Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Areago, armeniarren ordezkariak, euren herriaren kausa baten alde, Neronen aurrean zeuden batean, bazihoan enperadorearen oholtzara igotzera eta haren ondoan presiditzera, Senekak, besteak beldurrak josita geraturik, Neroni amaren bila irteteko aholkatu ez balio.
es
y así lo habría hecho si, al quedar todos paralizados de miedo, Séneca no le hubiera aconsejado que saliera al encuentro de su madre.
fr
un jour que des ambassadeurs arméniens plaidaient devant Néron la cause de leur pays, elle se préparait à monter sur le tribunal de l'empereur et à siéger près de lui,si, bravant la crainte qui tenait les autres immobiles, Sénèque n'eût averti le prince d'aller au-devant de sa mère.
en
All who beheld the scene were'struck with terror and amazement, when Seneca, in the general confusion, had the presence of mind to bid the emperor step forward to meet his mother.
eu
Hala, seme-xera itxuran, itsuskeria bat ekidin zen.
es
De ese modo, bajo la apariencia de piedad filial, se atajó el escándalo.
fr
Ainsi le respect filial servit de prétexte pour prévenir un déshonneur public.
en
Under an appearance of filial piety, the honour of the state was saved.
eu
6. Urtearen azken aldera, zurrumurru kezkagarria zabaldu zen partoek Armenia berriro inbaditu eta arpilatu zutela, Radamisto jaurtirik, zeinak, maiz erreinu haren jabe eta gero iheslari, ordukoan borrokari ere uko egin baitzion.
es
6. A finales de año entre rumores alarmistas llegó la noticia de que los partos habían atacado de nuevo y se habían apoderado de Armenia después de expulsar a Radamisto, quien, aunque muchas veces se había adueñado de aquel reino y luego había salido huyendo, en aquella ocasión también había desistido de hacer la guerra.
fr
VI. A la fin de l'année, de sinistres rumeurs annoncèrent une nouvelle irruption des Parthes, l'envahissement de l'Arménie et l'expulsion de Rhadamiste, qui, souvent maître de ce royaume et souvent fugitif, avait alors renoncé même à la guerre. Rome est avide d'entretiens;
en
VI. Towards the end of the year, a report prevailed that the Parthians had once more invaded Armenia, and that Rhadamistus, tired of a kingdom so often taken and retaken, declined to end the dispute by force of arms.
eu
Horrela, maiseo gose zen hirian, galdetzen zuten nola zezakeen hamazazpi urte egin berri zen printze batek zama hura jaso eta eraman, nolako abaroa izan zitekeen emakume batek agintzen zion batengan, ea guduak, hirien setioak eta gainerako gerra ekintzak ere haren maisuek gida zitzaketen.
es
Pues bien, en aquella ciudad ansiosa de habladurías la gente se preguntaba cómo el príncipe, con diecisiete años cumplidos, podría asumir aquella tarea o renunciar a ella, qué ayuda podría hallarse en quien era gobernado por una mujer, y si también las batallas, los asedios de ciudades y demás actividades bélicas iban a poder ser regentadas por sus maestros.
fr
Qu'attendre d'un enfant gouverné par une femme ? Ses précepteurs dirigeraient-ils aussi les combats, les sièges et toutes les opérations de la guerre ?
en
At Rome, where public affairs were discussed with freedom, the popular opinion was, that Nero, young in life, just out of his seventeenth year, would not be equal to a conjuncture so arduous and important. What dependence could be had on the flexibility of a boy, still under the government of his mother? He had tutors, indeed;
eu
Beste batzuek, ostera, gertatu zena hobe zela zioten, Klaudio, adinez ezgai eta koldar, gerra-lanera deitua izan zedin baino, esklaboen aginduei jaramon egin behar izanez.
es
Por el contrario, otros argumentaban que aquello era mejor que si Claudio, incapacitado como estaba por la vejez y la desidia y dispuesto a obedecer las órdenes de sus esclavos, hubiera sido llamado a las fatigas de la guerra;
fr
" D'autres se félicitaient "que ce ne fùt pas Claude, un vieillard imbécile, qui fût appelé aux travaux guerriers, pour les conduire au gré de ses esclaves. Burrus, après tout, et Sénèque n'avaient-ils pas donné mille preuves de capacité ?
en
but would they undertake the command of armies, the conduct of sieges, and all the various operations of war?" It was argued on the other hand, "that the situation of affairs was better than it could have been under a prince like Claudius, worn out with age, and sunk in sloth, the willing dupe of his favourite freedmen. Burrhus and Seneca were men of experience:
eu
Burro eta Seneka gauzen esperientzia handikotzat ezagun ziren, eta enperadoreak, berriz, zenbat falta zuen sendotasunerako, baldin Gneo Ponpeiok hamazortzi urterekin, Zesar Oktabianok hemeretzirekin, gerra zibilen zama eramana bazuten?
es
en cambio, decían, Burro y Séneca eran conocidos por su amplia experiencia. Y al emperador ¿cuánto le faltaba para la madurez, si Gneo Pompeyo con diecisiete años y César Octaviano con dieciocho ya habían sostenido guerras civiles?
fr
et l'empereur même, que manquait-il à la force de son àge, puisque Pompée à dix-huit ans, Octavien à dix-neuf ans avaient soutenu le poids des guerres civiles ?
en
and, with such advisers, why conclude that Nero, bordering on the season of manly vigour, was unequal to the task? Pompey, at the age of eighteen, and Octavianus Csesar, having barely passed his nineteenth year, were both at the head of armies, in times big with danger, amidst the distractions of a civil war.
eu
Gaineratzen zuten ezen, toki gorenean, auspizioz eta aholkuz gehiago egiten dela armaz eta eskuz baino.
es
En el cargo más alto casi todo se hacía más por medio de auspicios y consejos que empuñando las armas.
fr
Les auspices et la politique d'un prince font plus que son épée et son bras.
en
It is by the wisdom of their councils, and not by personal valour, that princes are crowned with glory.
eu
Erakutsiko zuen adiskide zintzoak zeuzkan ala ez, baldin, bekaitzei albo eginik, benetako ezpaleko jenerala hautatzen bazuen, eta ez diruduna eta azpijokoen ondoriozko ospean bermatua.
es
Él iba a dar una clara muestra de si pensaba emplear amigos honrados o no, si elegía un jefe egregio, prescindiendo de la envidia, o uno adinerado y encumbrado a fuerza de favores, sirviéndose de la intriga.
fr
Neron montrera clairement s'il place bien on mal son amitié, selon qu'il saura, en dépit de l'envie, choisir un habile capitaine, ou que, cédant à. la brigue, il préférera quelque riche en faveur."
en
Whether the cabinet of Nero was filled with evil counsellors, or with men of talents and integrity, would soon be evident. If the emperor, without regarding party connexions, and court intrigue, chose a general, r t on account of his wealth and interest, but for his military character, the question would be then fairly decided."
eu
7. Horrelako eta antzeko autuak zebiltzan bitartean, Neronek agintzen du probintzia hurbiletan erreklutaturiko gazteak abia daitezela Ekialdeko legioak hornitzera, eta legioak eurak ere koka daitezela Armeniatik hurrago.
es
7. Mientras se difunden estos comentarios y otros parecidos, Nerón ordena movilizar a la juventud que había reclutado por las provincias próximas para completar las legiones de Oriente, y establecer las legiones mismas más cerca de Armenia;
fr
et cependant Néron faisait venir, pour compléter les légions d'Orient, des troupes levées dans les provinces voisines, et ordonnait aux légions elles-mémes de se rapprocher de l'Arménie.
en
VII. While these different opinions kept the public mind in agitation, Nero ordered levies to be made in the eastern nations, and the legions, thus recruited, to take post on the confines of Armenia.
eu
Halaber, bi errege zaharri, Agripa eta Antiokori, tropak prestatzeko agintzen die, partoen lurrera erasoan sar daitezen, eta Eufrates ibai gainean zubiak egiteko;
es
que dos reyes ya veteranos, Agripa y Antíoco, preparen sus tropas para entrar con ellas en los territorios de los partos tomando la iniciativa; y que se tiendan al mismo tiempo puentes sobre el río Eufrates.
fr
Il manda, en outre, aux deux anciens rois Antiochus et Agrippa de tenir leurs troupes prêtes à entrer sur le territoire des Parthes. Des ponts sont jetés sur l'Euphrate ;
en
He desired, at the same time, that Agrippa and Antiochus, two oriental kings, should hold their forces in readiness to enter the territory of the Parthians. For the convenience of his armies, bridges were thrown over the Euphrates.
eu
eta Armenia Txikia Aristobuloren eta Sofena aldea Sohemoren esku uzten du erret intsigniekin.
es
Además encarga de la Armenia Menor a Aristobulo y de la región de Sofena a Sohemo, con las insignias reales.
fr
l'Arménie mineure est donnée avec les ornements de la royauté à Aristobule, et le pays de Sophène à Sohémus.
en
The lesser Armenia was committed to Aristobulus, and the country called Sophenes to Sohemus:
eu
Vologesesi lehiakide bat garai onean irten zitzaion, Vardanesen semea, eta partoak Armeniatik erretiratu egin ziren, gerra atzeratu bailuten.
es
En ese momento Vardanes el Hijo se alzó como contrincante de Vologeses, y los partos, haciendo como si aplazaran la guerra, se retiraron de Armenia.
fr
Enfin, un rival s'élève à propos contre Vologèse dans la personne de son fils Vardanes, et les Parthes quittent l'Arménie, en hommes qui ne font que différer la guerre.
en
The Parthians were, by consequence, obliged to recal their armies, and under colour of deferring, not of abandoning the war, Armenia was evacuated.
eu
8. Baina senatuan hori guztia gehiegian ospatua izan zen, eskergintzak proposatzen zituztenen mintzaldietan, eta esker egun horietan printzeari garaipen soinekoa jantz zekiola zioten, eta hirian txalo artean sar zedila, eta Martitz Mendekatiaren tamainako estatua bat eraiki zekiola tenplu berean;
es
8. Pero en el senado todo esto fue exagerado por las mociones de algunos que propusieron celebrar acciones de gracias y que en los días de tales acciones de gracias el príncipe llevara la vestidura triunfal, que entrara en la Ciudad recibiendo los honores de la ovación, y que se le levantase una estatua del mismo tamaño que la de Marte Vengador y en su mismo templo;
fr
VIII. L'importance de ces événements fut exagérée dans le sénat par le vote de plusieurs jours d'actions de grâces, auquel il fut ajouté que Néron porterait pendant leur durée la robe triomphale ; qu'il entrerait dans Rome avec les bonheurs de l'ovation, et que des statues d'une grandeur égale à celle de Mars Vengeur lui seraient érigées dans le temple de ce dieu.
en
They voted that prayers and public thanksgivings should be offered to the gods, and that during the solemnity, Nero, adorned with a triumphal robe, should enter the "city with all the splendour of an ovation. It was farther resolved, that in the temple of Mars the Avenger, a statue should be erected to the prince, in form and dimension equal to that of the god.
eu
ohiko zurikeriaz gainera, pozik zeuden Arm eniaren defentsa Domizio Korbuloni agindu zitzaiolako, eta merituari bide ematen zitzaiola zirudielako.
es
aparte de la adulación de costumbre, se hallaban contentos porque él había propuesto a Domicio Corbulón para mantener sometida Armenia y parecía que el camino de la virtud quedaba expedito.
fr
A l'esprit d'adulation s'unissait la joie de voir Corbulon choisi pour sauver l'Arménie, et l'idée que la carrière était ouverte au mérite. Les troupes d'Orient furent ainsi divisées :
en
Amidst this servile adulation, the appointment of Domitius Corbulo to the command of the army in Armenia, gave universal satisfaction. The road to preferment, men began to hope, would, from that time, be open to talents and superior merit.
eu
Ekialdeko tropak halako eran banatzen dira, non laguntzaileen zati bat eta bi legio Siriako probintzian gelditzen baitira euren legatu Kuadrato Ummidiorekin, eta hiritar eta aliatuen kopuru berdintsua Korbulonen agindupean baitago, Kapadozian negua ematen zuten kohorte eta zaldi eskuadroiez gainera.
es
Se dividen las tropas de Oriente de tal manera que una parte de las fuerzas auxiliares, junto con dos legiones, se quedaría en la provincia de Siria con el legado Cuadrato Ummidio; Corbulón dispondría de un número igual de ciudadanos y aliados, además de las cohortes y alas de caballería que invernaban en Capadocia.
fr
une partie des auxiliaires et deux légions restèrent en Syrie sous le commandement d'Ummidius Quadratus, gouverneur de cette province ; un pareil nombre de Romains et d'étrangers furent donnés à Corbulon, avec les cohortes et la cavalerie qui étaient en quartier d'hiver dans la Cappadoce.
en
By the arrangement which was settled in the east, part of the auxiliaries, with two legions, were stationed in Syria, under the commajid of Ummidius Quadratus,the governor of that province. An equal number of legionary soldiers and allies, besides the cohorts and light troops that wintered in Cappadocia, were assigned to Corbulo.
eu
Errege aliatuei gerrako komenentzien arabera obeditzeko agindu zitzaien, baina haiek Korbulonen alderantz gehiago jotzen zuten.
es
A los reyes aliados se les ordenó que obedecieran según conviniese a la marcha de la guerra; pero sus simpatías hacia Corbulón eran más patentes.
fr
Les rois alliés eurent ordre d'obéir à l'un ou à l'autre, suivant les besoins de la guerre ; mais leur zèle inclinait de préférence vers Corbulon.
en
The kings in alliance with Rome had directions to co-operate with those generals, as the events of war should happen to require. Corbulo was high in favour with the princes of the east.
eu
Honek, lan berrietan indartu ohi den ospea bilatuz, bidea martxa betean eginik, Ziliziako hiri Egeasen Kuadratorekin topo egin zuen, zeinak harako aurrea hartua baitzuen, Korbulonek ez zitzan, tropak bere esku hartzeko Sirian sartzen bazen, denen begiak erakar bere altuera itzelez, etorri bikainez eta, esperientziaz eta jakinduriaz gainera, itxura edertzen zuen ospez.
es
y en Egeas, ciudad de Cilicia, se encontró en el camino con Cuadrato, que se había adelantado hasta allí por temor a que Corbulón, si penetraba en Siria para recibir a sus tropas, atrajera sobre sí la atención de todos, pues era hombre de gran corpulencia, de oratoria magnífica y, además de su experiencia y sabiduría, capaz de sacar provecho de lo que parecía inútil.
fr
Ce général, pour se concilier la renommée, dont l'influence est décisive au commencement de toute entreprise, fait une marche rapide et arrive à Egée, ville de Cilicie. Il y trouva Quadratus, qui s'était avancé jusque-là, dans la crainte que, si Corbulon entrait en Syrie pour y prendre son armée, il n'attirât sur lui tous les regards, imposant par sa taille, magnifique dans son langage, et joignant à l'expérience et au talent ces vains dehors qui ont aussi leur puissance.
en
Aware that fame, in the beginning of all military operations, makes a deep impression, that general advanced by rapid journeys, and at iEgea, a city of Cilicia,,met Quadratus, who chose an interview at that place, rather than wait till Corbulo showed himself at the head of his army in the province of Syria, where he had reason, to fear that the eyes of the people would be fixed on his rival in command. The fact was, Corbulo possessed many advantages:
eu
9. Gainerakoan, biek, mezulari bidez, Vologesesi aholku ematen zioten bakea gerra baino hobets zezan eta, bahituak entregaturik, aurrekoen ohiko erreberentzian segi zezan erromatar herriarekiko.
es
9. Pues bien, uno y otro, enviando mensajeros al rey Vologeses, le aconsejaban que se inclinara por la paz y no por la guerra y que, entregando rehenes, mantuviera aquella actitud de respeto hacia el pueblo romano a la que estaban acostumbrados sus predecesores.
fr
IX. Au reste, nos deux généraux conseillaient, par des envoyés, au roi Vologèse de préférer la paix à la guerre, et d'imiter, en donnant des otages au peuple romain, la déférence de ses prédécesseurs.
en
IX. The two commanders sent a joint message to Vologeses, warning him to prefer the sweets of peace to the calamities of war, and, by sending hostages, to mark his respect for the Roman name.
eu
Eta Vologesesek, agian gerra hobeto prestatzeko, edo bahitu gisan leihakide susmatzen zituenak urruntzeko, artsaziden familiako ospetsuenak entregatzen ditu.
es
Entonces Vologeses, para preparar a su conveniencia la guerra o tal vez para desembarazarse de los que sospechaba que podrían ser sus rivales, dándoles el nombre de rehenes, entrega a los más nobles de la familia de los Arsácidas.
fr
Vologèse, soit pour faire à loisir ses préparatifs, soit pour écarter, sous le nom d'otages, ceux dont il craignait la rivalité, livra les plus nobles des Arsacides.
en
The Parthian monarch, intending to wait for a more favourable opportunity, or perhaps, wishing to remove from his court his most dangerous enemies, gave up as hostages the most distinguished of the line of the Arsacides.
eu
Hauek Insteio zenturioiak hartzen ditu, Ummidiok bidalia berau eta, halabeharrez, aurreko auzi batengatik erregearengana etorria.
es
Y los recibió el centurión Insteyo, enviado por Ummidio y que de forma casual ya antes había entrado en tratos con el rey sobre este asunto.
fr
Ils furent reçus par le centurion Histéius, qui, envoyé par Quadratus et arrivé le premier, eut à ce sujet une entrevue avec le roi.
en
Histerius, a centurion, sent by Quadratus with orders to travel with expedition, received the hostages under his care;
eu
Korbulonek, hori jakitean, Arrio kohorte prefektuari joateko eta bahituak eskuratzeko agintzen dio.
es
Cuando Corbulón se enteró de ello, ordena que el prefecto de la cohorte Arrio Varo vaya a recuperar los rehenes.
fr
A cette nouvelle, Corbulon ordonne au préfet de cohorte Arrius Varus d'aller les retirer de ses mains.
en
but Corbulo, apprised of this artful project, despatched Arrius Varus, the commander of a cohort, to claim the care and custody of the Parthian nobles.
eu
Hortik prefektuaren eta zenturioaren artean sortu zen tirabira luzaroago atzerritarren ikuskizun gerta ez zedin, auziaren arbitrajea bahituen eta legatu eramaleen esku utzi zuten.
es
A fin de que la disputa que se desencadenó por ello entre el prefecto y el centurión no sirviera de espectáculo por más tiempo a los extranjeros, se concedió a los rehenes y a los legados que los conducían libertad para decidir sobre el asunto.
fr
Une querelle s'engagea entre le préfet et le centurion ; et, afin de ne pas donner plus longtemps ce spectacle aux barbares, on prit pour arbitres les otages eux-mêmes et les ambassadeurs qui les conduisaient.
en
The centurion resisted. A warm dispute ensued between the two officers, till at length that they might not exhibit a ridiculous scene to foreign nations, the matter was referred to the decision of the hostages themselves, and the ambassadors who accompanied them.
eu
Hauek, berrikitako aintzak eta, etsaiak izanik ere, harengana zeukaten halako joeragatik, Korbulon hobetsi zuten.
es
Y ellos prefirieron a Corbulón, porque acababa de llegar a la gloria y también por una cierta simpatía personal aunque fueran enemigos.
fr
Ceux-ci, par respect pour une gloire récente, et cédant, quoique ennemis, à un secret penchant, préférèrent Corbulon. La discorde se mit alors entre les deux chefs :
en
The Parthians, struck with the recent fame of the commander in chief, and,as often happens even among enemies, conceiving the highest respect for his person, gave the preference to Corbulo.
eu
Horrek buruzagien arteko liskarra ekarri zuen, Ummidio, batetik, kexu baitzen bere ahaleginez lortua kentzen ziotelako, eta Korbulonek, bestetik, agertzen baitzuen erregea ez zela bahituak eskaintzera makurtu, bera gerrako buruzagi hautatzeak haren itxaropena beldur bihurtu aurretik.
es
De ahí surgió la discordia entre los generales cuando Ummidio se quejó de que le habían arrebatado lo que había conseguido con sus negociaciones, mientras Corbulón, por el contrario, afirmaba que el rey no había accedido a ofrecer rehenes antes de que su elección como general de esta guerra trocara la esperanza de aquél en miedo.
fr
Quadratus se plaignit qu'on lui enlevait le fruit de ses négociations ; Corbulon protestait au contraire "que les Parthes n'avaient songé à offrir des otages qu'au moment où, choisi pour leur faire la guerre, il avait changé en crainte leurs espérances."
en
Hence a new source of discord between the two generals. Quadratus complained, that the honour which he had acquired was unfairly wrested from him. Corbulo maintained his right, insisting that the idea of delivering up hostages had never occurred to Vologeses, till such time as his hopes were humbled by the name of the superior officer who had the conduct of the war.
eu
Neronek, auzia konpontzeko, jakinarazi zuen ezen, Kuadratok eta Korbulonek erdietsitako garaipenengatik, haien erramuei enperadore intsigniak gehituko zitzaizkiela.
es
Nerón, para poner fin a sus divergencias, ordenó que se hiciera público lo siguiente: por las hazañas felizmente realizadas por Cuadrato y Corbulón se añadiría una rama de laurel a sus fasces imperiales.
fr
Néron, pour les mettre d'accord, fit publier "qu'en l'honneur des succès de Quadratus et de Corbulon, les faisceaux de l'empereur seraient ornés de lauriers."
en
To appease their jealousy, Nero issued an order, that on account of the prosperous events achieved by the conduct of both generals, the imperial fasces under each of them should be decorated with wreaths of laurel.
eu
Hau guztia jarraian kontatu dut, beste kontsulaldi batekoa bada ere.
es
Aunque estos sucesos sobrepasaron el período de aquel consulado, los he narrado todos juntos.
fr
Une partie de ces faits anticipe sur le consulat, suivant; je les ai réunis.
en
but, for the sake of perspicuity, they are here related in one connected series.
eu
10. Urte berean, Zesarrek senatuari estatua bat eskatu zion Gneo Domizio aitarentzat, eta kontsul-intsigniak bere tutore izan zuen Askonio Labeonentzat;
es
10. En aquel mismo año el César solicitó del senado una efigie para su padre Gneo Domicio y las insignias consulares para Asconio Labeón, a quien había tenido por tutor;
fr
X. La même année, le prince demanda au sénat une statue pour son père, Cn. Domitius, et les ornements consulaires pour Asconius Labéo, qui avait été son tuteur.
en
X. In the course of the same year, Nero desired that by a decree of the senate a statue might be erected to his father Cneius Domitius iEnobarbus, and that Asconius Labeo, his former tutor, might be honoured with the consular ornaments.
eu
eta berari ere zilar eta urre trinkozko estatuak eskaini zizkiotenean, ezetz esan zuen.
es
asimismo rechazó unas estatuas macizas de plata y de oro propuestas en su honor, enfrentándose con los que se las ofrecían.
fr
On lui offrait à lui-même des statues d'argent ou d'or massif : il les refusa;
en
The senate proposed, that statues of solid gold or silver should be erected in honour of the prince;
eu
Gainera, senatuak urtea abenduko hilarekin hastea proposatu arren, Neronek urtarrilaren batean hasteko erritu zaharrari eutsi zion.
es
Aunque los senadores habían hecho una proposición para que el año comenzara en diciembre por ser el mes en el que Nerón había nacido, él conservó la antigua solemnidad religiosa de las calendas de enero para la inauguración del año.
fr
et, quoique les sénateurs eussent émis le voeu que désormais le nouvel an s'ouvrit au mois de décembre, où était né le prince, il conserva aux calendes de janvier leur solennel et antique privilège de commencer l'année.
en
but Nero had the modesty to reject the offer. A law was also in agitation, by which the year was to begin from December, the month in which Nero was born. This too was overruled.
eu
Ez zen onartu bere esklabo batek Karrinate Zelerren aurka aurkezturiko salaketa, ezta Julio Denso zaldun erromatarren aurkakoa ere, zeinari Britanikorenganako begi ona krimentzat jotzen baitzitzaion.
es
Y no se admitió a trámite el procesamiento del senador Carrinate Céler, acusado por un esclavo, ni el del caballero Julio Denso, a quien se le recriminaba su simpatía por Germánico.
fr
Il ne voulut pas qu'on mît en jugement le sénateur Carinas Céler, accusé par un esclave, ni Julius Densus, chevalier romain, auquel on faisait un crime de son attachement à Britannicus.
en
An attempt was made to arraign Carinas Celer, a member of the senate, and Julius Densus, of the equestrian order. The first was accused by his slave;
eu
11. Klaudio Neronen eta Luzio Antistioren kontsulaldian, magistratuak printzeen egintzengatik zin egitera zihoazenean, Neronek Antistio kolegari bereengatik zin egitea debekatu zion, senadoreen goraipu handiz, haren gogo gazteak, zer txikien aintzak ere jasotzen zuelarik, handienek jarrai ziezaioten egiten zuelako.
es
11. En el consulado de Claudio Nerón y Lucio Antistio, aunque los magistrados solían prestar juramento por los actos de los príncipes, él prohibió a su colega Antistio jurar por los suyos, entre grandes alabanzas de los senadores para que su espíritu juvenil, engrandecido hasta con la gloria de las cosas insignificantes, continuase con otras mayores.
fr
XI. Sous le consulat de Néron et de L. Antistius, comme les magistrats juraient sur les actes des princes, Néron défendit à son collègue de jurer sur les siens : modestie à laquelle le sénat prodigua les éloges, afin que ce jeune coeur, animé par la gloire qui s'attachait aux plus petites choses, s'élevât jusqu'aux grandes.
en
XI. Nero and Lucius Antistius were the next consuls. During the solemnity of swearing the magistrates, according to custom, on the acts of the emperor, Antistius had it in command not to include in his oath the acts of the reigning prince; an instance of modesty and self-denial, which the fathers thought could not be too highly commendcd.
eu
Gero Plauzio Lateranorekiko biguntzea etorri zen, zeina, Mesalinarekiko adulterioagatik maila kendu zitzaiona, senatura itzularazi baitzuen, barkakorra izatera engaiatuz, Senekak, bere aginduen zintzotasuna edo bere talentua erakustearren, printzearen ahotsean zabaltzen zuen hainbat mintzalditan.
es
Siguió luego el perdón para Plaucio Laterano a quien, estando apartado del orden senatorial por su adulterio con Mesalina, reintegró al senado; ofreció claras muestras de su clemencia en varios discursos que Séneca, para dar testimonio de lo honradas que eran sus enseñanzas o para jactarse de su inteligencia, hacía divulgar por boca del príncipe.
fr
Ce trait fut suivi d'un exemple de douceur envers Plautius Latéranus, chassé du sénat comme coupable d'adultère avec Messaline : Néron le rendit à son ordre, engageant solennellement sa clémence, dans de fréquentes harangues que Sénèque, pour attester la sagesse de ses leçons ou pour faire briller son génie, publiait par la bouche du prince.
en
They were lavish of praise, in hopes that the sense of honest fame, even in matters of little moment, implanted early in the mind of a young man, might shoot up to a principle of honour, and the love of solid glory. In a short time after, Nero distinguished himself by aji act of clemency in the case of Plautius Latcranus, who, for his criminal intrigues with Messalina, had been expelled the senate. The emperor restored him to his rank. He even bound himself to observe throughout his reign the virtues of humanity.
eu
12. Gainerakoan, amaren agintzea apurka-apurka pitzatuz joan zen, Neronen Akte izeneko libertaren maitasuna bide, aldi berean konfidentetzat hartzen zituela (Marko) Oton eta Klaudio Senezio, bi mutil eder, bata, Oton, kontsul familiakoa, eta bestea Senezio, Zesarren liberto baten semea.
es
12. Por otra parte, el poder de la madre iba quebrantándose paulatinamente a medida que Nerón se precipitaba en el amor de una liberta que se llamaba Acte, y admitía como confidentes suyos a dos bellos jovencitos, Marco Otón y Claudio Seneción; Otón había nacido en una familia de cónsules y el padre de Seneción era liberto del César.
fr
Leur liaison avec le prince, ignorée d'abord, puis vainement combattue par sa mère, était née au sein des plaisirs, et avait acquis, dans d'équivoques et mystérieuses relations, une intimité chaque jour plus étroite. Au reste, ceux même des amis de Néron qui étaient plus sévères ne mettaient pas d'obstacle à son penchant pour Acté ; ce n'était après tout qu'une femme obscure, et les désirs du prince étaient satisfaits sans que personne eût à se plaindre.
en
she endeavoured afterwards to remove them from his presence, but her efforts were without effect. The emperor's friends, though famed for wisdom and the severity of their manners, made no opposition to his new intrigue. A courtesan, who gratified the ardour of a young man's passion, without injury to any person whatever, was thought an object of no importance.
eu
Amaren ezjakinean, gero haren alferreko oposizioz, Akte Neronen gogoan sakon sartu zen, haren plazer gogoaz eta inkontru anbiguoez baliaturik, printzeen lagunik zaharrenek ere kontrarik egiten ez zutela, pentsatuz emexko hark printzearen irritsak inor iraintzeke asetzen zituela, emazte Oktabia, ondo noblea eta zintzotasun jakinekoa, higuin baitzuen, bai paturen bategatik, bai ez-zilegia nagusitu ohi delako, eta beldur baitziren emakume gurenekin ez ote zen nahasiko, irrits hura mozten bazitzaion.
es
Sin que lo supiera su madre al principio y con su inútil oposición después, ella, con sus excesos y secretas ambigüedades, le había calado en lo más hondo; pero ni siquiera los amigos más ancianos del príncipe se oponían a que aquella mujerzuela, sin daño para nadie, satisficiera las pasiones del príncipe; como éste (quién sabe si por algún capricho del destino o porque lo ilícito atrae más) rechazaba a su esposa Octavia, mujer noble sin duda y de honestidad probada, se temía que se lanzara a la corrupción de mujeres ilustres si se le privaba de aquella pasión.
fr
Car son épouse Octavie joignait en vain la noblesse à la vertu : soit fatalité, soit attrait plus puissant des voluptés défendues, il n'avait que de l'aversion pour elle ; et il était à craindre que, si on lui disputait l'objet de sa fantaisie, il ne portât le déshonneur dans les plus illustres maisons.
en
Nero, it is true, was married to Octavia; but neither the nobility of her birth, nor her unspotted virtue, could secure his affections. By some fatality, or, perhaps, by the secret charm of forbidden pleasures, his heart was alienated from his wife. The connexion with his favourite concubine served to restrain the prince from other pursuits; and there was reason to fear, that detached from her, he might riot in scenes of higher life, and destroy the peace and honour of the noblest families.
eu
13. Baina Agripina, eme era petoan, sutan zebilen lehiakidetzat liberta bat eta erraintzat mirabea zuelako eta halako kontuengatik, eta ez zuen itxaroten semearen damurik edo asemenik, baina, zenbat eta laidozkiago agiraka egin, hainbatago pizten zuen haren irritsa, halako neurriraino non, maitasunaren indarrak menperaturik, amarekiko begiramen guztia galdu eta Senekaren esku jarri baitzen, zeinaren etxekoetariko batek, Anneo Serenok, liberta berarenganako maitasuna simulatuz, mutilaren lehen irritsak ezkutatu eta bere izena prestatu baitzuen, printzeak emexkoari isilpean egiten zizkion opariak publikoan bere eskuzabaltasuntzat ager zitezen.
es
Cuanto mayores eran las vergüenzas que ella le reprochaba, tanto más se enardecía él; al fin, subyugado por la fuerza de su amor, se liberó de la sumisión a su madre y se confió a Séneca; uno de los familiares de éste, Anneo Sereno, había encubierto al principio los amores del joven simulando estar enamorado de la misma liberta, y había prestado su nombre para poder ofrecer él públicamente a aquella mujer los regalos que el príncipe le hacía en secreto.
fr
se plaint qu'on lui donne une affranchie pour rivale, une esclave pour bru. Au lieu d'attendre le repentir de son fils ou la satiété, elle éclate en reproches, et plus elle l'en accable, plus elle allume sa passion. Enfin Néron, dompté par la violence de son amour, dépouille tout respect pour sa mère, et s'abandonne à Sénèque. Déjà un ami de ce dernier, Annéus Sérénus, feignant d'aimer lui-même l'affranchie, avait prêté son nom pour voiler la passion naissante du jeune prince ; et les secrètes libéralités de Néron passaient en public pour des présents de Sérénus. Alors Agrippine change de système, et emploie pour armes les caresses :
en
The haughty spirit of the mother served only to inflame the ardour of her son. He gave a loose to love, and threw off all regard for his mother, determined, for the future, to yield to no authority but that of Seneca. Among-the friends of that minister was a man of the name of Annaeus Serenus, who preterid£d to admire the person of Acte, and, to throw a veil-over the growing passion of Nero, conveyed to her, in his own name, the presents sent by the secret gallantry of the prince. Agrippina thought it time to abate from her ferocity. She had recourse to art, and hoped by gentle methods to regain her influence.
eu
Orduan Agripinak taktika aldatu eta mutilari losintxaz eraso zion, bere logela eta intimitatea bera eskainiz, haren gaztetasunak eta goren mailak eskatzen zutena ezkutatzeko.
es
Entonces Agripina, cambiando de táctica, trató de convencer al joven con lisonjas, y le ofreció su propia estancia y su regazo para encubrir lo que su juventud y su altísima posición reclamaban.
fr
c'est son appartement, c'est le sein maternel, qu'elle offre pour cacher des plaisirs dont un si jeune âge et une si haute fortune ne sauraient se passer.
en
Her own apartment was now at her son's service. Love, at his time of life was natural, and his superior rank demanded some indulgence.
eu
Bere zorrozkeria intespestiboa ere aitortzen zion eta enperadorearenak baino txikiagoak ez ziren ondasunak eskuratzen zizkion, halako eran non, lehentxoago semea inolako begiramen gabe hertsatzen saiatzen zenez, orain hain neurrigabeki apaltzen baitzen.
es
Es más, admitía que su severidad había estado fuera de lugar, ponía a su disposición sus copiosos recursos, que no distaban mucho de los del emperador, y, como poco antes se había excedido tratando de reprimir a su hijo, así se humillaba de nuevo con la misma desmesura.
fr
Elle s'accuse même d'une rigueur hors de saison ; et ouvrant son trésor, presque aussi riche que celui du prince, elle l'épuise en largesses ; naguère sévère à l'excès pour son fils, maintenant prosternée à ses pieds.
en
Under the care and manage,inent: jf his mother he might enjoy his secret pleasure's She:.apologized for the warmth with which she Woke out at first, and even made an offer of all her treasure, little inferior to imperial riches.
eu
Aldakuntza honek ere ez zuen, ostera, Neron engainatu;
es
Tampoco este cambio de actitud engañó a Nerón;
fr
Ce changement ne fit pas illusion à Néron.
en
Her conduct was always in extremes;
aurrekoa | 154 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus