Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Anizetok destakamendu batekin villa inguratzen du eta, atea bortxaturik, bidera datozkion esklaboak akabatzen ditu, harik eta logelako atera iritsi arte, non banaka batzuk bakarrik zeuden, besteek sarraldi haren izuan hanka-jokoari eman baitzioten.
es
Aniceto rodea la villa de guardias y, tras hacer pedazos la puerta, acomete a los esclavos que se va encontrando hasta llegar a la entrada de su habitación;
fr
Il y trouva peu de monde ; presque tous, à son approche, avaient fui épouvantés.
en
A few domestics remained at the door to guard the entrance; fear had dispersed the rest. In the room, the pale glimmer of a feeble light was seen, and only one maid in waiting.
eu
Logelan argi motela eta mirabe bat bakarrik zeuden, eta Agripina geroago eta larriago, semearen partez inor ez zetorrelako, ezta Agermo ere:
es
eran unos pocos los que se mantenían con ella, pues los demás habían huido asustados por miedo a los asaltantes.
fr
Dans la chambre, il n'y avait qu'une faible lumière, une seule esclave, et Agrippine, de plus en plus inquiète de ne voir venir personne de chez son fils, pas même Agérinus. La face des lieux subitement changée, cette solitude, ce tumulte soudain, tout lui présage le dernier des malheurs.
en
What detained Agerinus? She listened and"on the coast where, not long before, the whole was tumult, noise, and confusion, a dismal silence prevailed, brojeen, at intervals, by a sudden uproar, that added to the horror of the scene. Agrippina, trembled for herself. Her servant was leaving theroom: she called to her, And do you too desert me?
eu
zori alaiak beste itxura bat behar zukeen;
es
En la habitación había una pequeña lámpara y sólo una de las sirvientas;
fr
Comme la suivante elle-même s'éloignait :
en
In that instant she saw Anicetus entering the chamber.
eu
artean, bakardadea eta bat-bateko burrunbak eta azken oke rraren zantzuak besterik ez zegoen.
es
en ese momento tan sólo había soledad, repentinos alborotos y señales de la peor de las desgracias.
fr
puis elle se retourne et voit Anicet, accompagné du triérarque Herculéus et d'Oloarite, centurion de la flotte.
en
Herculeus, who had the command of a galley and Oloaritus, a marine centurion, followed him.
eu
Gero, bazihoan mirabeari "hik ere utzi behar al naun?" bekoz beko esanik, atzean Anizetori erreparatzen dio, Herkuleio trierarkoa eta Obarito flota-zenturioia lagun dituela;
es
A continuación, como la sirvienta se retiraba, le dijo: "¿Tú también me abandonas?" y volviéndose vio a Aniceto acompañado de Herculeyo, trierarco, y de Obarito, centurión de la armada.
fr
Elle lui dit "que, s'il était envoyé pour la visiter, il pouvait annoncer qu'elle était remise ;
en
"If you come," said Agrippina, "from the prince, tell him I am well; if your intents are murderous, you:
eu
bisitan badatorkio, sendatua zela iragar zezakeela diotsa, baina krimena burutzeko bazegoen han, semeari buruzkorik ez zuela ezer sinesten;
es
Si había acudido a visitarla, le dijo, le comunicaba que estaba restablecida. Pero si era para perpetrar un crimen, no creía ella tal cosa de su hijo, pues no iba él a ordenar un parricidio. Los asesinos rodean su lecho;
fr
que, s'il venait pour un crime, elle en croyait son fils innocent ;
en
are not sent by my son: the guilt of matricide is foreign to his heart."
eu
ez ziotela parrizidiorik agindu.
es
y el trierarco la golpeó el primero con un bastón en la cabeza.
fr
Les assassins environnent son lit, et le triérarque lui décharge le premier un coup de bâton sur la tête.
en
The ruffians surrounded her bed.
eu
Hiltzaileek ohea inguratzen dute eta trierarkoak, lehenen, makilaz buruan jo zuen;
es
Y al centurión que estaba desenvainando su espada para darle muerte, descubriendo su abdomen, le dijo:
fr
Le centurion tirait son glaive pour lui donner la mort.
en
The centurion of the marines was drawing hi& sword:'at the sight Agrippina presented her person, And here," she said, "PLUNGE YOUR SWORD IN MY WOMB."
eu
zenturioa hura hiltzeko ezpata ateratzen ari zenean, erraiak erakutsiz, "zulaidak sabela" hots egiten du, eta bertan hiltzen dute labankadaka.
es
"Hiéreme en el vientre", y cayó abatida por múltiples heridas.
fr
"Frappe ici," s'écria-t-elle en lui montrant son ventre, et elle expira percée de plusieurs coups.
en
Herculeus, in that moment, gave the first blow with a club, and wounded her on the head.
eu
9. Horixe diote gehienek.
es
9. Éstas son las noticias transmitidas unánimemente por todos.
fr
IX. Voilà les faits sur lesquels on s'accorde.
en
IX. The facts here related stand confirmed by theconcurrent testimony of historians.
eu
Neronek ama hilari begiratu eta haren gorputzaren ederra laudatu ote zuen, batzuek baietz, besteek ezetz diote.
es
Que Nerón viera a su madre muerta y elogiara la hermosura de su cuerpo, hay quienes lo afirman y hay quienes lo niegan.
fr
Néron contempla-t-il le corps inanimé de sa mère, en loua-t-il la beauté ? les uns l'affirment, les autres le nient.
en
It is added, but not with equal authority, that Nero beheld his mother stretched ia death, and praised the elegance of her form.
eu
Gau hartan bertan errautsi zuten jantokiko dibanean eta hileta kaxkarrez, eta Neronek agindu zueno, hobiari ez zioten ez tumulurik, ez hesirik egin.
es
Fue incinerada aquella misma noche colocándola en un diván de los de reclinarse a la mesa y con unas exequias vulgares; y mientras Nerón tuvo el poder, no se amontonó tierra sobre ella ni se cercó su sepultura.
fr
Elle fut brûlée la nuit même, sur un lit de table, sans la moindre pompe ;
en
The body was laid out on a common couch, such as is used at meals, and without any other ceremony, burnt that very night. During the life of Nero, no honour was offered to her remains;
eu
Geroago, zerbitzariak arduraturik, tumulu apal bat izan zuen, Miseno bidearen eta Zesar diktadorearen villaren ondoan, zeinak, leku goran kokaturik, bista handia daukan oinetako badietara.
es
Más tarde, gracias al celo de sus sirvientes, recibió un sencillo túmulo al borde de la vía de Miseno y cerca de la villa del dictador César, que, desde una gran altura, se asoma a la bahía que se extiende a sus pies.
fr
et, tant que Néron fut maître de l'empire, aucun tertre, aucune enceinte ne protégea sa cendre.
en
enclose the place. After some time an humble monument was raised,by her domestics on the road to Misenum, near the villa of Csesar the Dictator, which, from an eminence, commands a beautiful prospect of the sea and the bays along the coast.
eu
Sua eginik, Mnester izeneko haren libertoetariko batek bere burua ezpataz zulatu zuen, ugazabandrearen maitasunez ala bera hil zezaten beldurrez egin zuen ez dakigula.
es
Cuando se prendió la hoguera, uno de sus libertos llamado Mnéster se atravesó con su espada, quién sabe si por amor a su patrona o por miedo a morir.
fr
Depuis, des serviteurs fidèles lui élevèrent un petit tombeau sur le chemin de Misène, prés de cette maison du dictateur César, qui, située à l'endroit le plus haut de la côte, domine au loin tout le golfe.
en
Mnester, one of the enfranchised slaves of Agrippina attended the funeral.
eu
Agripinak halako azkena urte asko lehenagotik sinetsi zuen, baina ez zion jaramonik egin;
es
Agripina se había enterado de este final suyo muchos años antes y no había hecho caso;
fr
Quand le bûcher fut allumé, un de ses affranchis, nommé Mnester, se perça d'un poignard, soit par attachement à sa maîtresse soit par crainte des bourreaux.
en
As soon as the pile was lighted this man, unwilling to survive his mistress, or, perhaps, dreading the malice of her enemies, despatched himself with his own sword.
eu
kaldear batzuek, Neronez kontsultatuak izanik, aginduko zuela eta ama hilko zuela erantzun zutelarik, berak esan zuen:
es
en efecto, al hacer una consulta referente a Nerón, le habían respondido los caldeos que sería emperador y que mataría a su madre.
fr
Telle fut la fin d'Agrippine, fin dont bien des années auparavant elle avait cru et méprisé l'annonce. Un jour qu'elle consultait sur les destins de Néron, les astrologues lui répondirent qu'il régnerait et qu'il tuerait sa mère :
en
Of her own dreadful catastrophe Agrippina had warning many years be' fore, when consulting the Chaldeans about the future lot of her son, she was told, that he would reign at Rome, and kill his mother.
eu
"hil dezala, agintzeko bada".
es
"Que la mate, con tal de que lo sea".
fr
"Qu'il me tue, dit-elle, pourvu qu'il règne."
en
"Let him," she said, let him kill me, but let him reign."
eu
10. KrimenaburututakoanjabetuzenZesarharentamainaz.
es
10. Pero, sólo cuando por fin se consumó el crimen, el César comprendió su enormidad.
fr
tantôt morne et silencieux, tantôt se relevant avec effroi, il attendait le retour de la lumière comme son dernier moment.
en
silent, pensive, starting up with sudden fear, wild and distracted.
eu
Gainerako gauean, behin isiltasunean hondoratua, behin, maizago, izuturik eta senetik kanpora jaikiz, egunsentiaren zain zegoen, hondamena ekarriko bailion.
es
Durante el resto de la noche, unas veces hundido en el silencio y otras levantándose asustado y enloquecido, aguardaba la luz del día como si ella le fuera a traer la muerte.
fr
L'adulation des centurions et des tribuns, par le conseil de Burrus, apporta le premier soulagement à son désespoir. Ils lui prenaient la main, le félicitaient d'avoir échappé au plus imprévu des dangers, aux complots d'une mère.
en
He lifted his eyes in quest of day-light, yet dreaded its approach. The tribunes and centurions, by the advice of Burrhus, were the first to administer consolation.
eu
Baina, Burrok sakaturik, baietsi egin zuen, zenturioien eta tribunoen zurikeria-itxaropenez, lehenik, zeintzuek bostekoa eta zorionak ematen baitzizkioten, ustegabeko arriskutik eta amaren krimenetik ihes egin zuelako.
es
Entonces, a iniciativa de Burro, la adulación de los centuriones y de los tribunos fue la primera en darle esperanzas; estrecharon su mano y le felicitaron por haber escapado a un peligro inesperado y a un atentado de su propia madre.
fr
Bientôt ses amis courent aux temples des dieux, et, l'exemple une fois donné, les villes de Campanie témoignent leur allégresse par des sacrifices et des députations.
en
The flattery of these men raised him from despair. They grasped his hand congratulating him on his escape from the dark designs of his mother. His friends crowded to the temples to offer up their thanks to the gods.
eu
Gero, lagunek tenpluetara jo zuten eta, etsenpluari jarraituz, Kanpania inguruko Udalek euren poza sakrifizio eta ordezkaritzekin erakusten zuten.
es
Después, sus amigos acudieron a los templos y, tomando ejemplo de ellos, los municipios próximos de Campania le testimoniaban su satisfacción con sacrificios y delegaciones;
fr
Néron, par une dissimulation contraire, affectait la douleur ; il semblait haïr des jours conservés à ce prix, et pleurer sur la mort de sa mère.
en
The neighbouring cities of Campania followed their example. They offered victims, and sent addresses to the prince. Nero played a different part:
eu
Neron, alderantzizko simulazioan, triste eta bere salbamena arbuiatuz bezala ageri zen, eta amaren heriotzagatik malkotzen zen.
es
pero él se mostraba triste y disimulando de varias maneras, como si le molestara estar vivo y llorara la muerte de su madre.
fr
Mais les lieux ne changent pas d'aspect comme l'homme de visage, et cette mer, ces rivages, toujours présents, importunaient ses regards.
en
he appeared with a dejected mien, weary of life, and inconsolable for the loss of his mother.
eu
Baina lekuen itxura gizakien aurpegiak bezala aldatzen ez denez, itsaso haren eta bazter haien irudi larria ikusten ari zenez (baziren inguruko goietan tronpa-hotsa eta Agripinaren hilobian negarra entzuten zutenak), Napolira baztertu zen eta senatura gutun bat bidali zuen, zeinaren zer nagusia baitzen Agermo, Agripinaren liberto minetarikoa, ezpata eskuan zuela atzeman zutela, atentaturako gertu, eta berak zigortu zuela bere burua, krimena prestatu izanaren kontzientziagatik.
es
Pero como el aspecto de los paisajes no cambia igual que el semblante de los hombres, y como las vistas de aquel mar y de sus costas le resultaban embarazosas (también había quienes creían que en las alturas de los montes de alrededor se oía el sonido de una trompeta y en la tumba de su madre un lamento), se retiró a Nápoles; y envió al senado una carta cuyo contenido resumido era que se había descubierto con un arma al sicario Agerino, uno de los libertos más próximos a Agripina, y que ella misma se había hecho pagar la culpa, llevada por el remordimiento de haber tramado aquel atentado.
fr
L'on crut même alors que le son d'une trompette avait retenti sur les coteaux voisins, et des gémissements, dit-on, furent entendus au tombeau d'Agrippine. Néron prit le parti de se retirer à Naples, et écrivit une lettre au sénat.
en
The sea and the adjacent coast presented to his eyes a scene of guilt and horror. It was reported at the time that the sound of trumpets was distinctly heard along the ridge of the hills, and groans and shrieks issued from Agrippina's grave. Nero removed to Naples, and from that place despatched letters to the senate, in substance as follows:
eu
11. Atzerago zihoazen salaketak eransten zituen:
es
11. Añadía otros delitos referidos a tiempos más lejanos:
fr
A cette accusation, il en ajoutait de plus anciennes.
en
The letter proceeded to state a number of past transactions:
eu
agintekide izatea itxaron zuela, eta pretoriar kohorteek emakumeari zin egingo ziotela eta senatuari eta herriari desohore berdina ezarriko zitzaiola;
es
que había confiado en compartir el imperio, en que las cohortes pretorianas prestaran juramento a una mujer y en que el senado y el pueblo se deshonraran también de la misma manera;
fr
"Elle avait rêvé le partage de l'empire ; elle s'était flattée que les cohortes prétoriennes jureraient obéissance à une femme, et que le sénat et le peuple subiraient le même déshonneur.
en
her ambition aimed at a share in the supreme power, and the praetorian bands were obliged to take an oath of fidelity to her. The senate and the people were to submit to the same indignity, and bear the yoke of female tyranny.
eu
ahaleginean porrot eginik, armadaren, senatarien eta herriarenganako gorrotoz, soldaduei ordain publikoak banatzetik disuaditu nahi izan zuela, eta gizon gurenen aurkako azpikeriak bilbatu zituela.
es
después de intentarlo sin éxito y molesta con el ejército, con el senado y con la plebe, había intentado disuadirle de que no diera dinero a los soldados ni distribuyera víveres entre la plebe, y había urdido maquinaciones en contra de ilustres personajes.
fr
Trompée dans ses désirs, elle s'en était vengée sur les sénateurs, le peuple et les soldats, en s'opposant aux largesses du prince, et en amassant les dangers sur les plus illustres têtes.
en
Seeing her schemes defeated, she became an enemy to the fathers, to the soldiers, and the whole community; she neither suffered a donative to be distributed to the army, nor a largess to the populace. At her instigation prosecutions were set on foot against the best and most illustrious men in Rome.
eu
Zenbat lan kostatu zitzaion senatuan sar zedin eta atzerrien kexei erantzun ziezaien ekiditea!
es
¡Con cuánto esfuerzo, decía, había logrado él que no entrase por la fuerza en la curia y que no diese respuesta a los pueblos extranjeros!.
fr
Avec quelle peine ne l'avait-il pas empêchée de forcer les portes du sénat, et de donner ses réponses aux nations étrangères !" Il remontait jusqu'au temps de Claude, dont il fit la satire indirecte, rejetant sur sa mère tous les crimes de ce règne, et attribuant sa mort à la fortune de Rome :
en
If she did not enter the senate, and give audience to the ambassadors of foreign nations, all would remember how that disgrace was prevented."
eu
Gainera, Klaudioren garaia ere zeharkara gaitzetsiz, tirania hartako lotsagarrikeriak amari transferitu zizkion, haren heriotza zorte publikoari esleituz.
es
Con ataques indirectos también para los tiempos de Claudio, hizo caer sobre su madre todas las infamias del gobierno de éste, concluyendo que ella había desaparecido en buena hora para el estado.
fr
car il parlait aussi du naufrage, sans songer qu'il n'y avait personne d'assez stupide pour le croire fortuit, ou pour s'imaginer qu'une femme, échappée des flots, eût envoyé un homme à travers les cohortes et les flottes de l'empereur, afin que seul, avec une épée, il brisât ce rempart.
en
The reign of Claudius did not escape his animadversion; but whatever were the enormities of that period, Agrippina, he said, was the cause of all.
eu
Naufragioa ere kontatzen zuen:
es
También narraba el naufragio.
fr
c'était sur Sénèque, auquel on reprochait d'avoir tracé dans ce discours un horrible aveu.
en
Her death was an event in which the good fortune of the empire was signally displayed.
eu
baina nor izan zitekeen hura kasuala izan zela sinesteko bezain kamutsa, edo naufragioa jasaniko emakume batek gizon armatu bakarra bidali zuela, kohorteak eta enperadorearen flotak desegitera?
es
Pero ¿a quién se podría encontrar tan necio que creyese que hubiera sido fortuito, o que aquella mujer náufraga hubiera enviado a una sola persona a deshacer las cohortes y flotas imperiales?
fr
XII. On vit toutefois parmi les grands une merveilleuse émulation de bassesse.
en
Was it probable that a woman, who had just escaped from the fury of the waves, would send a single ruffian to attempt the life of a prince, surrounded by his guards and his naval officers?
eu
Beraz, izugarrikerietan denen kexak gaindituak zituen Neron ez ezik, Seneka bera ere esamesa gaiztoen jomuga zen, halako diskurtsoarekin aitorpena idatzi zuelako.
es
Por eso, no ya Nerón, cuya monstruosidad iba más allá de todas las lamentaciones, sino incluso Séneca eran blanco de murmuraciones adversas, como si con tal discurso hubiese confesado por escrito su culpa.
fr
Des actions de grâces sont ordonnées dans tous les temples ; et des jeux annuels ajoutés aux fêtes de.
en
The indignation of the public was not confined to Nero: with regard to him, who had plunged in guilt beyond all example, it was useless to complain. Censure was lost in mute astonishment. The popular odium fell on Seneca:
eu
 
es
 
fr
Minerve pour célébrer la découverte du complot.
en
 
eu
12. Hala ere, goi-jaunak lehiatu ziren pulvinaria guztien aurrean eskeremateak egin zitezen eta konspirazioa bistaratu zen kinkuatroen jaia urteroko jokoz ospa zedin;
es
12. No obstante, en asombrosa competición entre los proceres, se decretan acciones de gracias en todos los altares de los dioses y que los Quincuatros, que era cuando había quedado al descubierto la conspiración, se celebrasen con juegos todos los años;
fr
On vote à la, déesse une statue d'or, qui sera placée dans le sénat, et auprès de laquelle on verra l'image du prince ; enfin le jour où naquit Agrippine est mis au nombre des jours néfastes.
en
such as supplications and solemn vows at all the altars throughout the city of Rome; the festival called the Quinquatrua (during which the late conspiracy was detected) was to be celebrated, for the future, with the addition of public games;
eu
baita kurian Minervaren urrezko irudia eta ondoan printzearen estatua bat jar zitezen ere, eta Agripiniaren jaioteguna egun negargarrien artean jo zedin.
es
que se levantara una estatua de oro a Minerva en la curia y junto a ella una efigie del príncipe; que el día en que había nacido Agripina se incluyese entre los nefastos.
fr
Pétus Thraséas, qui laissait passer les adulations ordinaires sans autre protestation que le silence, ou une adhésion froidement exprimée, sortit alors du sénat, ce qui lui attira des dangers, sans que les autres en devinssent plus libres.
en
the statue of Minerva, wrought in gold, to be placed in the senate house, with that of the emperor near it;
eu
Zurikeriak artean isilean edo onespen doiz pasatzen utziak zituen Trasea Peto senatutik irten egin zen orduan, horrek berari arriskua ekarri ziolarik, besteentzat aske-biderik eman gabe.
es
Trásea Peto, que hasta entonces había ido dejando pasar las adulaciones en silencio o con un ligero asentimiento, se salió entonces del senado y se puso él en peligro, pero no trazó a los demás el camino de la libertad.
fr
Des prodiges nombreux furent vus dans ce temps, et n'eurent pas plus d'effet.
en
and finally, the anniversary of Agrippina's birth-day to be unhallowed in the calendar. Peetus Thrasea had been often present, when the fathers descended to acts of meanness, and he did not rise in opposition;
aurrekoa | 154 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus