Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
44. Garai berean, Oktavio Sagitta plebe-tribunoak, Pontzia emakume ezkonduaganako amodioak eroturik, adulterioa opari eskergekin erosi ondoren, senarra utz dezan lortzen du bide beretik, berarekin ezkonduko zela agindurik eta ezkontzeko konpromisoa harengandik harturik.
es
44. Por aquel mismo tiempo el tribuno de la plebe Octavio Sagitta, loco de amor por Poncia, una mujer casada, compra su adulterio con costosos regalos; luego consigue que deje a su marido prometi?ndole el matrimonio y concertando la boda con ella.
fr
Pontia donne la garde de sa chambre ? une suivante qui ?tait dans la confidence ;
en
Pontia ordered her servant, who was privy to the intrigue, to watch her bedchamber. The lover went to his appointment.
eu
Libre aurkitu zenean, ostera, emakumea luzapenetan hasi zen, aitaren kontrako gogoa alegatuz, eta, senar aberatsagoaren itxaropena izan zuenetik, promesatik atzera egin zuen.
es
Pero la mujer, cuando qued? libre, empez? a darle largas alegando la oposici?n de su padre y, al concebir la esperanza de casarse con uno m?s rico, rompi? su compromiso.
fr
Octavius, accompagn? d'un seul affranchi, entre avec un fer cach? sous sa robe.
en
He carried with him one of his freedmen, and a poniard under his robe.
eu
Oktaviok, aldiz, behin kexu, behin mehatxu egiten zion, ikusaraziz izena galdua zuela, ondarea ahitua, bizia bera ere, azken batez gelditzen zitzaion bakarra, bere pentzudan zegoela.
es
Octavio, en cambio, unas veces se lamentaba y otras la amenazaba, invocando la p?rdida de su reputaci?n y el agotamiento de su patrimonio y, en fin, poniendo en sus manos su vida, que era lo ?nico que le quedaba.
fr
On sait tout ce qu'inspirent la col?re et l'amour, querelles, pri?res, reproches, raccommodement ; le plaisir eut aussi dans les t?n?bres ses moments privil?gi?s.
en
The scene which usually occurs, when love is stung to jealousy, was acted between the parties; reproaches, fond endearments, rage and ten derness, war and peace, took their turn.
eu
Hark ezetzean baitzirauen, gau bakarreko atsegina eskatzen dio, zeinaren gozoak aurrerantzean barearaziko zuen.
es
Despu?s de verse rechazado, le pide, para su consuelo, una sola noche a fin de que, calmado con ella, pudiera encontrar la moderaci?n en el futuro.
fr
Tout ? coup, saisi d'une fureur ? laquelle Pontia ?tait loin de s'attendre, Octavius la perce de son poignard.
en
At length, Octavius, in the moment of soft security, when the unhappy victim thought all violence at an end, seized his dagger, and sheathed it in her heart.
eu
Gaua jartzen dute, eta Pontziak konfiantzazko neskame bati logela zaintzeko agintzen dio.
es
Queda fijada la noche y Poncia encarga vigilar la estancia a una criada que estaba al tanto de todo.
fr
L'esclave accourt ;
en
The maid rushed in to assist her mistress.
eu
Badator hura, liberto bakarrak lagundurik eta soinekopean sastagaia dakarrela.
es
?l, acompa?ado por un solo liberto, introduce un arma oculta bajo la ropa.
fr
il l'?carte d'un second coup, et s'?lance hors de la chambre.
en
Octavius wounded her, and made his escape.
eu
Orduan, maitasuna eta gorrotoa batera direnean ohi denez, agirakak eta erreguak, gaitzespenak eta aitzakiak hasten dira, gau zati bat atseginerako utzirik;
es
Entonces, como suele ocurrir en los trances de amor y de ira, se suceden disputas y s?plicas, reproches y perdones. Una parte de la noche se reserv? para el placer;
fr
Le lendemain le meurtre fut public, et l'on n'avait aucun doute sur le meurtrier :
en
On the following day, the murder was reported abroad;
eu
honek beroturik bezala, ezeren beldur ez zen Pontzia burdinaz zeharkatzen du, lasterka iritsi zen neskamea zauriturik baztertzen du eta logelatik ziztuan irteten da.
es
despu?s, como enardecido, la atraviesa con el pu?al cuando estaba tan tranquila y a la criada que acud?a a ayudarla la hiere y sale precipitadamente de la estancia.
fr
le s?jour d'Octavius chez Pontia ?tait av?r?.
en
and the hand that gave the blow was strongly suspected. Octavius, it was certain, had passed the night with the deceased;
eu
Biharamunean bertan argitu zen hilketa, egilearen zalantzarik ez zegoela, jakina baitzen gaua harekin igaro zuena.
es
No hab?a dudas sobre su ejecutor; en efecto, era patente que hab?a estado con ella.
fr
Mais l'affranchi se d?clara seul coupable :
en
but his freedman boldly stood forth, and took the crime upon himself.
eu
Baina libertoak zioen berak egin zuela, bere ugazabari eginiko laidoak mendekatzeko.
es
Pero el liberto aseguraba que aquel crimen lo hab?a perpetrado ?l y que ?l hab?a vengado las injurias hechas a su patrono.
fr
il avait, disait-il, veng? l'injure de son patron ;
en
It was his deed; an act of justice due to an injured master.
eu
Eta bere etsenpluaren edertasunez zenbaitzuk zirraratuak zituenean, neskameak, zauritik oneraturik, egia agertu zuen.
es
Y ten?a ya convencidos a algunos con la grandeza moral de su ejemplo cuando la criada, repuesta de la herida, descubri? la verdad.
fr
et la noblesse de cet aveu ?branlait quelques esprits, lorsque la suivante, gu?rie de sa blessure, d?couvrit la v?rit?.
en
This generous fortitude from the mouth of an assassin was heard with astonishment, and for some time gained credit, till the maid, who had recovered from her wound, disclosed the.
eu
Hilaren aitak kontsulen aurrean salaturik, tribunotza utzi zuenean, Oktavio senatuaren epaiz eta sikarioen legez kondenatzen dute.
es
Denunciado ante los c?nsules por el padre de la v?ctima despu?s de salir del tribunado, es condenado por sentencia del senado y seg?n la Ley sobre los asesinos.
fr
Octavius, en sortant du tribunat, fut cit? devant les consuls par le p?re de sa victime, et condamn? par le s?nat, d'apr?s la loi sur les assassins.
en
particulars of the whole transaction. Pon tia's father appealed to. the tribunal of the consuls, and Octavius, as soon as his office of tribune ceased, was condemned to suffer the penalties of the Cornelian law against assassins.
eu
45. Lizunkeriazko beste kasu ez gutxiago ospetsu batek errepublikari oker handiak ekarri zizkion urte hartan.
es
45. No menos notable fue la desverg?enza que, aquel a?o, marc? el comienzo de grandes males para la rep?blica.
fr
XLV. Une impudicit? non moins scandaleuse signala cette ann?e, et fut pour la r?publique le commencement de grands malheurs.
en
XLV. In the course of the same year, another scene of libidinous passion was brought forward, more important than that which we have jelated, and, in the end, the cause.of public calamity.
eu
Sabina Popea delako bat bizi zen hirian, Tito Olioren alaba, baina ama parteko aititaren izena zerabilena, antzinako Popeo Sabino kontsula berau, oroitzapen gailenekoa eta garaipen ohorez distiratu zena.
es
Hab?a en la Ciudad una tal Sabina Popea, hija de Tito Olio;
fr
Il y avait ? Rome une femme nomm?e Sabina Popp?a :
en
Sabina Poppsea, at that time, lived at Rome in a style of taste and elegance.
eu
Olio, artean karguetara iritsi gabea, Seianoren adiskidantzak galdu zuen.
es
pero hab?a tomado el nombre de su abuelo materno Popeo Sabino, hombre de ilustre memoria, que hab?a brillado con la gloria del consulado y del triunfo;
fr
fille de T. Ollius, elle avait pris le nom de son a?eul maternel Popp?us Sabinus, dont la m?moire, plus illustre, brillait des honneurs du consulat et du triomphe ;
en
She was the daughter of Titus Ollius, but she took her name from Poppseus Sabinus, her grandfather by the maternal line. Her father Ollius was, at one time, rising to the highest honours;
eu
Emakume horrek arima zintzoaz beste on guztiak zituen.
es
a Olio la amistad de Sejano lo perdi? antes de desempe?ar cargo alguno.
fr
car Ollius n'avait pas encore rempli les hautes dignit?s, quand l'amiti? de S?jan le perdit.
en
He was of consular rank, and obtained the honour of a triumph.
eu
Izan ere, haren amak, garaiko emakumeen artean ederrez nabarmentzen zenak, aintza eta edertasuna batera eman zizkion;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren aberastasunak leinuaren gailenarekin bat egiten zuen;
es
Esta mujer pose?a todas las virtudes excepto un esp?ritu honesto.
fr
Rien ne manquait ? Popp?e, si ce n'est une ?me honn?te.
en
To be the known descendant of a man so distinguished, flattered the vanity of Poppsea.
eu
solas atsegina zuen, eta adimen ez nolanahikoa.
es
Y es que su madre, que aventajaba en hermosura a todas las damas de la ?poca, le hab?a dado a la vez gloria y belleza.
fr
Sa m?re, qui surpassait en beaut? toutes les femmes de son temps, lui avait transmis tout ensemble ses traits et l'?clat de son nom.
en
Virtue excepted, she possessed all the qualities that adorn, the female character. Her mother was the reigning beauty of her time.
eu
Otzan-itxura egiten zuen, baina likiskerian zebilen;
es
Aparentaba modestia, pero en realidad obraba con descaro.
fr
Ses richesses suffisaient ? son rang ; son langage ?tait poli, son esprit agr?able.
en
From her the daughter inherited nobility of birth, with all the graces of an elegant form.
eu
publikoan mehatz eta aurpegi erdi estaliz agertuko zen, begiratzen ziotenak ez asetzearren, edo hala ederrago zegoelako.
es
Eran raras sus apariciones en p?blico, y siempre con una parte del rostro tapada para no satisfacer la curiosidad de quien la mirara, o tal vez porque le sentara bien.
fr
Cachant, sous les dehors de la modestie, des moeurs dissolues, elle paraissait rarement en public, et toujours ? demi voil?e, soit pour ne pas rassasier les regards, soit qu'elle e?t ainsi plus de charmes.
en
her husband and her adulterer were equally welcome to her embraces. Love, with her, was not an affair of the heart.
eu
Inoiz ez zion izenari begiratu, senarrak eta maitaleak ez bereiziz;
es
Nunca se preocup? de su reputaci?n, y no hac?a distinciones entre maridos y amantes.
fr
Prodigue de sa renomm?e, elle ne distingua jamais un amant d'un ?poux ;
en
Knowing no attachment herself, she required none from others.
eu
ez bere ez inoren afektuetara lotu gabe, probetxua non ikus, grina hara zeraman.
es
Y sin someterse a sus propios sentimientos ni a los ajenos, dirig?a su sensualidad a cualquier objetivo del que pudiera sacar provecho.
fr
ind?pendante de ses affections comme de celles d'autrui, et portant, o? elle voyait son int?r?t, ses changeantes amours.
en
a politician even in her pleasures. She was married to Rufius Crispinus, a Roman knight, and was by him the mother of a son;
eu
Behintzat, harengandik seme bat izan zuen Rufrio Krispino erromatar zaldunarekin ezkondurik zegoela, Otonek bereganatu zuen gaztetasunez eta luxuz, eta Neronen lagunik gurenentzat zeukatelako.
es
Por eso, a pesar de estar casada con el caballero romano Rufo Crispino, de quien hab?a tenido un hijo, se dej? seducir por Ot?n, que se vali? de su juventud, de sus excesos y de ser el amigo m?s ?ntimo de Ner?n.
fr
Elle ?tait mari?e au chevalier romain Rufius Crispinus, dont elle avait un fils, lorsqu' Othon la s?duisit par sa jeunesse, son faste, et la r?putation qu'il avait d'?tre le favori le plus aim? de N?ron.
en
but Otho, a youth of expectation, luxurious, prodigal, and high in favour with Nero, attracted her regard.
eu
Ezkontza laster lerratu zen adulteriora.
es
Y no pas? mucho tiempo sin que al adulterio siguiera el matrimonio.
fr
L'adult?re fut bient?t suivi du mariage.
en
She yielded to his addresses, and, in a short time, married the adulterer.
eu
46. Otonek emaztearen ederra eta elegantzia goratzen zituen printzearen aurrean, dela maitasunean ezjakina zelako, dela hura berotzeko eta, biek emakume bera izanik, horrek bere boterearen lotura ere sendotuko zuelako.
es
46. Ot?n alababa la belleza y la elegancia de su esposa delante del pr?ncipe, bien por una imprudencia de enamorado, bien para incitarle y para que, si llegaban a compartir la misma mujer, tambi?n ese v?nculo le diera m?s influencia.
fr
XLVI. Othon ne cessait de vanter ? N?ron la beaut? et les gr?ces de son ?pouse, indiscret par amour, ou voulant peut-?tre allumer les d?sirs du prince, dans l'id?e que la possession de la m?me femme serait un nouveau lien qui assurerait son cr?dit.
en
XLVI. Otho, in company with the emperor, grew lavish in her praise. Her beauty and her elegant manners were his constant theme.
eu
Zesarren mahaitik zutitzean, maiz entzun zioten maitearengana zihoala, berari emaniko gurentasun eta edertasun, denen irrits eta dohatsuen gozamen harengana.
es
A menudo se le oy? decir, al levantarse del banquete del C?sar, que se iba con ella, mientras afirmaba que a ?l le hab?a sido concedida la nobleza y la hermosura, algo que todos deseaban pero que s?lo disfrutaban los afortunados.
fr
Admise au palais, Popp?e ?tablit son empire par les caresses et la ruse :
en
He talked, perhaps, with the warmth and indiscretion of a lover;
eu
Honelako eta antzeko probokazioen ondorioa laster igarriko da: Popeak gortera sarbidea izan zuen eta, lehenengotan, adeiz eta trikimainaz baliatu zen, harenganako irritsari ezin eutsia eta Neronen edertasunak xoraturik zegoela agertuz;
es
Ante tales incitaciones y otras similares no hubo que esperar mucho tiempo, sino que Popea, cuando consigui? permiso para visitar al emperador, empez? a asegurar su influencia con caranto?as y maniobras, simulando ser incapaz de dominar su pasi?n y estar prendada de la hermosura de Ner?n;
fr
elle feint de ne pouvoir ma?triser son ardeur, d'?tre ?prise de la figure de N?ron ; puis quand elle voit que la passion du prince est assez vive, elle prend de la fiert? ;
en
perhaps, with a design to inflame the passions of Nero, and from their mutual relish of the same enjoyments to derive new strength to support his interest. Rising from Nero's table, he was often heard to say, I am going to the arms of her, who possesses every amiable accomplishment; by her birth ennobled; endeared by beauty; the wish of all beholders, and to the favoured man the source of true delight." Nero became enamoured. No time was lost. Poppapa received his visits. At the first interview she called forth all he charms, and ensured her conquest. She admired the dignity of the prince. His air, hia manner and his looks, were irresistible.
eu
gero, printzea erabat maitemindurik zeukanean, harrotasunera jotzen zuen eta, gau bat edo bi baino gehiagotan atxiki nahi bazuen, ezkonduta zegoela ekiten zion, ezin zuela bere ezkontzaz gabetu, Otoni loturik zegoela inork berdindu ezineko bizikeraz:
es
luego, cuando ya era intenso el enamoramiento del pr?ncipe, se volvi? desde?osa, y, si ?l pretend?a retenerla m?s de dos noches seguidas, repet?a que era una mujer casada y que no pod?a renunciar a su matrimonio por estar ligada a Ot?n por su manera de vivir, algo que nadie pod?a igualar.
fr
s'il veut la retenir plus d'une ou deux nuits, elle repr?sente "qu'elle a un ?poux, et qu'elle ne peut renoncer ? son mariage.
en
By this wellacted fondness she gained entire dominion over his affections. Proud of her success, she thought it time, to act her part with female airs and coy reluctance. If Nero wished to detain her more than a night or two, she could not think of complying; she was married to a man whom she loved.
eu
hark gogo eta portaera bikainak zituela;
es
Que ?l era un hombre magn?fico por sus sentimientos y por su finura, y que en ?l ve?a ella cualidades dignas de la m?s alta fortuna;
fr
Othon tient son coeur encha?n? par un genre de vie que personne n'?gale ;
en
She could not risk the loss of a situation so perfectly happy. Otho led a life of taste and elegance, unrivalled in his pleasures.
eu
harexen ondoan aurkitzen zuela goren zoria.
es
en cambio Ner?n, dec?a, estrechamente ligado a su amante Acte, una esclava, y a sus relaciones con ella, no hab?a sacado de aquel servil concubinato nada que no fuera abyecto y sucio.
fr
c'est lui dont l'?me est grande, le train magnifique, c'est chez lui qu'elle voit un spectacle digne du rang supr?me ; tandis que N?ron, amant d'une vile esclave et captif sous les lois d'Act?, n'a retir? de ce commerce ignoble rien que de bas et de servile."
en
Under his roof she saw nothing but magnificence, in a style worthy of the highest station. She objected to Nero that he had contracted different hab s. He lived in close connexion with Acte, a lowborn slave;
eu
Neroni, berriz, jaukitzen zion maitale mirabe batekin loturik eta Akterekin bizitzeagatik zegoela, eta ohaidetza mirabezko hartatik ez zuela ezer doilor eta zantarra besterik ateratzen.
es
Ot?n queda apartado de la intimidad de costumbre, despu?s se le impide visitar y acompa?ar al pr?ncipe y finalmente, para que no fuera su rival en la Ciudad, se le encarga el gobierno de la provincia de Lusitania.
fr
Othon fut exclus d'abord de l'intimit? du prince, puis de sa cour et de sa suite ; enfin, pour ?loigner de Rome un rival importun, on l'envoya gouverner la Lusitanie.
en
he had orders neither to frequent the palace, nor to show himself in the train of attendants. At length, to remove a rival, Nero made him governor of Lusitania.
eu
Oton ohiko intimitatetik aldendu egiten dute, eta gero baita printzearen gorte eta segiziotik ere, harik eta, hirian lehiakide jardun ez zezan, Lusitaniako probintziako buru jartzen duten arte;
es
All? vivi? hasta las contiendas civiles, no con los esc?ndalos de antes, sino con integridad y decencia;
fr
Il y resta jusqu'? la guerre civile, et fit oublier par une vie pure et irr?prochable ses premiers scandales ;
en
in private life, luxurious, profligate, and prone to every vice;
eu
hantxe bizi izan zen gerra zibilera arte, ez arteko nabarmenkerian, zintzoki eta prestuki baizik, aisian lotsagabe eta aginpidean neurtuago.
es
atrevido cuando no hab?a tenido cargos, fue m?s moderado en el ejercicio del poder.
fr
sans frein dans la condition priv?e, plus ma?tre de lui dans le pouvoir.
en
in his public capacity, prudent, just, and temperate in the use of power.
eu
47. Neronek ordura arte bakarrik bilatu zuen eskandalu eta krimenentzako estaldura.
es
47. Hasta entonces Ner?n hab?a tratado de tapar sus infamias y cr?menes.
fr
XLVII. Depuis ce temps N?ron ne chercha plus ? voiler ses d?bauches et ses crimes.
en
off the mask. He had hitherto cloaked the vices of his nature.
eu
Batez ere, Kornelio Sila zuen susmopeko, haren berezko moteltasuna alderantzitu eta maltzurkeria eta simulaziotzat interpretatuz.
es
Sospechaba sobre todo de Cornelio Sila, tomando su car?cter indolente por todo lo contrario y viendo en ?l un hombre astuto e hip?crita.
fr
Il se d?fiait surtout de Corn?lius Sylla, dont l'indolence, changeant de nature ? ses yeux, lui paraissait finesse et dissimulation.
en
The person whom he dreaded most, was Cornelius Sylla; a man, in fact, of a dull and sluggish understanding;
eu
Beldur hori Graptok handitu zuen, Zesarren libertoetarikoa bera, esperientziaz eta adinez, Tiberioren garaitik, printzeen etxea ondo ezagutzen zuena, eta honako faltsukeriaz baliatu zena.
es
Grapto, uno de los libertos del C?sar, que por su experiencia y sus muchos a?os conoc?a perfectamente desde los tiempos de Tiberio la casa de los pr?ncipes, acrecent? su temor empleando el embuste siguiente.
fr
Graptus, affranchi du palais, ? qui son grand ?ge et une exp?rience commenc?e d?s le r?gne de Tib?re avaient appris la cour, redoubla ses craintes par le mensonge que voici. Le pont Milvius ?tait alors, pour les plaisirs nocturnes, un rendez-vous c?l?bre :
en
but his stupidity passed with Nero for profound thinking, and the deep reserve of a dangerous politician. In this idea he was confirmed by the malignity of one Graptus, a man enfranchised by the emperor, and from the reign of Tiberius hackneyed in the practice of courts. He framed an artful story.
eu
Garai hartan, Milvio zubia oso ezaguna zen gaueko atseginak zirela eta;
es
El Puente Milvio era por aquel entonces un lugar frecuentado por sus diversiones nocturnas, y Ner?n sol?a acudir all? para refocilarse con mayor libertad fuera de la Ciudad.
fr
le prince y allait souvent, afin de donner, hors de Rome, une plus libre carri?re ? ses dissolutions.
en
The Milvian bridge was, at that time, the fashionable scene of ihidnight revelry: being out of the limits of Rome, the emperor thought that he might riot, at that place, with unbounded freedom.
eu
Neron haraxe joaten zen, bere gehiegikeriei lasaiago ekiteko hiritik kanpora.
es
Pues bien, ?ste le miente dici?ndole que se hab?a preparado una emboscada contra ?l a su regreso por la V?a Flaminia;
fr
Un jour, ? en croire Graptus, on l'attendit au retour sur la voie Flaminienne, et, s'il ?vita l'embuscade, c'est qu'heureusement il revint par une autre route aux jardins de Salluste ;
en
Graptus told him, that a conspiracy had been formed against his life, and the villains lay in ambush on the Flaminian way;
eu
Hala, Graptok gezurrez esaten dio, Via Flaminiatik zetorrenean, segada jarri ziotela, eta patuari esker saihestu zuela, Salustioren baratzeetara beste bide batetik itzuliz;
es
que el destino le hab?a apartado de ella, pues hab?a regresado por otro camino a los Jardines de Salustio, y que Sila era el instigador de aquella trampa;
fr
et l'auteur de ce complot ?tait Sylla.
en
but as fortune would have it, the prince?; by passing through the Sallustian gardens, escaped the snare.
eu
eta segada haren egilea Sila zela. Izan ere, halabeharrez, printzearen zerbitzariak bueltan zetozela, ezezagun batzuek susto txoro bat eman zieten, orduan nonahi ohi zen gazteen zernahikerian.
es
en efecto, casualmente, al regresar los servidores del pr?ncipe, unos individuos, con aquel desenfreno juvenil que entonces se practicaba por doquier, les hab?an dado un susto sin mayores consecuencias.
fr
Il est vrai que des serviteurs du prince avaient rencontr? en revenant des jeunes gens qui, par une licence tr?s-ordinaire alors, s'?taient fait un jeu de les effrayer.
en
To give colour to this invented.tale, he alleged the following circumstance: In one of the riots, which were common in those dissolute times, a set of young men fell into a skirmish with the attendants of the emperor.
aurrekoa | 154 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus