Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
jeneralaren emaztea iheslari, besoetan haur txikia zeramala; inguruan, lagunen emazteak, bidaia bera eginarazten zitzaienak;
es
la esposa fugitiva del general, llevando a su hijo pequeño en brazos, y a su alrededor, lamentándose, las mujeres de sus amigos, que también eran obligadas a marcharse;
fr
À la fin son époux, embrassant avec larmes leur jeune enfant et ce sein dépositaire d'un autre gage, la détermine à partir.
en
and with them the wife of the commander in chief, compelled to be a wanderer, with her infant son in her arms. A band of wretched women, driven'forth from their husbands, attended in her train.
eu
eta gelditzen zirenen tristura ez zen txikiagoa.
es
y no estaban menos tristes los que quedaban.
fr
On vit alors un départ déplorable, l'épouse d'un général fugitive et emportant son enfant dans ses bras, autour d'elle les femmes éplorées de leurs amis, qu'elle entraînait dans sa fuite, et, avec la douleur de ce triste cortège, la douleur non moins grande de ceux qui restaient.
en
Amongst those whom they left behind, the scene of distress was not less affecting.
eu
41. Ez zen hura Zesar arrakastatsu, bere kanpamentuan zegoenaren irudia, hiri menperatuarena baizik; hasperenek eta lantuek soldaduen begi-belarriak ere erakarri zituzten.
es
41. Su semblante, sus gemidos y lamentos, que no correspondían a un César en toda su plenitud y en su propio campamento sino como si estuviese en una ciudad vencida, atraían también la atención y curiosidad de los soldados.
fr
XLI. Ce tableau, qui annonçait plutôt une ville prise par l'ennemi que le camp et la fortune d'un César, ces pleurs, ces gémissements, attirèrent l'attention des soldats eux-mêmes.
en
XLI. The camp presented a mournful spectacle. Instead of a Roman general at the head of his legions, instead o£ Gernfanicus in all the pomp and pride of authority, the face of things-resembled a city taken by storm.
eu
Dendetatik irteten dira.
es
Se acercan desde las tiendas:
fr
Ils sortirent de leurs tentes :
en
they came forth from their tents;;
eu
Zer zen iskanbila penagarri hura?
es
¿Qué son esas voces tan lastimeras?
fr
"Quels sont ces cris lamentables?
en
they stood astonished at the sight and,, Why," they said, "wherefore those notes of sorrow?
eu
Zer hain gertaera triste hura?
es
¿Qué suceso tan triste está ocurriendo?
fr
Qu'est-il donc arrivé de sinistre?
en
What means that mournful spectacle?
eu
Emakume gurenak, zenturioi bat ere babesle ez zutela, soldadurik ere ez, enperadorearen emazteari zegokion ezer gabe, ohiko eskolta gabe, trebiroen lurrerantz zihoazen, arrotzen leialtasun bila.
es
Son unas mujeres ilustres, no hay centurión ni soldados que las protejan, ni nada de lo acostumbrado cuando se trata de la esposa de un general y sus acompañantes. Se dirigen hacia los tréviros, [y van] confiadas a unos extranjeros.
fr
Des femmes d'un si haut rang, et pas un centurion, pas un soldat pour les protéger ! L'épouse de César, sans suite, sans aucune des marques de sa grandeur !
en
A train of noble matrons deserted, left to themselves, abandoned by all! no centurion, not so much as a soldier, to accompany them I The wife of the general, undistinguished in the crowd, without a guard, and without the train of attendants suited to her rankr proceeding on her way towards the people of Treves, to seek in a foreign state that protection, which was denied her in a Roman camp!" To these reflections shame and remorse succeeded, and every breast was touched with sympathy. All lamented the condition of Agrippina.
eu
Orduan, lotsatzen eta errukitzen hasi ziren, eta gogoratzen Agripa aita, Augusto aitita, Druso aitaginarreba; Agripinaren beraren ugalkortasun ospetsua, kastitate distiratsua;
es
A partir de ese momento les invade la vergüenza, la compasión, y el recuerdo de su padre Agripa, de su abuelo Augusto, de su suegro Druso y de ella misma, con su fecundidad maravillosa y su famosa honestidad;
fr
Et c'est aux Trévires, c'est à une foi étrangère, qu'elle va confier sa tête !" Alors la honte et la pitié, le souvenir d'Agrippa son père, d'Auguste son aïeul, de son beau-père Drusus, l'heureuse fécondité d'Agrippine elle-même et sa vertu irréprochable, cet enfant né sous la tente, élevé au milieu des légions, qui lui donnaient le surnom militaire de Caligula, parce que, afin de le rendre agréable aux soldats, on lui faisait souvent porter leu chaussure, tout concourt à les émouvoir.
en
They called to mind the splendour of her father Agrippa; they recollected the majesty of Augustus, her grand-father; they remembered Drusus, her father-in-law:
eu
kanpamentuan jaiotako haurra, legioen adiskidantzan hazia, Kaligula izena jarri ziotena, ia beti oinetako horixe janzten baitzioten, soldaduen begiko izatearren.
es
también del niño, nacido en el campamento y criado entre las tiendas de las legiones, al que en su jerga militar llamaban Calígula, porque muy a menudo, para ganarse las simpatías de la tropa, se cubrían sus pies con ese tipo de calzado.
fr
Mais rien n'y contribua comme le dépit de se voir préférer les Trévires.
en
her own personal accomplishments, her numerous issue, and her virtue, endeared her to the army. Her son, they said, was a native of the camp; he was educated in the tents of the legions;
eu
Baina gogo aldatze hura ezerk ez zuen gehiago eragin, trebiroen aurkako bekaitzak baino.
es
Pero nada les hizo cambiar tanto como su odio contra los tréviros.
fr
Ils se jettent au-devant d'Agrippine, la supplient de revenir, de rester ;
en
Amidst these reflections, the honour intended for the people of Treves made the deepest impression.
eu
Erreguka aurrean jartzen zaizkio, itzultzeko eskatuz, geratzeko, batzuek Agripina inguratuz, gehienak Germanikoren ondora itzuliz.
es
Piden e insisten que vuelva y se quede, unos cerrándole el paso a Agripina y los más regresando ante Germánico.
fr
et, tandis qu'une partie essaye d'arrêter ses pas, le plus grand nombre retourne vers Germanicus.
en
Stung by that idea, they pressed forward to Agrippina; they entreated her to stay;
eu
Eta hau, bere samin eta haserre oraindik berriekin, honela mintzatu zitzaien ingurukoei:
es
Y éste, como estaba afectado por el dolor y la ira, comenzó a hablar de esta manera a los que le rodeaban:
fr
Lui, encore ému de douleur et de colère, s'adressant à la foule qui l'environne :
en
The prince, still warm with mixed emotions of grief and indignation, addressed them in the following manner:
eu
42. "Emaztea eta semea ez ditut maiteago aita eta errepublika baino;
es
"Ni mi esposa ni mi hijo me son más queridos que mi padre y la república;
fr
XLII. "Ne croyez pas, dit-il, que mon épouse et mon fils me soient plus chers que mon père et la République.
en
XLII. My wife and child are ever dear to me, but no more so than my father and the commonwealth.
eu
baina aita, jakina, bere maiestateak defendatuko du, eta erromatar inperioa gainerako armadek.
es
pero a él, sin duda, le defenderá su majestad, y al imperio romano los demás ejércitos.
fr
Mais mon père a pour sauvegarde sa propre majesté ; l'empire a ses autres armées.
en
But the emperor will Be safe in his own imperial dignity, and the commonwealth has other armies to fight her battles.
eu
Neure emaztea eta umeak, heriotzara zuengatik pozik eskainiko nituzkeenak, zorakeria honetatik urrundu egin nahi ditut orain, dena delako krimenez mehatxatzen nautela ere, neure odol hutsez espiatua izan dadin, eta Augustoren birbilobaren heriotzak eta Tiberioren errainaren hilketak errudunago egin ez zaitzaten.
es
A mi esposa y a mis hijos, a quienes por vuestra gloria con gusto ofrecería a la muerte, los aparto ahora de vuestra furia para que, cualquiera que sea el crimen que nos amenaza, quede expiado sólo con mi sangre, y ni el asesinato de un biznieto de Augusto ni la ejecución de la nuera de Tiberio os hagan más culpables.
fr
Ma femme et mes enfants, que j'immolerais volontiers à votre gloire, je les dérobe maintenant à votre fureur, afin que, si le crime ensanglante ces lieux, je sois la seule victime, et que le meurtre de l'arrière-petit-fils d'Auguste et de la belle-fille de Tibère n'en comble pas la mesure.
en
For my wife and children, if from their destruction you might derive additional glory, I could yield them up a sacrifice in such a cause: at present, I remove them from the rage of frantic men. If horrors are still to multiply, let my blood glut your fury.
eu
Zeren zertara ez zarete ausartu eta zer ez duzue bortxatu, egun hauetan zehar?
es
Y es que ¿a qué no os habéis atrevido o qué habéis respetado durante estos días?
fr
En effet, qu'y a-t-il eu pendant ces derniers jours que n'ait violé votre audace ?
en
But let me ask you, in these last few days what have you not attempted?
eu
Zer izen eman behar diot bilera honi?
es
¿Qué nombre podré dar a esta concurrencia?
fr
Quel nom donnerai-je à cette foule qui m'entoure ?
en
By what name shall I now address you?
eu
Soldadu deitu behar al diet, armaz eta lubakiz, zeuen enperadorearen semea setiatu duzuenoi?
es
¿Acaso podría llamar soldados a quienes mantenéis con vuestras armas cercado dentro del campamento al hijo de vuestro emperador?
fr
Vous appellerai-je soldats ? Vous avez assiégé comme un ennemi le fils de votre empereur ;
en
Soldiers! who have dared to besiege the son of your emperor! who have made him a prisoner in his own intrenchments!
eu
Edo hiritar, senatuaren aginpidea horrela ostikopetu duzuenoi?
es
¿O tal vez ciudadanos, a quienes habéis echado así por los suelos la autoridad del senado?
fr
citoyens ? Vous foulez aux pieds l'autorité du sénat :
en
Citizens! who have trampled under your feet the authority of the senate;
eu
Etsaiari zor zaion eskubidea eta legazioaren izaera sakratua eta jendeen zuzenbidea ere hautsi duzue.
es
Habéis violado también el respeto a los enemigos, las sagradas leyes de embajada y el derecho de gentes.
fr
les lois même de la guerre, le caractère sacré d'ambassadeur, le droit des gens, vous avez tout méconnu.
en
who have violated the most awful sanctions, even those which hostile states have ever held in respect, the rights of ambassadors, and the law of nations.
eu
Julio jainkozkoak armadaren sedizio bat hitz bakarrez baretu zuen, Erromako Hiritar deituz berari eginiko zina ezetsi zutenei;
es
El divino Julio sofocó una sedición de su ejército con una sola palabra, llamando Quirites a los que renegaban del juramento de fidelidad que le habían prestado;
fr
Jules César apaisa d'un mot une sédition de son armée, en appelant Quirites des hommes qui trahissaient leurs serments.
en
Julius Caesar by a single word was able to quell a mutiny:'he spoke to the men who resisted his authority; he called them Homans, and they became his soldiers.
eu
Augusto jainkozkoak begirada eta presentzia hutsez dardarazi zituen Akzioko legioak.
es
el divino Augusto con su mirada y con su porte aterrorizó a las legiones de Accio.
fr
Auguste, d'un seul de ses regards, fit trembler les légions d'Actium.
en
Augustus showed himself to the legions that fought at Actium, and the majesty of his countenance awed them into obedience.
eu
Gu, berberak izan ez arren, eurengandik gatozenok, Hispanian edo Sirian jaiotako soldaduek isekatuko bagintuzte, harrigarria eta laidogarria litzateke.
es
Y si a nosotros, aunque no seamos ellos pero sí sus descendientes, nos despreciaran soldados de Hispania o de Siria, sería, con todo, algo llamativo e indigno.
fr
Si nous n'égalons pas encore ces héros, nous sommes leurs rejetons ; et l'on verrait avec surprise et indignation le soldat d'Espagne ou de Syrie nous manquer de respect.
en
and yet, descended from them, With their blood in my veins, I should resent with indignation a parallel outrage from the soldiers of Syria, or of Spain:
eu
Zuek, lehen-bigarren legiook, bata banderak Tiberiorengandik hartu zituena, bestea haren kide hainbeste gatazkatan, hainbeste sari hartua:
es
Mas vosotras, legiones primera y vigésima, la una habiendo recibido sus enseñas de Tiberio, y tú, compañera de tantas batallas y colmada de tantos premios, ¿demostráis así singular gratitud a vuestro general?
fr
Et c'est la première légion, tenant les enseignes de Tibère ; c'est vous, soldats de la vingtième, compagnons de ses victoires, riches de ses bienfaits, qui payez votre général d'une telle reconnaissance !
en
and will you, ye men of the first legion, who received your colours from the hand of Tiberius; and you, ye men of the twentieth, his fellow warriors in the field, his companions in so many victories, will you thus requite him for all the favours so graciously bestowed upon you.
eu
a zer esker bikaina erakusten diozuen zeuen buruzagiari!
es
¿Enviaré yo este mensaje a mi padre, cuando todos los que recibe de las otras provincias son favorables?;
fr
Voilà donc ce que j'annoncerai à mon père, qui de toutes les autres provinces ne reçoit que des nouvelles heureuses !
en
and must I wound his ear with the news of your revolt?-Must he hear from me, that neither the soldiers raised by myself, nor the veterans who fought under him, are willing to own his authority?
eu
Berri hau eroan behar al diot beste probintzietatik dena ona entzuten duen aitari?
es
Que ni sus reclutas ni sus veteranos han quedado satisfechos ni con las licencias ni con el dinero;
fr
Je lui dirai que ses jeunes soldats, que ses vétérans, ne se rassasient ni de congés ni d'argent ;
en
Must he be told that neither dismissions from the service, nor money lavishly granted, can appease the fury of ungrateful men?
eu
Haren erreklutak, haren beteranoak, ez dituela ez lizentziamenduak, ez diruak asetu. Hementxe bakarrik dituztela zenturioiak hiltzen, tribunoak egozten, legatuak ziegaratzen, kanpamentuak eta ibaiak odoleztatzen;
es
que aquí sólo se matan centuriones, se expulsan tribunos, se encarcelan legados, se tiñen de sangre campamentos y ríos, y que yo arrastro una vida precaria entre gentes que me odian.
fr
qu'ici seulement les centurions sont tués, les tribuns chassés, les députés prisonniers, qu'ici le sang inonde les camps, rougit les fleuves, qu'ici enfin ma vie est à la merci d'une multitude furieuse.
en
Must I inform him, that here the centurions are murdered; that, in this camp, the 'tribunes are driven from their post; that here the ambassadors of Rome are detained as prisoners?
eu
eta nik neure arima prekarioa etsai artean arrastatzen dudala.
es
 
fr
 
en
That the intrenchments present a scene of slaughter; that rivers are discoloured with our blood? and that a Roman general leads a precarious life, at the mercy of men inflamed with epidemic madness?
eu
43. Zergatik, bada, lehenengo bilera egun hartan, neure bularrean sartzera nindoan burdina hura atzeratu zenuten, lagun sengabeok?
es
43. "¿Por qué, en el primer día de la asamblea, me quitasteis, amigos desconsiderados, aquel hierro que me aprestaba a clavar en mi pecho?
fr
XLIII. "Pourquoi, le premier jour où j'élevai la voix, m'arrachiez-vous le fer que j'allais me plonger dans le c?ur, trop aveugles amis ?
en
XLIII. Why, the other day, when I endeavoured to address you, why was the sword which I aimed at my breast, why in that moment was it wrested from me? Oh? my mistaken friends !
eu
Hobe eta maitakorrago nuen ezpata eskaintzen zidana.
es
Mejor y con más cariño se portó el que me ofrecía su espada.
fr
Il me rendait un bien plus généreux office, celui qui m'offrait son glaive :
en
The man who presented his sword, dealt more kindly by me.
eu
Neure armadaren hainbeste krimenen jakitun ez nintzen jausiko, behintzat;
es
Hubiese sucumbido, a buen seguro, sin enterarme de tantas infamias como hay en mi ejército;
fr
j'aurais péri du moins avant d'avoir vu la honte de mon armée.
en
I should not have lived to see the disgrace of the legions, and all the horrors that followed.
eu
buruzagi bat hautatuko zenuten, nire heriotza zigor gabe utziko zuena, noski, baina Baro eta hiru legioena, gutxienez, mendekatuko zuena.
es
hubieseis elegido otro jefe, que dejaría, es cierto, mi muerte sin castigo, pero tomaría venganza de la de Varo y de la de las tres legiones.
fr
Vous auriez choisi un autre chef, qui sans doute eût laissé ma mort impunie, mais qui eût vengé le massacre de Varus et des trois légions.
en
After my death, you would have chosen another general, regardless indeed of my unhapp} lot, but still of spirit to revenge the massacre of Varus and his ihree legions.
eu
Jainkoek ez bezate utz belgikarrek, euren burua aurrenen eskaini dutenek, erromatar izena sorosteko ohore eta aintza hori lor dezaten, Germaniako herriak menperatuz.
es
Que los dioses no permitan que sea de los belgas, aunque se presten a ello, el honor y la gloria de haber ayudado al nombre romano y haber sujetado a los pueblos de Germania.
fr
Car nous préservent les dieux de voir passer aux Belges, malgré l'empressement de leur zèle, l'éclatant honneur d'avoir soutenu la puissance romaine et abaissé l'orgueil de la Germanie !
en
May that revenge be still reserved for the Roman sword;'and may the gods withhold from the Belgic states, though now they court the opportunity, the vast renown of vindicating the Roman name, and humbling the pride of the German nations !
eu
Zeruan hartua izan den zure espirituak, Augusto jainkozko, zure irudiak, zure oroimenak, Druso aita, zeuenak izan ziren eta, dagoeneko, ohore eta aintzaren senera itzultzen ari diren soldaduokin batera, garbi bezate orban hau, eta haserre zibilak bihur bitez etsaien hondamen.
es
Que tu espíritu, divino Augusto, aceptado entre los dioses, y tu imagen y tu recuerdo, padre Druso, con estos mismos soldados de quienes se van apoderando ya la vergüenza y el afán de gloria, laven esta mancha y conviertan las peleas entre ciudadanos en perdición de nuestros enemigos.
fr
Âme du divin Auguste, reçue au séjour des Immortels, image de mon père Drusus, mémoire sacrée d'un grand homme, venez, avec ces mêmes soldats, sur qui la gloire et la vertu reprennent leurs droits, venez effacer une tache humiliante, et tournez à la ruine de l'ennemi ces fureurs domestiques.
en
and may the rage of civil discord discharge itself on the enemies of Rome ! And you, my fellow-soldiers! whom I behold with altered looks, whose hearts begin to melt with sorrow and repentance, if you mean to preserve the ambassadors of the senate;
eu
Eta zuek ere, zeintzuongan orain beste aurpegi, beste bihotz batzuk ikusten ditudan, senatuari bere legatuak, enperadoreari menpetasuna, niri emaztea eta semea itzultzen badizkiguzue, bana eta bereiz zaitezte nahasleengandik:
es
También vosotros, a quienes ahora estoy viendo con otro semblante y otros sentimientos, si estáis dispuestos a devolver al senado sus legados, al emperador la sumisión, y a mí mi esposa y mi hijo, apartaos del contagio y segregad a los sediciosos:
fr
Et vous, dont je vois les visages, dont je vois les c?urs heureusement changés, si vous rendez au sénat ses députés, à l'empereur votre obéissance, à moi ma femme et mon fils, rompez avec la sédition, séparez de vous les artisans de trouble.
en
if you intend to remain faithful to your prince, and to restore my wife and children; detach yourselves at once from the contagion of guilty men; withdraw from the seditious.:
eu
horixe dukezue damuaren berme, leialtasunaren lokarri".
es
esta postura será un firme compromiso de arrepentimiento y un vínculo de fidelidad".
fr
Ce sera la marque d'un repentir durable, et le gage de votre fidélité."
en
that act will be a proof of your remorse, an earnest of returning virtue."
eu
44. Hitz haiei erantzunez eta agirakak bidezkoak zirela aitortuz, errudunak zigortzeko eskatzen zioten, bidegalduei barkatzeko eta etsaiaren aurka gidatzeko;
es
44. Suplicantes al oír estas palabras y admitiendo que sus reproches tenían razón, le pedían que castigara a los culpables, que perdonara a los que se habían dejado embaucar y que los condujese contra el enemigo;
fr
XLIV. Touchés par ce discours, ils lui demandent grâce, et, reconnaissant la vérité de ses reproches, ils le conjurent de punir le crime, de pardonner à l'erreur, et de les mener à l'ennemi :
en
XLIV. The soldiers were appeased by this harangue. They acknowledged their guilt, and the justice of the reproof.
eu
emaztea itzularazteko, legioek hazitako mutiko hura ekartzeko eta ez uzteko galoen bahi.
es
que volviera a llamar a su esposa y que regresara el mimado de las legiones y no se le entregase a los galos como rehén.
fr
"Que César rappelle son épouse ; que le nourrisson des légions revienne, et ne soit pas livré en otage aux Gaulois."
en
In a suppliant tone they entreated Germanicus to select for punishment the most obnoxious 1o pardon the weakness of men drawn into error, and lead them against the enemy.
eu
Agripiniarena haurgintza hurbilaz eta neguaz desenkusatu zuen;
es
Se disculpó de que no volviera Agripina por la inminencia del parto y del invierno;
fr
Germanicus répondit que l'hiver et une grossesse trop avancée s'opposaient au retour d'Agrippine ;
en
They requested that his wife might be recalled;
aurrekoa | 154 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus