Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
lagun minak ere beldur ziren eta erregutzen zioten emakume beti gupidagabe eta orduan, gainera, faltsu haren azpikerietatik libra zedila.
es
además, sus amigos más íntimos tenían miedo y le aconsejaban prevenirse contra las intrigas de aquella mujer, siempre terrible y, en aquella ocasión, también falsa.
fr
D'ailleurs les plus intimes de ses amis voyaient le danger, et le conjuraient de se tenir en garde contre les pièges d'une femme toujours implacable, et alors implacable à la fois et dissimulée.
en
His confidential friends were alarmed. Dreading nothing so much as the return of Agrippina's influence, they cautioned the prince not to be the dupe of a woman, who in reality, abated nothing from the pride and arrogance of her character, though now she played an humble, but insidious part.
eu
Hain zuzen, egun haietan Zesarrek, printzeen emazte eta amak distiratu zituzten janzkerak aztertu ondoren, soineko bat eta harribitxiak hautatu eta amari oparitzat bidali zizkion, inolako urritasun gabe eta zerik onena eta beste emakumeek irrikatzen zutena eskaintzen aurrea harturik.
es
Casualmente por aquellos días, al examinar el César las galas que habían lucido las esposas y las madres de los príncipes, eligió un vestido y unas joyas y se los envió como regalo a su madre, sin mesura alguna, pues se adelantó a ofrecerle lo más valioso y lo que otras codiciaban.
fr
Il arriva que vers ce temps Néron fit la revue des ornements dont s'étaient parées les épouses et les mères des empereurs, et choisit une robe et des pierreries qu'il envoya en présent à sa mère.
en
These he ordered to be presented to Agrippina. The things were gay and magnificent, the kind of ornaments that please the taste and vanity of women, and, being unasked and unexpected, they were sent with a better grace.
eu
Baina Agripinak hots egiten du horrekin ez dela beraren ondarea aberasten, gainerakoaz gabetzen baizik, eta semeak, oso-osorik, beragatik daukana banatzen duela.
es
Pero Agripina proclama que con ello no se engrosaba su ajuar sino que se la privaba del resto, y que su hijo se estaba dedicando a repartir lo que, en conjunto, había recibido de ella.
fr
Il n'avait rien épargné : il offrait les objets les plus beaux, et ces objets, que plus d'une femme avait désirés, il les offrait sans qu'on les demandât.
en
Agrippina construed this civility into an affront. The design, she said, was not to adorn her person, but to deprive her of the rest of those valuable effects.
eu
 
es
 
fr
Mais Agrippine s'écria :
en
 
eu
14. Eta ez zen falta izan hitz txarragoekin kontatzera joan zitzaionik.
es
14. Y no faltaron quienes le contaron cosas peores.
fr
"que c'était moins l'enrichir d'une parure nouvelle que la priver de toutes les autres, et que son fils lui faisait sa part dans un héritage qu'il tenait d'elle tout entier."
en
XIV. In order, by a sudden blow, to humble Agrippina and her party, Nero dismissed Pallas from all his employments.
eu
Orduan Neronek, halako emakume hantustearen berme zirenen aurka sumindurik, Palante apartatu egiten du Klaudiok utzi zion eta horri esker erreinuko arbitrotzat jokatzen zuen gauzen arduratik.
es
Entonces Nerón, irritado con aquellos en los que se apoyaba su soberbia de mujer, aparta a Palante del cargo en el que Claudio le había puesto y con el que manejaba el Imperio a su antojo.
fr
On ne manqua pas de répéter ce mot et de l'envenimer.
en
By tlie favour of Claudius this man had been raised to a degree of power that made him assume the air and importance of first minister, and sovereign arbiter of the empire.
eu
Segizio handiarekin irteten zenean, Neronek esan ei zuen, ez arrazoi gabe, Palantek dimisioa aurkeztuko zuela.
es
Se contaba que, al salir éste acompañado por gran número de sus seguidores, él había comentado, no sin gracia, que Palante se iba a dimitir de su cargo.
fr
XIV. Irrité contre ceux dont s'appuyait cet orgueil d'une femme, le prince ôte à Pallas la charge qu'il tenait de Claude, et qui mettait en quelque sorte le pouvoir dans ses mains.
en
As he withdrew from court with his train of followers, Nero pleasantly said, "Pallas is going to abdicate."
eu
Egia da, bai, Palantek itundu zuela bere iraganeko ezein egintzaz galde ez ziezaioten, eta errepublikarekiko kontuak kitatutzat jo zitezen.
es
Lo cierto es que Palante había sacado la condición de que no se le pudiera interrogar por ninguna actuación suya en el pasado y que se dieran por saldadas sus cuentas con la república.
fr
On rapporte qu'en le voyant se retirer suivi d'un immense cortège, Néron dit assez plaisamment que Pallas allait abdiquer : il est certain que cet affranchi avait fait la condition que le passé ne donnerait lieu contre lui à aucune recherche, et qu'il serait quitte envers la république.
en
Before he retired, it is certain that he had bargained for himself. It was agreed that no inquiry should be had into his conduct, and that all accounts between him and the public should be considered as closed and balanced The indignation of Agrippina was not to be restrain ed:
eu
Horren ondoren, Agripinak, onetik irtenda, izura eta mehatxuetara jo zuen, printzearen belarrietan esateraino Britaniko jada hazia zela, benetako jatorrikoa eta duina zela, sarkin adoptatu batek, amarenganako irainekin gainera, zeraman aitaren inperioa hartzeko;
es
Viéndose perdida después de esto, Agripina se lanzó al terror y a las amenazas y no se contuvo sin declarar delante del príncipe que ya era adulto Británico, el auténtico descendiente digno de recibir el Imperio de su padre, y que él, un advenedizo adoptivo, lo estaba ejerciendo con un trato injusto para con su propia madre.
fr
Cependant Agrippine, forcenée de colère, semait autour d'elle l'épouvante et la menace ; et, sans épargner même les oreilles du prince, elle s'écriait "que Britannicus n'était plus un enfant ;
en
in a tone of menace she endeavoured to intimi date her enemies; even in the emperor's hearing, she exclaimed aloud, "Britannicus is grown up, the genuine issue of Claudius, and every way worthy of the succession to his father.
eu
berak ez ziola uko egingo etxe dohakabe hartako hondamen guztiak agertzeari, bai bere ezkontza, bai berak eginiko pozoiketa;
es
Ella no se oponía, le dijo, a que salieran a la luz todos los males de aquella desdichada familia, sobre todo sus bodas y sus envenenamientos.
fr
que c'était le véritable fils de Claude, le digne héritier de ce trône, qu'un intrus et un adopté n'occupait que pour outrager sa mère.
en
The sovereignty has been wrested from him by an intruder, who owes his title to adoption only, and now presumes to trample on the rights of a mother, who gave him all.
eu
bera bakarrik eta jainkoak arduratu zirela, semeordeak biziraun zezan.
es
El que su hijastro siguiera vivo dependía sólo de los dioses y de ella.
fr
Il ne tiendrait pas à elle que tous les malheurs d'une maison infortunée ne fussent mis au grand jour, à commencer par l'inceste et le poison.
en
the misfortunes which she herself had caused in the imperial family, her incestuous marriage with her uncle, and the poison that put an end to his life;
eu
Prest ageri zen harekin kuarteletara joateko;
es
Iría con él al campamento;
fr
elle irait avec lui dans le camp ; on entendrait d'un côté la fille de Germanicus, et de l'autre l'estropié Burrus et l'exilé Sénèque, venant, l'un avec son bras mutilé, l'autre avec sa voix de rhéteur, solliciter l'empire de l'univers."
en
the first with his maimed hand and the second, armed with his tropes and flowers of rhetoric;
eu
entzuteko eskatzen zuen, bai Germanikoren alaba, bai Burro elbarria eta Seneka desterratua, batak esku-motzarekin eta besteak maisu hizkuntzaz gizateriaren gobernua eskatzen zutenak.
es
que se pudiera oír por un lado a la hija de Germánico y por otro, una vez más, al enfermizo Burro y al desterrado Séneca, exigiendo el gobierno del género humano, el uno con su mano cortada y el otro con su lengua de retórico.
fr
Elle accompagne ces discours de gestes violents, accumule les invectives, en appelle à la divinité de Claude, aux mânes des Silanus, à tant de forfaits inutilement commis.1. Pallas était maître des comptes et trésorier de Claude ;
en
both worthy ministers, fit, in their own opinion, to govern the Roman world." In this strain she raved with vehemence, brandishing her hands, and pouring out a torrent of invective.
eu
Aldi berean, besoak zabaltzen zituen, irainak pilatzen, eta Klaudio jainkotua, infernuko manak eta hainbat krimen alferreko inbokatzen.
es
Al mismo tiempo extendía sus manos, le lanzaba insultos uno tras otro, invocaba inútilmente a Claudio, ya divinizado, y a los manes infernales de los Silanos y a tantos delitos sin sentido.
fr
indépendamment des revenus particuliers de l'empereur, il administrait encore les finances de l'État.
en
She appealed to the deified Claudius; she invoked the manes of the murdered Silani, and of others who perished by her guilt, though now, in return for all, she met with nothing but treachery and ingratitude.
eu
15. Horregatik eta Britanikok hamalau urte egiteko eguna gainean zelako aztoraturik, Neronek burutapenak zerabiltzan bai amaren biolentziaz, bai mutikoaren izaeraz, zeina ezustean ezagutu berri zuen, oso begi ona hartu ziolarik.
es
15. Turbado Nerón por esto, y al aproximarse el día en que Británico cumplía catorce años, no dejaba de pensar para sus adentros tanto en la violencia de su madre como en el carácter de él, carácter que se había manifestado hacía poco tiempo con motivo de una experiencia, por cierto, intranscendente, pero con la que se había ganado el favor general.
fr
XV. Néron, alarmé de ces fureurs, et voyant Britannicus près d'achever sa quatorzième année, rappelait tour à tour à son esprit et les emportements de sa mère, et le caractère du jeune homme, que venait de révéler un indice léger, sans doute, mais qui avait vivement intéressé en sa faveur.
en
This gave rise to a number of reflections. The turbulent spirit of Agrippina, and the character of the prince, filled him with apprehensions. On a late occasion Britannicus had given a specimen of early acuteness, slight, indeed, in itself, but such as disposed the people in his favour.
eu
Saturnoren jaiegunetan, haren adineko beste zenbait jolasen artean, erreinua zotz egiteko jokoa egin ohi zen, eta, hain zuzen, Neroni egokitu zitzaion.
es
En los días de las fiestas de Saturno, cuando, entre otras diversiones de sus compañeros, se jugaba a sortear el reino, le había tocado la suerte a Nerón.
fr
Pendant les fêtes de Saturne, les deux frères jouaient avec des jeunes gens de leur âge, et, dans un de ces jeux, on tirait au sort la royauté ;
en
It happened, during the Saturnalian festival, that among the diversions usual among young people, the play, "WHO shall be king," became part of the amusement at court. The lot fell to Nero:
eu
Hala, besteei zenbait agindu ezlotsagarri eman zien, baina Britanikori zutitzeko eta, erdian jarririk, kantaren bati ekiteko agindu zionean, horrela mutikoaz barre egingo zuelakoan, zeinak ohiko oturuntzarik ere, are gutxiago bakanalik, ezagutzen ez baitzuen, hark, tinko, kanta bat hasi zuen, non adierazten zuen aitaren tronutik eta goren agintetik eraitsia izan zela.
es
Pues bien, éste dio a los demás órdenes diversas y que no provocaran su vergüenza;
fr
elle échut à Néron.
en
he imposed his commands on the company, in no instance aiming at ridicule or inconvenience, till he came to Britannicus.
eu
Horrek errrukia sortu zuen, hainbat ageriago, zenbat eta gauak eta gehiegikeriak disimulua alboratzen zuten.
es
cuando mandó a Británico levantarse y, saliendo al centro, entonar alguna canción, con la esperanza de que con ello provocaría la mofa por ser un niño y no estar acostumbrado a aquellas reuniones ni siquiera entre gente sobria cuanto más entre borrachos, él, sin inmutarse, comenzó un poema en el que se refería a cómo había sido desalojado del trono de su padre y del poder supremo.
fr
Celui-ci, prés avoir fait aux autres des commandements dont ils pouvaient s'acquitter sans rougir, ordonne à Britannicus de se lever, de s'avancer et de chanter quelque chose.
en
He ordered the young prince to stand in the middle of the room and sing a song totiie company. By this device he hoped that a tripling, not yet accustomed even to sober conversation, much less to revelry and the joys of wine, would be exposed to derision. Britannicus performed his part without embarrassment. His song alluded to his own caser expressing the situation of a prince excluded from the throne of his ancestors.
eu
Neronek, erreminak jota, gorrotoa handitzen du;
es
La compasión que provocó el incidente fue más patente, ya que la noche y los excesos habían eliminado todo fingimiento.
fr
Il comptait faire rire aux dépens d'un enfant étranger aux réunions les plus sobres, et plus encore aux orgies de l'ivresse. Britannicus, sans se déconcerter, chanta des vers dont le sens rappelait qu'il avait été précipité du rang suprême et du trône paternel.
en
The whole company felt a touch of compassion, and, in the moment of gaiety, when wine, and the midnight hour had thrown off all dissimulation, hey expressed their feelings without disguise.
eu
eta Agripinaren mehatxuek presatzen zutenez, eta ez hura salatzen, ez anaiaren erailketa agerian agintzen ausartzen ez zenez gero, isilean atontzen du eta edena prestatzeko agintzen.
es
Al comprender Nerón que se le quería mal, acrecentó su odio.
fr
On s'attendrit, et l'émotion fut d'autant plus visible que la nuit et la licence avaient banni la feinte.
en
Nero found that his pleasantry recoiled upon himself.
eu
Egilea Polion Julio izan zen, pretoriar kohorte bateko tribunoa, zeinaren zaintzapean edena emateagatik kondenaturiko emakume bat baitzegoen, Lokusta izenekoa, krimen handiengatik ezaguna.
es
Como las amenazas de Agripina se hacían más agobiantes y como no se atrevía a acusar a su hermano de nada ni a ordenar públicamente su asesinato, lo organiza en secreto y manda preparar un veneno por mediación de Polión Julio, tribuno de la cohorte pretoriana, a cuyo cargo estaba una mujer llamada Locusta, condenada por sus envenenamientos y muy conocida por sus crímenes.
fr
Nul crime dont on pût accuser Britannicus, et Néron n'osait publiquement commander le meurtre d'un frère : il résolut de frapper en secret, et fit préparer du poison. L'agent qu'il choisit fut Julius Pollio, tribun d'une cohorte prétorienne, qui avait sous sa garde Locuste, condamnée pour empoisonnement, et fameuse par beaucoup de forfaits.
en
Nero resolved to act by covert stratagem. A preparation of poison was ordered, and Julius Pollio, a, tribune of the praetorian cohorts, was called in as an accomplice. This man had in his custody the famous Locusta, a woman guilty of various crimes, and then under sentence for the practice of administering poison. " She was made an instrument in the conspiracy.
eu
Britanikoren inguruan zebiltzanei buruz, berriz, aspalditik saiatu ziren zuzentasunaren eta leialtasunaren ardurarik gabeak izan zitezen.
es
Ya hacía tiempo que se habían tomado medidas para que los más allegados a Británico no dieran importancia alguna a la justicia ni a la lealtad.
fr
Dés longtemps on avait eu soin de ne placer auprès de Britannicus que des hommes pour qui rien ne fût sacré :
en
For some time before, care had been taken to admit none to the presence of Britannicus, but such as had long since renounced every principle of honour and of virtue.
eu
Edena, lehenik, zaintzaileengandik hartu zuen, baina zirinerian eliminatu zuen, bai indar txikikoa zelako, bai bigungarriren bat zeukalako, berehala eragin ez zezan.
es
El primer veneno lo recibió de sus propios preceptores, pero se libró de él al aflojársele el vientre, bien porque fuera poco activo, bien porque tuviese la propiedad de actuar enseguida.
fr
un premier breuvage lui fut donné par ses gouverneurs trop faible, soit qu'on l'eût mitigé, pour qu'il ne tuât pas sur-le-champ.
en
The first potion was given to Britannicus by his tutors; but being weak, or injudiciously qualified, it passed without effect. The slow progress of guilt did not suit the genius of Nero.
eu
Neronek, krimenaren geldotasunaz artega, tribunoari mehatxu egiten zion, eta emakume edentzailearen heriotza zigorra agintzen zuen, bai zurrumurruen aintzat hartzeak, bai haren defentsen prestakuntzak bere segurantza arriskuan jartzen zutela eta.
es
Pero Nerón no soportó la lentitud de aquel crimen y llegó a amenazar al tribuno y a ordenar la muerte de la envenenadora aduciendo que, mientras hacían caso de rumores y se preocupaban de defenderse de ellos, estaban retrasando su seguridad.
fr
Néron, qui ne pouvait souffrir cette lenteur dans le crime, menace le tribun, ordonne le supplice de l'empoisonneuse, se plaignant, que, pour prévenir de vaines rumeurs et se ménager une apologie, ils retardaient sa sécurité.
en
He threatened the tribune, and was on the point of ordering the sorceress to be put to death. He railed at both as two cowards in vice, who wished to save appearances, and concert a defence for themselves, while they left a dreadful interval, big with fear and danger.
eu
Azkenean, burdinaz zauriturik bezain heriotza berehalakoa promesten diote, eta Zesarren logelaren alboan eragin azkarreko eta aurretik ondo probaturiko edena egosten dute.
es
Ellos prometen después que la muerte será tan brusca como si se le hiriera con una espada, y en la misma estancia del César se cuece una ponzoña rápida con venenos ya experimentados con anterioridad.
fr
Ils lui promirent alors un venin qui tuerait aussi vite que le fer : il fut distillé auprès de la chambre du prince, et composé de poisons d'une violence éprouvée.
en
To appease his wrath, they promised to prepare a dose as sure and deadly as the assassin's knife. In a room adjoining to the apartment of the emperor they mixed a draught, compounded of ingredients, whose sure and rapid quality they had already experienced.
eu
16. Printzeen semeek adin bereko beste nobleekin eseritajan ohi zuten, etxekoen bistan eta mahai propio eta arinagoan.
es
16. Era costumbre que los hijos de los príncipes comieran sentados con los otros nobles de su misma edad, a la vista de sus familiares y en una mesa especial y más sobria.
fr
XVI. C'était l'usage que les fils des princes mangeassent assis avec les autres nobles de leur âge, sous les yeux de leurs parents, à une table séparée et plus frugale.
en
XVI. According to the custom at that time established at court, the children of the imperial family dined in a sitting posture, with the nobility of their own age, in sight of their relations, at a table set apart, and served with due frugality.
eu
Britanikok hantxe jaten zuen, eta haren jan-edanak zerbitzari hautatu batek dastatzen zituenez, ohitura hura ez omititzearren eta krimena bien heriotzaz bistara zedin ez uztearren, honako amarrua asmatu zuten:
es
Mientras Británico se encontraba comiendo en ella y, como alguien elegido de entre sus servidores solía hacer la prueba de sus comidas y bebidas, para no saltarse tal costumbre o para que el crimen no quedara al descubierto con la muerte de ambos, se forjó la siguiente estratagema.
fr
Britannicus était à l'une de ces tables. Comme il ne mangeait ou ne buvait rien qui n'eût été goûté par un esclave de confiance, et qu'on ne voulait ni manquer à cette coutume, ni déceler le crime par deux morts à la fois, voici la ruse qu'on imagina.
en
Whenever Britannicus was, in this manner, seated at his meal, it was a settled rule that an attendant should taste his food and liquor. To preserve this custom and prevent detection by the death of both, an innocent beverage, without any infusion that could hurt, was tried by the proper officer, and presented to the prince.
eu
Britanikori edari oraindik edengabea zerbitzatzen zaio, bero-beroa eta besteak dastatua;
es
Se le sirve a Británico una bebida aún sin envenenar, muy caliente y ya probada;
fr
Un breuvage encore innocent, et goûté par l'esclave, fut servi à Britannicus ; mais la liqueur était trop chaude, et il ne put la boire.
en
He found it too hot, and returned it. Cold water, in which the poison had been mixed, was immediately poured into the cup.
eu
gero, erretzen zegoelako uko egin zionean, edena ur hotzarekin botatzen zaio, eta halako eran harrapatu zion gorputz guztia, ezen ez ahots ez bizi gelditu baitzen batera.
es
luego, una vez que él la rechaza por estar hirviendo, se derrama el veneno en agua fría; éste invadió todos sus miembros de tal manera, que le privó al mismo tiempo de la voz y de la vida.
fr
Avec l'eau dont on la rafraîchit, on y versa le poison, qui circula si rapidement dans ses veines qu'il lui ravit en même temps la parole et la vie.
en
Britannicus drank freely; the effect was violent, and, in an instant, it seized the powers of life:
eu
Mahaikideak izuak hartzen ditu, oharkabeek alde egiten dute;
es
Los que están sentados junto a él se asustan, los imprudentes salen huyendo;
fr
ceux dont la vue pénètre plus avant demeurent immobiles, les yeux attachés sur Néron.
en
his limbs were palsied, his breatli was suppressed, and his utterance failed.
eu
zerbait gehiago ulertzen dutenak taket gelditzen dira, Neroni begira-begira.
es
pero los que tienen más inteligencia se quedan quietos y mirando a Nerón.
fr
Le prince, toujours penché sur son lit et feignant de ne rien savoir, dit que c'était un événement ordinaire, causé par l'épilepsie dont Britannicus était attaqué depuis l'enfance ;
en
Some rushed out of the room, while others who had more discernment, staid, but in astonishment, with their eyes fixed on Nero, who lay stretched at ease on his couch, with an air of innocence, and without emotion.
eu
Hark, albokera eta ezjakin-plantan, hura normala zela dela dio, Britanikok txiki-txikitatik epilepsia zeukalako, eta ikusmena eta beste sentimenak itzuliko zitzaizkiola apurka-apurka.
es
Éste, tal como estaba reclinado y como si nada supiera, dijo que aquello era algo frecuente provocado por la epilepsia que aquejaba a Británico desde su primera infancia, pero que poco a poco recuperaría la vista y los sentidos.
fr
que peu à peu la vue et le sentiment lui reviendraient. Pour Agrippine, elle composait inutilement son visage :
en
He contented himself with calmly saying, "This is one of the epileptic fits to which Britannicus has been subject from his infancy. The disorder will go off, and he will soon recover his senses." Agrippina was struck with horror. She endeavoured to suppress her feelings;
eu
A gripinak, ostera, kanporantz disimulatzen ahalegindu arren, hain izu eta gogo larritasun handia erakutsi zuen, ezen argi geratu baitzen Britanikoren arreba Oktabia bezain aparte zegoela;
es
Mas el pavor de Agripina y la consternación de su mente se hicieron tan patentes a pesar de tratar de disimularlo en su semblante, que quedó en evidencia que estaba tan ajena a ello como Octavia, la hermana de Británico;
fr
la frayeur et le trouble de son âme éclatèrent si visiblement qu'on la jugea aussi étrangère à ce crime que l'était Octavie, sueur de Britannicus :
en
but the inward emotions were too strong; they spoke in every feature, plainly showing that she was as innocent as Octavia, the sister of Britannicus.
eu
ohartzen zen, izan ere, bere euskarri nagusia erauzten ziotela eta hura parrizidioaren aurrekaria zela.
es
efectivamente, comprendía que le habían quitado su último apoyo y que aquello era un caso claro de parricidio.
fr
et en effet, elle voyait dans cette mort la chute de son dernier appui et l'exemple du parricide.
en
By this horrible act the emperor's mother saw all her hopes at once cut off, and from so daring a step, she could even then foresee that her son would wade in blood, and add to his crimes the horror of parricide.
eu
Oktabia ere ikasia zen, bere gaztean, samina, maitasuna eta afektu guztiak gordetzen.
es
También Octavia, a pesar de la inexperiencia de sus años, había aprendido a ocultar el dolor, el amor y todos los demás afectos.
fr
Octavie aussi, dans un âge si jeune, avait appris à cacher sa douleur, sa tendresse, tous les mouvements de son âme.
en
Octavia, though still of tender years, had seen enough, of courts to leach her the policy of smothering her grief, her tenderness, and every sentiment of the heart.
eu
Eta hala, isiltasun labur baten ondoren, oturuntzako alaitasunak jarraitu zuen.
es
Por eso, tras un breve silencio, se reanudó la alegría del convite.
fr
Ainsi, après un moment de silence, la gaieté du festin recommença.
en
In this manner the scene of distraction ended, and the pleasures of the table were renewed.
eu
17. Gau berak bildu zituen Britanikoren heriotza eta hil-sua, aurretik prestatuak baitziren hiletak, xumeak eurak.
es
17. En la misma noche tuvieron lugar el asesinato de Británico y la incineración del cadáver, ya que se habían hecho previamente todos los preparativos de su funeral, que fue modesto.
fr
XVII. La même nuit vit périr Britannicus et allumer son bûcher. L'apprêt des funérailles était fait d'avance ;
en
XVII. One and the same night saw the murder of Britannicus and his funeral. Both were preconcerted.
eu
Hala ere, Martitzen Zelaian hilobiratu zuten, halako euri-ekaitzez, ezen herriak sinesten baitzuen jainkoen haserrea ageri zela krimen haren aurka, zeina, hala ere, askok desenkusatzen baitzuen, pentsatuz anaia arteko liskarrak zaharrak direla eta erreinua ez daitekeela erdibanakoa izan.
es
Sin embargo fue sepultado en el Campo de Marte, en medio de una lluvia tan torrencial que el vulgo creyó que era un presagio de la ira de los dioses contra un crimen que la mayoría de los hombres justificaba, atendiendo a que las rencillas entre los dos hermanos eran cosa antigua y a que no podían compartir el reino.
fr
il tombait une pluie si violente, que le peuple y vit un signe de la colère des dieux contre un forfait que bien des hommes ne laissaient pas d'excuser, en se rappelant l'histoire des haines fraternelles et en songeant qu'un trône ne se partage pas. Presque tous les écrivains de ce temps rapportent que, les derniers jours avant l'empoisonnement, Néron déshonora par de fréquents outrages l'enfance de Britannicus.
en
Without expense or any kind of pomp, the prince's remains were interred in the Field of Mars, under a shower of rain, which fell with such violence, that it passed with the multitude as the sure forerunner of divine vengeance on the authors of so foul a deed;
eu
Garaiko historialaririk gehienek diote Neronek, hilketa aurretik, Britanikoren haurtzaroa hainbat aldiz desohoratu zuela;
es
Cuentan la mayoría de los historiadores de aquellos tiempos que en múltiples ocasiones, antes de asesinarle, Nerón había abusado de la niñez de Británico, por lo que su muerte ya no podía parecer prematura ni cruel, por más que hubiese sido perpetrada durante los sagrados ritos de la mesa, sin darle tiempo siquiera para abrazar a sus hermanas, ante los ojos de su enemigo y sobre la última sangre de los Claudios, mancillada antes con la violación que con el veneno.
fr
Ainsi, quoique frappé à la table sacrée du festin, sous les yeux de son ennemi, et si rapidement qu'il ne put même recevoir les embrassements d'une soeur, on ne trouve plus sa mort ni prématurée, ni cruelle, quand on voit l'impureté souiller, avant le poison, ce reste infortuné du sang des Claudius.
en
a deed, notwithstanding all its horrors, which many were inclined to think of with less severity, when they considered that, from the earliest times, a spirit of jealousy always subsisted between brothers, and that the nature of sovereign power is such as not to endure a rival.
eu
ez zitekeen, beraz, haren heriotza ez goiztiar ez ankertzat jo, nahiz eta mahai santuan bertan, arrebak besarkatzeko astirik ere eman gabe, bere etsaiaren begietan, bat-batean akabatu zen klaudiotar odolaren azken hondar hura, estuproak edenak baino lehenago orbandua.
es
El César justificó en un edicto la precipitación de las exequias, aludiendo a que así estaba establecido por los antepasados: quitar de la vista los funerales de las muertes prematuras y no prolongarlos con discursos y cortejos fúnebres.
fr
Néron excusa par un édit la précipitation des obsèques. "C'était, disait-il, la coutume de nos ancêtres, de soustraire aux yeux les funérailles du jeune âge, sans en prolonger l'amertume par une pompe et des éloges funèbres.
en
From the writers,of that period there is reason to conclude, £hat Nero, on various occasions, had taken advantage of the jtender years of Britannicus, and offered vile indignities to his person.
aurrekoa | 154 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus