Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
eta segada haren egilea Sila zela. Izan ere, halabeharrez, printzearen zerbitzariak bueltan zetozela, ezezagun batzuek susto txoro bat eman zieten, orduan nonahi ohi zen gazteen zernahikerian.
es
en efecto, casualmente, al regresar los servidores del príncipe, unos individuos, con aquel desenfreno juvenil que entonces se practicaba por doquier, les habían dado un susto sin mayores consecuencias.
fr
Il est vrai que des serviteurs du prince avaient rencontré en revenant des jeunes gens qui, par une licence très-ordinaire alors, s'étaient fait un jeu de les effrayer.
en
To give colour to this invented.tale, he alleged the following circumstance: In one of the riots, which were common in those dissolute times, a set of young men fell into a skirmish with the attendants of the emperor.
eu
Silaren ezein morroi ez kliente ez zuten ezagutu, eta haren izaera, arbuiorik handienen jabe eta inolako ausarkeriatarako gauza ez zena, ez zetorren salaketarekin bat.
es
No se reconoció a ningún cliente ni esclavo de Sila, y aparte de su manera de ser, despreciable más que nada e incapaz de cualquier atrevimiento, nada encajaba con la acusación.
fr
On n'avait reconnu parmi eux aucun des esclaves ni des clients de Sylla ; et son caractère, méprisé de tout le monde et incapable d'une pensée hardie, réfutait l'accusation.
en
This, he said, was a concerted plot, an
eu
Hala ere, errudun aurkitu izan bailuten, aberritik alde egiteko eta Masiliako harresietan gordetzeko agintzen diote.
es
Sin embargo, como si se le hubiese reconocido culpable, se le ordena salir de la patria y recluirse dentro de las murallas de Marsella.
fr
Cependant, comme s'il eût été convaincu, il reçut ordre de quitter sa patrie, et de se confiner dans les murs de Marseille.
en
and yet, on the suggestion of Graptus, which was received as positive proof, he was obliged to quit his country, and reside, for the future, in the city of Marseilles.
eu
48. Kontsulaldi berean, puteolanoen ordezkaritzei entzuten zaie, kontseiluak eta herriak senatura bereiz bidaliak eurak;
es
48. Durante el mismo consulado se concedió audiencia a unas delegaciones de Pozzuoli que gobernantes y plebe, cada cual por separado, habían enviado al senado;
fr
XLVIII. Sous les mêmes consuls, on entendit les députations envoyées séparément au sénat romain par le sénat et le peuple de Pouzzoles.
en
XLVIII. During the same consulship, the senate gave audience to the deputies from the magistrates and the people of Puteoli.
eu
batzuk jendetzaren indarkeriaz kexatzen ziren, besteak magistratuen eta goikoen dirugoseaz.
es
los primeros se quejaban de la violencia de las masas y éstos de la avaricia de los magistrados y de los personajes principales.
fr
le second s'élevait contre l'avarice des magistrats st des grands. Déjà des pierres lancées, des menaces d'incendie, marquaient le progrès de la sédition, et appelaient le massacre et les armes :
en
The former complained of the licentiousness of the populace, and the latter retaliated, in bitter terms, against the pride and avarice of the nobles.
eu
Harrikada eta su mehatxuetara iritsia zen sedizio hark hilketarik eta borroka armaturik eragin ez zezan, Gaio Kasio hautatu zuten erremedio jartzaile.
es
A fin de que aquella sedición, que ya había llegado hasta el lanzamiento de piedras y amenazas de incendios, no desembocara en masacre y enfrentamientos armados, se elige a Gayo Casio para buscar una solución.
fr
C. Cassius fut choisi pour y porter remède ; mais sa sévérité révolta les esprits ;
en
It appeared that the mob rose in a tumultuous body, discharging volleys of stones, and threatening to set fire to the houses. A general massacre was likely to be the consequence.
eu
Haren zorroztasunik jasan ezin zutenez, bere eskariz, ardura hura Eskribonio anaiei trasferitzen zaie, pretoriar kohorte bat emanez, zeinak, ezarri zuen beldurrez eta bakan batzuen heriotzaz, hirira konkordiara itzuli baitzuen.
es
Como no soportaban su severidad, a petición del interesado se traslada el encargo a los hermanos Escribonios. Se les concedió una cohorte pretoriana y, con el terror que ésta impuso y con la ejecución de unos cuantos, volvió la concordia a los habitantes.
fr
et, sur sa propre demande, on mit à sa place les deux frères Scribonius, auxquels on donna une cohorte prétorienne. La terreur qu'elle inspira, jointe à quelques supplices, rétablit la concorde.
en
He was recalled, at his own request, and the two Scribonii were sent to supply his place. They took, with them a preetorian cohort. By the terror of a military force, and the execution of a few ringleaders, the public tranquillity was restored.
eu
49. Sirakusako hiriari gladiadore-jokoetarako finkaturiko kopurua gainditzea baimentzen zuen senatu dekretu hutsal baten berri ez nuke emango, Peto Traseak aurka hitz egin ez balu, maiseatzaileei haren interbentzioa inkulpatzeko bidea emanez.
es
49. No haría yo referencia alguna a un decreto completamente intranscendente del senado en virtud del cual se concedía a la ciudad de Siracusa sobrepasar el número permitido para los espectáculos de gladiadores, si Peto Trásea no hubiera hablado en contra y hubiera dado pie a sus detractores para rebatir sus palabras.
fr
XLIX. Je ne rapporterais pas un sénatus-consulte d'aussi peu d'intérêt que celui qui permit aux Syracusains d'excéder dans les jeux le nombre prescrit de gladiateurs, si Thraséas, en le combattant, n'eût donné à ses détracteurs l'occasion de censurer son vote.
en
XLIX. A decree of the senate, which had no higher object than to authorize the people of Syracuse to exceed, in their public spectacles, the number of gladiators limited by law, would be matter too trite and unworthy of notice, if the opposition, made by Peetus Thrasea, had not excited against that excellent man a number of enemies. They seized the opportunity to traduce his character.
eu
Zeren, errepublikak senatuaren askatasuna behar zuela uste bazuen, zergatik ekin behar zien halako huskeriei?
es
Entonces, decían, ¿por qué, si creía que la república tenía necesidad de la independencia del senado, se oponía a cosas de tan poca relevancia?
fr
"Car enfin, s'il croyait la liberté du sénat si nécessaire à la république, pourquoi s'attacher à de telles frivolités ?
en
"If he is, as he pretends to be, seriously of opinion, that the public good requires liberty of speech and freedom of debate, why descend to things so frivolous in their nature?
eu
Zergatik ematen zituen aldeko edo aurkako iritziak gerraz eta bakeaz, zergez eta legeez, eta Erromaren onari zegokion beste hainbat kontuz?
es
¿Por qué no trataba de persuadir o disuadir sobre temas tales como la guerra o la paz, los tributos o las leyes, o cualquier otro asunto por el que pudiera verse afectado el estado romano?
fr
Que ne consacrait-il sa voix à discuter la paix ou la guerre, les impôts, les lois, tout ce qui touche à la grandeur romaine ?
en
Are peace and war of no importance? When laws are in question; when tributes and imposts are the sub jects before the fathers, and, when points of the first importance are in agitation, where is his eloquence then?
eu
Senatariei, euren iritzia adierazteko eskubidea hartzen zuten guztietan, zilegi zitzaien nahi zutena esatea eta hartan jardun zedila eskatzea.
es
Cada vez que los senadores hacían uso de su derecho de presentar una propuesta, tenían libertad para expresarse como quisieran y para pedir una deliberación sobre ello.
fr
Tout sénateur, chaque fois qu'il recevait le droit d'opiner, était libre d'exposer ses voeux et de requérir une délibération.
en
to debate, and put to the vote. And yet to regulate the amphitheatre of Syracuse is the sole business of a professed and zealous patriot.
eu
Ala sirakusarrek ikuskizun gehiegi ematea ote zen zuzengai bakarra, beste arazo guztiak, inperioko herrialde guztietan, hain bikain balihoaz bezala, agintea, Neronek barik, Traseak baileukan?
es
¿Acaso tan sólo merecía una enmienda el hecho de que en Siracusa se prodigaran demasiado los espectáculos, y todo lo demás, a lo largo y ancho del Imperio, era tan perfecto como si no fuese Nerón sino Trásea quien tuviera el gobierno sobre ello?
fr
Était-ce donc la seule réforme à faire que d'empêcher que Syracuse ne dépensât trop en spectacles ? et régnait-il dans tout le reste un aussi bel ordre que si Thraséas tenait, à la place de Néron, le gouvernail de l'État ?
en
Is the administration in all its parts so fair and perfect, that even Thrasea himself, if he held the reins of government, could find nothing to reform?
eu
Arazo handiak disimuluan pasatzen uzten bazituen, zenbat gehiago ez ote zion garrantzi gabekoetan eskua sartzeari utzi behar?
es
Porque, si los asuntos de más importancia se dejaban pasar con disimulo, ¿cuánto más obligado era abstenerse en los insustanciales?
fr
Si l'on gardait un silence prudent sur les choses importantes, combien plus devait-on se taire sur des bagatelles ! " Thraséas répondait à ses amis, qui de leur côté lui demandaient ses motifs :
en
If he suffers matters of the first importance to pass in silence, why amuse us with a mock debate on questions, wherein no man finds himself interested?" The friends of Thrasea desired an explanation of his conduct: his answer was as follows:
eu
Traseak, berriz, lagunek bere jarrera arrazoitzeko eskatu ziotenean, erantzun zuen bera ez zebilela halako akordioen zuzentze bila orduko egoeraren ezjakinean, baizik senatuari ohore ematen ziola, argi gera zedin tamaina txikiagoko kontuez ere arduratzen zirenek ez zutela garrantzitsuagoen ardurarik disimulatu behar.
es
Trásea, por el contrario, cuando sus amigos le pidieron una explicación, respondió que no era por su desconocimiento de la situación por lo que presentaba sus enmiendas de aquella manera, sino que lo hacía por la buena reputación de los senadores, para que quedara patente que no iban a abandonar el cuidado de las cosas importantes quienes dirigían su atención incluso a las más intranscendentes.
fr
"que, s'il s'opposait à de pareils décrets, ce n'était pas faute de connaître la situation des affaires ; c'était pour sauver l'honneur du sénat, en faisant voir à tous que des yeux ouverts sur des objets si frivoles ne se fermeraient pas sur les grands intérêts de l'empire."
en
but the principle on which he acted, had in view the honour of the senate. When matters of little moment drew the attention of the fathers, men would see that affairs of importance could not escape a body of men, who thought nothing that concerned the public beneath their notice.
eu
50. Urte berean, publikanoen gehiegikeriez kexatzen zen herriaren erreklamazioen aurrean, Neron errenta zerga guztiak kentzeko zalantzan egon zen, gizadiari oparirik ederrena eginez.
es
50. Ese mismo año, ante las frecuentes reclamaciones del pueblo quejándose de los abusos de los recaudadores, estuvo dudando Nerón si ordenar la supresión de todos los impuestos indirectos y ofrecer este hermosísimo regalo al género humano.
fr
L. La même année, touché des instances réitérées du peuple, et de ses plaintes contre la tyrannie des publicains, Néron eut la pensée d'abolir toutes les taxes, et de faire ainsi au genre humain le plus magnifique des présents.
en
L. The complaints of the people, in the course of this year, against the oppressions practised by the collectors of the revenue, were so loud and violent, that Nero was inclined to abolish the whole system of duties and taxes, thereby to serve the interests of humanity, and bestow on mankind the greatest blessing in his power.
eu
Baina haren lehen bulkada, ez aurretik haren gogo handitasuna oparo laudatu gabe, adin handiagoko kontseilariek atzeratu zuten, abertituz inperioa deuseztu egingo zela, errepublikari eusten zioten errentak gutxitzen baziren;
es
Pero los senadores, tras muchas alabanzas previas a su generosidad, refrenaron su ímpetu haciéndole ver que se acarrearía la disolución del Imperio si eran disminuidos los ingresos de los que se sostenía la república.
fr
Mais les sénateurs, après avoir beaucoup loué la générosité du prince, en arrêtèrent l'élan.
en
To this generous sentiment the fathers gave the highest applause; but the design, they said, however noble, was altogether impracticable.
eu
zeren, bidesari-eskubideak kentzen baziren, zerga ororen abolizioa eskatuko baitzuten.
es
En efecto, a la supresión de las aduanas le seguiría la petición de la abolición de los impuestos directos.
fr
Ils lui représentèrent "que c'en était fait de l'empire, si l'on diminuait les revenus qui soutenaient sa puissance ;
en
To abrogate all taxes, were to cut off the resources of government, and dissolve the commonwealth.
eu
Bestalde, zerga-biltzeko sozietaterik gehienak kontsulek eta plebe-tribunoek eratuak izan ziren, erromatar herriaren askatasuna artean kamusteko zegoela;
es
La mayor parte de las sociedades de recaudación, le explicaban, habían sido fundadas por los cónsules y los tribunos de la plebe cuando todavía estaba viva la libertad del pueblo romano;
fr
que, les péages supprimés, on ne manquerait pas de demander aussi la suppression du tribut ;
en
Repeal the imposts on trade, and what would be the consequence: The tribute paid by the provinces must, in Jike manner, be remitted.
eu
gainerakoa gero ezarri zen, sarreren eta beharrezko gastuen kontua partzeko.
es
después, todo lo demás se había previsto de tal forma, que la cuenta de entradas y las necesidades de pago concordaran entre sí.
fr
que la plupart des fermes publiques avaient été établies par les consuls et les tribuns du peuple, quand la liberté romaine était encore dans toute sa vigueur ;
en
The several companies that farmed the revenue were established by the consuls and tribunes of Rome, in the period of liberty, when the old republic flourished in all its glory.
eu
Publikanoen diru-gosea txikitu egin behar zen, noski, hainbeste urtetan kexa gabe toleratu zena erreminbide bilaka ez zedin, nabarmenkeria berrien erruz.
es
Lo que de verdad había que refrenar era el celo de los recaudadores, para que algo que se había venido tolerando sin quejas durante tantos años no se convirtiera en odioso por culpa de nuevas exigencias.
fr
qu'on n'avait fait depuis que pourvoir aux moyens d'égaler les recettes aux dépenses ; qu'on réprimât, à la bonne heure, l'avarice des traitants, afin que des charges supportées sans murmure depuis tant d'années ne fussent pas changées, par des rigueurs nouvelles, en d'odieuses vexations."
en
It would indeed, be highly proper to restrain within due bounds the conduct of the collectors, that the several duties, which were sanctioned by the acquiescence of ages, might not, by oppression and rapacity, be converted into a grievance too rigorous to be endured.
eu
51. Printzeak, beraz, ediktu bidez agindu zuen zerga-lege guztiak, artean ezkutuan edukiak, agerian finka zitezela;
es
51. Así pues, el príncipe publicó un edicto según el cual las leyes sobre los impuestos públicos, ocultas hasta aquel momento, se publicarían;
fr
LI. Le prince ordonna donc par un édit "que les lois qui réglaient chaque impôt, tenues secrètes jusqu'alors, fussent affichées ;
en
LI. Nero issued a proclamation, directing that the revenue laws till that time kept among the mysteries of state, should be drawn up in form, and entered on the public tables for the inspection of all degrees and ranks of men.
eu
burutu gabeko ordainarazpenik ez zedila urtebetez harago erreklama; Erroman pretoreak, eta probintzietan propretore edo prokontsul egiten zutenek, publikanoen aurkako auzietan epaia eman zezatela, txandarik gordearazi gabe;
es
las demandas que se dejaran de hacer no se podrían volver a exigir pasado un año; en Roma el pretor, y en las provincias los propretores o los procónsules aplicarían las leyes contra los recaudadores fuera de la jurisdicción ordinaria;
fr
que ce qu'on n'aurait pas demandé dans l'année, on ne pût l'exiger plus tard ;
en
It was also made a rule, that no arrear of more than a year's standing should be recovered by the tax-gatherers, and, in all cases of complaint against those officers, the same should be heard and decided in a summary way, by the praetor at Rome, and in the provinces by the propraetors or proconsuls.
eu
militarren inmunitatea jagon zedila, negoziatzen zituzten gauzetan izan ezik.
es
a los soldados se les mantendría la exención, excepto en las operaciones de venta.
fr
qu'à Rome le préteur, et dans les provinces le propréteur ou le proconsul, connussent extraordinairement de toute plainte contre les publicains ;
en
To the soldiers all former privileges and immunities w§re preserved, with an exception of the duties on merchandise, if they entered into trade.
eu
Ondoren beste agindu batzuk zetozen, aldi laburrean obeditu zirenak, gero indar gage gelditzeko.
es
También contenía otras disposiciones, todas ellas muy justas, que se observaron durante breve tiempo, pero después dejaron de estar en vigor.
fr
que les soldats conservassent leur immunité, excepté pour les objets dont ils feraient trafic ;" et plusieurs autres dispositions très-sages, qui furent observées quelque temps, ensuite méprisées.
en
Many other regulations were added,all just and equitable, and for some time, strictly observed, but suffered afterwards to fall into disuse.
eu
Indarrean iraun du, ostera, berrogeirenen, berrogeita hamarrenen eta publikanoek ordainarazpen ez-zilegietarako asmaturiko beste tituluen abolizioak.
es
No obstante, queda aún vigente la abolición de la cuadragésima y de la quincuagésima parte y de los demás títulos que los recaudadores habían inventado para sus exacciones ilegales.
fr
Cependant il nous reste encore l'abolition du quarantième et du cinquantième, et de quelques autres perceptions illégales, inventées sous des noms divers par d'avides exacteurs.
en
The abolition, however, of the fortieth and the fiftieth penny, with many other exactions, invented by the avarice of the publicans, still continues in force.
eu
Itsasoz handiko probintzietan, gari-lorraren zerga bigundu egin zen, eta trafikatzaileen zentsoetan itsasuntzirik ez sartzeko eta haien zergarik ez ordaintzeko ezarri zen.
es
Se aminoró el impuesto por el transporte de trigo en las provincias del otro lado del mar, y se estableció que las naves no constasen en el patrimonio de los comerciantes y que éstos no pagaran por ellas tributo alguno.
fr
On rendit moins onéreux pour les provinces d'outre-mer le transport des blés, et l'on régla que les navires ne seraient pas comptés dans le cens des négociants, ni sujets au tribut.
en
the imposts were diminished; the shipping employed in commercc was not to be rated in the estimate of the merchants' effects, and, of course, stood exempted from all duties.
eu
52. Afrikako probintziako bi salatu, Sulpizio Kamerino eta Ponpeio Silvano, han aginte prokontsularra garatu zutenak, Zesarrek absolbitu egin zituen;
es
52. Unos acusados procedentes de la provincia de África y que habían ejercido allí el cargo de procónsules, Sulpicio Camerino y Pompeyo Silvano, fueron absueltos por el César;
fr
LII. Deux accusés, qui avaient exercé en Afrique le pouvoir proconsulaire, Sulpicius Camérinus et Pomponius Silvanus, furent absous par Néron.
en
LII. Sulpicius Camerinus and Pomponius Silvanus, who had governed in Africa with proconsular authority, were both accused of mal-administration, and acquitted by the emperor.
eu
Kamerino, ondasun harrapaketagatik baino gehiago krudelkeriengatik auziratzen zuten salatzaile pribatu bakan batzuen aurrean.
es
Camerino, en contra de unos pocos particulares que presentaron acusaciones de crueldad más que de apropiación de dinero;
fr
Camérinus n'avait pour adversaires qu'un petit nombre de particuliers, qui lui reprochaient des actes de rigueur plutôt que des concussions.
en
The accusers of Camerinus were few in number, and their allegations were private acts of cruelty to individuals, not rapine or extortion, or any charge of a public nature.
eu
Silvanoren gainean, salatzaile piloa zebilen, lekukoei deitzeko denbora eskatzen zuena;
es
a Silvano lo tenían acorralado un gran número de acusadores y pedían un aplazamiento para citar a los testigos.
fr
Silvanus était assailli par une foule d'accusateurs. Ceux-ci demandaient du temps pour faire venir des témoins ;
en
They prayed time to produce their witnesses: the defendant pressed for an immediate hearing.
eu
erruztatuak berehalako defentsa eskatzen zuen.
es
El reo exigía poder hacer su defensa al instante;
fr
Il l'emporta, parce qu'il était riche, sans héritiers, et vieux ;
en
He was rich, advanced in years, and had no children;
eu
Aberatsa, seme-alaba gabea eta zaharra izateagatik irabazi zuen, nahiz eta euren intrigekin salbatu zutenak baino luzaroago bizi gero.
es
prevaleció su petición por ser un hombre rico y sin hijos, y también por su vejez, que él consiguió prolongar por más tiempo del que vivieron quienes le salvaron con su ambición.
fr
vieillesse qui ne l'empêcha pas de survivre à ceux dont la brigue l'avait sauvé.
en
He triumphed over his enemies, and his friends went unrewarded. Thejr hoped by their services to merit his estate, but he survived them all.
eu
53. Germaniako egoera ordura arte lasai egon zen, garaipenaren ikurrak edonori ematen zitzaizkionez gero, bakeari eutsita aintza handiagoa erdietsiko zutela itxaroten zuten buruzagien portaerari eskerrak.
es
53. Hasta ese momento la situación en Germania se había mantenido en calma gracias a la habilidad de unos generales que, como estaban tan devaluadas las insignias del triunfo, esperaban una gloria mayor en el caso de lograr mantener la paz.
fr
LIII. Jusqu'à cette époque tout avait été tranquille en Germanie, par la politique de nos généraux, qui, voyant prodiguer les décorations triomphales, espéraient trouver dans le maintien de la paix un honneur moins vulgaire.
en
The commanders, in that quarter, plainly saw that triumphal ornaments, granted, as they had been, on every trifling occasion, were no longer an honour. To preserve the peace of the provinces they thought their truest glory.
eu
Garai hartan, Paulino Ponpeio eta Luzio Vetere ziren armadaburu.
es
Paulino Pompeyo y Lucio Vétere estaban por aquel entonces al frente del ejército.
fr
Paullinus Pompéius et L. Vétus avaient alors le commandement des armées.
en
Paulinus Pompeius and Lucius Vetus were then at the head of the legions.
eu
Baina soldaduak ezer egin gabe ez edukitzearren, lehenengoak Rheno ibaiaren eus-dikea amaitu zuen, hirurogeita hiru urte lehenago Drusok hasi zuena.
es
No obstante, para no mantener inactivos a los soldados, el primero se dedicó a terminar el dique que Druso había comenzado hacía sesenta y tres años intentando encauzar el Rin;
fr
Afin de ne pas laisser le soldat oisif, Paullinus acheva la digue commencée depuis soixante-trois ans par Drusus, pour contenir le Rhin.
en
That the soldiery, however, might not languish in a state of inaction, Paulinus finished the great work of a bank-, to prevent the inundations of the Rhine;
eu
Luzio Veterek Mosela eta Saona batu nahi zituen, bien artean ubidea eginez, halako eran non itsasoz eramandako merkantziak, gero Rodano eta Saona eta ubidean zehar, Mosela ibaitik Rhenora eta handik ozeanora irten zitezen eta, lehor-bideetako eragozpenak kendurik, Mendebaldeko eta Iparreko kosta arteko nabigazioa posible izan zedin.
es
Vétere se disponía a unir el Mosela y el Saona con un canal excavado entre ambos de manera que las tropas, transportadas por mar y después por el Ródano y el Saona, pudieran descender hasta el Rin, primero por aquel canal y después por el río Mosela, y desde allí hasta el Océano; eliminadas así las dificultades de los viajes terrestres, se harían navegables entre sí las costas de Occidente y las del norte.
fr
Vétus se disposait à joindre la Moselle et la Saône par un canal au moyen duquel les troupes, après avoir traversé la Méditerranée, remonté le Rhône et la Saône, seraient entrées dans la Moselle, puis dans le Rhin, qu'elles auraient descendu jusqu'à l'Océan. On eût évité par là des marches difficiles, et la navigation aurait uni les rivages du nord à ceux du couchant.
en
Vetus had conceived a vast design: he had in contemplation a canal, by which the waters of the Moselle and the-Arar were to be communicated, to the end that the Roman forces might be able, for the future, to enter the Rhone from the Mediterranean, and passing thence into the Arar, proceed through the new channel into the Moselle, and sail down the Rhine into the German Ocean. This plan was on a great scale:
eu
Obra hark Elio Grazilen, Belgikako legatuaren, bekaitza eragin zuen, zeinak Vetere disuaditu baitzuen legioak inoren probintzian sartzetik eta Galien begi ona erakartzetik;
es
Pero Elio Grácil, el legado de Bélgica, vio esta obra con malos ojos y trató de apartar a Vétere de introducir sus legiones en una provincia ajena y herir la sensibilidad de las Galias;
fr
Élius Gracilis, lieutenant de Belgique, lui envia l'honneur de cette entreprise, en le détournant de conduire ses légions dans une province qui n'était pas la sienne, et de chercher dans les Gaules une popularité qui alarmerait l'empereur ;
en
fatiguing marches over a long tract of lan<| would be no longer necessary, and a commodious navigation would be opened between the western and the northern seas. Elius Gracilis, who commanded in the Belgic Gaul, heard of this magnificent plan with the jealousy of a little mind.
eu
errepikatzen zion horrek enperadorearen errezeloa piztuko zuela, non ekimen zintzo gehienak ito ohi ziren.
es
le aseguraba que tal proceder asustaría al emperador, argumento este empleado muy a menudo para parar los buenos proyectos.
fr
crainte qui fait échouer souvent les plus louables desseins.
en
In this manner, as often happens, the danger of having too much merit laid aside a project of great importance to the public.
eu
54. Hala, behintzat, armaden egon luzea zela bide, zurrumurrua zabaldu zen legatuei horiek etsaiaren aurka gidatzeko eskubidea kendu zitzaiela.
es
54. Por otra parte, ante la prolongada inactividad de los ejércitos, se extendió el rumor de que a los legados se les había quitado el derecho de conducirlos contra el enemigo.
fr
LIV. Du reste, la longue inaction des armées fit croire que nos généraux n'avaient plus le droit de les mener à l'ennemi.
en
LIV. The barbarians, having seen the long inactivity of the Roman armies, conceived a notion, that the generals hdd it in command not to march against the enemy.
aurrekoa | 154 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus