Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
liberto batzuk ere aurrean ziren, solasa jagoteko.
es
Acto seguido, tras exponer las inculpaciones y quiénes eran sus promotores, Burro empleó un tono amenazante.
fr
Après avoir exposé les griefs et nommé les dénonciateurs, Burrus prit le ton de la menace.
en
he named the informers, and, in a tone of severity, enforced every circumstance.
eu
Burrok, salaketak eta egileak agerturik, mehatxuti hitz egin zuen.
es
Y Agripina, sacando su agresividad, dijo:
fr
Alors Agrippine, rappelant toute sa fierté :
en
Agrippina heard him undismayed, and with the pride and spirit of her character, replied as follows:
eu
Agripinak, bere izaera burgoiari heldurik, "ez naiz harritzen-esan zuen-inoiz umerik izan ez duen Silanak ama baten afektuen berri ez jakitea;
es
"No me extraña que Silana, que nunca ha tenido hijos, desconozca los sentimientos de las madres;
fr
"Je ne m'étonne pas, dit-elle, que Silana, qui n'eut jamais d'enfants, ne connaisse point le coeur d'une mère ;
en
" That Silana, who has never known the labours of child-bed, should be a stranger to the affections of a mother, cannot be matter of surprise.
eu
ama ez baita umez aldatzen, lizuna maitalez bezala.
es
en efecto, las madres no cambian de hijos lo mismo que una mujer impúdica cambia de amantes.
fr
non, une mère ne change pas de fils comme une prostituée d'amants.
en
A woman of profligate manners may change her adulterers, but a mother cannot renounce her children.
eu
Gainera, baldin Ituriok eta Kalbisiok, ondasun guztiak jan eta gero, azken baliabidetzat salaketa jartzeko lana atso bati hain merke saltzen badiote, ez dago horregatik niregana parrizidioaren infamiarik eta Zesarrengana haren kontzientziarik jausi beharrik.
es
Y si Iturio y Calvisio, después de haber devorado todos sus recursos, venden a una vieja lo último que les queda aceptando ésta la acusación, no por eso tengo yo que sufrir la infamia de un parricidio, ni el César la sospecha de él.
fr
Si Calvisius et Iturius, après avoir dévoré leur fortune, n'ont d'autre ressource que de vendre à une vieille courtisane leurs délations mercenaires, faut-il que j'encoure le soupçon d'un parricide, ou que César en subisse le remords ?
en
If Iturius and Calvisius, two bankrupts in fame as well as fortune, have sold themselves to an old woman, is it of course that I must be guilty of a crime which they have fabricated?
eu
Izan ere, Domiziaren etsaigoa eskertuko nuke, neure Neronenganako laztanean lehiakide balitz;
es
Pues ya me mostraría agradecida a la rivalidad con Domicia si compitiese conmigo en el cariño hacia mi Nerón;
fr
Quant à Domitia, je rendrais grâce à sa haine, si elle disputait avec moi de tendresse pour mon cher Néron.
en
And must my son, at the instigation of two such miscreants, commit a parricide? Let Domitia show her kindness to my son;
eu
horra, ostera, bere maitale Atimetoren eta Paris histrioiaren bitartez, komedia antzekoak muntatzen ari dela.
es
pero ella se dedica a componer una especie de comedia para la escena por medio de su amante Atimeto y del actor Paris.
fr
Mais la voilà qui arrange avec son favori Atimétus et l'histrion Paris des scènes de théâtre.
en
let her vie with tenderness like mine, and I will forgive her malice; I will even thank her for it.
eu
Bere Baiak maiteetako igerilekuak apaintzen ziharduen, nire bitartez, adopzioa, aginte prokontsularra, kontsulgorako izendapena eta inperiorako gainerako tramiteak prestatzen ari ziren bitartean.
es
Ella construía las piscinas de su querida Bayas, cuando, gracias a mis consejos, se preparaban la adopción, el derecho proconsular, la designación al consulado y las demás medidas para conseguir el imperio.
fr
Elle construisait à Baïes ses magnifiques réservoirs, tandis que Néron, adopté, revêtu de la puissance proconsulaire, désigné consul, voyait tomber par mes soins toutes les barrières qui le séparaient du trône.
en
But ehe is in league with Atimetus who is known to be her paramour: Paris, the stage-player, lends his aid: the talents that figured in the theatre, he hopes, will be able to plan a real tragedy.
eu
Betor, bestela, Hiriko kohorteak xaxatzeaz, probintzietako leialtasuna pitzatzeaz, azken batez, otseinak eta libertoak krimenerako usteltzeaz salatuko nauena.
es
Si no, que se presente alguien que me acuse de haber intentado seducir a las cohortes en la Ciudad, socavar la fidelidad de las provincias, o sobornar para el crimen a esclavos o libertos.
fr
Qu'une voix s'élève et me convainque d'avoir sollicité une cohorte dans Rome, ébranlé la fidélité des provinces, corrompu des esclaves ou des affranchis.
en
Stand forth the man, who can prove that I tampered with the city guards; that I seduced the provinces from their allegiance, or endeavoured to corrupt the slaves and freedmen of the emperor.
eu
Bizi ote nintekeen, Britanikok agintea balu?
es
¿Habría podido yo vivir si Británico se hubiera adueñado del poder?
fr
Hélas ! pouvais-je espérer de vivre, si Britannicus eût régné ?
en
Had Britannicus obtained the imperial dignity, could I have hoped to live in safety?
eu
Eta Plauto edo beste edonor aginteratuko balitz, ez nituzke salatzaile gutxi izango, egotziko lizkidaketenak, ez laztanaren egonezinetik harako hitz inkautoak bakarrik, baizik baita krimenak ere, neure semeak ez bestek barkatuko ez lizkidakeenak".
es
Y si Plauto o cualquier otro se hiciera con la república para juzgarme, ¡ya me iban a faltar a mí acusadores que me echaran en cara, no palabras imprudentes dichas alguna vez bajo la incontinencia del cariño, sino acusaciones de esas de las que no podría hacerme perdonar más que por mi hijo!".
fr
Et maintenant, que Plautus ou tout autre s'empare du pouvoir et devienne mon juge, manquerai-je d'accusateurs prêts à me reprocher, non des paroles indiscrètes, échappées à une tendresse jalouse, mais des crimes dont mon fils seul peut absoudre sa mère ? " Ceux qui étaient présents furent vivement émus et cherchèrent à calmer ses transports.
en
And if Rubellius Plautus, or any other person, had seized the reins of government, can it be supposed that my enemies would not have seized their opportunity to exhibit their charge, not for intemperate' words, thrown out in the warmth of passion, the effusion of a mother's jealousy, but for real crimes, and those of so deep a dye, that no man can forgive them, except a son, for whom they were committed." Such was the language of Agrippina.
eu
Aurrekoak, hain durditurik, haren aztoramendua lasaitzen saiatzen zirenez, semearekin elkarrizketa bat eskatzen du, non ez zuen bere errugabetasunaren alde ezer esan, hartaz segur ez bailegoen, ez egin zion mesederik aipatu, aurpegira botako bailion, baina salatzaileen aurkako mendekua eta bere lagunentzako sariak lortu zituen.
es
Al conmoverse los que se hallaban ante ella y al tratar ellos mismos de calmar su cólera, solicitó una audiencia con su hijo; en ella no dijo nada sobre su inocencia como si desconfiase, ni sobre sus favores como si se los echara en cara, pero consiguió vengarse de sus delatores y recompensar a sus amigos.
fr
Elle demanda alors une entrevue avec son fils : elle n'y parla ni de son innocence, dont elle eût paru se défier, ni de ses bienfaits, ce qui eût semblé un reproche ; mais elle obtint la punition de ses dénonciateurs, et des récompenses pour ses amis.
en
The warmth and energy with which she delivered herself, made an impression on all who heard her. They endeavoured to soften affliction, and mitigate the violence of her feelings. She demanded an interview with her son, and the meeting was granted. In his presence she scorned to enter into a vindication of herself. To answer the charge might betray too much diffidence: nor did she dwell on the services which she had rendered to her son; that were to tax him with ingratitude. Her object was to punish her accusers, and reward her friends. She succeeded in both.
eu
22. Gariaren prefektura Fenio Rufori ematen zaio, Zesar prestatzen ari zen jokoen kudeaketa Arruntzio Estelari, eta Egiptoko probintzia Klaudio Balbilori.
es
22. Se le encarga a Fenio Rufo la prefectura del aprovisionamiento de trigo, a Arruncio Stela la gestión de los juegos que el César estaba preparando y a Tiberio Balbilo el gobierno de Egipto.
fr
XXII. La préfecture des vivres fut donnée à Fénius Rufus ; Arruntius Stella fut chargé des jeux que préparait César, et C. Balbillus eut le gouvernement de l'Égypte.
en
The public spectacles, then intended by the emperor, were committed to the care of Arruntius Stella. The province of Egypt was assigned to Caius Balbillus, and that of Syria to Publius Anteius.
eu
Siria Publio Anteiori eman zitzaion, baina gero zenbait amarruz engainaturik, azkenean Hirian atxiki zuten.
es
El de Siria se le asignó a Publio Anteyo, pero, engañado después con múltiples artimañas, al final se tuvo que quedar en la Ciudad.
fr
La Syrie fut promise à P. Antéius ;
en
But the last was the bubble of promises, and never suffered to proceed to his government.
eu
Silana, berriz, atzerriratu egin zuten;
es
Silana fue conducida al destierro.
fr
mais on éluda son départ sous différents prétextes, et il fut enfin retenu à Rome.
en
Silana was sent into exile.
eu
Kalbisio eta Iturio ere baztertuak dira;
es
Calvisio e Iturio son también relegados;
fr
Silana fut envoyée en exil, Iturius et Calvisius relégués, et Atimétus livré au supplice.
en
Calvisius and Iturius shared the same fate.
eu
Atimetori heriotza zigorra ezarri zioten, baina Parisek printzearen biziera ustelean garrantzi handiegia zeukan, hala zigor zezaten;
es
a Atimeto se le condenó a muerte, en tanto que Paris era demasiado útil para las pasiones del príncipe como para que le fuese impuesta ninguna pena.
fr
Paris était trop nécessaire aux plaisirs du prince pour être puni ;
en
Atimetus was punished with death Paris, the comcdian, was of too much consequence: he had the art of ministering to the pleasures of the prince: his vices saved him.
eu
Plauto, ordukoz, isilean utzi zuten.
es
Plauto por el momento pasó desapercibido en el silencio.
fr
quant à Plautus, on ne parla pas de lui pour le moment.
en
Rubellius Plautus was, for the present, passed by in silence.
eu
23. Gero Palante eta Burro salatzen dituzte, Kornelio Silari inperiora deitzea onartzeagatik, ospetsua berau jatorriaren prestutasunagatik eta Klaudiorekiko ahaidegoagatik, zeinaren suhia zen Antoniarekiko ezkontzaz.
es
23. Se denuncia después a Palante y a Burro por haber aprobado que Cornelio Sila fuera llamado al imperio atendiendo a la nobleza de su linaje y a su parentesco con Claudio, de quien era yerno al estar casado con Antonia.
fr
XXIII. Bientôt Pallas et Burrus furent accusés d'avoir fait un complot pour donner l'empire à Cornélius Sylla, né d'une race illustre, et honoré de l'alliance de Claude, dont l'hymen d'Antonia l'avait rendu gendre.
en
XXIII. Soon after this transaction, Pallas and Burrhus were charged with a conspiracy to jaise Cornelius Sylla to the imperial seat, in consideration of his illustrious birth, and the affinity which he bore to Claudius, being, by his marriage with Antonia, the son-in-law of that emperor.
eu
Salaketaren egile Peto delakoa altxatu zen, erarioaren enkanteetan hartutako entzute txarra zeukana eta ordukoan gezurraren konbiktu amaitu zuena.
es
Como promotor de tal acusación se presentó un tal Peto, hombre desacreditado por realizar pujas en las subastas del erario y, en esta ocasión, convicto de falsedad.
fr
Cette délation était l'ouvrage d'un certain Pétus, solliciteur odieusement célèbre de confiscations et d'enchères, et qui fut alors convaincu d'imposture.
en
a busy pragmatical fellow, notorious for harassing his fellowcitizens with confiscations to the treasury, and on the present occasion a manifest impostor.
eu
Palanteren errugabetasuna ez zen hain atsegina gertatu nola jasangaitza haren harrokeria;
es
Y no resultó tan grata la inocencia de Palante como molesto su orgullo;
fr
L'innocence de Pallas fit moins de plaisir que son orgueil ne révolta.
en
To find Pallas innocent would not have been unpleasant to the fathers, if the arrogance of the man had not given disgust to all.
eu
izan ere, konplizetzat jotako haren libertoak aipatzean, erantzun zuen bere etxean inoiz ez zuela agindurik eman buru-edo esku-keinuz baizik, eta azalpen handiagorik behar bazen, idatziz egiten zuela, bere solaskide izan ez zitezen.
es
y es que, cuando salieron los nombres de algunos libertos suyos que según la acusación tenía por cómplices, respondió que él jamás en su casa ordenaba nada si no era con movimientos de cabeza o de mano, y que, sólo en el caso de tener que dar más detalles, empleaba la escritura para que sus palabras no le comprometieran.
fr
En entendant nommer quelques-uns de ses affranchis, qu'on lui donnait pour complices, il répondit "que jamais il n'avait commandé chez lui que des yeux ou du geste, et que, s'il fallait de plus longues explications, il écrivait, pour ne pas prostituer ses paroles."
en
In the course of the trial, some of his freedmen being mentioned as accomplices in the plot, he thought proper to answer, "That among his domestics he never condescended to speak: he signified his pleasure by a nod, or a motion of his hand. If the business required special directions, he committed his mind to paper, unwilling to mix in discourse with people so much beneath his notice."
eu
Burrok, nahiz eta salatua izan, epaileen tokitik egin zuen aitorpena.
es
Burro, aunque estaba procesado, dio su dictamen entre los jueces.
fr
Burrus, quoique accusé, opina parmi les juges.
en
Burrhus,though involved in the prosecution, took his seat on the bench with the judges, and pronounced his opinion.
eu
Salatzaileren aurkako erbestea dekretatu zen, eta erarioko zor preskribituak berriro aipatzen ziren taulak erre egin zituzten.
es
Se condenó al destierro al acusador y se quemaron las tablillas en las que tenía apuntadas las deudas olvidadas del erario.
fr
L'accusateur fut puni de l'exil, et l'on brûla des registres où il faisait revivre des créances du trésor anciennement éteintes.
en
Psetus was condemned to banishment, and all his papers, which he reserved as documents to be used in the revival of treasury suits, were committed to the flames.
eu
24. Urte amaieran, jokoetan guardian egoten zen kohortea kendu egiten dute, askatasun itxura handiagoa izan zedin, soldaduek, antzerki lizentziatik aparte, zintzoago joka zezaten, eta ea herriak, zaintza kendurik, ordena gordetzen zuen jakiteko.
es
24. A finales de año queda suprimida la cohorte de guardia que se solía apostar en los juegos, para que hubiera una mayor apariencia de libertad y los soldados, al no mezclarse con el libertinaje del teatro, vivieran con mayor disciplina, y también para comprobar si la plebe era capaz de mantener la moderación si se le retiraba la vigilancia.
fr
XXIV. A la fin de l'année, la cohorte qui faisait la garde aux jeux publics en fut retirée, afin que la liberté parût plus entière, et que le soldat, cessant d'être mêlé à la licence du théâtre, en fût moins corrompu. On voulait voir encore si le peuple serait paisible quand il n'aurait plus de surveillants.
en
By this measure the people were amused with a show of liberty; and the soldiers being thus removed from the licentiousness of the theatre, were no longer in danger of tainting the discipline of the army with the vices of the city. From this experiment it was to be further seen, whether the populace, freed from the control of the military, would be observant of decency and good order.
eu
Printzeak hiriaren garbikuntza lustrala egin zuen haruspizeen arabera, Jupiter eta Minervaren tenpluak oinaztuak jo baitzituen.
es
El príncipe purificó la Ciudad siguiendo una respuesta de los arúspices, ya que los templos de Júpiter y de Minerva habían sido tocados por el rayo.
fr
Le prince, sur une réponse des aruspices, purifia la ville, parce que la foudre était tombée sur les temples de Jupiter et de Minerve.
en
The temples of Jupiter and Minerva being struck with lightning, the emperor by the advice of the soothsayers, ordered a solemn lustration to purify the city.
eu
25. Kinto Volusio eta Publio Eszipionen kontsulaldian, kanpoan bakea izan zen, baina barruan gehiegikeria lotsagarriak gertatu ziren.
es
25. En el consulado de Quinto Volusio y Publio Escipión, fuera reinaba la tranquilidad, mientras que en Roma era una vergüenza el desenfreno con el que Nerón, ataviado con vestidos de esclavo como disfraz, recorría las calles de la Ciudad y los lupanares y lugares de diversión;
fr
XXV. Le consulat de Q. Volusius et de P. Scipion vit au dehors une paix profonde, au dedans les plus scandaleux désordres.
en
XXV. The consulship of Quintus Volusius and Publius Scipio was remarkable for the tranquillity that prevailed in all parts of the empire, and the corruption of manners that disgraced the city of Rome. Of all the worst enormities Nero was the author.
eu
Hala, Neronek, ezagutu ez zezaten esklabo jantzirik, hiriko kaleak, burdelak eta ostatuak korritzen zituen, salgai zeuden jeneroak osten eta bidera irteten zitzaizkienen jotzaileek lagundurik, eta hori nortzuk ziren hain ez jakinean, ezen Neronek berak ere zartakoa hartu eta marka aurpegian baitzeraman.
es
iba acompañado de personas que se dedicaban a robar las mercancías expuestas para la venta y a herir a los que encontraban en su camino; atacaban de forma tan indiscriminada que él mismo había recibido golpes y llevaba sus marcas en el rostro.
fr
Néron parcourait les rues de la ville, les lieux de débauche, les tavernes, déguisé en esclave, et accompagné de gens qui pillaient les marchandises et blessaient les passants.
en
In the garb of a slave, he roved through the streets, visited the brothels, and rambled through all by-places, attended by a band of rioters, who seized the wares and merchandise exposed to sale, and offered violence to all that fell in their way.
eu
Gero, halako asaltoen egilea Zesar zela jakin zenean, eta jaun eta andere ospetsuen aurkako irainak gehitzen ari zirenean, eta batzuek, lizentzia hori zilegi zenetik, Neronen izenean inpuneki, halako azioetara aldra propioekin jo zutenean, Erromako gaua hiri konkistatuetan bezala igarotzen zen.
es
Después, cuando se hizo de dominio público que era el César quien asaltaba y cuando se multiplicaron las agresiones contra hombres y mujeres ilustres, hubo también algunos que, como se había permitido una vez tal licencia, bajo el nombre de Nerón y con sus propias bandas se dedicaban impunemente a lo mismo, y la noche transcurría como si se estuviera en una ciudad conquistada.
fr
On le reconnaissait si peu, que lui-même recevait des coups dont il porta les marques au visage. Quand on sut que l'auteur de ces violences était César, les outrages se multiplièrent contre les hommes et les femmes du premier rang. Une fois la licence autorisée par le nom du prince, d'autres commirent impunément, avec leurs bandes, de semblables excès, et Rome offrait chaque nuit l'image d'une ville prise.
en
The example of the prince brought midnight riots into fashion. Private persons took their opportunity, with a band of loose companions, to annoy the public streets.' Every quarter was filled with tumult and disorder, insomuch that Rome, at night, resembled a city taken by storm. In one of these wild adventures, Julius Montanus, of senatorian rank, but not yet advanced to the magistracy, happened to encounter the emperor and his party.
eu
Senatari mailako baina artean kargurik garatzeke zegoen Julio Montanok ilunetan printzearekin topo egin zuen eta, erasoari gogor jarki zitzaionez gero, nahiz eta ezagututakoan barkamena eskatu, hiltzera behartu zuten, agiraka egin izan balio bezala.
es
Julio Montano, que era del orden senatorial pero aún no había desempeñado cargos, se encontró casualmente con el príncipe en la oscuridad y, porque le había rechazado enérgicamente cuando le atacó y después, al reconocerle, le había pedido perdón, fue obligado a morir, como si le hubiera reprochado su comportamiento.
fr
Julius Montanus, de l'ordre sénatorial, mais qui n'était pas encore parvenu aux honneurs, rencontra Néron dans les ténèbres, et repoussa vivement son attaque ;
en
Being attacked with force, he made a resolute defence; and finding, afterwards, that Nero was the person whom he discomfited in the fray, he endeavoured to soften resentment by apologies for his behaviour: but the excuse was considered as a reflection on the prince, and Montanus was compelled to die.
eu
Hala ere, Neron, aurrerantzean beldurtiago, soldaduz eta gladiadore ugariz inguratu zen, zeintzuek hasierako liskar txikiei aurrera joaten uzten baitzieten, lagun arteko haserreak bailiran;
es
Pero Nerón, más precavido a partir de entonces, se hizo rodear de soldados y de un buen número de gladiadores que permitieran iniciar las riñas con cierta moderación y como en privado;
fr
il le reconnut ensuite, fit des excuses qu'on prit pour des reproches, et fut contraint de se tuer. Néron cependant, devenu plus timide, s'entoura de soldats et de gladiateurs.
en
Nero persisted in this course of debauchery, and, for the safety of his person, took with him a party of soldiers, and a gang of gladiators. These men, in slight and accidental skirmishes, kept aloof from the fray;
eu
baina erasoa izandakoek gogorrago erantzuten bazuten, armak ateratzen zituzten.
es
sólo en el caso de que los agredidos ofrecieran demasiada resistencia, sacaban las armas.
fr
Tant que la lutte n'était pas trop violente, ils la traitaient comme une querelle privée et laissaient faire ; si la résistance était un peu vigoureuse, ils interposaient leurs armes.
en
but if warm and active spirits made a stout resistance, they became parties in the quarrel, and cut their way sword in hand.
eu
Antzerkiko laxokeria eta histrioien alderdikeriak ere inpunitate eta saridun borroken antzeko bihurtu zituen;
es
Convirtió también en una especie de batallas los desmanes en el teatro y las disputas entre los hinchas de los actores, por culpa de la impunidad y de los premios;
fr
La licence du théâtre et les cabales en faveur des histrions furent aussi encouragées par l'impunité et les récompenses : Néron en fit presque des combats, dont il jouissait sans être vu, et que plus souvent encore il contemplait publiquement.
en
Nero encouraged them, not only with impunity, but with ample rewards. He was often a secret spectator of the tumult; and at length, did not blush to appear in the face of the public.
eu
berak ere ikusten zituen, bai ezkutuan, bai maizago agerian, harik eta, herritarren arteko erreboltak bide zirela, eta nahaspila handiagoen beldurrez, histrioiak Italiatik bidaltzea eta soldaduei berriro antzerkian guardia eginarazteaz beste erremediorik aurkitu ez zen arte.
es
él asistía como espectador, unas veces oculto y las más dejándose ver, hasta que, por las desavenencias del pueblo y por temor a un revuelo más grave, no hubo más remedio que expulsar a los actores de Italia y apostar de nuevo soldados en el teatro.
fr
Enfin la discorde allumée parmi le peuple fit craindre de plus dangereux mouvements, et l'on ne trouva d'autre remède que de chasser les histrions d'Italie, et de placer de nouveau des soldats au théâtre.
en
These disturbances were so frequent, that, from a people divided into factions, there was reason to apprehend some dreadful convulsion: the only remedy left, was to banish the players out of Italy, and once more make the soldiers mount guard at the theatre.
eu
26. Garai berean, senatuan libertoen desleialkeriez mintzatu ziren, eta ugazabek esker txarreko agertzen zirenei askatasuna kentzeko eskubidea izan zezaten eskatu zen.
es
26. Por el mismo tiempo se trató en el senado de los delitos que cometían los libertos y se reclamó que, contra los que se comportaran mal, se concediese a los patronos el derecho de revocarles la libertad.
fr
XXVI. Vers le même temps, des plaintes s'élevèrent dans le sénat contre les trahisons des affranchis, et l'on demanda, que les patrons eussent le droit de punir l'ingratitude en révoquant la liberté.
en
XXVI. About this time, the enfranchised slaves, by the insolence of their behaviour to the patrons who had given them their freedom, provoked a debate in the senate.
eu
Ez zen horren aldekorik falta, baina kontsulek, printzeak jakin gabe eztabaida abiarazten ausartu ez arren, hala ere, idatziz eman zioten senatuaren adostasunaren berri.
es
No faltaban quienes estaban de acuerdo.
fr
Beaucoup de sénateurs étaient prêts à donner leur avis ;
en
It was proposed to pass a law, empowering the patron to reclaim his right over such as made an improper use of their liberty.
eu
Berak bultzatuko ote zuen halako erabaki...?
es
Pero aunque los cónsules no se atrevieron a comenzar la deliberación sin que el príncipe lo supiera, le enviaron por escrito el acuerdo del senado.
fr
mais le prince n'était pas prévenu, et les consuls n'osèrent ouvrir la délibération : toutefois ils lui transmirent par écrit le voeu du sénat.
en
The fathers were willing to adopt the measure, but the consuls did not choose to put the question before due notice was given to the emperor.
eu
(***), lagun gutxiren eta aurkako iritzien artean bezala, bitartean batzuek suminki aldarrikatzen zutelarik askatasunak xaxaturiko errespeturik eza hainbestean gainezkatu zela, ezen jada ugazabekin eskubide berdintasunez jokatzen baitzuten, haien iritzia zapaltzen baitzuten, eskua jotzeko altxatzeraino, lotsarik gabe edo zer zigor behar zuten eurek aholkatuz.
es
Él dudaba si aparecer como promotor de esta disposición, cuando entre unos pocos contrarios a la propuesta, dado que algunos protestaban airadamente de que la falta de respeto, alimentada por la libertad, hubiera llegado a tal punto que aquéllos trataban a sus patronos con ?violencia o, cuando menos, de igual a igual, ponían en entredicho sus decisiones, se atrevían a levantar las manos frente a los azotes y a desaconsejarles que les impusiesen los castigos pertinentes.
fr
quelques-uns s'indignaient des excès où s'emportait l'insolence enhardie par la liberté. "C'était peu que l'affranchi fût l'égal de son maître ; déjà il osait lever sur lui un bras menaçant, et cette violence restait impunie, ou la punition faisait rire le coupable.
en
They reported the case, and the substance of the debate, requesting to know whether the prince would, of his own authority, enact a law that had but few to oppose it. In support of the motion, it had been argued, that the freedmen were leagued in a faction against their patrons, and had the insolence to think them answerable for their conduct in the senate. They went so far as to threaten violence to their persons; they raised their hands against their benefactors, and, with audacious contumacy, presumed to hinder them from seeking redress in due course of law. The patron, it is true, has peculiar privileges: but in what do they consist?
eu
Zeren zer besterik uzten zitzaion ugazaba irainduari, libertoa ehun milia harago baztertzea baino, Kanpaniako kostarantz?
es
¿Qué otra salida le quedaba, pues, al patrono agraviado más que relegar al liberto a más de cien millas de distancia en la costa de Campania?
fr
Quelle vengeance était permise en effet au patron offensé, que de reléguer son affranchi au delà du vingtième mille, aux beaux rivages de Campanie ?
en
In the empty power of banishing the freedman, who proves unworthy of the favour bestowed upon him, tothe distance of twenty miles from Rome; that is, to send him, by way of punishment, to the delightful plains of Campania.
eu
Gainerako ekintza legalak komunak eta berdinak zituzten;
es
Los demás procedimientos eran comunes e iguales para todos;
fr
Dans tout le reste, nulle différence entre eux devant les tribunaux.
en
In every other point of view, the freedman is on a level with the highest citizen.
eu
armaren bat eskuratu behar zitzaien, ez arbuiatzeko modukoa.
es
había que concederles algún arma que no se pudiera subestimar.
fr
Il fallait aux maîtres une arme qu'on ne pût braver.
en
It were therefore, a prudent measure to arm the patron with coercive authority effectual for the purpose, and of force not to be eluded.
eu
Bestalde, manumitituentzat ez zen neketsu izango askatasunari eustea, hura lortzeko izan zuten begirune beraren bitartez;
es
Tampoco resultaría tan duro para los manumitidos el tener que conservar su libertad con la misma sumisión con la que la hubieran conseguido;
fr
Il en coûterait peu aux affranchis de conserver la liberté comme ils l'avaient acquise, par de justes égards.
en
The manumitted slave, should " be taught to prolong the enjoyment of his liberty by the same behaviour that obtained it at first.
eu
gaizkile nabariei, ostera, berriro esklabotza merezia ezarriko zitzaien, mesedeak aldatu ez zituenak beldurrak atzera zitzan.
es
pero con todo merecimiento serían conducidos de nuevo a la esclavitud los convictos de crímenes, a fin de que el miedo pusiese freno a aquellos a los que los buenos tratos no hubieran logrado cambiar.
fr
Quant aux auteurs de crimes manifestes, ils méritaient bien de rentrer dans l'esclavage : ainsi les âmes insensibles aux bienfaits seraient contenues par la crainte."
en
Nor could this be deemed an oppressive law; since, as often as the freedmen showed no sense of duty or subordination, to reduce thlm to their primitive servitude, would be the soundest policy. When gratitude has no effect; coercion is the proper remedy."
aurrekoa | 154 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus