Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina temeritateak ez baitzuen ordenarik hautsi, eta zaldieriako dekurioi bat bakarrik, ausarkeriak eramanik, formaziotik atera eta geziek zulatua izan baitzen, hori besteen diziplina gogortzeko etsenplu izan zelarik, Tiridatesek atzera egin zuen gauaren hurbilean.
es
Como no se produjo por temeridad ninguna escisión y como tan sólo un decurión de caballería se adelantó en su imprudencia y fue acribillado a flechazos, con cuyo ejemplo se reafirmó la obediencia de los demás, cuando ya se aproximaba la noche se retiró.
fr
seulement un centurion de cavalerie, emporté par son audace, tomba percé de flèches.
en
Towards the close of day, Tiridates, seeing his wiles defeated,, withdrew with all his forces.
eu
41. Korbulonek kanpamendua hantxe bertan kokatu zuen eta pentsatu zuen ea gauez, fardeleria gabeko legioekin, Artaxataren aurka jo eta setiatuko ote zuen, Tiridates harantz erretiratu zela usterik.
es
41. Después de plantar el campamento en aquel lugar, Corbulón estuvo dudando si dirigirse a Artáxata con sus legiones, sin bagajes y por la noche, y proceder a su asedio, creyendo que Tiridates se habría alojado allí.
fr
XLI. Corbulon campa sur le lieu même, et songea d'abord à profiter de la nuit pour aller avec ses légions sans bagages investir Artaxate, où il croyait que le roi s'était retiré ;
en
Having reason to imagine that Tiridates would throw himself into the city of Artaxata,he debated whether it would not be best, without loss of time, to, push forw 4: y rapid marches, and lay siege to the place. While l]e, remained in suspense, intelligence was brought;by the.
eu
Gero, esploratzaileek jakinarazi zutenean erregeak ibilaldi luzea hartu zuela, medoen ala albanoen lurrerantz zihoan ezin jakinik, egunsentiari itxaroten dio eta aurretik tropa arinak bidaltzen ditu, harresien inguratzea eta setioa urrundik has dezaten.
es
Luego, cuando los exploradores le informaron de que el viaje emprendido por el rey era largo, ya que no era seguro si se dirigía a los territorios de los medos o a los de los albanos, espera a que se haga de día y envía por delante a las tropas ligeras a rodear mientras tanto los muros de la ciudad e iniciar el asedio desde lejos.
fr
mais ayant appris par les éclaireurs que Tiridate s'éloignait, sans qu'on sût s'il allait en Médie ou en Albanie, il différa jusqu'au jour, et fit partir en avant ses cohortes légères, avec ordre d'environner la place et de commencer l'attaque de loin.
en
scouts that the prince set off at full, speed towards-, some distant region, but whether to Mediator Albania, was uncertain, He resolved, therefore, to wait the. return of day, and in the mean time despatched, the.
eu
Hirikoek, ostera, ateak berez ireki zituzten, euren burua eta ondasunak erromatarrei entregatuz. Horrexek salbatu zien bizia.
es
Pero sus habitantes abrieron espontáneamente las puertas y se entregaron a los romanos con todas sus pertenencias, lo que les trajo la salvación.
fr
Mais, les habitants ouvrirent leurs portes, et s'abandonnèrent aux Romains avec ce qu'ils possédaient.
en
light armed cohorts, with orders to invest the city, and. begin their attack at a proper distance.
eu
Artaxata sutan suntsitu eta kiskali zuten, ez baitzegoen barruti eskerga hura goarnizio indartsu bat gabe mantentzerik, eta geuk ere ez baikenuen behar adina indar, horretan eta gerragintzan banatzeko;
es
Artáxata fue incendiada, destruida y arrasada hasta sus cimientos, dado que no era posible conservarla sin una potente guarnición a causa de la longitud de su muralla;
fr
la ville fut livrée aux flammes et détruite de fond en comble : il eût fallu, pour la conserver, une forte garnison, à cause de la grandeur de l'enceinte ;
en
The in-, habitants threw open their gates, and surrendered at discretion. Their lives weref saved, but the town was reduced to ashes.
eu
eta osorik eta babesgabe uzten bazen, hura konkistatu izanetik ez zegoen inolako etekinik ez aintzarik.
es
tampoco nosotros disponíamos de tantas fuerzas que se pudiesen dividir para asegurar la ocupación y para proseguir la guerra;
fr
D'un autre côté, la laisser debout sans s'en assurer la possession, c'était perdre la gloire et le fruit de cette conquête. On ajoute que la volonté du ciel s'était manifestée par un prodige :
en
the walls were of wide extent, and a, sufficient garrison could not be spared, at a time when it was necessary to prosecute the war with vigour;
eu
Horri jainkoek eskainia bezalako miraria gehitu behar zaio: hiritik kanpoko lurralde guztia eguzkiak argiturik zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
harresien barrutia hartzen zuena, ostera, bat-batean hodei beltzak estali zuen, eta oinaztuen distira hainbestean nabarmendu zen, ezen bazirudien, jainkoen sumina laketuz bezala, suntsipenari ematen zitzaiola.
es
por otro lado, si se dejaba intacta y sin protección, no habría provecho ni gloria algunos en el hecho de haberla tomado, Ocurrió además un prodigio como brindado por la divinidad:
fr
un soleil brillant éclairait tous les dehors de la ville, lorsqu'en un moment tout ce qu'enfermaient les murailles se couvrit d'un nuage épais et sillonné d'éclairs.
en
and, if tiie city were left unhurt, the advantage, as well as glory of the conquest, would be lost. To these reasons was added an extraordinary appearance in the.
eu
Gertaera hauengatik, Neron inperator gisan agurtua izan zen eta, senatuaren aginduz, eskergintzak egin ziren;
es
todos los parajes hasta Artáxata se mantuvieron iluminados por el sol, en tanto que el recinto abarcado por la muralla se vio de repente cubierto por una nube negra e iluminado por los rayos de tal manera que podía creerse que era entregada a la destrucción por la cólera de los dioses.
fr
Néron, pour ce succès, fut salué imperator ; un sénatus-consulte décerna des actions de grâces aux dieux, et au prince des statues, des arcs de triomphe, le consulat pour plusieurs années. On proposa de consacrer par des fêtes les jours où la victoire, avait été remportée, connue à Rome, annoncée au sénat ;
en
heavens. It happened that the sun-beams played with brilliant lustre on the adjacent country, making, the whole circumference a scene of splendour, while, the precinct of the town was covered with the darkest gloom, at intervals rendered still more awful by. flashes of lightning, that served to show the impend-, ing horror. This phenomenon was believed to be the. wrath of the gods 'denouncing the destructipn pf the. city. ', For these transactions Nero was saluted Imperator. The senate decreed a solemn thanksgiving.
eu
printzearentzat estatuak eta arkuak eta kontsulaldi jarraituak dekretatzen dira, eta garaipena lortu, iragarri eta ofizialki hartaz jardun zen eguna jaiegunetan sar zedila, eta beste halako ohore batzuk, hain neurrigabeak, ezen Gaio Kasiok, besteei baietza eman ondoren, eskergintzari buruz azaldu baitzuen, jainkoei zoriaren onaren arabera eskerrak ematea baldin bazen, urte osoa ere ez zela halako egintzetarako nahikoa izango, eta horregatik egunak sakratuetan eta lanegunetan banatzea komeni zela, horrela jainkoak gur zitezen, giza jardunak eragotzi gabe.
es
Por estos éxitos Nerón fue saludado como imperator, un decreto del senado estableció días de acción de gracias, se le concedieron al príncipe estatuas, arcos y consulados ininterrumpidos y se propuso que se contaran entre los días festivos tanto el de la consecución de la victoria como el de su anuncio y aquel en el que se había tratado sobre ella, y otras cosas por el estilo, tan excesivas que Gayo Casio, aun manifestando su aprobación respecto a los demás honores, dijo que, si había que dar gracias a los dioses en proporción a la generosidad de la fortuna, ni siquiera el año completo sería bastante para tales suplicaciones, y que por ello convenía distinguir entre días sagrados y laborables para que se atendieran los asuntos divinos pero sin obstaculizar los humanos.
fr
sans compter mille autres flatteries si excessives que Cassius, en votant pour le reste, déclara "que, si la reconnaissance publique devait égaler ses hommages aux bienfaits du ciel, toute l'année ne suffirait pas aux actions de grâces ; qu'il fallait des jours de travail ainsi que des jours sacrés, afin d'honorer les dieux sans entraver les affaires des hommes."
en
Statues, and triumphal arches were erected, and the prince was declared perpetual consul. The day on which the victory was gained, and also that on which the news arrived at Rome, and the report was made to, the senate, were by a decree to be observed as annual festivals. Many other votes were passed with the same spirit of adulation, all in their tendency so exeessive, that Caius Cassius, who had concurred with every motion, observed at last, that if, for the benignity of the gods to the Roman people, due thanks were to be voted, acts of religion would engross the whole year; and, therefore, care should be taken to fix the days of devotional proper intervals, that they might not encroach too much on the business of civil life.
eu
42. Geroago, zenbait oker izan eta askoren gorrotoa irabazia zuen errudun bat kondenatua da, baina ez horrek Senekarenganako herrarik ekarri gabe.
es
42. A continuación, un reo que se había visto envuelto en múltiples procesos y que se había ganado el odio de muchos es procesado, aunque no sin despertar la animosidad contra Séneca.
fr
XLII. Un accusé, qui éprouva longtemps des fortunes diverses et mérita bien des haines, fut condamné ensuite, non toutefois sans qu'il en rejaillît de l'odieux sur Sénèque.
en
XLII. About this time a man who had suffered various revolutions of fortune, and by his viccs had brought on himself the public detestation, was cited to answer a charge exhibited against him before the senate.
eu
Publio Suilio zen, Klaudioren agintealdian beldurgarria eta saldukoia, garaien aldakuntzaz etsaiek nahi beste jausi ez zena, eta erregutzaile baino errudun agertzea nahiago zuena.
es
Se trataba de Publio Suilio, personaje terrible y venal durante el Imperio de Claudio, y luego, con el cambio de los tiempos, no tan hundido como sus enemigos hubieran deseado, y que prefería aparecer como culpable antes que como suplicante.
fr
C'était Suilius, orateur vénal et redouté sous Claude, tombé, par le changement des temps, moins bas que ses ennemis n'auraient voulu, et qui préférait le rôle de coupable à celui de suppliant.
en
He was condemned, but not without fixing a stain on the character of Seneca. Suillius was the person:
eu
Hura hondatzeko gogoa, auziak diruagatik defendatu zituztenen aurkako senatu lege baten eta Zintzia Legeko zigorren eguneratzeak ekarri zuela uste zen.
es
Se creía que había sido para aplastarlo, por lo que se había acudido a un decreto del senado y al castigo establecido por la ley Cincia contra los que hubiesen defendido causas por dinero.
fr
On attribuait au seul dessein de le perdre la proposition de renouveler par un sénatus-consulte les peines de la loi Cincia contre les orateurs qui rendaient leurs services.
en
in the reign of Claudius he had been the scourge and terror of his fellow-citizens; a venal orator, and an informer by profession.
eu
Suilio ez zen, ez, protestarik eta errietarik gabe ibiliko, berezko erasokortasunaz gainera, adinak askeago egin baitzuen, eta Senekari aurpegiratzen zion Klaudioren lagunak jazartzen zituela, zeinaren agintean hark erbestea jasan baitzuen.
es
Suilio no se privaba de lanzar quejas y reproches con la libertad que su extrema vejez, aparte de su agresividad natural, le proporcionaba, y acusaba a Séneca de ser enemigo de los amigos de Claudio, bajo quien había sufrido el más justo de los destierros.
fr
Suilius ne ménageait ni plaintes ni reproches, violent par caractère, et trop prés du tombeau pour n'être pas libre.
en
In the late changes of government he had been much reduced, but not low enough to gratify the resentment of his enemies.
eu
Baita esaten zuen Seneka, alferreko ikasteetara eta gazteen inesperientziara ohiturik, bekaitzean zurbiltzen zela hiritarrak babesteko etorri bizia eta ustelgabea garatzen zutenen aurka.
es
Al mismo tiempo, decía, acostumbrado a sus inútiles estudios y a la ignorancia de los jóvenes, envidiaba a aquellos que ejercían una elocuencia viva e imperecedera para proteger a los ciudadanos.
fr
Sénèque était l'objet de ses invectives.
en
His spirit was still unconquered. Rather than descend to humble supplications, he preferred the character of a convicted malefactor.
eu
Bera Germanikoren kuestorea izan ei zen, eta Seneka haren etxean sartutako adultero bat.
es
El había sido cuestor de Germánico, Séneca un adúltero en su casa.
fr
"Cet homme se vengeait, selon lui, sur les amis de Claude, du juste exil qu'il avait subi sous ce prince.
en
The philosopher," he. said, "was an enemy to the friends of Claudius.
eu
Larriagotzat jo behar al zen, bada,-zioen-auzilari baten gogo asketik lan zintzoaren saria hartzea, printzesen oheak lizuntzen jardutea baino?
es
¿Acaso, se preguntaba, había que considerar más grave recibir el pago a un trabajo honrado, espontáneamente ofrecido por un litigante, que deshonrar las estancias de las mujeres de la familia imperial?
fr
Accoutumé aux études mortes de l'école et habile devant une jeunesse ignorante, il était jaloux de ceux qui consacraient à la défense des citoyens une vive et saine éloquence.
en
He is now grown old in the pursuit of frivolous literature, a vain retailer of rhetoric to raw and inexperienced boys. He beholds with an eye of envy all, who, in the defence of their fellow-citizens, exert a pure, a sound, a manly eloquence.
eu
Zer jakinduriaz, filosofoen zer aginduz irabazi zituen, printzearen adiskidantzazko lau urtetan, hirurehun milioi sestertzio?
es
¿Con qué saberes, con qué preceptos filosóficos había conseguido trescientos millones de sestercios en cuatro años de amistad con el emperador?
fr
Il avait été, lui, le questeur de Germanicus, et Sénèque le séducteur de sa fille. Était-ce donc un plus grand crime de recevoir le prix offert par la reconnaissance à un travail honorable, que de souiller la couche des princesses ?
en
That Suillius lived with reputation in the service of Germanicus, is a fact well known. He was quaestor under that prince, while Seneca corrupted the morals of his daughter, and dishonoured the family.
eu
Erroman testamentuak eta ondorengo gabeko zaharrak berak ezarritako sarean bezala ehizatzen ei zituzten, Italia eta probintziak kapuzturik ei zeuden haren lukurreria asegaitzagatik.
es
En Roma se dedicaba a coger como con una red testamentos y herencias sin hijos; su inmensa usura estaba agotando a Italia y a las provincias.
fr
Quelle sagesse, quelles leçons de philosophie, avaient instruit Sénèque à entasser, en quatre ans de faveur, trois cents millions de sesterces ?
en
"Through the city of Rome his snares are spread; last wills and testaments are his quarry; and the rich, who have no children, are his prey.
eu
Berak, ostera, dirutza doia eta lanean irabazia ei zeukan;
es
En cambio, él tenía una fortuna módica y conseguida con el esfuerzo.
fr
Rome, où il surprenait les testaments et attirait dans ses pièges les vieillards sans héritiers, l'Italie et les provinces, qu'il épuisait à force d'usures, ne le savaient que trop !
en
the provinces are exhausted, and he is still insatiate.
eu
salaketa, arrisku, zernahiri lehenago aurre egingo ei zion, bat-bateko onaldiagatik, aspaldiko eta luzaz irabazitako izena galdu baino.
es
La acusación, el peligro, todo lo soportaría antes que someter la antigua y bien ganada dignidad de su casa a aquella prosperidad repentina.
fr
Pour lui, de pénibles travaux ne lui avaient procuré que des biens modiques ; et il subirait accusation, périls, tout, plutôt que d'humilier, devant cette fortune soudaine, sa longue et ancienne considération."
en
He is now determined to bid defiance to his enemies, and hazard all consequences,, rather than derogate from his rank and the glory of his life, by poorly yielding to a new man;
eu
43. Ez zen falta Senekari honelakoak hitz berdinez edo okerragora aldatuz kontatzen zizkionik.
es
43. No faltaban quienes iban a contárselo todo a Séneca en los mismos términos, o incluso dando una versión peor.
fr
XLIII. Des bouches ne manquèrent pas pour faire à Sénèque un rapport, fidèle ou envenimé, de ces discours.
en
XLIII. By u set of officious tale-bearers, who love to carry intelligence, and inflame it with the addition of their own malevolence, these bitter invectives were conveyed to Seneca.
eu
Behintzat, salatzaileak agertu ziren, Suiliori leporatzen ziotenak gure aliatuak esplotatu zituela, Asiako probintzia gobernatzen zuenean, eta ondasun publikoak beregandu zituela.
es
Se buscaron unos acusadores que denunciaron a Suilio de haber expoliado a los aliados cuando gobernaba la provincia de Asia, y de haber malversado fondos públicos.
fr
On trouva des dénonciateurs qui accusèrent Suilius d'avoir pillé les alliés et volé le trésor public pendant qu'il gouvernait l'Asie.
en
set to work: they charged him with rapine and peculation during his government in Asia. To substantiate these allegations, twelve months wore allowed to the prosecutors:
eu
Gero, ikerketarako urtebeteko epea lortu zutenez gero, laburrago iruditu zitzaien hirian eginiko krimenetatik hastea, haien lekukoak bertan baitziren.
es
Después, como había conseguido un plazo de un año para la investigación, pareció más rápido comenzar por los delitos que había cometido en la Ciudad, cuyos testigos eran más accesibles.
fr
Un an leur fut donné pour recueillir les preuves ; mais bientôt ils jugèrent plus court de chercher à Rome même des crimes dont ils eussent les témoins tout prêts.
en
but that put off their vengeance to a distant day. To shorten their work, they chose to proceed upon a new charge, without going out of Rome for witnesses.
eu
Bere salaketa ankerrez, Kinto Ponponio ia gerra zibilera bultzatu zuela leporatzen zioten Suiliori;
es
 
fr
 
en
 
eu
Julia, Drusoren alaba, eta Sabina Popea heriotzara eraman zituela; Valerio Asiatiko, Lusio Saturnino eta Kornelio Lupo bere azpikerietan harrapatu zituela; baita erromatar zaldunen kondena masiboa eta Klaudioren ankerkeria guztia ere.
es
Éstos acusaban a Suilio de haber empujado, con la dureza de su acusación, a Quinto Pomponio al único recurso de la guerra civil, de haber llevado a la muerte a Julia, la hija de Druso, y a Sabina Popea, de haber acosado a Valerio Asiático, a Lusio Saturnino y a Cornelio Lupo, y hasta de la condena de grupos enteros de caballeros romanos y de toda la crueldad de Claudio.
fr
Pomponius jeté dans la guerre civile par la violence de ses accusations, Julie, fille de Drusus, et Poppéa Sabina contraintes de mourir, Valérius Asiaticus, Lusius Saturninus, Cornélius Lupus perdus par ses intrigues, enfin des légions de chevaliers romains condamnées, et toutes les cruautés de Claude, voilà ce qu'ils lui reprochèrent.
en
The accusation stated, That by a virulent prosecution he had driven Quintus Pomponius into open rebellion; that by his pernicious arts Julia, the daughter of Drusus, and Poppsea Sabina, were forced to put a period to their lives;
eu
Hura defendatu zen esanez berak ez zuela bere kabuz ezer egin, printzeari men eginez baizik, harik eta Zesarrek mintzaldia eten zion arte, agertuz nola berak aitaren memorietatik egiaztatua zuen Klaudiok ez zuela inolako salaketarik jartzera behartu.
es
Él se defendía alegando que no había emprendido ninguna de estas acciones por voluntad propia sino por obedecer al príncipe, hasta que el César interrumpió su discurso diciendo que, por unos comentarios de su padre, tenía la certeza de que éste nunca había obligado a nadie a acusar a otro.
fr
L'accusé répondit "qu'il n'avait rien fait de son propre mouvement, qu'il avait obéi à César." Mais Néron lui ferma la bouche en déclarant que son père n'avait jamais ordonné une accusation ;
en
that Valerius Asiaticus, Lusius Saturninus, and Cornelius Lu.pus, with a long list of Roman knights, were all cut off by his villany; and, in short, every act of cruelty in the reign of Claudius, was imputed to him."
eu
Orduan Mesalinaren aginduak aitzakia jarri zituen, eta haren defentsa gainbehera hasi zen:
es
Entonces pretextó que cumplía ordenes de Mesalina, y su defensa se vino abajo:
fr
qu'il en trouvait la preuve dans les tablettes de ce prince. Alors il mit en avant les ordres de Messaline, et la défense chancela.
en
To these charges Suillius answered, That he acted always under the immediate orders of the prince, and never of his own motion.
eu
izan ere, zergatik ez zen emakume lizun anker hari ahotsa prestatzeko beste inor hautatu?
es
¿por qué, pues, no se había escogido a cualquier otro para que prestara sus palabras a aquella enfurecida impúdica?
fr
Dépouillé de la moitié de ses biens (car la moitié fut laissée à son fils et à sa petite-fille, avec ce qu'ils tenaient par testament de leur mère ou aïeule), il fut relégué dans les îles Baléares, sans que, ni pendant son procès, ni après sa condamnation, l'on vît fléchir son orgueil.
en
Why, it was argued, was he the only person who lent himself to the wicked designs of that pernicious prostitute?
eu
Ekintza lazgarrien egileak zigortu egin behar ziren, euren krimenen saria irabazitakoan, krimenak eurak inori bizkarreratzen saiatzen zirenean.
es
Había que castigar a los intermediarios de las atrocidades, cuando, una vez que han sacado provecho de sus crímenes, pasan a otros esos mismos crímenes.
fr
XLIV. Vers le même temps, Octavius Sagitta, tribun du peuple, épris pour une femme mariée, nommée Pontia, d'un violent amour, achète l'adultère à force de présents.
en
XLIV. It happened, at this time, that Octavius Sagitta, tribune of the people, fell in love to distraction with a married woman of the name of Pontia.
eu
Beraz, haren ondasunen parte bat bereizi ondoren (semeari eta alabasoari zati bat uzten eta ama eta amamaren aldetik hartu zutena ere eximitzen baitzitzaien), Balear Irletara baztertzen dute;
es
En conclusión, después de confiscar una parte de sus bienes (pues la otra se reservaba para su hijo y su nieta, y quedaba exento también lo que habían recibido por el testamento de su madre y de su abuela), es desterrado a las islas Baleares;
fr
Bientôt il la décide à quitter son mari, s'engage à l'épouser, et reçoit sa promesse.
en
By presents and unbounded generosity he seduced her to his embraces, and,'afterwards by a promise of marriage, engaged her to coiisent to a divorce from her husband.
eu
haren gogoa ez zen ez epaiketan, ez kondena ondoren hautsi.
es
pero su ánimo no se resquebrajó ni en el proceso mismo ni después de la condena.
fr
Mais Pontia, une fois libre, remettait de jour en jour, opposait la volonté de son pire ;
en
Pontia was no sooner free from the nuptial tie, than her imagination opened to her other prospects.
eu
Bazterkuntza, gainera, bizimodu oparo eta bigunean eroan ei zuen.
es
Y se contaba que había pasado su retiro llevando una vida fastuosa y regalada.
fr
séduite enfin par l'espérance d'un plus riche mariage, elle retira sa parole.
en
His life' was all that he had left, and that he was ready to sacrifice at her command.
eu
Salatzaileak haren seme Nerulinoren aurka oldartu ziren, aitarenganako gorrotoagatik, baina printzea tartean sartu zen, bazela aski mendeku eta.
es
Cuando, por envidia hacia su padre y bajo la acusación de concusión, los acusadores atacaron a su hijo Nerulino, el príncipe interpuso su veto alegando que ya se había impuesto suficiente castigo.
fr
Toujours repoussé, il demande pour consolation une dernière nuit, dont les douceurs lui rendront l'empire sur ses sens.
en
In despair, he begged one night only; that small indulgence would assuage his sorrows, and take the sting from disappointment.
eu
 
es
 
fr
La nuit est fixée :
en
The assignation was made.
eu
44. Garai berean, Oktavio Sagitta plebe-tribunoak, Pontzia emakume ezkonduaganako amodioak eroturik, adulterioa opari eskergekin erosi ondoren, senarra utz dezan lortzen du bide beretik, berarekin ezkonduko zela agindurik eta ezkontzeko konpromisoa harengandik harturik.
es
44. Por aquel mismo tiempo el tribuno de la plebe Octavio Sagitta, loco de amor por Poncia, una mujer casada, compra su adulterio con costosos regalos; luego consigue que deje a su marido prometiéndole el matrimonio y concertando la boda con ella.
fr
Pontia donne la garde de sa chambre à une suivante qui était dans la confidence ;
en
Pontia ordered her servant, who was privy to the intrigue, to watch her bedchamber. The lover went to his appointment.
aurrekoa | 154 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus