Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
5. Jainkoek gau izarratu eta itsaso barearen gainean lasaia ekarri zuten, krimena agerrarazteko bezala.
es
5. Los dioses hicieron que aquélla fuera una noche tachonada de estrellas, tranquila y con la mar en calma, como para poner en evidencia el crimen.
fr
V. Une nuit brillante d'étoiles, et dont la paix s'unissait au calme de la mer, semblait préparée par les dieux pour mettre le crime dans toute son évidence.
en
the stars shot forth their brightest lustre, and the sea presented a smooth expanse. Agrippina went on board, attended only by two of her domestic train.
eu
Untziak aurrera handirik egiterako, Agripinari bi etxekok, lematik ez urrun zutik zirauen Krepereio Galok eta, haren ohe barrenean etzanik, semearen damua eta amak grazia berreskuratu izana pozez gogoratzen zuen Azerroniak, laguntzen ziotela, hara non, seinale jakin batez, ganbara-sapaia jausi zen, berun ugariz astundurik.
es
Todavía no había avanzado mucho la nave; Agripina se hallaba en compañía de dos de sus servidores, Crepereyo Galo, que se encontraba no lejos del timón, y Acerronia, que, reclinada a los pies de Agripina, que estaba echada, comentaba con satisfacción el arrepentimiento del hijo y el favor que la madre había recuperado, cuando, a una señal dada, se derrumbó la cubierta de la estancia, que había sido cargada con gran cantidad de plomo.
fr
Le premier se tenait debout prés du gouvernail ; Acerronie, appuyée sur le pied du lit où reposait sa maîtresse, exaltait, avec l'effusion de la joie, le repentir du fils et le crédit recouvré par la mère.
en
One of them, Crepereius Gallus, took his place near the steerage; the other, a female attendant, by name Acerronia, stretched herself at the foot of the bed where her mistress lay, and in the fulness of her heart expressed her joy to see the son awakened to a sense of his duty, and the mother restored to his good graces.
eu
Krepereio, harrapatua, bertan hil zen;
es
Crepereyo resultó aplastado y muerto en el acto.
fr
Tout à coup, à un signal donné, le plafond de la chambre s'écroule sous une charge énorme de plomb. Crépéréius écrasé reste sans vie.
en
The vessel had made but little way, when, on a signal given, the deck over Agrippina's cabin fell in at once.
eu
Agripina eta Azerronia pisuari men egiteko baino sendoago gertatu ziren ohe-hegal irtenek babestu zituzten.
es
Agripina y Acerronia fueron protegidas por las paredes del lecho que sobresalían y que casualmente aguantaron sin sucumbir al peso.
fr
Agrippine et Acerronie sont défendues par les côtés du lit qui s'élevaient au-dessus d'elles, et qui se trouvèrent assez forts pour résister au poids.
en
The props of the bed-room, happening to be of a solid structure, bore up the load, and saved both Agrippina and her servant.
eu
Untzi-zatitzeak ere ez zuen jarraitu, nahas-mahasak denak jo baitzituen eta gehienek, ezjakinean zeudenek, jakinekoei traba egiten baitzieten.
es
Tampoco se produjo el resquebrajamiento del navio ya que todos se encontraban confusos y la mayor parte, como no sabían nada, estorbaban a los que estaban al tanto.
fr
Cependant le vaisseau tardait à s'ouvrir, parce que, dans le désordre général, ceux qui n'étaient pas du complot embarrassaient les autres.
en
Nor did the vessel, as was intended, fall to pieces at once. Consternation, hurry, and confusion followed.
eu
Arraunlariek, orduan, alde berera okertzea pentsatu zuten, hala untzia hondoratzeko;
es
Pero éstos no se entendieron con suficiente rapidez para una maniobra tan repentina;
fr
Il vint à l'esprit des rameurs de peser tous du même côté, et de submerger ainsi le navire.
en
To heave the ship on one side, and sink her at once, was the design of the accomplices;
eu
baina halako bat-batekoan denak ez zeuden batera jokatzeko prestaturik, eta besteek, kontrapisu eginez, itsasora jauste suabeagoa eragin zuten.
es
además, otros que dirigían sus esfuerzos en sentido contrario hicieron que la caída al mar fuera menos violenta.
fr
Mais, dans ce dessein formé subitement, le concert ne fut point assez prompt ;
en
but not acting in concert, and the rest making contrary efforts, the vessel went down by slow degrees.
eu
Azerronia, berriz, bere ez-zuhurtzian, bera Agripina dela eta Printzearen amari laguntzeko oihuka hastearren, pertika, arraun eta halabeharrak eskuraturiko itsas tresnekin kolpeka hiltzen dute.
es
Pero mientras Acerronia en su imprudencia gritaba diciendo que era Agripina y pedía que se ayudase a la madre del príncipe, fue asesinada a golpes con las perchas, los remos y los aparejos del barco que ofreció la casualidad.
fr
Acerronie eut l'imprudence de s'écrier "qu'elle était Agrippine, qu'on sauvât la mère du prince ;" et elle fut tuée à coups de crocs, de rames, et des autres instruments qui tombaient sous la main. Agrippine, qui gardait le silence, fut moins remarquée, et reçut cependant une blessure à l'épaule.
en
This gave the passengers an opportunity of escaping from the wreck, and trusting to the mercy of the waves. Acerronia, in her fright, called herself Agrippina, and, with pathetic accents, implored the mariners to:save the emperor's mother.
eu
Agripina, isilik eta hargatik oharkabeago (sorbaldan zauri bat jaso bazuen ere), igerian, gero bidean aurkituriko bateletan, Lukrino lakura heldu eta bere villan sartzen da.
es
Agripina, nadando en silencio y siendo, gracias a ello, menos reconocida (recibió, a pesar de todo, una herida en un hombro), fue trasladada al lago Lucrino por unas barquichuelas que encontró a su paso, y se hizo llevar a su villa.
fr
Après avoir nagé quelque temps, elle rencontra des barques qui la conduisirent dans le lac Lucrin, d'où elle se fit porter à sa maison de campagne.
en
Agrippina hushed her fears: not a word escaping from her, she passe undistinguished by:the murderers, without any other damage than a wound on her shoulder.
eu
6. Han, kontu eginik gutun gezurtiz hartarakoxe etorrarazi eta aparteko ohorez hartu zutela, itsas bazterrean bertan, haizeak sakatu gabe, haitzik jo gabe, untziaren goialdea lehorreko asmakari bat bezala gainbeheratu zela, eta Azerroniaren hilketaz eta bere zauriaz ere karguturik, azpikeriaren aurkako erremedio bakarra ezjakin-buru egitea zela atera zuen;
es
6. Allí cayó en la cuenta de que había sido para eso para lo que la había hecho venir con una carta engañosa y la había tratado con especial consideración, y de que la nave, estando junto a la costa, sin ser arrastrada por los vientos ni empujada contra las rocas, se había derrumbado por su parte más alta como si fuese una estructura en tierra;
fr
VI. Là, rapprochant toutes les circonstances, et la lettre perfide, et tant d'honneurs prodigués pour une telle fin, et ce naufrage près du port, ce vaisseau qui, sans être battu par les vents ni poussé contre un écueil, s'était rompu par le haut comme un édifice qui s'écroule ;
en
VI. She was now at leisure to reflect on the misery of her situation The treachery of her son's letter, conceived in terms of affection, and his mock civility, were too apparent. Without a gust of wind, and without touching a rock, at a small distance from the shore, the vessel broke down from the upper deck, like a piece of mechanism constructed for the purpose.
eu
eta Agermo libertoa bidali zuen semeari iragartzera ezen, jainkoen onberatasunez eta bere zortez, arrisku izugarritik libratu zela.
es
y que, por muy asustado que estuviera por el peligro que su madre había corrido, le rogaba que aplazase su visita, ya que ella, por el momento, necesitaba tranquilidad.
fr
songeant en même temps au meurtre d'Acerronie, et jetant les yeux sur sa propre blessure, elle comprit que le seul moyen d'échapper aux embûches était de ne pas les deviner.
en
Against powerful enemies not to see too much is the safest policy. She sent her freedman Agerinus to inform her son that, by the favour of the gods, and the good auspices of the emperor, she had escaped from ashipwreck.
eu
Bitartean, segurtasun-plantan, zauria sendatzen eta gorputza oneratzen dihardu;
es
Mientras tanto, simulando entereza, aplica medicamentos a su herida y calmantes a su cuerpo;
fr
Elle envoya l'affranchi Agérinus annoncer à son fils "que la bonté des dieux et la fortune de l'empereur l'avaient sauvée d'un grand péril ;
en
The news, she had no doubt, would affect her son, but for the present, she wished he would forbear to visit her.
eu
Azerroniaren testamentua bilatzeko eta haren ondasunak zigilatzeko agintzen du, hori inolako simulazio gabe.
es
ordena buscar el testamento de Acerronia y sellar sus bienes, la única cosa que hizo sin disimulo alguno.
fr
qu'elle avait en ce moment besoin de repos." Cependant, avec une sécurité affectée, elle fait panser sa blessure et prend soin de son corps.
en
With an air of ease she called for the last will of Acerronia, and, having ordered an inventory to be made of her effects, secured every thing under herown seal;
eu
7. Krimen burutuaren berriaren zain zegoen Neroni, ostera, arinki zauriturik ihes egin zuela iristen zaio, eta hartutako arriskuak egilearekiko dudarik ez gelditzeko bakarrik balio izan zuela.
es
7. Y, cuando Nerón aguardaba noticias de la consumación del crimen, se le comunica que ha logrado escapar levemente herida y que lo único conseguido al afrontar aquel riesgo era que ya no hubiese duda respecto a su autor.
fr
VII. Néron attendait qu'on lui apprît le succès du complot, lorsqu'il reçut la nouvelle qu'Agrippine s'était sauvée avec une légère blessure, et n'avait couru que ce qu'il fallait de danger pour ne pouvoir en méconnaître l'auteur.
en
Intelligence at last was brought that she still survived, wounded, indeed, and knowing from what quarter the blow was aimed. The prince heard the news with terror and astonishment.
eu
Orduan, izuak hiltzear, oihu egiten zuen ama usterik gutxienean etorriko zitzaiola mendekura, esklabo-tropa armatuko zuela, edo armada matxinatuko, edo senatura eta herrira joko zuela, hondoratzea, zauria eta lagunen heriotza berari egotziz.
es
Entonces él, muerto de miedo, aseguró que ella se iba a mostrar dispuesta a la venganza en cualquier momento, bien armando a los esclavos o soliviantando al ejército, bien escapando ante el senado y el pueblo y aportando como pruebas el naufragio, su herida y la muerte de sus amigos.
fr
Éperdu, hors de lui même, il croit déjà la voir accourir avide de vengeance. "Elle allait armer ses esclaves, soulever les soldats, ou bien se, jeter dans les bras du sénat et du peuple, et leur dénoncer son naufrage, sa blessure, le meurtre de ses amis :
en
In the hurry of his imagination, he saw his mother already at hand, fierce with indignation, calling aloud for vengeance, and rousing her slaves to an insurrection. She might have recourse to the army, and stir up a rebellion; she might open the whole dark transaction to the senate; she might carry her complaints to the ear of the people.
eu
Zer babes zeukan amaren aurka, Burrok eta Senekak zer edo zer asmatu ezik?
es
En cambio él ¿qué ayuda tendría si Burro y Séneca no aportaban alguna?
fr
quel appui restait-il au prince, si Burrus et Sénèque ne se prononçaient ?" Il les avait mandés dés le premier moment :
en
Where was Seneca? and where was Burrhus?
eu
Berehala deiarazi zituen, aurretik jakinean zeuden ez dakigula.
es
Los había hecho llamar al instante, pero no es seguro si ya antes estaban enterados de todo.
fr
on ignore si auparavant ils étaient instruits.
en
they came with expedition, but whether strangers to the plot, remains uncertain.
eu
Behintzat, biak isilik egon ziren luzaro, bai alferrik disuaditzen ez ibiltzearren, bai uste zutelako hainbestean beheratu zela, ezen, Agripinari aurrea hartu ezik, Neronek hil egin beharko zuela.
es
El caso es que ambos guardaron silencio largo tiempo, quién sabe si para no tratar de disuadirle inútilmente, o porque creían que se había caído tan bajo, que Nerón tendría que morir si no se adelantaban a tomar medidas contra Agripina.
fr
Tous deux gardèrent un long silence, pour ne pas faire des remontrances vaines ; ou peut-être croyaient-ils les choses arrivées à cette extrémité, que, si l'on ne prévenait Agrippine, Néron était perdu.
en
To dissuade the emperor from his fell design, they knew was not in their power; and, in the present dilemma, they saw, perhaps, that Agrippina must fall, or Nero perish. Seneca, though on all other occasions ready to take the lead, fixed his eyes on Burrhus.
eu
Gero Senekak, ausartago jokatuz, Burrori begiratu eta galdetu zion ea soldaduei hura hiltzeko agindu behar zitzaien.
es
Después Séneca se mostró más resuelto y, dirigiendo su mirada a Burro, le preguntó si habría que encargar de aquella ejecución al ejército.
fr
Enfin Sénèque, pour seule initiative, regarda Burrus et lui demanda s'il fallait ordonner le meurtre aux gens de guerre.
en
Burrhus was of opinion, that the praetorian soldiers, devoted to the house of Caesar, and still respecting the memory of Germanicus, would not be willing to spill the blood of his daughter.
eu
Hark erantzun zuen pretoriarrek Zesarren etxe osoari ziotela leialtasuna eta, Germanikoz gogoraturik, honen leinuaren aurkako basakeriara ez zirela ausartuko:
es
Él respondió que los pretorianos, ligados a toda la casa de los Césares y que tenían a Germánico en su memoria, no se atreverían a emplear ninguna violencia contra alguien que descendiera de él.
fr
Burrus répondit "que les prétoriens, attachés à toute la maison des Césars, et pleins du souvenir de Germanicus, n'oseraient armer leurs bras contre sa fille.
en
It was for Anicetus to finish the last act of the tragedy. That bold assassin undertook the business.' He desired to have the catastrophe in his own hands.
eu
Anizetok buka zezala agindu zuena.
es
Era Aniceto quien tendría que llevar a término lo que había prometido.
fr
Celui-ci se charge avec empressement de consommer le crime.
en
Nero revived at the sound.
eu
Hau, inolako zalantza gabe, krimena burutzeaz arduratzen da.
es
Éste, sin dudarlo, pidió para sí la consumación del crimen.
fr
A l'instant Néron s'écrie "que c'est en ce jour qu'il reçoit l'empire, et qu'il tient de son affranchi ce magnifique présent ;
en
From that day he said, the imperial dignity would be his, and that mighty benefit would be conferred by an enfranchised slave.
eu
Neronek, hori entzutean, hots egiten du inperioa egun hartantxe eman zitzaiola eta libertoa zela hainbesteko opariaren egile;
es
Nerón contestó a sus palabras afirmando que aquel día se le entregaba el Imperio y que el autor de tamaño regalo era un liberto;
fr
qu'Anicet parte au plus vite et emmène avec lui des hommes dévoués."
en
Haste, fly," he cried; " take with you men fit for your purpose, and consummate all." Anicetus heard:
eu
azkar ibiltzeko eta aginduak betetzeko gertuen zeudenak eramateko agindu zion.
es
que fuera rápidamente y llevara con él a los que estuvieran más dispuestos a obedecerle.
fr
De son côté, apprenant que l'envoyé d'Agrippine, Agérinus, demandait audience, il prépare aussitôt une scène accusatrice.
en
that a message was sent by Agrippina, and that Agerinus was actually arrived.
eu
Hark, Agripinak mezuarekin bidalitako Agermo iritsia zela jakinik, salaketaren eszena beren beregi prestatzen du eta, honek mezua ematen diola, ezpata oinen artera jaurtitzen dio;
es
Y al oír que había llegado, enviado por Agripina, el mensajero Agerino, prepara por su cuenta un golpe de escena para acusarlo; mientras escucha su misiva, le arroja una espada entre los pies;
fr
Pendant qu'Agérinus expose son message, il jette une épée entre les jambes de cet homme ;
en
His ready invention planned a new scene of villany. While the messenger was in the act of addressing the prince, he dropped a poniard between his legs, and instantly, as if he had discovered a treasonable design,-seized the man, and loaded him with irons, from that circumstance taking colour to charge Agrippina with a plot against the life of her son.
eu
orduan, delitu gorian harrapatu bailuen, katea dezaten agintzen du, amak printzearen hilketa antolatu zuela eta, krimen bistaratuaren lotsaz, bere burua hil zuela pentsa zedin.
es
entonces, como si le hubieran sorprendido, ordena que lo encarcelen para poder inventar que había sido su madre quien había tramado la muerte del príncipe y que ella, ante la vergüenza de que su crimen se hubiera descubierto, se había dado muerte voluntariamente.
fr
ensuite il le fait garrotter comme un assassin pris en flagrant délit, afin de pouvoir feindre que sa mère avait attenté aux jours du prince, et que, honteuse de voir son crime découvert, elle s'en était punie par la mort.
en
When she was disposed of, a report that, in despair, she put an end to her life, would be an a t addition to the fable.
eu
8. Bitartean, Agripinak jasaniko arriskua zabaltzean, halabeharra izan balitz bezala eta bakoitzak jakin ahala, jendea itsasertzera zihoan.
es
8. Mientras tanto, al divulgarse el peligro que había corrido Agripina y como si lo hubiese sufrido por un accidente, la gente fue bajando a la playa a medida que se iba enterando.
fr
VIII. Cependant, au premier bruit du danger d'Agrippine, que l'on attribuait au hasard, chacun se précipite vers le rivage.
en
VIII. Meanwhile, the news of Agrippina's danger spread an alarm round the country. The general cry imputed it to accident.
eu
Batzuk kai-muturrera igotzen ziren, beste batzuk inguruko txalupetara, beste batzuk itsasoan barruratzen ziren, oinez joan ahala;
es
Unos se subían a los diques, otros a las barcas más próximas; otros entraban en el mar cuanto les permitía su estatura;
fr
Ceux-ci montent sur les digues ; ceux-là se jettent dans des barques ;
en
The people rushed in crowds to the sea-shore; they went on the piers that projected into the sea:
eu
baziren eskuak luzatzen zituztenak ere.
es
algunos tendían sus manos hacia adelante.
fr
quelques-uns tendent les mains.
en
Amidst the uproar, numbers came withlighted torches.
eu
Urertz guztia betetzen zen auhenez eta erreguz, eta halako galderen eta erantzun dudazkoen egileen oihuz.
es
Toda la costa se llenó de quejas, votos y gritos, tanto de los que hacían toda clase de preguntas como de los que daban respuestas inciertas.
fr
Une foule immense était accourue avec des flambeaux : enfin l'on sut Agrippine vivante, et déjà on se disposait à la féliciter, quand la vue d'une troupe armée et menaçante dissipa ce concours.
en
Finding that Agrippina was safe,, they pressed forward to offer their congratulations,, when a body of armed soldiers, threatening violence,, obliged the whole crowd to disperse.
eu
Jendetza izugarria zetorren zuziekin eta, salbatu zela argi gelditu zenean, bazihoazkeen zorionak ematera, zutabe armatu eta mehatxutiak atzera bota ez balitu.
es
Acudió una ingente multitud con antorchas y, al saberse con toda certeza que estaba viva, se disponían ya a acudir a felicitarla, cuando se dispersaron ante la aparición de un escuadrón armado y amenazante.
fr
Anicet investit la maison, brise la porte, saisit les esclaves qu'il rencontre, et parvient à l'entrée de l'appartement.
en
Anicetus planted a guard round the mansion of Agrippina, and having burst open the gates, he seized the slaves, and forced his way to her apartment.
eu
Anizetok destakamendu batekin villa inguratzen du eta, atea bortxaturik, bidera datozkion esklaboak akabatzen ditu, harik eta logelako atera iritsi arte, non banaka batzuk bakarrik zeuden, besteek sarraldi haren izuan hanka-jokoari eman baitzioten.
es
Aniceto rodea la villa de guardias y, tras hacer pedazos la puerta, acomete a los esclavos que se va encontrando hasta llegar a la entrada de su habitación;
fr
Il y trouva peu de monde ; presque tous, à son approche, avaient fui épouvantés.
en
A few domestics remained at the door to guard the entrance; fear had dispersed the rest. In the room, the pale glimmer of a feeble light was seen, and only one maid in waiting.
aurrekoa | 154 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus