Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
54. Hala, behintzat, armaden egon luzea zela bide, zurrumurrua zabaldu zen legatuei horiek etsaiaren aurka gidatzeko eskubidea kendu zitzaiela.
es
54. Por otra parte, ante la prolongada inactividad de los ejércitos, se extendió el rumor de que a los legados se les había quitado el derecho de conducirlos contra el enemigo.
fr
LIV. Du reste, la longue inaction des armées fit croire que nos généraux n'avaient plus le droit de les mener à l'ennemi.
en
LIV. The barbarians, having seen the long inactivity of the Roman armies, conceived a notion, that the generals hdd it in command not to march against the enemy.
eu
Horregatik, frisiarrek baso eta zingiretatik hurreratu zituzten gazteak ibai ertzera, eta gerrarako adinik ez zeukatenak lakuetatik, soldaduentzat gorderiko zelai hutsetan kokaturik.
es
Por eso los frisios, transportando a sus jóvenes a través de los bosques y los pantanos y a los que no tenían edad para la guerra a través de los lagos, se asentaron en unos campos que estaban deshabitados y reservados para uso militar.
fr
Aussi les Frisons s'approchèrent du Rhin, la jeunesse guerrière par les bois et les marais, le reste par les lacs, et occupèrent des terres vacantes, réservées pour l'usage des troupes :
en
In this persuasion, the Frisians, having ordered the weak, through sex or age, to be conveyed across the lakes, marched with the flower of their young men through woods and morasses towards the banks of the Rhine, where they took possession of a large tract, vacant, indeed, at the time, but in fact appropriated to the use of the Roman soldiers.
eu
Germaniarrek erregeak onartzen dituzten neurrian, herri hartan agintzen zuten Verrito eta Malorigeren gidaritzan zihoazen.
es
Iban a las órdenes de Verrito y Malorige, que eran los reyes de aquella nación en la forma en que los germanos los tienen.
fr
l'entreprise avait pour chefs Verritus et Malorix, rois de cette nation, si l'on peut dire que les Germains aient des rois.
en
they began to cultivate the soil, and the lands were sown in as full security aa if they occupied their native soil;
eu
Jada aberri zoru gisan etxeak jasoak eta lurrak ereinak zituztela, Dubio Avitok, Paulinorengandik probintziaren agintea hartu ondoren, erromatar indarrez mehatxu egin zien, baldin frisiarrak lehengo lurretara erretiratzen ez baziren, edo Zesarrengandik beste kokapen bat lortzen ez bazuten, Verrito eta Malorigeri hartarako eskaera aurkeztaraziz.
es
Y ya habían levantado sus casas, habían hecho la siembra en los campos y cultivaban el suelo como si hubiese sido de sus padres, cuando Dubio Avito, que había sucedido a Paulino en el gobierno de la provincia, les amenazó con la intervención de la fuerza romana si no se retiraban a sus primitivos lugares o no conseguían del César ese nuevo asentamiento; y obligó a Verrito y Malorige a decidirse por las súplicas.
fr
Déjà ils avaient construit des maisons, ensemencé les champs, et ils cultivaient ce sol comme un héritage de leurs pères, lorsque Dubius Avitus, successeur de Paullinus, les menaça des armes romaines s'ils ne retournaient dans leur ancien séjour, ou s'ils n'obtenaient de César ces nouvelles demeures, et décida Verritus et Malorix à recourir aux prières. Ils se rendirent à Rome : là, en attendant que Néron, occupé d'autres soins, leur donnât audience, on étalait à leurs yeux les merveilles de la ville : on les mena un jour au théâtre de Pompée, afin qu'ils vissent l'immensité du peuple réuni dans ce lieu.
en
when Vibius Avitus, who succeeded Paulinus in the government of the province, threatened to attack them with his whole. force, if they did not evacuate the country, or obtain a settlement from the emperor. Intimidated by these menaces, the German chiefs set out. for Rome. Being there obliged to wait till Nero was at leisure from other business,' they employed their time in seeing such curiosities as are usually shown to strangers.
eu
Erromarantz abiatu ziren eta, Neronek beste gorabehera batzuk garbitu bitartean, barbaroei erakutsi ohi zaizkien ikusgarrien artean, Ponpeioren antzokian sartu ziren, herriko jendetza ikusteko.
es
Viajaron a Roma y, mientras aguardaban a Nerón, ocupado en otros asuntos, entre una de las cosas que se suelen enseñar a los bárbaros, entraron en el teatro de Pompeyo para contemplar la aglomeración de la gente.
fr
Le spectacle n'offrait à leur ignorance aucun intérêt : ils passaient le temps à s'enquérir de la composition de l'assemblée, comment l'on distinguait les ordres, quels étaient les chevaliers, où s'asseyaient les sénateurs.
en
They were conducted to Pompey's theatre, where the grandeur of the people, in one vast assembly, could not fail to make an impression. Rude minds have no taste for the exhibitions of the theatre.
eu
Hantxe denborapasan (euren ezjakinean ez baitzuten ikuskizunaz gozatzen), galdezka hasten dira harmailetan eseritako jendeaz, ordenen bereizketaz, zaldunak nortzuk ziren eta senatua non zegoen; orduan, senatarien aulkietan zeuden janzkera arrotzeko lagun batzuetaz ohartu ziren.
es
Allí, mientras por distraerse (pues al no entenderlo no se divertían con el espectáculo) van preguntando por los que están sentados en el graderío, por la separación de las clases sociales, y quiénes son los caballeros, quiénes los senadores, se fijan en unos que, con atuendo extranjero, estaban sentados entre los senadores.
fr
Ils remarquèrent parmi ces derniers des spectateurs en costume étranger. Ils demandèrent qui ils étaient, et, apprenant qu'on donnait ces places d'honneur aux députés des nations les plus distinguées par leur courage et par leur fidélité à l'empire :
en
Among the last they perceived a few, who, by their exotic dress, were known to be foreigners. They soon learned that, they were ambassadors from different states, and that the privilege of mixing with the fathers was granted by way of distinction, to do honour to men, who by their courage and fidelity surpassed the rest of the world. The answer gave offence to the two chieftains.
eu
Nortzuk ziren galdetu eta ohore hura Erromarekiko kemen eta adiskidantzan nabarmenduriko herrien ordezkariak zirela entzun zutenean, gerra-kemen eta leialtasunean ez zegoela germaniarren aurreko herririk hots egiten dute, eta handik jaitsirik, senatari artean esertzen dira.
es
Al preguntar insistentemente quiénes eran y enterarse de que ese honor se concedía a los delegados de aquellos pueblos que sobresalían por su valor y su amistad con Roma, exclaman que ningún mortal aventaja a los germanos en armas ni en fidelidad, bajan de su sitio y se sientan entre los senadores.
fr
"Aucun peuple, s'écrient-ils, n'est plus brave ni plus fidèle que les Germains," et à l'instant ils descendent et vont s'asseoir entre les sénateurs ;
en
In point of valour and integrity, the Germans, they said, were second to no people upon earth. With this stroke of national pride, they rose abruptly, and took their seats among the senators. Their rough, but honest simplicity, diffused a general pleasure through the audience.
eu
Hura ikusi zutenek onez hartu zuten, bulkada primitibo eta emulazio zintzo bezala.
es
Este gesto fue acogido con simpatía por los espectadores, que lo tomaron como un impulso primitivo y una sana competencia.
fr
hardiesse qu'on accueillit avec bienveillance, comme la saillie d'une franchise antique, et l'effet d'une utile émulation.
en
It was considered as the sudden impulse of liberty; a glow of generous emulation.
eu
Neronek biak erromatar hiritargoz saritu zituen, baina frisiarrek lur haietatik alde egiteko aginduz.
es
Nerón concedió a ambos la ciudadanía romana y ordenó que los frisios salieran de los campos.
fr
Néron les reçut tous deux au nombre des citoyens : les Frisons eurent ordre de quitter le pays ;
en
Nero granted to the two chiefs the privilege of Roman citizens, but, at the same time, declared, that the Frisians must depart from the lands which they had presumed to occupy.
eu
Uko egin baitzuten, bat-batean zaldieria laguntzailea gaineratu zitzaien, hartara behartuz, setatien jarki zirenak atxilotuz edo hilez.
es
Y como ellos no hicieron caso, la caballería auxiliar, atacando de improviso, les obligó a ello, después de capturar o matar a los que se habían resistido con mayor firmeza.
fr
comme ils s'y refusaient, la cavalerie auxiliaire, envoyée subitement contre eux, leur fit une nécessité d'obéir, en tuant ou faisant prisonniers les plus opiniâtres.
en
The barbarians refused to submit. A detachment of the auxiliary torse was sent forward, with orders to dislodge them.
eu
55. Lur horiek anpsivarioek okupatu zituzten, jende indartsuagoa eurak, ez kopuruz bakarrik, baizik baita albo herrietan eragiten zuen errukiz ere, zeren, kaukoek kanporaturik eta aberri gabe, erbeste segur bat erregutzen baitzuten.
es
55. Estos mismos campos los ocuparon los ampsivarios, una nación más influyente no sólo por su número sino también por la compasión que despertaban entre los pueblos vecinos ya que, expulsados de sus tierras por los caucos y sin lugar donde aposentarse, andaban pidiendo un asentamiento seguro.
fr
LV. Ces mêmes champs furent envahis par les Ansibariens, plus redoutables que les Frisons, à cause de leur nombre et de la pitié qu'ils trouvèrent chez les nations voisines.
en
LV. Another irruption was soon after made in the same quarter by the Ansibarians, a people respected for their own internal strength, and stjll more formidable, on account of the general sympathy with which the neighbouring states beheld their sufferings.
eu
Jende harentzat ospetsua eta guretzat ere leiala zen Boiokalo izeneko bat zuten lagun;
es
Estaba con ellos un personaje famoso entre aquellas gentes y fiel también a nosotros llamado Boyocalo;
fr
Chassés par les Cauques, sans terre où se fixer, ils imploraient un exil tranquille.
en
They had been driven by the Chaucians from their native land, and having no place which they could call their country, they roamed about in quest of some retreat, where they might dwell in peace, although in exile.
eu
honek gogoratzen zuen ezen, keruskoen matxinada garaian, Arminioren aginduz kateatua izan zela; gero Tiberio eta Germanikoren agindura zerbitzatu zuela; eta berrogeita hamar urteko leialtasunari bere herria gure agintepera makurtu izana ere eransteko zeukala.
es
éste contaba que había estado prisionero durante la rebelión querusca por orden de Arminio, que luego había militado bajo el mando de Tiberio y de Germánico, y que a su obediencia de cincuenta años añadía también el someter ahora a su pueblo a nuestra jurisdicción.
fr
Un homme célèbre parmi ces peuples, et fidèle à notre empire, nommé Boiocalus, appuyait leur demande, en représentant "que, dans 1a révolte des Chérusques, Arminius l'avait chargé de fers ;
en
Boiocalus, a warlike chief, was at the head of this wandering nation. He had gained renown in arms, and distinguished himself by his faithful attachment to the interests of Rome.
eu
Ikusarazten zuen zer lursail handia uzten zen mortu, behin edo behin armadaren artalde eta behitaldeak bertatik pasaraztearren.
es
¿Con qué fin, se preguntaba, estaba sin dueño una parte tan extensa del campo a la que sólo de vez en cuando eran guiados los rebaños y los ganados del ejército?
fr
qu'ensuite il avait porté les armes sous Tibère et Germanicus.
en
He urged, in vindication of his conduct, that in the revolt of the Cheruscans, he had been loaded with irons by the order of Arminius. Since that time, he had served in the Roman armies;
eu
Gorde zitzatela onez aziendentzako gordelekuak, gizakumeak gosez hil bitartean, baina ez zitzatela mortua eta bakardadea herri adiskideak baino maiteago izan.
es
Bien podían destinarlos a acoger a sus rebaños entre el hambre de la gente, con tal de que no prefirieran los desiertos y las soledades antes que a los pueblos amigos.
fr
Il venait, à cinquante ans d'obéissance, ajouter un nouveau service, en mettant sa nation sous nos lois.
en
and now, at the end of fifty years, he was willing to add to his past services the merit of submitting himself and his people to the protection of the Romans.
eu
Haiek antzina kamavoen soroak, gero tubanteen eta geroago usipoenak izan zirela;
es
Aquellos campos, explicaban, habían sido una vez de los chamavos, a continuación de los tubantes y después de los úsipos.
fr
De ces champs inutiles, combien était petite la partie sur laquelle on transportait quelquefois les troupeaux de l'armée !
en
and under colour of reserving it for the use of the legions, whole tracts of land remained unoccupied, waste, and desolate.
eu
ortzia jainkoei bezala, lurrak gizakiei emanak izan zirela, eta bertan behera zeudenak publikoak zirela.
es
Que así como el cielo había sido otorgado a los dioses, así las tierras se habían concedido al género humano;
fr
qu'on leur réservât, à la bonne heure, l'espace que l'homme abandonne partout aux animaux ;
en
Let the Roman soldiers depasture their cattle; let them retain lands for that purpose;
eu
Gero, eguzkira begira eta gainerako izarrak inbokatuz, aurrez aurre bezala galdetzen zien ea lurra mortu ikusi nahi zuten: hobe zela lur-kentzaileen aurka itsasoa gainezkaraz zezaten.
es
Mirando después al sol e invocando a los demás astros, les preguntaba, como si compareciera ante ellos, si querían contemplar vacío aquel suelo, y les pedía que antes lo anegaran con el mar haciendo frente a aquellos ladrones de tierras.
fr
mais pourquoi préférer le voisinage d'un désert à celui d'un peuple ami ? Ce territoire avait appartenu jadis aux Chamaves, puis aux Tubantes, enfin aux Usipiens.
en
but let them not, while they feed their horses, redtice mankind to the necessity of perishing by famine. Let them not prefer a dreary solitude to the interest of humanity. The affections of a people, willing to live in friendship with them, are preferable to a wide waste of barren lands.
eu
 
es
 
fr
La terre fut donnée aux mortels, comme le ciel aux dieux :
en
It had been occupied, first by the Chamavians;
eu
56. Eta horrek Avito haserretu egin zuen, zioela onenen agintea jasan behar zela;
es
56. Conmovido por estas palabras, Avito les dijo que tenían que someterse al mandato de los mejores;
fr
Ensuite regardant le soleil, s'adressant à tous les astres, comme s'ils eussent été devant lui, il leur demandait "s'ils voudraient éclairer un sol inhabité.
en
after them by the Tubantes; and, finally, by the Usipians.
eu
erregutuak ziren jainkoen nahia zela erromatarrek aukera izan zezaten emateko eta kentzeko, eta eurak ez beste epailerik ez onartzeko.
es
que los dioses a los que imploraban querían que quedara en poder de los romanos la capacidad de decidir lo que había que otorgar y lo que había que denegar, y que no iban a admitir otros jueces más que ellos mismos.
fr
Ah ! qu'ils versassent plutôt les eaux de l'Océan sur les ravisseurs de la terre."
en
Would they not rather let loose the ocean, to overwhelm,in a sudden deluge a race of men, who made it their trade to carry devastation through the nations, and make the world a wilderness?
eu
Horixe erantzun zien publikoki anpsivarioei;
es
Esto fue lo que respondió de manera oficial a los ampsivarios;
fr
LVI. Offensé de ce discours, Avitus répondit "qu'il fallait subir la loi du plus digne ;
en
LVI. Avitus answered in a decisive tone, that the law of the strongest must prevail.
eu
Boiokalori, berriz, adiskidantzaren gomutan, lurrak emango zizkiola.
es
pero a Boyocalo, personalmente, le dijo que le daría tierras en recuerdo de su amistad.
fr
quant à Boiocalus, il lui dit qu'en mémoire de sa longue amitié il lui donnerait des terres ;
en
To Boiocalus, in consideration of his former merit, an allotment of lands was privately offered.
eu
Honek proposamena traizioaren prezio gisan arbuiatu zuen, eta gaineratu:
es
Éste, despreciándolo como si fuera el pago de una traición, añadió:
fr
et le Germain repoussa cette offre comme le prix de la trahison.
en
The German considered it as the price of treachery, and rejected it with disdain:
eu
"Falta dakikegu lurra non bizi, baina inola ere ez non hil".
es
"puede faltarnos una tierra para vivir, pero una en la que morir, jamás".
fr
"La terre, ajouta-il peut nous manquer pour vivre ;
en
"The earth," he said, "may not afford a spot where We may dwell in peace;
eu
Eta halaxe banatu ziren, bi aldeetako gogoak bero.
es
Y de esta manera, con los ánimos excitados por ambas partes, se retiraron.
fr
elle ne peut nous manquer pour mourir ;" et les deux partis se séparèrent également irrités.
en
The interview ended here. Both sides departed with mutual animosity.
eu
Gerrara bil zitezen deitu zien brukteroei, tenkteroei, baita urrunagoko herriei ere.
es
Ellos convocaron a la guerra a los brúcteros, a los tencteros y también a otras naciones más lejanas, aliadas suyas.
fr
Les Ansibariens appelaient à leur secours les Bructères, les Tenctères, et même des nations plus éloignées.
en
The Ansibarians prepared for war. They endeavoured to rouse the Bructerians, the Tencterians, and other nations still more remote.
eu
Avitok, Kurtilio Mantziari, goiko armadako legatuari, Rheno bestalderatu eta etsaiari armak bizkarretik erakusteko agindu ondoren, legioak tenkteroen lurreran zehar eraman zituen, sarraski mehatxua eginez, kausa hartatik aldentzen ez baziren.
es
Avito ordenó por escrito a Curtilio Mancia, el legado del ejército superior, que pasara el Rin y desplegara sus fuerzas por detrás del enemigo, e introdujo sus propias legiones en el territorio de los tencteros, amenazándoles con la destrucción si no se separaban de aquella alianza.
fr
Avitus écrivit à Curtilius Mancia, général de l'armée du Haut-Rhin, de passer le fleuve et de se montrer sur les derrières des barbares.
en
Avitus sent despatches to Curtilius Mancia, the commander in chief on the Upper Rhine, with instructions to cross the river, and show himself in. the rear of the enemy. In the mean time, he put himself at the head of the legions, and entered the country of the Tencterians threatening to carry sword and fire through their territories, if they did not forthwith renounce the confederacy. The barbarians laid down their arms. The Bructerians in a panic followed their example. Terror and consternation spread through the country. In the cause of others none were willing to encounter certain danger.
eu
Hauek geldi geratu zirenean, brukteroak mehatxu berdinez ikaratu zituzten;
es
El caso es que, cuando éstos desistieron, los brúcteros fueron víctimas de un miedo parecido;
fr
De son côté, il conduisit ses légions chez les Tenctères, et menaça de tout saccager s'ils ne renonçaient à la ligue :
en
In this distress, the Ansibarians abandoned by. all, retreated to the Usipians and Tubantes.
eu
eta gainerakoek ere inoren arriskuei albo egin ziotenean, anpsivarioen herria, bakarrik, usipoen eta tubanteen alderantz erretiratu zen;
es
y como también el resto iba desentendiéndose de los peligros ajenos, el pueblo de los ampsivarios se retiró en solitario a las tierras de los úsipos y los tubantes.
fr
ils obéirent. La même terreur désarma les Bructères, et chacun désertant les périls d'une querelle qui n'était pas la sienne, les Ansibariens, restés seuls, reculèrent jusque chez les Usipiens et les Tubantes.
en
Being there rejected, they sought protection from the Cattians, and afterwards from the Cheruscans.
eu
hortik ere jaurtiak izanik, katoen eta keruskoen lurretarantz jo baizuten, erromesaldi luzean eskale arrotz, inoren lurrean etsai, gazteak hilak izan ziren eta gerrarako ezgaiak harrapakitzat banatuak.
es
Cuando los echaron de ellas, se dirigieron primero a las de los catos, luego a las de los queruscos, y, tras largo vagar como extranjeros, pordioseros o enemigos en tierra extraña, toda su juventud fue masacrada y los que estaban en edad no apta para la guerra distribuidos como botín.
fr
Chassés de ces cantons, ils fuient chez les Cattes, puis chez les Chérusques ; et, après des courses longues et vagabondes, étrangers, manquant de tout, reçus en ennemis, les hommes jeunes et armés périrent par le fer, loin du sol natal ; le reste fut partagé comme une proie.
en
In the end, worn out with long and painful marches, no where received as friends, in most places repulsed as enemies, and wanting every thing in a foreign land, the whole nation perished. The young, and such as were able to carry arms, were put to the sword; the rest were sold to slavery.
eu
57. Uda berean, hermunduroen eta katoen artean gatazka gogorra sortu zen, gatzean oparoa zen eta euren arteko muga ezartzen zuen ibaia baitzuten teman.
es
57. Aquel mismo verano se libró una gran batalla entre los hermunduros y los catos, al competir violentamente por la posesión de un río rico en sal y que está limítrofe entre sus territorios;
fr
LVII. Un combat sanglant se livra, le même été, entre les Hermondures et les Cattes. Ils se disputaient un fleuve dont l'eau fournit le sel en abondance, et qui arrose leurs communes limites.
en
LVII. In the course of the same summer, a battle was fought, with great rage and slaughter, between the Hermundurians and the Cattians. The exclusive property of a river, which flowed between both nations, impregnated with stores of salt, was the cause of their mutual animosity.
eu
Dena armaz erabakitzeko grinaz gainera, bazuten sineskera erlijioso bat ezen leku haiek zerutik hur-hur zeudela eta hilkorren otoitzak inondik ez zirela jainkoek handik bezain hur entzunak.
es
aparte de su propensión a discutirlo todo por las armas, es innata en ellos la creencia de que aquellos lugares son los más próximos al cielo y que las plegarias de los mortales en ninguna parte son escuchadas por los dioses desde tan cerca.
fr
A la passion de tout décider par l'épée, se joignait la croyance religieuse "que ces lieux étaient le point le plus voisin du ciel, et que nulle part les dieux n'entendaient de plus près les prières des hommes.
en
To the natural fierceness of barbarians, who knew no decision but that of the sword, they added the gloomy motives of superstition. According to the creed of those savage nations, that part of the world lay in the vicinity of the heavens, and thence the prayers of men were wafted to the ear of the gods.
eu
Hortik zetorren ustea, ibai eta oihan haietan, gatza jainkoen onberatasunaren emaitza zela, ez, beste herrietan bezala, paduren ebaporazioz, kristaldurik baizik, ura zuhaitzekin eginiko sutera isurita, elkarren aurkako elementu diren su-uren bitartez.
es
De ahí, creen, de la complacencia de las divinidades, procede la sal que hay en aquel río y en aquellas selvas; no se produce como en otros sitios al evaporarse el agua de las crecidas del mar, sino que, derramada ésta sobre un montón de árboles en llamas, se forma de esos dos elementos contrarios entre sí: el fuego y las aguas.
fr
C'était pour cela que le sel, donné par une prédilection divine à cette rivière et à ces forêts, ne naissait pas, comme en d'autres pays, des alluvions de la mer lentement évaporées.
en
The whole region was, by consequence, peculiarly favoured; and to that circumstance it was to be ascribed, that the river and the adjacent woods teemed with quantities of salt, not, as in other places, a concretion on the sea-shore, formed by the foaming of the waves, but produced by the simple act of throwing the water from the stream on a pile of burning wood, where, by the conflict of opposite elements, the substance was engendered. For this salt a bloody battle was fought.
eu
Gerra hermunduroentzat emankor, katoentzat galgarri izan zen, garaileek armada etsaia Martitzi eta Merkuriori eskaini baitzieten, boto horrekin zaldun, gizon eta dena sarraskira eramaten dela.
es
Pero la guerra resultó favorable a los hermunduros y catastrófica para los catos, pues los vencedores consagraron todo el ejército enemigo a Marte y a Mercurio, un voto por el que caballos, hombres y todas las pertenencias [de los vencidos] son entregados a la destrucción.
fr
On versait l'eau du fleuve sur une pile d'arbres embrasés ; et deux éléments contraires, la flamme et l'onde, produisaient cette précieuse matière."
en
Victory declared in favour of the Hermundurians. The event was the more destructive to the Cattians, as both armies, with their usual ferocity, had devoted the vanquished as a sacrifice to Mars and Mercury.
eu
Etsaien mehatxuak euren gainera zihoazen, bai.
es
Sin duda, las amenazas que habían hecho a sus enemigos caían ahora sobre ellos mismos.
fr
La guerre, heureuse pour les Hermondures, fut d'autant plus fatale aux Cattes, que les deux partis avaient dévoué à Mars et à Mercure l'armée qui serait vaincue, voeu suivant lequel hommes, chevaux, tout est livré à l'extermination.
en
By that horrible vow, men and horses, with whatever belonged to the routed army, were doomed to destruction.
eu
Baina ubioen hiria, gure aliatua, bat-bateko zorigaitzak jo zuen.
es
Por otro lado, la Ciudad de los Ubios, aliada nuestra, se vio afectada por una catástrofe imprevista.
fr
Ici du moins les menaces de nos ennemis tournaient contre eux-mêmes :
en
The vengeance meditated by the Cattians fell with redoubled fury on themselves.
eu
Lurp etik harako suek herri, zelai eta auzo irensten zuten, eta bazihoazen sutan han eraiki berri zen harresiaren gainera.
es
En efecto, unas llamas que salían de la tierra por todas partes se apoderaban de las villas, los campos y las aldeas, y se extendían hasta las murallas mismas de la colonia recién fundada.
fr
bientôt un fléau inattendu frappa les Ubiens, nos amis. Des feux sortis de terre ravageaient les fermes, les champs cultivés, les villages, et s'avançaient jusqu'aux murs de la colonie nouvellement fondée.
en
By a sudden eruption of subterraneous fire, their farms, their villages, their cities, and their habitations were all involved in one general conflagration. The flames extended far and wide, and well nigh reached the Roman colony, lately founded in that part of Germany.
eu
Ez zegoen haiek itzaltzerik, ez eurijasak jausita, ez ibaietako ura edo beste edozein likido gainera jaurtita, harik eta, besterik ezinean eta hondamenean desesperaturik, baserritarrek urrundik harrika egin arte;
es
Y no podían apagarse ni con las lluvias que caían, ni con agua del río ni con cualquier otro líquido, hasta que unos campesinos, a falta de otro remedio y enfadados por el desastre, comenzaron a arrojar piedras desde lejos y después, acercándose más a las llamas que habían detenido su avance, a golpes de varas y otros instrumentos las ahuyentaban como a fieras;
fr
Rien ne pouvait les éteindre, ni l'eau du ciel, ni celle des rivières, ni aucun autre liquide. Enfin, de colère contre un mal où ils ne trouvaient point de remède, quelques paysans lancent de loin des pierres dans les flammes, et, les voyant s'affaisser, ils approchent et les chassent, comme on chasse des animaux, avec des bâtons et des fouets.
en
The fire raged with such violence, that neither the rain from the heavens, nor the river-waters could extinguish it. Every remedy failed, till the peasants, driven to desperation, threw in heaps of stones, and checked the fury of the flames. The mischief beginning to subside, they advanced with clubs, as if to attack a troop of wild beasts.
aurrekoa | 154 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus