Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Zesarrek ediktu batean defendatu zuen hileten bizkortasuna, esanez aurrekoek erabakia zutela hileta goiztiarrak begiei ezkutatzeko eta goraipuz eta segizioz ez luzatzeko.
es
Por otro lado, manifestaba, también él, al perder la ayuda de su hermano, ponía todas las esperanzas que le quedaban en la república;
fr
Quant à lui, privé de l'appui d'un frère, il n'avait plus d'espérance que dans la république ;
en
The prince, it is true, died in the hour of hospitality, without warning, without time allowed to his sister to take the last farewell;
eu
Gainerakoan, berak, anaiaren euskarria galdurik, itxaropen guztia errepublikan jartzen zuela, eta senatariek eta herriak hainbat gehiago babestu behar zutela goren gailurrerako sortutako familia bateko biziraule bakarra zen printzea.
es
el senado y el pueblo tendrían que apoyar a su príncipe tanto más cuanto que era el único superviviente de una familia nacida para la más alta dignidad.
fr
nouveau motif pour le sénat et le peuple d'entourer de leur bienveillance un prince qui restait seul d'une famille née pour le rang suprême." Ensuite il combla de largesses les principaux de ses amis.
en
For himself, deprived as he was of the assistance of a brother, he depended altogether on the affections of the people, in full persuasion, that the senate, and all orders of men, would exert their best endeavours to support a I prince, who now remained the only branch of a family born to rule the empire of the world."
eu
18. Ondoren, bere lagunik behinenak opariz bete zituen.
es
18. Después favoreció con largueza a sus mejores amigos;
fr
XVIII. On ne manqua pas de trouver étrange que des hommes qui professaient une morale austère se fussent, dans un pareil moment, partagé comme une proie des terres et des maisons.
en
Agrippina continued implacable.
eu
Eta ez zen falta izan austeritatea aldarrikatzen zuten gizon haiek, okasio hura zela eta, etxeak eta villak harrapakitzat banatu zituztela salatzen zuenik.
es
y no faltaron quienes censuraron a ciertos personajes que profesaban la austeridad, porque en aquel entonces se habían repartido casas y villas como si se tratara de un botín.
fr
Quelques-uns pensèrent qu'ils y avaient été forcés par le prince, dont la conscience coupable espérait se faire pardonner son crime, en enchaînant par des présents ce qu'il y avait de plus accrédité dans l'Etat.
en
Indignation like hers was not to be appeased by presents. She cherished Octavia with the tenderest regard;
eu
Beste batzuek uste zuten printzeak behartu zituela, krimenaren ohartun eta haien barkamena itxaronez, ahaltsuenak opariz lotzen bazituen.
es
Otros creían que era una obligación impuesta por el príncipe, consciente de su crimen y con la esperanza de conseguir el perdón si con sus dádivas lograba ganarse a los más influyentes.
fr
elle serre Octavie dans ses bras ; elle a de fréquentes et secrètes conférences avec ses amis ;
en
she had frequent meetings with the leaders of her party; and, with more than her natural avarice, she collected money in all quarters;
eu
Baina amaren sumina ez zen inolako eskuzabaltasunez baretzen, aitzitik Oktabia besarkatzen zuen, isilpean lagunekin maiz biltzen zen; berezko diru-goseaz gainera, dirua denetik batzen zuen, defentsa bat aurkitzeko bezala;
es
Pero la ira de su madre no se aplacaba con regalos de ninguna clase, sino que se abrazaba a Octavia, mantenía frecuentes conversaciones secretas con sus amigos y, encima de su congénita avaricia, se dedicaba a recaudar dinero de todas partes como si necesitara ayuda;
fr
à son avarice naturelle parait se joindre une autre prévoyance, et elle ramasse de l'argent de tous côtés, accueillant d'un air gracieux tribuns et centurions, honorant les noms illustres et les vertus que Rome possède encore, comme si elle cherchait un chef et des partisans.
en
she courted the tribunes and centurions: and to the thin nobility, which then remained, she paid every mark of respect, dwelling with pleasure on their names, applauding their virtues, with a view to strengthen her interest by a coalition of the first men in Rome.
eu
tribunoak eta zenturioiak adeikor hartzen zituen eta ohore egiten zien oraindik gelditzen ziren nobleen izen eta bertuteei, buruzagi eta aldeko bila bezala.
es
trataba amablemente a tribunos y centuriones, honraba los nombres y las cualidades de los nobles que todavía quedaban, como si buscara un jefe y un partido.
fr
Agrippine conservait, comme mère de l'empereur, la garde qu'elle avait eue en qualité d'épouse :
en
Nero was apprised of all that passed. By his orders the sentinels who guarded her gates (as had been done in the time of Claudius, and since his decease) were all withdrawn.
eu
Neronek jakin zuen, eta lehenago enperadorearen emazte eta orain amatzat ematen zitzaion eskolta militarra kentzeko agindu zuen, baita berriki, ohore arrazoi berengatik, eransteko agindua zuen guardia germaniarra ere.
es
Se entera de ello Nerón y ordena retirarle la escolta militar que le estaba reservada en otro tiempo como esposa y entonces como madre del emperador, y los guardias germanos que se le habían concedido hacía poco también a título honorífico.
fr
Néron, instruit de ses manoeuvres, ordonna qu'elle en fût privée, ainsi que des soldats germains qu'il y avait ajoutés par surcroît d'honneur.
en
The German soldiers, who had been added by way of-doing honour to the emperor's mother, were likewise dismissed from her service. Nor did the matter rest here.
eu
Zuritzaile aldraz ingururaturik aurki ez zedin, etxeak bereizi eta ama Antoniarena izan zenera pasarazten du.
es
Y para que no fuese frecuentada por múltiples visitas, separa sus casas y hace trasladar a su madre a la que había pertenecido a Antonia;
fr
Pour éloigner d'elle la foule des courtisans, il sépara leurs deux maisons et transporta sa mare dans l'ancien palais d'Antonia.
en
To retrench the number of her adherents and visitors, Nero resolved to hold a separate court. He assigned to his mother the mansion formerly occupied by Antonia.
eu
Bera hara zihoan bakoitzean, zenturioi talde batek lagundurik joan eta musu bizkor batekin itzultzen zen.
es
cuantas veces se acercaba allá, se hacía rodear de un grupo de centuriones y, después de darle precipitadamente un beso, se marchaba.
fr
Lui-même n'y allait jamais qu'escorté de centurions, et il se retirait après un simple baiser.
en
He visited her in her new situation, but his visits were a state farce: he went with a train of attendants, and, after a short salute, took his leave with cold civility.
eu
19. Ez dago giza zer hain ezegonkor eta lokarik, norbere indarrean bermatzen ez den aginte ospea bezalakorik.
es
19. Ninguna de las cosas humanas es tan inestable y tan efímera como la fama de un poder que no se asienta en su
fr
XIX. Rien au monde n'est aussi fragile et aussi fugitif qu'un renom de pouvoir qui n'est pas appuyé sur une force réelle.
en
XIX. In the mass of human affairs there is nothing so vain and transitory as the fancied pre-eminence.
eu
Agripinaren ataria berehala gelditu zen hutsik:
es
Inmediatamente la gente abandonó la casa de Agripina:
fr
Le seuil d'Agrippine est aussitôt désert ;
en
Of this truth Agrippina is a melancholy proof. Her house was deserted;
eu
inork ez zuen kontsolatzen, ez inork bisitatzen, emakume bakan batzuek izan ezik, ez jakin maitez ala gorrotoz.
es
nadie la consolaba, nadie se acercaba a ella ex-cepto unas cuantas mujeres, quién sabe si por amor o por
fr
personne ne la console, personne ne la visite, si ce n'est quelques femmes qu'attire l'amitié, ou la haine peut-être.
en
and none to visit her, except a few women who frequented her house, perhaps with a good intention, or, more probably, with the little motives of female triumph.
eu
Euren artean, Julia Silana zegoen, Mesalinak Gaio Siliorekin ezkontzetik urrundu zuena, gorago kontatua dudanez.
es
odio. Una de ellas era Junia Silana, de quien más arriba he contado cómo había sido apartada por Mesalina de su ma -
fr
Parmi elles était Junia Silana, que Messaline avait chassée, comme je l'ai raconté plus haut, du lit de Silius.
en
In the number was Junia Silana, formerly divorced, as has been mentioned, from Caius Silius, at the instigation of Messalina.
eu
Emakume gurena zen leinuz, ederrez eta lizunez, eta Agripinaren kutun izana zen luzaro;
es
era una mujer célebre por su li-naje, su belleza y su lascivia, y muy querida por Agripina
fr
Silana, célèbre par sa naissance, sa beauté, la licence de ses moeurs, fut longtemps chérie d'Agrippine. De secrètes inimitiés avaient rompu leur intelligence, depuis qu'Agrippine, à force de répéter que c'était une femme dissolue et surannée, avait dégoûté de sa main un jeune noble, Sextius Africanus ;
en
by herbirth illustrious, distinguished by her beauty, and not, less so by her lascivious conduct Her friendship forAgrippina, soured afterwards by contentions between themselves, turned to bitter hatred.
eu
gero euren artean ezinikusi ezkutuak sortu ziren, Agripinak Sestio Afrikano gazte nobleari Silanarekin ezkontzea burutik kendu ziolako, behin eta berriz esanez emakume likitsa eta urtetsua zela;
es
más tarde habían surgido ocultas ri-validades entre ellas, ya que Agripina había disuadido a Sextio Africano, un joven noble, de casarse con Silana, di -
fr
non sans doute en vue de se réserver Sextius pour elle-même, mais afin d'empêcher les biens de Silana, riche et sans enfants, de tomber au pouvoir d'un mari.
en
A treaty of marriage between Silana and Sextius Africanus, a citizen of illustrious rank, was rendered abortive by the ill offices of Agrippina.
eu
eta ez, Afrikano beretzat gordetzeagatik, senar bat Silanaren ondasunez eta umerik ezaz balia ez zedin baizik.
es
ciéndole que era una impúdica y que tenía muchos años; no tenía intención de reservarse a Africano para sí misma,
fr
Celle-ci crut tenir l'occasion de se venger : elle suscite parmi ses clients deux accusateurs, Iturius et Calvisius.
en
She told the lover, that his mistress, though no longer in the prime of life, was of a dissolute character, and still abandoned to her vicious pleasures.
eu
Honek, mendeku-aukera eskaintzen zitzaiolarik, bere kliente biren, Iturio eta Kalbisioren bitartez, salaketa prestatzen du;
es
las riquezas de Silana y de su falta de hijos. Ésta, al presentársele la posibilidad de vengarse, busca entre sus clientes a Iturio y a Calvisio como acusadores;
fr
Sans s'arrêter aux reproches tant de fois renouvelés de pleurer Britannicus, de divulguer les chagrins d'Octavie, ce qu'elle dénonce est plus grave :
en
Agrippina had not so much as a wish for the person of Africanus; but Silana enjoyed large possessions, and being a widow without children, her whole fortune might devolve to the husband.
eu
ez zuen alegatzen antzinako eta jada maiz entzundako konturik, hala nola Agripinak Britanikoren heriotzari negar egiten ziola, edo Oktabiak jasaniko irainak zabaltzen zituela, baizik Rubelio Plauto, amaren jatorritik eta Neronen maila berean, Augusto jainkozkoaren ondorengo zena, iraultzaburu egitea eta, harekin ezkondu eta inperioa partekaturik, estatuaz berriro jabetzea pentsatu zuela.
es
pero no hace contra ella imputaciones ya antiguas y demasiado oídas, tales como que lloraba la muerte de Británico o que había divulgado las afrentas a Octavia, sino que la acusa de haber decidido animar a sublevarse a Rubelio Plauto (quien por línea materna tenía el mismo grado de parentesco con el divino Augusto que Nerón), y de tratar de apoderarse otra vez de la república mediante su matrimonio con él y el poder consiguiente.
fr
"Agrippine médite une révolution en faveur de Rubellius Plautus, descendant d'Auguste par les femmes au même degré que Néron ; ensuite, par le partage de son lit et de son trône, elle envahira de nouveau la puissance suprême."
en
but with a deeper intent, that revenge might have its full blow. The head of the accusation was, That Agrippina had conspired with Rubellius Plautus, a descendant of Augustus, by the maternal line in the same degree as Nero, to bring about a revolution, and, in that event, to marry the usurper, and once more invade the commonwealth.
eu
Salaketa hori Ituriok eta Kalbisiok Atimetori aurkezten diote, Neronen izeba Domiziaren libertoari.
es
Iturio y Calvisio confiesan todo esto a Atimeto, un liberto de Domicia, la tía de Nerón;
fr
Iturius et Calvisius révèlent ces projets à un affranchi de Domitia, tante de Néron, nommé Atimétus.
en
With this charge, drawn up in form, Iturius and Calvisius sought Atimetus, one of the freedmen of Domitia, the emperor's aunt.
eu
Atimeto poztu zen zetorkion abaguneaz, Agripinaren eta Domiziaren artean etsaigo zorrotza baitzegoen, eta Paris histrioiari, Domiziaren libertoa berau ere, bultz egin zion, berehala joan eta salapen izugarria jar zezan.
es
éste, alegrándose de la ocasión que se le presentaba (pues entre Agripina y Domicia existía una fuerte rivalidad), empuja al actor Paris, liberto también de Domicia, para que vaya rápidamente a presentar con toda crudeza la acusación.
fr
Joyeux de cette confidence (car il régnait entre Agrippine et Domitia une mortelle jalousie), Atimétus détermine un autre affranchi de Domina, l'histrion Paris, à courir chez le prince et à présenter la dénonciation sous les plus noires couleurs.
en
Having heard the particulars, he employed Paris, the comedian (who had likewise received his freedom from Domitia,) and, by him, conveyed the whisper to the emperor, with circumstances of aggravation.
eu
20. Gaua aurrera zihoala eta Neron bere mozkorrean luzatzen ari zela, Paris sartzen da, bestela ere ordu haietan printzearen parrandak bizitu ohi zituena, oraingoan tristura-plantan bada ere;
es
20. Ya estaba la noche muy avanzada y Nerón la pasaba entre los vapores del vino, cuando hace su entrada Paris, acostumbrado ya por otras ocasiones a provocar los vicios del príncipe a tales horas;
fr
L'air triste qu'il avait pris cette fois , et les complots dont il fit le détail, effrayèrent tellement Néron, que sa première idée fut de tuer sa mère et Plautus.
en
Nero heard him vith dismay and terror. In the first agitations of his mind he resolved to despatch his mother, and Plautus, her accomplice.
eu
salapena zehatzmehatz azaldurik, entzulea hain izularri uzten du, ezen, ama eta Plauto hiltzea ez ezik, Burro ere prefekturatik kentzea pentsatzen baitu, Agripinaren graziak faboraturik eta ordain guran zebilelakoan.
es
pero entonces estaba preparado para aparentar tristeza, y con la exposición detallada de su denuncia asusta tanto a su oyente que éste decide matar a su madre y a Plauto, y también destituir a Burro de la prefectura por creer que había ascendido por influencia de Agripina y que querría devolverle el favor.
fr
Il voulait même ôter à Burrus le commandement du prétoire, sur le soupçon que, tenant tout d'Agrippine, il la payait de retour.
en
Burrhus was no longer to command j the prsetorian bands: he was the creature of Agrippina, raised at first by her influence, and in his heart a secret friend to her, and her interest.
eu
Fabio Rustikok kontatzen du gutuna idatzia zuela Zezina Tuskorentzat, pretoriar kohorteen aginpidea emanez, baina, Senekaren esku-hartzez, Burro bere karguan utzi zutela.
es
Fabio Rústico cuenta que se envió un escrito a Cécina Tusco entregándole el mando de las cohortes pretorianas, pero que, con el apoyo de Séneca, Burro siguió detentando el cargo;
fr
Si l'on en croit Fabius Rusticus, un ordre fut écrit, qui transportait cette charge à Tuscus Cécina; mais le crédit de Sénèque sauva cet affront à Burrus.
en
If we may credit Fabius Rusticus, a commission was actually made out, and sent to Csecina Tuscus; but recalled, at the request of Seneca, who interposed to save his friend from disgrace.
eu
Pliniok eta Kluviok diote prefektuaren leialtasunaz ez zela dudarik izan.
es
Plinio y Cluvio refieren que nunca se llegó a dudar de la fidelidad del prefecto.
fr
Pline et Cluvius disent qu'il ne s'éleva aucun doute sur la fidélité du préfet.
en
According to Cluvius and Pliny, the honour of Burrhus was never called in question.
eu
Egia esan, Fabiok Seneka goraltzera jotzen du, zeinaren adiskidantzaz handitu baitzen.
es
Es evidente que Fabio se inclina por alabar a Séneca, ya que gracias a su amistad adquirió todo su poder.
fr
Il est certain que Fabius incline à louer Sénèque, auteur de sa fortune : pour moi, l'accord des écrivains me sert de règle ;
en
The historical evidence is fairly before the reader, agreeably to the design of this work, which professes to depend, at all times, on the testimony of authors, when they agree among themselves;
eu
Guk, autoreen kontsentsuari jarraitzen saiatzen garenok, bertsio ezberdinak ematen dituztenean, bakoitzarena bere izenez jasoko dugu.
es
Como nosotros tenemos el propósito de seguir a los historiadores sólo cuando están de acuerdo, lo que han narrado de maneras distintas, lo expondremos dando los nombres de sus autores.
fr
quand ils diffèrent, je rapporte les faits sous leur nom.
en
and, when they differ, to state the points in dispute, with the reasons on each side. Nero was distracted with doubt and fear.
eu
Neronek, dardaraz eta ama hiltzeko irrikaz, ezin itxaron izan zuen, Burrok hura akabatzea agindu zion arte, krimenaren errudun aurkitzen bazuen; hala ere, ikusarazi zion defentsa edonori, areago amari, eskuratu behar zitzaiola;
es
Alarmado Nerón y ansioso por matar a su madre, no se le pudo calmar hasta que Burro le prometió hacerla morir cuando quedara probado su crimen, alegando que a cualquiera, y más a una madre, había que darle la posibilidad de defenderse;
fr
Néron, troublé par la peur et impatient de se délivrer de sa mère, ne consentit à différer que quand Burrus lui eut promis qu'elle mourrait si elle était convaincue.
en
In the tumult of his thoughts, he determined to despatch his mother without delay. Nor was his fury to be restrained, till Burrhus pledged himself, if the charge was verified, to see execution done upon her;
eu
eta ez zela salatzailerik ageri, etxe etsai bateko lagun baten ahots soila besterik;
es
todavía, decía, no había acusadores, sino que se aportaba como prueba la palabra de uno solo, procedente de una casa enemiga.
fr
"Mais tout accusé, une mère surtout, avait droit de se défendre. Où étaient les accusateurs ? La seule voix qui s'élevât partait d'une maison ennemie :
en
but to be heard in answer to the accusation, he said, was the right of the meanest person, much more so of a mother. In the present case, no charge was made in form; no prosecutor appeared;
eu
eta pentsa zezala ilunpean eta itzarrik eginiko oturuntza-gauean, eta temeritate eta errakuntzara daramaten zer guztietan.
es
Tenía que pensar que las tinieblas, la noche pasada sin dormir en el banquete y todos los demás pormenores invitaban a la temeridad y a la insensatez.
fr
et que de choses devaient mettre en défiance, les ténèbres, les veilles d'une nuit de plaisir, tant de causes d'erreur et de surprise !"
en
but the time chosen for the discovery makes the whole improbable. Paris, the informer, came in the dead of night;
eu
21. Halaxe baretu zen printzearen beldurra, eta egunsentian Agripinarenera joan eta salaketa jakinarazi zioten, ezezta zezan, edo zigorra jasan zezan.
es
21. Así se calmó el miedo del príncipe; y al hacerse de día fueron a la casa de Agripina, a darle cuenta de la acusación y a que la refutase o pagase sus culpas.
fr
XXI. La frayeur du prince fut un peu calmée, et au retour de la lumière on alla chez Agrippine, afin que, l'accusation entendue, elle se justifiât ou fût punie.
en
XXI. Nero was pacified by this reasoning. At the dawn of day, proper persons were sent to Agrippina, to inform her of the allegations against her, and to hear her defcnce.
eu
Egitekoaz Burro arduratu zen, Senekak lagundurik;
es
Burro estaba al cargo de esta misión junto con Séneca;
fr
Burrus porta la parole en présence de Sénèque :
en
Burrhus stated the charge;
eu
liberto batzuk ere aurrean ziren, solasa jagoteko.
es
Acto seguido, tras exponer las inculpaciones y quiénes eran sus promotores, Burro empleó un tono amenazante.
fr
Après avoir exposé les griefs et nommé les dénonciateurs, Burrus prit le ton de la menace.
en
he named the informers, and, in a tone of severity, enforced every circumstance.
aurrekoa | 154 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus