Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Agripiniarena haurgintza hurbilaz eta neguaz desenkusatu zuen;
es
Se disculpó de que no volviera Agripina por la inminencia del parto y del invierno;
fr
Germanicus répondit que l'hiver et une grossesse trop avancée s'opposaient au retour d'Agrippine ;
en
They requested that his wife might be recalled;
eu
semea etorriko zen;
es
sí vendría su hijo;
fr
que son fils reviendrait ;
en
and that his son, the darling of the camp, might not be sent a hostage to the states of Gaul.
eu
gainerakoa euren esku geratzen zen.
es
todo lo demás lo tendrían que hacer ellos mismos.
fr
que c'était aux soldats de faire le reste.
en
What remained to be done he left to themselves.
eu
Transformaturik, banatzen dira eta sediziosoenak katez loturik dakartzate lehen legioaren legatu Gaio Zetronioren aurrera, zeinak, hala, epaitu eta bakoitzari zigorrak ezarri zizkion.
es
Se dispersan, arrepentidos, y a los más sediciosos los llevan maniatados ante el legado de la primera legión, Gayo Cetronio.
fr
À ces mots, devenus d'autres hommes, ils courent arrêter les plus séditieux, et les traînent enchaînés devant C. Cétronius, lieutenant de la première légion, qui en fit justice de cette manière.
en
they seized the ringleaders of the sedition, and delivered them, loaded with irons, to Caius Citronius, who commanded the first legion.
eu
Legioak bileran formaturik zeuden, ezpatak zorrotik kanpora;
es
Éste fue juzgando e imponiendo las penas a cada uno de la siguiente manera.
fr
On y plaçait le prévenu, et un tribun le montrait à l'assemblée.
en
By that officer the delinquents were brought to immediate justice.
eu
tribunoak salatua oholtzatik erakusten zuen; erruduna zela oihu egiten bazuten, eraitsi eta bertan lepamozten zuten.
es
Delante de la asamblea estaban formadas las legiones con las espadas desenvainadas;
fr
Le soldat versait ce sang avec plaisir, croyant par là s'absoudre lui-même.
en
The form of proceeding was as follows: The legions under arms were ranged round the tribunal:
eu
Eta soldaduak pozik exekuzioekin, euren burua absolbituko balute legez;
es
el acusado era mostrado por un tribuno que lo hacía subir a un lugar elevado;
fr
Germanicus laissait faire :
en
the criminal was set up to public view;
eu
Zesarrek ez zuen parte hartzen;
es
si gritaban que era culpable, le hacían bajar y le mataban.
fr
comme il n'avait donné aucun ordre, l'excès de ces cruautés retombait sur leurs auteurs.
en
if the general voice pronounced him guilty, he was thrown headlong down, and put to instant death.
eu
horrela, berak inolako agindurik ez ematean, ekintzaren ankerkeria eta hartatiko gorrotoa euren kontua izango zen.
es
Los soldados se alegraban con estas muertes como si se absolvieran a sí mismos, y el César no se oponía a ello, ya que, como no había mediado ninguna orden suya, la crueldad de la acción y el rencor quedaban entre ellos.
fr
Les vétérans suivirent cet exemple, et furent bientôt envoyés en Rhétie, sous prétexte de défendre cette province, menacée par les Suèves ;
en
The measure, however violent, received no check from Germanicus. What was done had no sanction from his orders. The cruelty began with the soldiers, and by consequence could be imputed to no one else.
eu
Etsenpluari jarrai, handik laster, beteranoak Reziara bildatzen dituzte, esatez, probintzia sueboen mehatxutik defendatzera, baina, izatez, kanpamentutik urruntzeko, oraindik basakeriak joa berau, ez gutxiago erremedioaren latzagatik, krimenaren gomutagatik baino.
es
Los veteranos que habían seguido este proceder son enviados no mucho después a Recia, con el pretexto de defender la provincia del peligro inminente de los suevos, aunque en realidad se trataba de apartarlos de aquel campamento, todavía presa del salvajismo, tanto por la severidad del remedio como por el recuerdo del delito.
fr
on voulait, au fond, les arracher d'un camp où la violence du remède, autant que le souvenir du crime, entretenait de sinistres pensées.
en
The veterans followed the example, and in a few days afterwards were ordered to march into Rhaetia, under colour of defending the province from the inroads of the Suevians; but in truth, to remove them from a camp polluted by rebellion, and in the end made savage by the horror of military execution.
eu
Gero zenturioienaz jardun zuen.
es
A continuación realizó la confirmación de los centuriones;
fr
On fit ensuite la revue des centurions :
en
A strict review of the centurions was the first care of Germanicus.
eu
Jeneralak banan-banan deiturik, bakoitzak jakinarazi behar zuen bere izena, saila, aberria, zerbitzu urteak, nolako ekintza armazkoak zituen burutuak eta nolako sariak jasoak.
es
citado por el general, iba diciendo cada uno su nombre, orden, patria, el número de años de servicio, las hazañas realizadas con valentía en los combates y, el que las tenía, las recompensas militares.
fr
chacun d'eux, appelé par le général, déclarait son nom, sa centurie, son pays, ses années de service, ses faits d'armes et les récompenses militaires qu'il pouvait avoir reçues.
en
They were all cited before him; each in person gave in his name, his rank, the place of his birth, the length of his services, the actions in which he had distinguished himself, and the military honours which he had obtained.
eu
Tribunoek eta legioak haren gaitasuna eta zintzotasuna baieztatzen bazuten, graduari eusten zion;
es
Si los tribunos y la legión reconocían su capacidad y su inocencia, conservaba su orden;
fr
Ceux dont les tribuns et la légion attestaient le mérite et la probité conservaient leur grade.
en
If the tribunes, or the legion in general, reported in Jiis favour, he preserved his station;
eu
aho batez, gutiziaz eta ankerkeriaz salatzen bazuten, miliziatik kanporatzen zuten.
es
en el caso de que por unanimidad le acusaran de avaricia o de crueldad, quedaba apartado del servicio.
fr
Tout centurion qu'une voix unanime accusait de cruauté ou d'avarice était renvoyé de l'armée.
en
if taxed by the general voice with avarice or cruelty, he was discharged from the service.
eu
45. Unea horrela konpondurik, ez zen lan txikiagoa geratzen, hirurogei miliatara, Betera izeneko lekuan hibernatzen zuten bosgarren eta hogeita batgarren legioen jarrera setatia zela eta.
es
45. Cuando la situación quedó arreglada de esta manera, aún faltaba que vencer una dificultad no menor por culpa de la brutalidad de las legiones quinta y vigesimoprimera, las cuales invernaban a sesenta millas (el lugar lleva el nombre de Vétera).
fr
XLV. Le calme rétabli de ce côté, restait un autre péril, aussi grand que le premier, dans l'obstination de la cinquième et de la vingt et unième légions, en quartier d'hiver à soixante milles de distance, au lieu nommé Vétéra.
en
XLV. Order and tranquillity were in this manner restored; but at the distance of sixty miles, at a place called Vetera, riot and disorder still subsisted. The fifth and twenty-first legions were there in winter quarters.
eu
Eurak hasi ziren lehenen sedizioan; krimenik lazgarrienak euren eskuz burutu zituzten, eta haien sumina ez zuen baretzen ez miliziakideen zigorrak, ez haien damuaren etsenpluak.
es
Efectivamente, habían sido los primeros en comenzar la sedición, los crímenes más atroces habían sido perpetrados por sus manos, y sin asustarse ante el castigo impuesto a sus compañeros y sin que su arrepentimiento les hiciera cambiar de postura, se mantenían en su furor.
fr
C'était par elles qu'avait commencé la révolte, par leurs mains qu'avaient été commis les plus coupables excès. Ni l'effrayante punition ni le mémorable repentir de leurs compagnons ne désarmaient leur colère.
en
The worst and blackest crimes were by them committed; and now, when the storm was in appearance over, they still retained their former ferocity, unreclaimed by the penitence of others, and undismayed by the fate of those who had suffered death.
eu
Zesarrek, beraz, Rhinen behera abiatzen du armada, flota eta aliatuak, bere agintea zapuzten bazuten, gerraz ezartzeko asmoz.
es
Ante esto, el César se prepara para enviar Rin abajo armas, barcos y aliados, con la intención de combatirles con la guerra, si rechazaban su autoridad.
fr
Germanicus se prépare donc à descendre le Rhin avec une flotte chargée d'armes et de troupes alliées, résolu, si l'on bravait son autorité, de recourir à la force.
en
To meet this' new alarm, Germanicus resolved to equip his fleet;'and with the auxiliary forces to sail down the Rhine, in order, if the mutiny still subsisted, to crush it at once by force of arms.
eu
46. Erroman, ostera, Ilirikoko matxinadaren azkenik jakin gabe, eta Germaniako legioen berri entzunik, hiri beldurtuak Tiberiori salatzen zion ezen, senatuaz eta herriaz, armagabeak eta ahalgeak eurok, zalantza gezurrezkoekin burlatzen zen bitartean, soldaduak lotsagabetzen ari zirela, mutiko biren aginpide heldugabeak ezin menperatuz.
es
46. Por otra parte, en Roma, al no saberse aún cuál había sido el desenlace en el Ilírico y al llegar noticias del motín de las legiones de Germania, la ciudad, asustada, echaba en cara a Tiberio que, mientras él con su fingida vacilación se mofaba de los senadores y la plebe, dos organismos débiles y sin armas, los soldados, entretanto, se amotinaran y no pudieran ser refrenados por la autoridad todavía en ciernes de aquellos dos jóvenes.
fr
XLVI. À Rome, on ne savait pas encore l'issue des troubles d'Illyrie, quand on en apprit le soulèvement des légions germaniques.
en
XLVI. At Rome, in the mean time, where the issue of the commotions in Illyricum was yet unknown, advice was received of the disorders that broke out in Germany. The city was thrown into consternation. All exclaimed against the conduct of Tiberius. To amuse the senate and the people, both helpless, void of spirit, and disarmed, was the sole drift of the emperor. The flame of discord was in the mean time kindled up by the distant armies;
eu
Berak joana izan behar ei zuen, maiestate inperiala matxinatuei ezartzera, zeintzuek, hain esperientzia luzeko eta, aldi berean, zorroztasunaren eta eskuzabaltasunaren gailur zen printzea ikusiz batera, amore emango baitzuten.
es
Hubiera tenido que ir él personalmente y enfrentarles a su autoridad imperial;
fr
La ville alarmée se plaint hautement de ce que "Tibère s'amuse à jouer par ses feintes irrésolutions un peuple sans armes et un sénat sans pouvoir, tandis que le soldat se révolte, et certes ne sera pas réduit à l'obéissance par la jeune autorité de deux enfants.
en
Why did not Tiberius set out in person upon the first alarm? The occasion called for his presence.
eu
Ez al zuen, bada, Augustok, adinak okiturik, hainbeste aldiz joaterik izan Germaniara?
es
ellos habrían depuesto su actitud tan pronto como hubieran visto a un príncipe de larga experiencia y que además era el colmo de la severidad y de la generosidad.
fr
Ne devait-il pas se montrer lui-même, et opposer la majesté impériale à des rebelles dont la fureur tomberait devant un prince fort de sa longue expérience et arbitre souverain des châtiments et des grâces ?
en
At sight of him, who had gained renown in war, and was moreover the fountain of rewards and punishments, the malecontents would have laid down their arms.
eu
Tiberio sasoikoak, ostera, senatuan eserita egon behar al zuen, senadoreak berbaz nahasten?
es
¿Acaso Augusto no había sido capaz, siendo ya viejo, de viajar tantas veces a las Germanias, mientras que Tiberio, en la flor de los años, se quedaba sentado en el senado, bromeando sobre las palabras de los senadores?
fr
Auguste, chargé d'années, avait tant de fois visité la Germanie, et Tibère, dans la vigueur de l'âge, ne savait que rester au sénat pour y tourner en crime les paroles des sénateurs !
en
and shall Tiberius, in the vigour of his days, content himself with the vain parade of attending the senate, there to amuse himself with petty disputes, to cavil about words, and wrangle with the fathers?
eu
Hiriaren mentasunari nahikoa ekin zitzaion;
es
Bastante se había preocupado ya de esclavizar a los ciudadanos;
fr
On n'avait que trop pourvu à l'esclavage de Rome ;
en
Enough was done at Rome to establish his system of slavery, and despotic power.
eu
bazen garaia soldaduen gogoak baretzeko, bakea onartzera makur zitezen.
es
tenía ahora que calmar los ánimos de los soldados para que se avinieran a aceptar la paz.
fr
c'était l'esprit des soldats qu'il s'agissait de calmer, afin de leur apprendre à supporter la paix."
en
Measures should now be taken to curb the spirit of the legions, and teach them to endure the leisure o.f repose."
eu
47. Jardun haien aurrean, Tiberiok mugigaitz eta finko eutsi zion hiriburua ez abandonatzeko, eta ez bere burua, ez errepublika airean ez uzteko asmoari.
es
47. Inamovible frente a estas críticas, Tiberio tomó la firme decisión de no abandonar el gobierno del estado, y no ponerse a sí mismo ni a la república en manos del azar.
fr
XLVII. Peu touché de ces murmures, Tibère fut inébranlable dans la résolution de ne point quitter la capitale de l'empire, et de ne pas mettre au hasard le sort de la République et le sien.
en
XLVII. Tiberius heard the murmurs of discontent, but remained inflexible.
eu
Ardura asko eta larriak zeuzkan, noski:
es
Y es que eran múltiples y diversos los problemas que le angustiaban:
fr
Il était combattu de mille pensées diverses.
en
To keep possession of the capital, and neither hazard his own safety, nor that of the empire, was his fixed resolution.
eu
Germaniako armada indartsuagoa zen; Panoniakoa hurrago zegoen;
es
el ejército de Germania era más poderoso, pero estaba más cerca el de Panonia;
fr
"L'armée de Germanie était plus puissante, celle de Pannonie plus voisine ;
en
A crowd of reflections filled him with anxiety. The German army was superior in strength;
eu
hura Galietako ondasunek babesturik zegoen; honek Italia mehatxatzen zuen;
es
aquél se reforzaba con las riquezas de la Galia, y éste era una amenaza para Italia.
fr
la première s'appuyait sur toutes les forces de la Gaule, la seconde menaçait l'Italie.
en
the former had great resources in Gaul, and Italy lay open to the latter.
eu
zein zen aurrenen? Atzerago utziak mindu egingo ziren.
es
¿A cuál iba a dar sus preferencias sin que los pospuestos lo tomasen a mal?
fr
Laquelle visiter de préférence, sans faire à l'autre un affront dont elle s'indignerait ?
en
To which should he give the preference? If he visited one, the other might take umbrage.
eu
Semeen bitartez bisitatuz, ostera, aldi berean, maiestatea salbatzen zuen, zeinaren errespetua urrunago eta handiago den.
es
En cambio, por medio de sus hijos los podía visitar a la vez dejando a salvo la autoridad, que desde lejos infunde un respeto mayor.
fr
Mais il pouvait par ses fils les visiter toutes les deux à la fois, sans commettre la majesté suprême, qui de loin impose plus de respect.
en
It was besides his maxim, that the imperial dignity should not be suffered to tarnish in the eye of the public., What is seen at a distance, is most respected.
eu
Gainera, mutilei onartuko zitzaien zenbait kontu aitari bidaltzea, eta, Germanikori edo Drusori aurre egiten bazioten, berak bigun edo hauts zitzakeen.
es
A la vez quedaba justificado que los jóvenes remitieran ciertas pretensiones a su padre y así él podría apaciguar o castigar a los que se opusieran a Germánico o a Druso.
fr
On excuserait d'ailleurs les jeunes Césars de renvoyer quelque chose à la décision de leur père ;
en
If Drusus and Germanicus reserved some points for the consideration of their father, the inexperience of youth would be a sufficient apology.
eu
Baina zer baliabide zeukan, enperadorea bera arbuiatzen bazuten?
es
¿A qué otro recurso se podría acudir si ya hubiesen despreciado al emperador?
fr
et, si les rebelles résistaient à Germanicus ou à Drusus, lui-même pourrait encore les apaiser ou les réduire ;
en
If he went in person, and the insurgents spurned his authority, what resource was left?-These considerations had their weight;
eu
Hala ere, une batetik bestera abiatu behar balu bezala, laguntzaileak hautatu zituen, ekipajea hornitu, ontziak prestatu.
es
Por otra parte, como si estuviera para marchar en cualquier momento, eligió sus compañeros de viaje, preparó el equipaje y dispuso los barcos;
fr
mais quelle ressource, s'ils avaient une fois bravé l'empereur ?" Au reste, comme s'il eût dû partir à chaque instant, il nomma sa suite, fit rassembler des bagages, équiper des vaisseaux ;
en
He played this game so well, that he seemed every day upon the point of leaving Rome. He settled his train of attendants, ordered his camp equipage, equipped his fleets;
eu
Gero, negua zela, zereginak zirela, lehenik zuhurrak, gero herria eta, luzaroan, probintziak engainatu zituen.
es
después, poniendo como pretexto unas veces al mal tiempo y otras a sus ocupaciones, mantuvo engañados a todos, en un principio a los avisados, luego al pueblo y durante muchísimo tiempo a las provincias.
fr
puis, prétextant un jour la saison, un autre les affaires, il tint dans l'erreur d'abord jusqu'aux plus clairvoyants, ensuite la multitude, et très longtemps les provinces.
en
still contriving, by specious pretences, to give a colour to delay. The winter season, he said, was near at hand, and the weight of affairs at Rome claimed his attention.
eu
48. Baina Germanikok, bere armada bildurik eta matxinatuentzako zigorra gertu zeukan arren, oraintsuko etsenplutik, euren onerako gogoeta egiteko epea eman behar zitzaiela pentsaturik, aurretik gutun bat bidaltzen dio Zezinari, indar-olde sendoz datorrela iragarriz, eta, gaiztoak eurek azkar zigortzen ez badituzte, hilketa indiskriminatua eragingo duela.
es
48. Pero Germánico, aunque ya había reunido un ejército y preparado el castigo contra los traidores, pensando que debía concederles todavía un tiempo por si, a la vista del ejemplo reciente, miraban por sí mismos, envía una carta a Cécina avisando que acude con una tropa poderosa y que, si no se adelantan a castigar a los malvados, se dedicará a sembrar la muerte sin hacer ninguna distinción.
fr
XLVIII. Cependant Germanicus avait déjà réuni son armée, et tout prêt pour le châtiment des rebelles. Voulant toutefois leur donner le temps d'imiter un exemple récent et de prendre eux-mêmes leur parti, il écrit à Cécina qu'il arrive en force, et que, si l'on ne prévient pas sa justice par la punition des coupables, le fer n'épargnera personne.
en
He was willing, notwithstanding, to suspend his operations, till time should show whether the late example had wrought the minds of the soldiers to submission, and a due sense of their duty. With this intent, he sent despatches to Caecina, to inform that officer, that he was advancing at the head of a powerful army; resolved, if justice was not previously executed, to put the whole body to the sword.
eu
Zezinak isilean irakurtzen die arrano eta bandera-eramaleei, eta kanpamentuan zintzo iraun zutenei, denak infamiatik eta euren buruak heriotzatik libra ditzaten aldarrikatuz:
es
Cécina la lee en secreto a los aquilíferos, a los signíferos y a la parte del campamento que estaba mejor dispuesta, y les invita a liberar a todos de la infamia y a sí mismos de la muerte;
fr
Cécina lit secrètement cette lettre aux porte-enseigne des légions et des cohortes, et à la plus saine partie des soldats. Il les exhorte à sauver l'armée de l'infamie, à se sauver eux-mêmes de la mort : "car, en paix, chacun est traité selon son mérite et ses ?uvres ;
en
He recommended to them to avert the danger that hung over the legions, and in good time to secure their lives% In times of peace, he said, there is always leisure to investigate the truth, and separate the man of merit from the turbulent and seditious:
eu
"Bakean, arrazoiak eta merituak aintzat hartzen dira; gerra abiatzean, berriz, errudunak eta errugabeak batera jausten dira".
es
efectivamente, decía, en la paz se tienen en cuenta las causas y los méritos, pero, cuando sobreviene la guerra, caen tanto inocentes como culpables.
fr
une foi la guerre allumée, l'innocent périt avec le criminel."
en
but war knows no distinction of cases; the innocent and the guilty fall in one promiscuous carnage.. The officers, thus instructed, sounded the common men;
aurrekoa | 154 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus