Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, Farasmanesek, gurekiko leialtasun erakutsian, Radimisto semea traidoretzat hil ondoren, ekinkorrago garatzen zuen armeniarren aurkako gorroto zaharra.
es
En efecto, Farasmanes, después de matar a su hijo Radamisto como a un traidor y con el fin de ofrecer testimonio de su fidelidad hacia nosotros, daba muestras de su antiguo odio contra los armenios con mayor celo.
fr
De son côté, Pharasmane venait de tuer, comme traître à sa personne, son fils Rhadamiste ; et, afin de nous prouver sa fidélité, il assouvissait avec un redoublement d'ardeur sa vieille haine contre les Arméniens.
en
He treason, and, to make terms with Rome, while, in fact, he gratified his rooted aversion to the Armenians, he pretended to enter into the war with the zeal and ardour of a friend to the cause.
eu
Orduantxe lortu zen lehenengoz moskoak erakartzea, besteak baino erromatarren aldekoago jendea bera, Armeniako ingururik ibilgaitzenetan erasoan ibilia.
es
Entonces por primera vez fueron implicados los moscos, y este pueblo, aliado de los romanos antes que ningún otro, hizo incursiones por las partes más abruptas de Armenia.
fr
Enfin, une nation distinguée par son attachement aux Romains, les Insiques, attirés alors pour la première fois dans notre alliance, parcouraient les lieux les plus impraticables de l'Arménie.
en
The Isichians also declared for Corbulo. That people were now, for the first time, the allies of Rome.
eu
Horrekin, Tiridatesen planak kontrako gertatzen ziren, eta mezulariak bidaltzen zituen, bere eta partoen izenean galdezka ea, berriki bahituak entregatu eta adiskidantza, on berrietarako bidea irekitzen zuena, berretsirik, zergatik jaurtitzen zuten Armeniako bere antzinako jabetzatik.
es
De esta manera los planes de Tiridates se estaban volviendo en contra suya, y por eso enviaba mensajeros a pedir explicaciones en su nombre y en el de los partos de por qué, habiendo dado rehenes hacía poco y habiendo reanudado una amistad que ofrecía una ocasión para nuevos beneficios, se le apartaba de su antiguo dominio de Armenia.
fr
Ainsi étaient déconcertés les plans de Tiridate : il envoya des ambassadeurs demander, en son nom et au nom des Parthes, "pourquoi, lorsqu'on venait de livrer des otages et qu'une amitié renouvelée semblait annoncer aussi des bienfaits nouveaux, on le dépouillait d'une ancienne possession.
en
They made incursions into the wild and desert tracts of Armenia, and by a desultory rambling war distracted the operations of the enemy. Tiridates, finding himself counteracted on every side, sent ambassadors to expostulate, as well in the name of the Parthians, as for himself.
eu
Gaineratzen zuen ezen, Vologeses bera oraindik ezertara mugitu ez bazen, indarrez baino negoziazioz jokatzea nahiago zutelako zela;
es
Vologeses mismo, decía, no se había movido todavía, porque ellos preferían actuar con la razón más que con la fuerza;
fr
Il ajoutait que, si Vologèse n'agissait pas encore, c'était parce qu'ils aimaient mieux discuter leurs droits que de recourir à la force ;
en
If Vologeses was not as yet in motion with the whole strength ofhis kingdom.it was because he wished to prevail by the justice of his cause, and not by force of arms.
eu
baina gerrari ekiten bazioten, ez zitziaiela artsazidei hainbeste aldiz probatutako kemena eta zoria faltako, erromatarren hondamenekin.
es
ahora bien, si se empecinaba en la guerra, no les iba a faltar a los Arsácidas el valor y la fortuna que ya sobradas veces se habían probado con una derrota romana.
fr
mais que, si l'on s'obstinait à la guerre, les Arsacides retrouveraient cette valeur et cette fortune que les défaites des Romains signalèrent plus d'une fois."
en
If the sword must be drawn, the event would show that the Arsacides had not forgot that warlike spirit which, on former occasions, had been fatal to the Roman name."
eu
Korbulonek, Vologeses Hirkaniaren defekzio bategatik entreteniturik zebilela jakinik, Tiridatesi aholkatzen dio Zesarrengana erreguz jotzeko; erreinu egonkorra eta bizimodu baketsua egokitu zekiokeela, baldin, itxaropen urrun eta berankorrei jareginik, berehalako eta segurragoei jarraitzen bazien.
es
Ante esto, sabiendo Corbulón perfectamente que Vologeses estaba ocupado con la defección de Hircania, invita a Tiridates a acudir suplicante ante el César, diciéndole que podía hacerse con un reino estable y un poder sin sangre, si, dando de lado a aquella pretensión suya antigua y trasnochada, se dedicaba a otra más actual y efectiva.
fr
Corbulon savait qu'une révolte des Hyrcaniens occupait Vologèse : pour toute réponse, il conseille à Tiridate d'employer auprès de César les prières pour armes ; "il peut s'assurer une puissance durable et un trône qui ne coûtera pas de sang, si, au lieu de lointaines et tardives espérances, il en poursuit de plus prochaines et de plus sûres."
en
Corbulo heard this magnificent language; but, being informed, by sure intelligence, that the revolt of the Hyrcanians found employment for Vologeses, he returned for answer, that the wisest measure Tiridates could pursue, would be to address himself in a suppliant style to the emperor of Rome. The kingdom of Armenia, settled on a solid basis, might be his withoht the effusion of blood and the havoc of a destructive war, if to distant and chimerical hopes he preferred moderate measures and present security.
eu
38. Bidezko iruditu zen, mezularien joan-etorriekin bakegintzan ezer aurreratzen ez zenez gero, euren arteko elkarrizketarako eguna eta lekua ipintzea.
es
38. Más tarde, como con tantas idas y venidas de los mensajeros no había avances en la conclusión de la paz, se acordó fijar un momento y un lugar para una conversación entre ellos dos.
fr
XXXVIII. Ensuite, comme l'échange des courriers n'avançait point la conclusion de la paix, on proposa un rendez-vous où les deux chefs conféreraient en personne.
en
Frequent despatches passed between both armies, but no progress being made towards a conclusive treaty, it was at length agreed that, at a fixed time and place, the two chiefs should Rhadamistus to death for imputed come to an interview.
eu
Tiridatesek mila zaldizkoren eskolta izango ei zuen;
es
Tiridates decía que él acudiría con una escolta de mil jinetes;
fr
Tiridate voulait s'y trouver escorté de mille chevaux :
en
Tiridates gave notice, that he should bring with him a guard of a thousand horse:
eu
Korbuloni lagundu beharreko nolanahiko tropei buruz, ez zuela baldintzarik jartzen, kaskorik eta korazarik gabe bakez bazetozen.
es
que no fijaba el número de soldados de cualquier clase que podrían estar con Corbulón, con tal de que acudiesen desprovistos de escudos y cascos y en son de paz.
fr
Personne, et encore moins un vieux et prudent capitaine, ne se fût laissé prendre à cette ruse du barbare.
en
all he desired was, that they should come with a pacific disposition, and advance to the congress without their breast-plates and their helmets.
eu
Edozein hilkorrek, areago jeneral zahar eta zuhur batek, barbaroaren amarruari igarriko ziokeen:
es
Cualquiera de los mortales, cuanto más un general viejo y experimentado, habría descubierto las estratagemas de los bárbaros:
fr
"Ce nombre, borné pour l'un des chefs, illimité pour l'autre, cachait un piège.
en
This stroke of eastern perfidy was not so fine, but even the dullest capacity, not to mention an experienced general, might perceive the latent fraud.
eu
alde batetik, kopuru txikia finkatzen zen eta, bestetik, handiagoa zilegitzen zen, segada jartzeko asmoz;
es
proponían un número más reducido por su parte y otro mayor por la nuestra con el fin de preparar una trampa;
fr
A quoi servirait la multitude des soldats, si on les offrait découverts à une cavalerie si habile à lancer des flèches ?
en
but the lurking treachery was too apparent. The Parthian cavalry excelled in the dexterity of managing the bow and arrow;
eu
zeren, arkuaren maneiuan trebaturiko zaldizkoei gorputz babesgabeak aurrean jartzen bazitzaizkien, kopuruak ez baitzuen ezertarako balioko.
es
pues si a unos jinetes que eran expertos en el empleo de las flechas se les ponían delante cuerpos al descubierto, de nada serviría el que éstos fueran muchos.
fr
" Toutefois Corbulon, comme s'il n'eût rien soupçonné, répondit que des affaires qui intéressaient les deux peuples seraient discutées plus dignement en présence des deux armées.
en
Aware of the design, but choosing to disguise his sentiments, Corbulo calmly answered, that the business being of a public nature, the discussion of it ought to be in the presence of both armies.
eu
Hala ere, hartaz ohartu zela disimulatuz, erantzun zion armada osoen aurrean hobeto hitz egingo zutela denen oneko kontuez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leku bat hautatu zuen, zeinaren alde batean muino suabeak zeuden, oinezkoen formazioak hartzeko egokiak; beste bat zaldizko eskuadroiak hedatzeko moduko lautadan luzatzen zen.
es
Simulando sin embargo no haber caído en ello, respondió que sobre asuntos que miraban por el bien público sería más apropiado hablar en presencia de los ejércitos al completo.
fr
Puis il choisit un lieu dont une partie, s'élevant en pente douce, était propre à recevoir les lignes de l'infanterie, et l'autre, s'étendant en plaine, permettait à la cavalerie de se développer.
en
For the convention he appointed a place inclosed on one side by a soft acclivity of gently rising hills, where the infantry might be posted to advantage, with a vale beneath, stretching'to an extent that gave ample space for the cavalry.
eu
Eguna izendaturik, lehenen Korbulon iritsi zen, zeinak kohorte laguntzaileak eta errege aliatuen tropak hegaletan ezarri zituen, eta erdian VI.
es
Eligió el emplazamiento de tal manera que una de sus partes eran unas colinas suavemente levantadas, aptas para acoger a las formaciones de infantería, y la otra se extendía en una llanura para desplegar los escuadrones de caballería.
fr
Au jour convenu, Corbulon, arrivé le premier, plaça sur les ailes les cohortes auxiliaires et les troupes des rois alliés ;
en
On the stated day Corbulo advanced to the meeting, with his forces in regular order. In the wings were stationed the allies and the auxiliaries sent by the kings in friendship with Rome.
eu
legioa, zeinari III.enetik ekarritako hiru mila gizon nahasi zizkion, eta arrano bakarrarekin, legio bera eman zezan.
es
En el día acordado Corbulón, el primero, colocó en las alas las cohortes aliadas y las tropas auxiliares de los reyes y en el centro la sexta legión, con la que había entremezclado tres mil soldados de la tercera que habían sido traídos por la noche de otros campamentos, y bajo una sola águila para que parecieran de la misma legión.
fr
il mit au centre la sixième légion, renforcée de trois mille hommes de la troisième, qu'il avait tirés, pendant la nuit, d'un autre camp. Il ne laissa qu'une seule aigle, pour n'offrir l'apparence que d'une seule légion.
en
The sixth legion formed the centre, strengthened by a reinforcement of three thousand men from the third legion, drafted in the night from the neighbouring camp. Being embodied under one eagle, they presented the appearancc of a single legion.
eu
Eguna beherantz zihoala, Tiridates urrunean agertu zen, entzuna baino areago ikusia izan zitekeen lekuan.
es
Tiridates, al caer ya el día, se detuvo a una distancia desde la que se le pudiera ver más que oír.
fr
Le jour baissait déjà quand Tiridate parut, mais à une distance d'où il était plus facile de le voir que de l'entendre.
en
Towards the close of day, Tiridates occupied a distant ground, visible indeeif, but never within hearing.
eu
Hala, elkarrizketarik gabe, erromatar buruzagiak bakoitza bere kanpamendura erretiratzeko agintzen dio tropari.
es
Así, sin llegar a reunirse, el general romano ordena retirarse a los soldados, cada cual a su campamento.
fr
La conférence n'eut pas lieu, et le général romain fit rentrer ses soldats chacun dans leur camp.
en
Not being able to obtain a conference, the Roman general ordered his men to file off to their respective quarters.
eu
39. Erregea, delaamarrua susmatu zuelako, norabide ezberdinetan zihoazela ikustean, dela Ponto Euxinotik eta Trebisondako gotorlekutik zetozen gure hornigaiak moztearren, bizkor erretiratzen da.
es
39. El rey, bien por sospechar un engaño ya que se caminaba en muchas direcciones a la vez, bien para interceptar nuestros abastecimientos que llegaban por el mar del Ponto y la ciudad de Trebisonda, se repliega rápidamente.
fr
XXXIX. Le roi, soit pour éviter les embûches que lui fit craindre la marche de nos troupes dans plusieurs directions, soit pour intercepter les convois qui nous arrivaient de l'Euxin et de Trébizonde, se retira précipitamment ; mais il ne put enlever les convois, parce qu'ils cheminaient par des montagnes garnies de troupes romaines.
en
XXXIX. Tiridates left the field with precipitation, alarmed at the various movements of the Roman army, and fearing the danger of an ambuscade, or, perhaps, intending to cut off the supplies of provisions then on the way from the city of Trebizonde and the Pontic sea.
eu
Baina konboiei ezin izan zien eraso, gure destakamenduek okupaturiko mendietan zehar zihoazelako, eta Korbulonek, gerra alferrik ez luzatzearren eta armeniarrak eurena defendatzera behartzearren, haien gotorlekuak kiskaltzera jotzen du, prefektura hartako sendoena, Volando izenekoa, beretzat gorderik;
es
Pero no pudo atacar a los aprovisionamientos ya que éstos eran transportados a través de las montañas ocupadas por guarniciones nuestras; además Corbulón, para no prolongar aquella guerra sin sentido y para obligar a los armenios a defender sus propios territorios, se apresta a destruir sus fortines reservándose el mejor defendido que había en aquella prefectura y que se llamaba Volandum.
fr
Et d'un autre côté, pour empêcher que la guerre ne se prolongeât sans fruit, et réduire les Arméniens à la nécessité de se défendre, Corbulon résolut de détruire leurs places.
en
A slow and lingering war was now to be apprehended: to bring it to a speedy issue, and compel the Armenians to act on the defensive, Corbulo resolved to level their castles to the ground.
eu
txikiagoak Kornelio Flako legatuaren eta Insteio Kapiton kanpamendu prefektuaren esku uzten ditu.
es
De los menos importantes encarga al legado Cornelio Flaco y al prefecto de campamento Insteyo Capitón.
fr
La plus forte de cette province se nommait Volande :
en
The strongest fort in that quarter was known by the name of VOLANDUM:
eu
Orduan, gotorlekuak ikuskatu eta erasorako behar zena prestatu ondoren, soldaduak exhortatzen ditu jaurti dezatela gordelekuetatik etsai deslai hura, ez gerrarako ez bakerako prest, ihesean bere desleialtasuna eta koldarkeria aitortzen zituena, eta pentsa dezatela berdin aintzan eta ospilean.
es
Luego, tras inspeccionar las fortificaciones y preparar lo necesario para el asalto, exhorta a los soldados a que desalojen de sus posiciones a aquel enemigo indeciso y que no estaba dispuesto ni a la paz ni a la guerra, sino que más bien demostraba con la fuga su traición y cobardía, y a que miren tanto por la gloria como por el botín.
fr
il se charge lui-même d'en faire le siège, et confie celui des moins importantes au lieutenant Cornelius Flaccus, et au préfet de camp Instéius Capito.
en
the demolition of that place he reserved for himself, and against the towns of inferior note he sent Cornelius Flaccus, a lieutenant-general, and Insteius Capito, prsefect of the camp. Having reconnoitred the works and prepared for the assault, he harangued his men in effect as follows:
eu
Orduan, lau saileko armadaz, batzuk, dortokan bildurik, oholesia minatzera jaurtitzen ditu, beste batzuei harresietan eskalak itsasteko agintzen die, eta beste kopuru handi bati, makinekin zuzi piztuak eta pikak tiratzeko.
es
Entonces, con el ejército dividido en cuatro partes, lanza a unos, agrupados bajo una formación en tortuga, a socavar la valla; ordena a otros acercar escalas a la muralla, y a un nutrido grupo lanzar con las máquinas teas y lanzas.
fr
Après avoir visité l'enceinte et tout préparé pour un assaut, il anime ses soldats contre "un ennemi vagabond qui ne veut ni de la paix ni du combat, et qui fait, en fuyant, l'aveu de sa lâcheté et de sa perfidie."
en
"You have now to do with a dastardly and fugitive enemy a vagabond race, always roving in predatory bands, betraying at once their unwarlike spirit and their perfidy; impatient of peace, and cowards in war.
eu
Berunezko balen jaurtitzaileei eta habailariei jaurtigaia urrundik tiratzeko moduko lekua esleitu zitzaien, etsaiaren ezein adarrek ez zezan larriago zeudenak sorosterik izan, erasoa alde guztietatik berdina izatean.
es
A los que disparaban las máquinas y a los honderos les asignó un lugar desde donde pudieran lanzar sus proyectiles a distancia, para que ninguna parte pudiera llevar ayuda a los que estuvieran en dificultades, al ser el ataque igual desde todos los sitios.
fr
Il les exhorte à lui ôter ses retraites, et leur montre à la fois la gloire et le butin. Ensuite il divise son armée en quatre parties : l'une forme la tortue et s'approche pour saper la muraille ; une autre reçoit l'ordre de dresser les échelles ; un grand nombre, de lancer avec les machines des javelots et des torches ;
en
by one brave exploit you-may gain both fame and booty to reward your valour." Having thus inflamed the spirit of his men, he arranged them in four divisions; one close embodied under their shields, forming a military shell, to sap the foundation of the ramparts; a second party advanced with ladders to scale the walls;
eu
Horren guztiaren ondorioz, armadaren gerra gogoa hianbestekoa izan zen, ezen egun heren batez harresiak defendatzaile gabe geratu baitziren, ateak bortxatu ziren, bastioiak asaltoan hartu ziren, eta heldu guztiak ezpatari emanak izan ziren, soldadurik bat ere galdu gabe eta oso zauritu gutxirekin.
es
Tan grande fue a partir de entonces el ardor del ejército atacante, que en una tercera parte del día los muros quedaron desguarnecidos de defensores, los obstáculos de las puertas derribados, las fortificaciones tomadas al asalto, y todos los adultos pasados a cuchillo; y todo eso sin perder ningún soldado y con tan sólo unos pocos heridos.
fr
enfin un poste est assigné aux frondeurs pour envoyer de loin une grêle de balles : ainsi, également menacé partout, l'ennemi ne pourrait porter de secours nulle part. L'ardeur du soldat fut telle qu'avant le tiers du jour les murs étaient balayés, les portes enfoncées, les fortifications prises par escalade, tous les adultes passés au fil de l'épée ;
en
a third with their warlike engines threw into the place a shower of darts and missive fire; while the slingers and archers, posted at a convenient distance, discharged a volley of metal and huge massy stones. To keep the enemy employed in every quarter, the attack was made on all sides at once. In less than four hours the barbarians were driven from their stations;
eu
Bulgo ez gudularia enkantean saldua izan zen, eta gainerakoa garaileentzako ospiltzat geratu.
es
La masa de los que no habían combatido fue vendida en subasta, y el resto del botín se dejó para los vencedores.
fr
et nous n'avions que peu de blessés, pas un mort.
en
The women and children were sold to slavery: the rest, was left to be plundered by the soldiers.
eu
Zori berdina izan zuten legatuak eta prefektuak, eta egun bakarrean hiru gaztelu konkistaturik, gainerakoak entregatzera etortzen ziren, izuikarak edo bizilagunen borondateak eraginik.
es
Igual éxito consiguieron el legado y el prefecto: después de conquistar tres fortines en un solo día, los demás se les fueron entregando, unos por miedo y otros por decisión de sus habitantes.
fr
La foule inhabile aux combats fut vendue comme esclave, et le reste du butin abandonné aux vainqueurs. Le lieutenant et le préfet eurent le même succès ;
en
The operations of Flaccus and Capito were attended with equal success. In one day three castles wete taken by storm. A general panic overspread the country.
eu
Hortik Artaxatari, nazio hartako hiriburuari, erasotzeko segurantza sortu zen.
es
De aquí le vino la moral suficiente para atacar Artáxata, la capital de este pueblo.
fr
et trois places emportées en un jour entraînèrent, par la terreur ou la bonne volonté des habitants, la reddition de toutes les autres.
en
From motives of fear or treachery the inhabitants surrendered at discretion.
eu
Hala ere, legioak ez zituzten biderik laburrenetik eraman, harresien oinean doan Araxes ibaia zubiz igarotzean, etsaiaren tiroen arriskupean geratzen baitziren;
es
Pero no llevó las legiones por el camino más corto ya que, si hubieran cruzado el río Araxes que baña las murallas por un puente, habrían quedado al alcance de los disparos;
fr
L'Araxe coule au pied des murailles ; et, en le passant sur un pont, il aurait mis ses légions sous les coups de l'ennemi : on traversa le fleuve plus loin, par un gué assez large.
en
Encouraged by these prosperous events, Corbulo was now resolved to lay siege in form to Artaxata, the capital of the kingdom. He did not however think it advisable to march the nearest way.
eu
ibaia ibi urrun eta irekiagoetatik gurutzatu zuten.
es
lo atravesaron a cierta distancia y por unos vados más anchos.
fr
XL. Tiridate flottait entre la honte et la crainte :
en
Shame and fear took possession of him by turns.
eu
40. Baina Tiridatesek, lotsaz eta baita beldurrez ere, setioaren aurrean erretiratzen bazen, inolako indarrik ez zeukala emango ez ote zuen eta, eragozten saiatzen bazen, ez ote zituzten bera eta zaldizko tropak leku ibilgaitzetan inguratuko, azkenean armada borrokarako moduan erakustea erabaki zuen eta, unea heldurik, erasoari ekitea edo, ihesa simulatuz, enboskada leku egokia bilatzea.
es
Pero Tiridates por vergüenza y por miedo a que, si se retiraba del asedio, diera la impresión de que no le quedaban fuerzas, y, si lo trataba de impedir, se encerrara a sí mismo y a sus efectivos de caballería en unos parajes intransitables, decidió finalmente desplegar sus líneas y, llegado el momento, entablar combate o, haciendo ademán de huir, buscar la ocasión para una emboscada.
fr
laisser faire le siège, c'était avouer son impuissance ; et il ne pouvait l'empêcher sans s'engager peut-être, lui et sa, cavalerie, dans des lieux impraticables. Il résolut de se montrer en bataille, et d'attendre le point du jour, soit pour combattre en effet, soit pour nous attirer dans quelque piège par une fuite simulée.
en
if he attempted to raise the siege, his cavalry might be surrounded in the narrow defiles. He resolved to show himself towards the close of day in order of battle, and, next morning, either to attack the Romans, or, by a sudden retreat, to draw them into an ambuscade. With this intent he made a sudden movement, and surrounded the legions.
eu
Horrela, bada, erromatar zutabea tanpez inguratzen du, baina gure buruzagia ezustean atzeman gabe, zeinak armada martxarako zein erasorako berdin atondua zuen.
es
En consecuencia, rodeó a la columna romana de repente pero no sin que nuestro general no lo esperara, pues había formado el ejército tanto para la marcha como para la lucha.
fr
Les barbares se répandent donc tout à coup autour de l'armée romaine, mais sans surprendre le général, qui avait tout disposé et pour la marche et pour le combat.
en
The attempt gave no alarm to Corbulo: prepared for all events, he had marshalled his men either for action or march.
eu
Eskuin aldetik III. legioa zihoan eta ezkerretik, Vl.a, erdian X.etik hautatuak zeramatzala.
es
En el flanco derecho avanzaba la tercera legión y en el izquierdo la sexta, quedando los soldados escogidos de la décima en el medio y los bagajes protegidos entre las líneas;
fr
La troisième légion s'avançait à la droite, la sixième à la gauche, l'élite de la dixième au centre ;
en
The third legion took post in the right wing; the sixth advanced on the left; and a select detachment from the tenth formed the centre.
eu
Fardeleria formazioen artean babesturik zihoan, eta atzealdea mila zaldizkok estaltzen zuten, zeintzuei agindu zitzaien hurretik zelatan zeudenei aurre egiteko, baina iheslariak ez jazartzeko.
es
cubrían la retaguardia mil jinetes, a quienes había ordenado resistir cuando les atacaran de cerca, pero sin perseguir a los que salieran huyendo.
fr
les bagages étaient placés entre les lignes, et mille chevaux formaient l'arrière-garde, avec ordre de tenir ferme si l'on chargeait, mais de ne jamais poursuivre.
en
The baggage was secured between the ranks: a body of a thousand horse brought up the rear, with orders to face the enemy whenever an attack Was made, but never to pursue them.
eu
Hegaletan oinezko arkulariak eta gainerako zaldizko tropa zihoazen, ezker hegala muinoen ertzetik aurreratuago, etsaia oldartzen bazen, aldi berean aurrez eta alboz hartua izan zedin.
es
En las alas iban los arqueros de infantería y el resto de la caballería, estando más extendida el ala izquierda por las partes más bajas de las colinas, a fin de que, si penetraba el enemigo, pudiesen atacarlo de frente y al mismo tiempo de costado.
fr
Les cohortes, les archers et le reste de la cavalerie garnissaient les deux ailes : la gauche se prolongeait davantage en suivant le pied des collines, afin que, si l'ennemi essayait de pénétrer, il fût reçu par une attaque de front et de flanc tout à la fois.
en
The foot archers, and the rest of the cavalry, were distributed in the wings. The left extended their ranks towards the foot of the hills, in order, if the barbarians advanced on thp,t side, to hem them in between the front lines, and the centre of the army.
eu
Tiridatesek toki ezberdinetatik xaxatzen zuen, tiropean jarri gabe, baina behin mehatxu, behin belduritxura eginez, ea formazioak desegin eta banaka erasotzerik lortzen zuen.
es
Acometía desde partes distintas Tiridates sin ponerse a tiro de los proyectiles, amenazando más bien unas veces y otras como si tuviera miedo, en un intento de desordenar las filas y atacar a los que se separaran de ellas.
fr
Tiridate nous harcelait de son côté, sans approcher cependant jusqu'à la portée des traits, et affectant tour à tour la menace ou la frayeur, dans l'espoir de désunir nos lignes et de fondre sur nos corps isolés :
en
His efforts were without effect: one officer, who commanded a troop of horse, advanced from his post, and fell under a volley of darts.. His temerity restrained the rest of the army.
eu
Baina temeritateak ez baitzuen ordenarik hautsi, eta zaldieriako dekurioi bat bakarrik, ausarkeriak eramanik, formaziotik atera eta geziek zulatua izan baitzen, hori besteen diziplina gogortzeko etsenplu izan zelarik, Tiridatesek atzera egin zuen gauaren hurbilean.
es
Como no se produjo por temeridad ninguna escisión y como tan sólo un decurión de caballería se adelantó en su imprudencia y fue acribillado a flechazos, con cuyo ejemplo se reafirmó la obediencia de los demás, cuando ya se aproximaba la noche se retiró.
fr
seulement un centurion de cavalerie, emporté par son audace, tomba percé de flèches.
en
Towards the close of day, Tiridates, seeing his wiles defeated,, withdrew with all his forces.
aurrekoa | 154 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus