Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
lagun minak ere beldur ziren eta erregutzen zioten emakume beti gupidagabe eta orduan, gainera, faltsu haren azpikerietatik libra zedila.
es
adem?s, sus amigos m?s ?ntimos ten?an miedo y le aconsejaban prevenirse contra las intrigas de aquella mujer, siempre terrible y, en aquella ocasi?n, tambi?n falsa.
fr
D'ailleurs les plus intimes de ses amis voyaient le danger, et le conjuraient de se tenir en garde contre les pi?ges d'une femme toujours implacable, et alors implacable ? la fois et dissimul?e.
en
His confidential friends were alarmed. Dreading nothing so much as the return of Agrippina's influence, they cautioned the prince not to be the dupe of a woman, who in reality, abated nothing from the pride and arrogance of her character, though now she played an humble, but insidious part.
eu
Hain zuzen, egun haietan Zesarrek, printzeen emazte eta amak distiratu zituzten janzkerak aztertu ondoren, soineko bat eta harribitxiak hautatu eta amari oparitzat bidali zizkion, inolako urritasun gabe eta zerik onena eta beste emakumeek irrikatzen zutena eskaintzen aurrea harturik.
es
Casualmente por aquellos d?as, al examinar el C?sar las galas que hab?an lucido las esposas y las madres de los pr?ncipes, eligi? un vestido y unas joyas y se los envi? como regalo a su madre, sin mesura alguna, pues se adelant? a ofrecerle lo m?s valioso y lo que otras codiciaban.
fr
Il arriva que vers ce temps N?ron fit la revue des ornements dont s'?taient par?es les ?pouses et les m?res des empereurs, et choisit une robe et des pierreries qu'il envoya en pr?sent ? sa m?re.
en
These he ordered to be presented to Agrippina. The things were gay and magnificent, the kind of ornaments that please the taste and vanity of women, and, being unasked and unexpected, they were sent with a better grace.
eu
Baina Agripinak hots egiten du horrekin ez dela beraren ondarea aberasten, gainerakoaz gabetzen baizik, eta semeak, oso-osorik, beragatik daukana banatzen duela.
es
Pero Agripina proclama que con ello no se engrosaba su ajuar sino que se la privaba del resto, y que su hijo se estaba dedicando a repartir lo que, en conjunto, hab?a recibido de ella.
fr
Il n'avait rien ?pargn? : il offrait les objets les plus beaux, et ces objets, que plus d'une femme avait d?sir?s, il les offrait sans qu'on les demand?t.
en
Agrippina construed this civility into an affront. The design, she said, was not to adorn her person, but to deprive her of the rest of those valuable effects.
eu
 
es
 
fr
Mais Agrippine s'?cria :
en
 
eu
14. Eta ez zen falta izan hitz txarragoekin kontatzera joan zitzaionik.
es
14. Y no faltaron quienes le contaron cosas peores.
fr
"que c'?tait moins l'enrichir d'une parure nouvelle que la priver de toutes les autres, et que son fils lui faisait sa part dans un h?ritage qu'il tenait d'elle tout entier."
en
XIV. In order, by a sudden blow, to humble Agrippina and her party, Nero dismissed Pallas from all his employments.
eu
Orduan Neronek, halako emakume hantustearen berme zirenen aurka sumindurik, Palante apartatu egiten du Klaudiok utzi zion eta horri esker erreinuko arbitrotzat jokatzen zuen gauzen arduratik.
es
Entonces Ner?n, irritado con aquellos en los que se apoyaba su soberbia de mujer, aparta a Palante del cargo en el que Claudio le hab?a puesto y con el que manejaba el Imperio a su antojo.
fr
On ne manqua pas de r?p?ter ce mot et de l'envenimer.
en
By tlie favour of Claudius this man had been raised to a degree of power that made him assume the air and importance of first minister, and sovereign arbiter of the empire.
eu
Segizio handiarekin irteten zenean, Neronek esan ei zuen, ez arrazoi gabe, Palantek dimisioa aurkeztuko zuela.
es
Se contaba que, al salir ?ste acompa?ado por gran n?mero de sus seguidores, ?l hab?a comentado, no sin gracia, que Palante se iba a dimitir de su cargo.
fr
XIV. Irrit? contre ceux dont s'appuyait cet orgueil d'une femme, le prince ?te ? Pallas la charge qu'il tenait de Claude, et qui mettait en quelque sorte le pouvoir dans ses mains.
en
As he withdrew from court with his train of followers, Nero pleasantly said, "Pallas is going to abdicate."
eu
Egia da, bai, Palantek itundu zuela bere iraganeko ezein egintzaz galde ez ziezaioten, eta errepublikarekiko kontuak kitatutzat jo zitezen.
es
Lo cierto es que Palante hab?a sacado la condici?n de que no se le pudiera interrogar por ninguna actuaci?n suya en el pasado y que se dieran por saldadas sus cuentas con la rep?blica.
fr
On rapporte qu'en le voyant se retirer suivi d'un immense cort?ge, N?ron dit assez plaisamment que Pallas allait abdiquer : il est certain que cet affranchi avait fait la condition que le pass? ne donnerait lieu contre lui ? aucune recherche, et qu'il serait quitte envers la r?publique.
en
Before he retired, it is certain that he had bargained for himself. It was agreed that no inquiry should be had into his conduct, and that all accounts between him and the public should be considered as closed and balanced The indignation of Agrippina was not to be restrain ed:
eu
Horren ondoren, Agripinak, onetik irtenda, izura eta mehatxuetara jo zuen, printzearen belarrietan esateraino Britaniko jada hazia zela, benetako jatorrikoa eta duina zela, sarkin adoptatu batek, amarenganako irainekin gainera, zeraman aitaren inperioa hartzeko;
es
Vi?ndose perdida despu?s de esto, Agripina se lanz? al terror y a las amenazas y no se contuvo sin declarar delante del pr?ncipe que ya era adulto Brit?nico, el aut?ntico descendiente digno de recibir el Imperio de su padre, y que ?l, un advenedizo adoptivo, lo estaba ejerciendo con un trato injusto para con su propia madre.
fr
Cependant Agrippine, forcen?e de col?re, semait autour d'elle l'?pouvante et la menace ; et, sans ?pargner m?me les oreilles du prince, elle s'?criait "que Britannicus n'?tait plus un enfant ;
en
in a tone of menace she endeavoured to intimi date her enemies; even in the emperor's hearing, she exclaimed aloud, "Britannicus is grown up, the genuine issue of Claudius, and every way worthy of the succession to his father.
eu
berak ez ziola uko egingo etxe dohakabe hartako hondamen guztiak agertzeari, bai bere ezkontza, bai berak eginiko pozoiketa;
es
Ella no se opon?a, le dijo, a que salieran a la luz todos los males de aquella desdichada familia, sobre todo sus bodas y sus envenenamientos.
fr
que c'?tait le v?ritable fils de Claude, le digne h?ritier de ce tr?ne, qu'un intrus et un adopt? n'occupait que pour outrager sa m?re.
en
The sovereignty has been wrested from him by an intruder, who owes his title to adoption only, and now presumes to trample on the rights of a mother, who gave him all.
eu
bera bakarrik eta jainkoak arduratu zirela, semeordeak biziraun zezan.
es
El que su hijastro siguiera vivo depend?a s?lo de los dioses y de ella.
fr
Il ne tiendrait pas ? elle que tous les malheurs d'une maison infortun?e ne fussent mis au grand jour, ? commencer par l'inceste et le poison.
en
the misfortunes which she herself had caused in the imperial family, her incestuous marriage with her uncle, and the poison that put an end to his life;
eu
Prest ageri zen harekin kuarteletara joateko;
es
Ir?a con ?l al campamento;
fr
elle irait avec lui dans le camp ; on entendrait d'un c?t? la fille de Germanicus, et de l'autre l'estropi? Burrus et l'exil? S?n?que, venant, l'un avec son bras mutil?, l'autre avec sa voix de rh?teur, solliciter l'empire de l'univers."
en
the first with his maimed hand and the second, armed with his tropes and flowers of rhetoric;
eu
entzuteko eskatzen zuen, bai Germanikoren alaba, bai Burro elbarria eta Seneka desterratua, batak esku-motzarekin eta besteak maisu hizkuntzaz gizateriaren gobernua eskatzen zutenak.
es
que se pudiera o?r por un lado a la hija de Germ?nico y por otro, una vez m?s, al enfermizo Burro y al desterrado S?neca, exigiendo el gobierno del g?nero humano, el uno con su mano cortada y el otro con su lengua de ret?rico.
fr
Elle accompagne ces discours de gestes violents, accumule les invectives, en appelle ? la divinit? de Claude, aux m?nes des Silanus, ? tant de forfaits inutilement commis.1. Pallas ?tait ma?tre des comptes et tr?sorier de Claude ;
en
both worthy ministers, fit, in their own opinion, to govern the Roman world." In this strain she raved with vehemence, brandishing her hands, and pouring out a torrent of invective.
eu
Aldi berean, besoak zabaltzen zituen, irainak pilatzen, eta Klaudio jainkotua, infernuko manak eta hainbat krimen alferreko inbokatzen.
es
Al mismo tiempo extend?a sus manos, le lanzaba insultos uno tras otro, invocaba in?tilmente a Claudio, ya divinizado, y a los manes infernales de los Silanos y a tantos delitos sin sentido.
fr
ind?pendamment des revenus particuliers de l'empereur, il administrait encore les finances de l'?tat.
en
She appealed to the deified Claudius; she invoked the manes of the murdered Silani, and of others who perished by her guilt, though now, in return for all, she met with nothing but treachery and ingratitude.
eu
15. Horregatik eta Britanikok hamalau urte egiteko eguna gainean zelako aztoraturik, Neronek burutapenak zerabiltzan bai amaren biolentziaz, bai mutikoaren izaeraz, zeina ezustean ezagutu berri zuen, oso begi ona hartu ziolarik.
es
15. Turbado Ner?n por esto, y al aproximarse el d?a en que Brit?nico cumpl?a catorce a?os, no dejaba de pensar para sus adentros tanto en la violencia de su madre como en el car?cter de ?l, car?cter que se hab?a manifestado hac?a poco tiempo con motivo de una experiencia, por cierto, intranscendente, pero con la que se hab?a ganado el favor general.
fr
XV. N?ron, alarm? de ces fureurs, et voyant Britannicus pr?s d'achever sa quatorzi?me ann?e, rappelait tour ? tour ? son esprit et les emportements de sa m?re, et le caract?re du jeune homme, que venait de r?v?ler un indice l?ger, sans doute, mais qui avait vivement int?ress? en sa faveur.
en
This gave rise to a number of reflections. The turbulent spirit of Agrippina, and the character of the prince, filled him with apprehensions. On a late occasion Britannicus had given a specimen of early acuteness, slight, indeed, in itself, but such as disposed the people in his favour.
eu
Saturnoren jaiegunetan, haren adineko beste zenbait jolasen artean, erreinua zotz egiteko jokoa egin ohi zen, eta, hain zuzen, Neroni egokitu zitzaion.
es
En los d?as de las fiestas de Saturno, cuando, entre otras diversiones de sus compa?eros, se jugaba a sortear el reino, le hab?a tocado la suerte a Ner?n.
fr
Pendant les f?tes de Saturne, les deux fr?res jouaient avec des jeunes gens de leur ?ge, et, dans un de ces jeux, on tirait au sort la royaut? ;
en
It happened, during the Saturnalian festival, that among the diversions usual among young people, the play, "WHO shall be king," became part of the amusement at court. The lot fell to Nero:
eu
Hala, besteei zenbait agindu ezlotsagarri eman zien, baina Britanikori zutitzeko eta, erdian jarririk, kantaren bati ekiteko agindu zionean, horrela mutikoaz barre egingo zuelakoan, zeinak ohiko oturuntzarik ere, are gutxiago bakanalik, ezagutzen ez baitzuen, hark, tinko, kanta bat hasi zuen, non adierazten zuen aitaren tronutik eta goren agintetik eraitsia izan zela.
es
Pues bien, ?ste dio a los dem?s ?rdenes diversas y que no provocaran su verg?enza;
fr
elle ?chut ? N?ron.
en
he imposed his commands on the company, in no instance aiming at ridicule or inconvenience, till he came to Britannicus.
eu
Horrek errrukia sortu zuen, hainbat ageriago, zenbat eta gauak eta gehiegikeriak disimulua alboratzen zuten.
es
cuando mand? a Brit?nico levantarse y, saliendo al centro, entonar alguna canci?n, con la esperanza de que con ello provocar?a la mofa por ser un ni?o y no estar acostumbrado a aquellas reuniones ni siquiera entre gente sobria cuanto m?s entre borrachos, ?l, sin inmutarse, comenz? un poema en el que se refer?a a c?mo hab?a sido desalojado del trono de su padre y del poder supremo.
fr
Celui-ci, pr?s avoir fait aux autres des commandements dont ils pouvaient s'acquitter sans rougir, ordonne ? Britannicus de se lever, de s'avancer et de chanter quelque chose.
en
He ordered the young prince to stand in the middle of the room and sing a song totiie company. By this device he hoped that a tripling, not yet accustomed even to sober conversation, much less to revelry and the joys of wine, would be exposed to derision. Britannicus performed his part without embarrassment. His song alluded to his own caser expressing the situation of a prince excluded from the throne of his ancestors.
eu
Neronek, erreminak jota, gorrotoa handitzen du;
es
La compasi?n que provoc? el incidente fue m?s patente, ya que la noche y los excesos hab?an eliminado todo fingimiento.
fr
Il comptait faire rire aux d?pens d'un enfant ?tranger aux r?unions les plus sobres, et plus encore aux orgies de l'ivresse. Britannicus, sans se d?concerter, chanta des vers dont le sens rappelait qu'il avait ?t? pr?cipit? du rang supr?me et du tr?ne paternel.
en
The whole company felt a touch of compassion, and, in the moment of gaiety, when wine, and the midnight hour had thrown off all dissimulation, hey expressed their feelings without disguise.
eu
eta Agripinaren mehatxuek presatzen zutenez, eta ez hura salatzen, ez anaiaren erailketa agerian agintzen ausartzen ez zenez gero, isilean atontzen du eta edena prestatzeko agintzen.
es
Al comprender Ner?n que se le quer?a mal, acrecent? su odio.
fr
On s'attendrit, et l'?motion fut d'autant plus visible que la nuit et la licence avaient banni la feinte.
en
Nero found that his pleasantry recoiled upon himself.
eu
Egilea Polion Julio izan zen, pretoriar kohorte bateko tribunoa, zeinaren zaintzapean edena emateagatik kondenaturiko emakume bat baitzegoen, Lokusta izenekoa, krimen handiengatik ezaguna.
es
Como las amenazas de Agripina se hac?an m?s agobiantes y como no se atrev?a a acusar a su hermano de nada ni a ordenar p?blicamente su asesinato, lo organiza en secreto y manda preparar un veneno por mediaci?n de Poli?n Julio, tribuno de la cohorte pretoriana, a cuyo cargo estaba una mujer llamada Locusta, condenada por sus envenenamientos y muy conocida por sus cr?menes.
fr
Nul crime dont on p?t accuser Britannicus, et N?ron n'osait publiquement commander le meurtre d'un fr?re : il r?solut de frapper en secret, et fit pr?parer du poison. L'agent qu'il choisit fut Julius Pollio, tribun d'une cohorte pr?torienne, qui avait sous sa garde Locuste, condamn?e pour empoisonnement, et fameuse par beaucoup de forfaits.
en
Nero resolved to act by covert stratagem. A preparation of poison was ordered, and Julius Pollio, a, tribune of the praetorian cohorts, was called in as an accomplice. This man had in his custody the famous Locusta, a woman guilty of various crimes, and then under sentence for the practice of administering poison. " She was made an instrument in the conspiracy.
eu
Britanikoren inguruan zebiltzanei buruz, berriz, aspalditik saiatu ziren zuzentasunaren eta leialtasunaren ardurarik gabeak izan zitezen.
es
Ya hac?a tiempo que se hab?an tomado medidas para que los m?s allegados a Brit?nico no dieran importancia alguna a la justicia ni a la lealtad.
fr
D?s longtemps on avait eu soin de ne placer aupr?s de Britannicus que des hommes pour qui rien ne f?t sacr? :
en
For some time before, care had been taken to admit none to the presence of Britannicus, but such as had long since renounced every principle of honour and of virtue.
eu
Edena, lehenik, zaintzaileengandik hartu zuen, baina zirinerian eliminatu zuen, bai indar txikikoa zelako, bai bigungarriren bat zeukalako, berehala eragin ez zezan.
es
El primer veneno lo recibi? de sus propios preceptores, pero se libr? de ?l al afloj?rsele el vientre, bien porque fuera poco activo, bien porque tuviese la propiedad de actuar enseguida.
fr
un premier breuvage lui fut donn? par ses gouverneurs trop faible, soit qu'on l'e?t mitig?, pour qu'il ne tu?t pas sur-le-champ.
en
The first potion was given to Britannicus by his tutors; but being weak, or injudiciously qualified, it passed without effect. The slow progress of guilt did not suit the genius of Nero.
eu
Neronek, krimenaren geldotasunaz artega, tribunoari mehatxu egiten zion, eta emakume edentzailearen heriotza zigorra agintzen zuen, bai zurrumurruen aintzat hartzeak, bai haren defentsen prestakuntzak bere segurantza arriskuan jartzen zutela eta.
es
Pero Ner?n no soport? la lentitud de aquel crimen y lleg? a amenazar al tribuno y a ordenar la muerte de la envenenadora aduciendo que, mientras hac?an caso de rumores y se preocupaban de defenderse de ellos, estaban retrasando su seguridad.
fr
N?ron, qui ne pouvait souffrir cette lenteur dans le crime, menace le tribun, ordonne le supplice de l'empoisonneuse, se plaignant, que, pour pr?venir de vaines rumeurs et se m?nager une apologie, ils retardaient sa s?curit?.
en
He threatened the tribune, and was on the point of ordering the sorceress to be put to death. He railed at both as two cowards in vice, who wished to save appearances, and concert a defence for themselves, while they left a dreadful interval, big with fear and danger.
eu
Azkenean, burdinaz zauriturik bezain heriotza berehalakoa promesten diote, eta Zesarren logelaren alboan eragin azkarreko eta aurretik ondo probaturiko edena egosten dute.
es
Ellos prometen despu?s que la muerte ser? tan brusca como si se le hiriera con una espada, y en la misma estancia del C?sar se cuece una ponzo?a r?pida con venenos ya experimentados con anterioridad.
fr
Ils lui promirent alors un venin qui tuerait aussi vite que le fer : il fut distill? aupr?s de la chambre du prince, et compos? de poisons d'une violence ?prouv?e.
en
To appease his wrath, they promised to prepare a dose as sure and deadly as the assassin's knife. In a room adjoining to the apartment of the emperor they mixed a draught, compounded of ingredients, whose sure and rapid quality they had already experienced.
eu
16. Printzeen semeek adin bereko beste nobleekin eseritajan ohi zuten, etxekoen bistan eta mahai propio eta arinagoan.
es
16. Era costumbre que los hijos de los pr?ncipes comieran sentados con los otros nobles de su misma edad, a la vista de sus familiares y en una mesa especial y m?s sobria.
fr
XVI. C'?tait l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur ?ge, sous les yeux de leurs parents, ? une table s?par?e et plus frugale.
en
XVI. According to the custom at that time established at court, the children of the imperial family dined in a sitting posture, with the nobility of their own age, in sight of their relations, at a table set apart, and served with due frugality.
eu
Britanikok hantxe jaten zuen, eta haren jan-edanak zerbitzari hautatu batek dastatzen zituenez, ohitura hura ez omititzearren eta krimena bien heriotzaz bistara zedin ez uztearren, honako amarrua asmatu zuten:
es
Mientras Brit?nico se encontraba comiendo en ella y, como alguien elegido de entre sus servidores sol?a hacer la prueba de sus comidas y bebidas, para no saltarse tal costumbre o para que el crimen no quedara al descubierto con la muerte de ambos, se forj? la siguiente estratagema.
fr
Britannicus ?tait ? l'une de ces tables. Comme il ne mangeait ou ne buvait rien qui n'e?t ?t? go?t? par un esclave de confiance, et qu'on ne voulait ni manquer ? cette coutume, ni d?celer le crime par deux morts ? la fois, voici la ruse qu'on imagina.
en
Whenever Britannicus was, in this manner, seated at his meal, it was a settled rule that an attendant should taste his food and liquor. To preserve this custom and prevent detection by the death of both, an innocent beverage, without any infusion that could hurt, was tried by the proper officer, and presented to the prince.
eu
Britanikori edari oraindik edengabea zerbitzatzen zaio, bero-beroa eta besteak dastatua;
es
Se le sirve a Brit?nico una bebida a?n sin envenenar, muy caliente y ya probada;
fr
Un breuvage encore innocent, et go?t? par l'esclave, fut servi ? Britannicus ; mais la liqueur ?tait trop chaude, et il ne put la boire.
en
He found it too hot, and returned it. Cold water, in which the poison had been mixed, was immediately poured into the cup.
eu
gero, erretzen zegoelako uko egin zionean, edena ur hotzarekin botatzen zaio, eta halako eran harrapatu zion gorputz guztia, ezen ez ahots ez bizi gelditu baitzen batera.
es
luego, una vez que ?l la rechaza por estar hirviendo, se derrama el veneno en agua fr?a; ?ste invadi? todos sus miembros de tal manera, que le priv? al mismo tiempo de la voz y de la vida.
fr
Avec l'eau dont on la rafra?chit, on y versa le poison, qui circula si rapidement dans ses veines qu'il lui ravit en m?me temps la parole et la vie.
en
Britannicus drank freely; the effect was violent, and, in an instant, it seized the powers of life:
eu
Mahaikideak izuak hartzen ditu, oharkabeek alde egiten dute;
es
Los que est?n sentados junto a ?l se asustan, los imprudentes salen huyendo;
fr
ceux dont la vue p?n?tre plus avant demeurent immobiles, les yeux attach?s sur N?ron.
en
his limbs were palsied, his breatli was suppressed, and his utterance failed.
eu
zerbait gehiago ulertzen dutenak taket gelditzen dira, Neroni begira-begira.
es
pero los que tienen m?s inteligencia se quedan quietos y mirando a Ner?n.
fr
Le prince, toujours pench? sur son lit et feignant de ne rien savoir, dit que c'?tait un ?v?nement ordinaire, caus? par l'?pilepsie dont Britannicus ?tait attaqu? depuis l'enfance ;
en
Some rushed out of the room, while others who had more discernment, staid, but in astonishment, with their eyes fixed on Nero, who lay stretched at ease on his couch, with an air of innocence, and without emotion.
eu
Hark, albokera eta ezjakin-plantan, hura normala zela dela dio, Britanikok txiki-txikitatik epilepsia zeukalako, eta ikusmena eta beste sentimenak itzuliko zitzaizkiola apurka-apurka.
es
?ste, tal como estaba reclinado y como si nada supiera, dijo que aquello era algo frecuente provocado por la epilepsia que aquejaba a Brit?nico desde su primera infancia, pero que poco a poco recuperar?a la vista y los sentidos.
fr
que peu ? peu la vue et le sentiment lui reviendraient. Pour Agrippine, elle composait inutilement son visage :
en
He contented himself with calmly saying, "This is one of the epileptic fits to which Britannicus has been subject from his infancy. The disorder will go off, and he will soon recover his senses." Agrippina was struck with horror. She endeavoured to suppress her feelings;
eu
A gripinak, ostera, kanporantz disimulatzen ahalegindu arren, hain izu eta gogo larritasun handia erakutsi zuen, ezen argi geratu baitzen Britanikoren arreba Oktabia bezain aparte zegoela;
es
Mas el pavor de Agripina y la consternaci?n de su mente se hicieron tan patentes a pesar de tratar de disimularlo en su semblante, que qued? en evidencia que estaba tan ajena a ello como Octavia, la hermana de Brit?nico;
fr
la frayeur et le trouble de son ?me ?clat?rent si visiblement qu'on la jugea aussi ?trang?re ? ce crime que l'?tait Octavie, sueur de Britannicus :
en
but the inward emotions were too strong; they spoke in every feature, plainly showing that she was as innocent as Octavia, the sister of Britannicus.
eu
ohartzen zen, izan ere, bere euskarri nagusia erauzten ziotela eta hura parrizidioaren aurrekaria zela.
es
efectivamente, comprend?a que le hab?an quitado su ?ltimo apoyo y que aquello era un caso claro de parricidio.
fr
et en effet, elle voyait dans cette mort la chute de son dernier appui et l'exemple du parricide.
en
By this horrible act the emperor's mother saw all her hopes at once cut off, and from so daring a step, she could even then foresee that her son would wade in blood, and add to his crimes the horror of parricide.
eu
Oktabia ere ikasia zen, bere gaztean, samina, maitasuna eta afektu guztiak gordetzen.
es
Tambi?n Octavia, a pesar de la inexperiencia de sus a?os, hab?a aprendido a ocultar el dolor, el amor y todos los dem?s afectos.
fr
Octavie aussi, dans un ?ge si jeune, avait appris ? cacher sa douleur, sa tendresse, tous les mouvements de son ?me.
en
Octavia, though still of tender years, had seen enough, of courts to leach her the policy of smothering her grief, her tenderness, and every sentiment of the heart.
eu
Eta hala, isiltasun labur baten ondoren, oturuntzako alaitasunak jarraitu zuen.
es
Por eso, tras un breve silencio, se reanud? la alegr?a del convite.
fr
Ainsi, apr?s un moment de silence, la gaiet? du festin recommen?a.
en
In this manner the scene of distraction ended, and the pleasures of the table were renewed.
eu
17. Gau berak bildu zituen Britanikoren heriotza eta hil-sua, aurretik prestatuak baitziren hiletak, xumeak eurak.
es
17. En la misma noche tuvieron lugar el asesinato de Brit?nico y la incineraci?n del cad?ver, ya que se hab?an hecho previamente todos los preparativos de su funeral, que fue modesto.
fr
XVII. La m?me nuit vit p?rir Britannicus et allumer son b?cher. L'appr?t des fun?railles ?tait fait d'avance ;
en
XVII. One and the same night saw the murder of Britannicus and his funeral. Both were preconcerted.
eu
Hala ere, Martitzen Zelaian hilobiratu zuten, halako euri-ekaitzez, ezen herriak sinesten baitzuen jainkoen haserrea ageri zela krimen haren aurka, zeina, hala ere, askok desenkusatzen baitzuen, pentsatuz anaia arteko liskarrak zaharrak direla eta erreinua ez daitekeela erdibanakoa izan.
es
Sin embargo fue sepultado en el Campo de Marte, en medio de una lluvia tan torrencial que el vulgo crey? que era un presagio de la ira de los dioses contra un crimen que la mayor?a de los hombres justificaba, atendiendo a que las rencillas entre los dos hermanos eran cosa antigua y a que no pod?an compartir el reino.
fr
il tombait une pluie si violente, que le peuple y vit un signe de la col?re des dieux contre un forfait que bien des hommes ne laissaient pas d'excuser, en se rappelant l'histoire des haines fraternelles et en songeant qu'un tr?ne ne se partage pas. Presque tous les ?crivains de ce temps rapportent que, les derniers jours avant l'empoisonnement, N?ron d?shonora par de fr?quents outrages l'enfance de Britannicus.
en
Without expense or any kind of pomp, the prince's remains were interred in the Field of Mars, under a shower of rain, which fell with such violence, that it passed with the multitude as the sure forerunner of divine vengeance on the authors of so foul a deed;
eu
Garaiko historialaririk gehienek diote Neronek, hilketa aurretik, Britanikoren haurtzaroa hainbat aldiz desohoratu zuela;
es
Cuentan la mayor?a de los historiadores de aquellos tiempos que en m?ltiples ocasiones, antes de asesinarle, Ner?n hab?a abusado de la ni?ez de Brit?nico, por lo que su muerte ya no pod?a parecer prematura ni cruel, por m?s que hubiese sido perpetrada durante los sagrados ritos de la mesa, sin darle tiempo siquiera para abrazar a sus hermanas, ante los ojos de su enemigo y sobre la ?ltima sangre de los Claudios, mancillada antes con la violaci?n que con el veneno.
fr
Ainsi, quoique frapp? ? la table sacr?e du festin, sous les yeux de son ennemi, et si rapidement qu'il ne put m?me recevoir les embrassements d'une soeur, on ne trouve plus sa mort ni pr?matur?e, ni cruelle, quand on voit l'impuret? souiller, avant le poison, ce reste infortun? du sang des Claudius.
en
a deed, notwithstanding all its horrors, which many were inclined to think of with less severity, when they considered that, from the earliest times, a spirit of jealousy always subsisted between brothers, and that the nature of sovereign power is such as not to endure a rival.
eu
ez zitekeen, beraz, haren heriotza ez goiztiar ez ankertzat jo, nahiz eta mahai santuan bertan, arrebak besarkatzeko astirik ere eman gabe, bere etsaiaren begietan, bat-batean akabatu zen klaudiotar odolaren azken hondar hura, estuproak edenak baino lehenago orbandua.
es
El C?sar justific? en un edicto la precipitaci?n de las exequias, aludiendo a que as? estaba establecido por los antepasados: quitar de la vista los funerales de las muertes prematuras y no prolongarlos con discursos y cortejos f?nebres.
fr
N?ron excusa par un ?dit la pr?cipitation des obs?ques. "C'?tait, disait-il, la coutume de nos anc?tres, de soustraire aux yeux les fun?railles du jeune ?ge, sans en prolonger l'amertume par une pompe et des ?loges fun?bres.
en
From the writers,of that period there is reason to conclude, ?hat Nero, on various occasions, had taken advantage of the jtender years of Britannicus, and offered vile indignities to his person.
aurrekoa | 154 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus