itsas borroketarako oihanean, biltokiak eta tabernak eraiki ziren, eta orgiarako kitzikagarri ziren jeneroak salgai ipini zituzten.
es
En el bosque que Augusto había plantado en los alrededores del estanque de las batallas navales se construyeron locales de citas y tabernas y se pusieron a la venta estimulantes del desenfreno.
fr
Dans le bois qu'Auguste avait planté autour de sa naumachie, furent construites des salles et des boutiques où tout ce qui peut irriter les désirs était à vendre.
en
proud to languish at the soft cadence of effeminate notes, and to catch the graces of wanton deportment. Women of rank studied the most lascivious characters.
eu
Diru kopuru bat banatzen zen, onek beharrez, libertinoek harrokeriaz gasta zezaten.
es
Además se repartían unos donativos, que los buenos gastaban por necesidad y los viciosos por vanagloria.
fr
On y distribuait de l'argent, que chacun dépensait aussitôt, les gens honnêtes par nécessité, les débauchés par vaine gloire.
en
In the grove planted round the lake, where Augustus gave his naval engagement, booths and places of recreation were erected, to pamper luxury, and inflame desire.
eu
Eskandaluak eta lotsaizunak handitzen jarraitu zuten, beraz, eta jada aspalditik andeaturiko ohiturak inoiz ez ziren ustelkeria hark eragindako baino gehiegikeria ugariagoz inguraturik aurkitu.
es
A partir de entonces fueron creciendo los escándalos y las infamias, y jamás, ni cuando más corrompidas estuvieron antaño las costumbres, hubo depravación alguna que se rodeara de más vicios que aquélla.
fr
De là une affreuse contagion de crimes et d'infamie ; et jamais plus de séductions qu'il n'en sortit de ce cloaque impur n'assaillirent une société dès longtemps corrompue. Les bons exemples maintiennent à peine les bonnes moeurs ;
en
By the prince's orders sums of money were distributed. Good men, through motives of fear, accepted the donation; and to the profligate, whatever ministered to sensuality, was sure to be acceptable. Luxury and corruption triumphed.
eu
Portaera zintzoetan ere lotsak nekez badirau, zenbat zailago ez ote zen, bizioen lehiaketa hartan, duintasunari edo neurritasunari edo onestasun hondar bati eustea!
es
Si ya es difícil mantener la vergüenza entre gentes que viven honradamente, mucho menos, entre quienes compiten en vicios, se podrán salvar la decencia, la modestia o cualquier otra virtud.
fr
comment, dans cette publique émulation de vices, eût-on sauvé le moindre sentiment de pudicité, de modestie, d'honneur ?
en
Even in better days, when science and the liberal arts had not entirely lost their influence, virtue and modesty could scarce maintain their post; but in an age, that openly professed every species of depravity, what stand could be made by truth, by innocence, or by modest meri t?
eu
Azkenean, bera eszenaratzen da, zitara kontu handiz joz, sarrera gisan eta kantu-maisuek lagundurik.
es
Finalmente él mismo subió al escenario, tocando la cítara con gran primor y preludiando con asistencia de sus maestros de canto.
fr
Enfin Néron monta lui-même sur la scène, touchant les cordes d'une lyre, et préludant avec une grâce étudiée.
en
The general corruption encouraged Nero to throw off all restraint. He mounted the stage, and became a public performer for the amusement of the people.
eu
Berarekin batera agertzen dira soldaduen kohorte bat, tribunoak eta zenturioiak, baita Burro ere, minbera eta laudatzaile.
es
Junto a él comparecieron una cohorte de soldados, centuriones, tribunos y también Burro, desolado pero aplaudiendo.
fr
Ses courtisans étaient près de lui, et, avec eux, une cohorte de soldats, les centurions, les tribuns et Burrus, qui gémissaient tout en applaudissant.
en
Burrhus was also present, pleasure in his countenance, and anguish at his heart. He grieved, while he applauded.
eu
Orduantxe erreklutatzen dira, lehenengoz, Augustoarrak izeneko zaldun erromatarrak, adinez eta indarrez gailenak, batzuk asmamen lotsagabeak, beste batzuk aginte-goseak tiratuak.
es
Entonces por primera vez se nombraron los caballeros romanos que llevan el nombre de Augustianos, célebres por su juventud y vigor; iban guiados unos por su carácter descarado y otros por sus esperanzas de conseguir poder.
fr
Alors fut créé ce corps de chevaliers romains qu'on appela les Augustans, tous vigoureux et brillants de jeunesse, attirés les uns par un esprit de licence, les autres par des vues ambitieuses.
en
At this time was instituted a company of Roman knights under the title of THE AUGUSTAN SOCIETY, consisting of young men in the prime of life, some of them libertines from inclination, and others hoping by their profligacy to gain preferment.
eu
Horiek gau eta egun txalo egiten zuten, printzearen edertasuna eta ahotsa jainkoei dagozkien aipuekin goratuz;
es
Éstos le aplaudían ruidosamente día y noche, aplicando a la hermosura y a la voz del príncipe calificativos dignos de dioses;
fr
Le jour entendait leurs acclamations ; ils en faisaient retentir les nuits, cherchant à la voix, et à la beauté du prince des noms parmi les dieux :
en
They attended night and day, to applaud the prince; they admired the graces of his person, and, in the various notes of that exquisite voice, they heard the melody of the gods, who were all excelled by the enchanting talents of the prince.
eu
hala, bertuteagatik bailitzan iristen ziren ospe eta ohorera.
es
como si se debiera a sus méritos, adquirían fama y honor.
fr
ils avaient à ce prix ce qu'on mérite par la vertu, les honneurs et l'illustration.
en
The tribe of sycophants assumed airs of grandeur, swelling with self-importance, as if they were all rising to preferment by their genius and their virtue.
eu
16. Hala ere, bere eszena-dohainak bakarrik ospa ez zitezen, enperadoreak poemagintzari ere ekin zion, bertsogintzarako gaitasun zerbait bazuten, baina artean entzuterik lortu ez zuten batzuekin inguraturik.
es
16. Pero para que el emperador no fuera famoso tan sólo por sus dotes teatrales, se consagró también al cultivo de la poesía, reuniendo a quienes tenían cierto talento aún no reconocido para hacer versos.
fr
XVI. Toutefois, afin que la gloire de l'empereur ne fût pas bornée aux arts de la scène, il ambitionna encore le nom de poëte.
en
XVI. Theatrical fame was not sufficient for the ambition of Nero: he wished to excel in poetry. All, who possessed the art of versification, were assembled to assist his studies.
eu
Afalostean bildu eta berak hara eramaniko edo bertan inprobisaturiko bertsoak sortatzen zituzten, eta etorri ahala jaulkitzen zituen hitzak osatzen;
es
Éstos, después de cenar, se sentaban con él, ensamblaban los versos que él traía pensados y los que se le ocurrían allí mismo, e iban completando las palabras que él pronunciaba de cualquier manera;
fr
Il réunissait chez lui les jeunes gens qui avaient quelque talent pour les vers :
en
and those fragments, however unconnected, they endeavoured to weave into a regular poem, taking care to insert the words and phrases of the emperor, as the most brilliant ornaments of the piece.
aurrekoa | 154 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus