Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
LIBRO VII
fr
 
en
BOOK XIII
eu
1. Printzealdiko lehen erailketa, Asiako prokontsul Julio Silanorena, Neronen ezjakinean, Agripinaren azpijokoz prestatzen da, ez bere buruaren galmena izaera bortitzez eragin zuelako, gizon txepela baitzen, arteko tiraniek arbuiatua, Gaio Zesarrek "urrezko ardia" deitu ohi izateraino.
es
La primera muerte acaecida en el nuevo principado, la de Junio Silano, procónsul de Asia, fue preparada, sin saberlo Nerón, por maquinaciones de Agripina, y no porque él hubiera provocado su final con la violencia de su carácter; en efecto, fue tan indolente y tan despreciado por los otros emperadores, que Gayo César solía llamarle la oveja de oro;
fr
I. Le premier meurtre du nouveau règne fut celui de Junius Silanus, proconsul d'Asie, que préparèrent, à l'insu de Néron, les intrigues d'Agrippine. Ce n'est pas qu'il eût provoqué sa destinée par la violence de son humeur :
en
I. THE new reign opened with the murder of Junius Silanus, proconsul of Asia. The deed was perpetrated by the contrivance of Agrippina, without the knowledge of Nero. In the character and conduct of Silanus there was nothing that could provoke his fate.
eu
Kontua zen haren anaia Luzio Silanoren heriotza azpilandu zuen Agripina haren mendekuaren beldur zela, bitartean herrian barra-barra esaten zelarik, haurtzarotik irten berri eta krimen bidez aginteratua zen Neronen aurretik, adin helduko gizona jarri behar zela, errugabea, noblea eta-orduan asko begiratzen zena-Zesarren ondorengoa:
es
lo cierto es que Agripina, que había tramado el asesinato de su hermano Lucio Silano, temía que quisiera vengarse por ello, ya que estaba muy extendida entre el pueblo la opinión de que, mejor que Nerón, que a duras penas había salido de la niñez y que se había hecho con el Imperio por un crimen, era preferible un hombre en edad madura, intachable, noble y, lo que entonces se valoraba mucho, descendiente de los Césares;
fr
c'était un homme indolent, et tenu sous les maîtres précédents en un si grand dédain, que Caïus l'appelait souvent la brebis d'or ; mais Agrippine, qui avait tramé la perte de son frère Lucius, craignait un vengeur ; et la voix publique préférait hautement à Néron, à peine sorti de l'enfance et parvenu à l'empire par un crime, un homme irréprochable, d'un âge mur, d'un nom illustre, et, ce qu'alors on eût considéré, du sang des Césars.
en
But Agrippina had cut off his brother Lucius Silanus, and lived in fear of the vengeance due to her crime. Her son Nero, not yet arrived at years of discretion, was raised by her treacherous arts to the sovereign power, and, in opposition to that measure, the public voice was loud in favour of Silanus, a man every way qualified, of an understanding matured by years, an unblemished character, by his birth illustrious, and (what was then of great importance) descended from the house of Caesar.
eu
Silano ere Augusto jainkozkoaren herenbiloba baitzen.
es
y es que Silano era tataranieto del divino Augusto.
fr
Car Silanus descendait aussi au quatrième degré de l'empereur Auguste :
en
Silanus, in fact, was the great grandson of Augustus.
eu
Hauxe izan zen haren hilketaren arrazoia.
es
Ése fue el motivo de su asesinato.
fr
ce fut la cause de sa mort.
en
Those circumstances conspired to work his ruin.
eu
Egileak erromatar zaldun Publio Zeler eta Helio libertoa izan ziren, Asian printzearen etxe ondarearen kontura zeudenak.
es
Sus verdugos fueron el caballero romano Publio Céler y el liberto Helio, que tenían a su cargo la administración de la hacienda del príncipe en Asia.
fr
Le chevalier romain P. Celer et l'affranchi Hélius, tous deux intendants des domaines du prince en Asie, en furent les instruments. Ils empoisonnèrent le proconsul à table, et avec si peu de précaution que personne ne s'y méprit.
en
The actors in this dark transaction were Publius Celer, a Roman knight, and Helius, an enfranchised slave; both employed in Asia to collect the revenues of the prince.
eu
Hauek, otordu batean, prokontsulari pozoia eman zioten, ez igartzeko baino nabarmenkiago.
es
Envenenaron al procónsul en el transcurso de un banquete y lo hicieron con demasiado descaro como para engañar a nadie.
fr
La perte de Narcisse, affranchi de Claude, dont j'ai rapporté les invectives contre Agrippine, ne fut pas moins précipitée : une prison rigoureuse, puis un ordre fatal, le forcèrent de se tuer.
en
He was thrown into prison, and there confined in close and rigorous custody, till, driven to the extremity of want, he put an end to his misery with his own hand.
eu
Bizkortasun ez txikiagoz, Klaudioren liberto Nartziso, zeinaren Agripinarekiko liskarren berri emana dudan, espetxe zorrotzak eta koakzio amaigabeak heriotzara daramate, printzearen gogoz kontra, zeinaren bizio oraindik ezkutuetara ederki moldatzen zen hura, bai diru-gosez, bai eskuzabalez.
es
Con no menor precipitación Narciso, el liberto de Claudio, a cuyas disputas con Agripina ya me he referido, al ser sometido a estrecha vigilancia y extrema necesidad, es obligado a suicidarse en contra de la voluntad del príncipe, con cuyos vicios todavía ocultos sincronizaba asombrosamente por su avaricia y prodigalidad.
fr
Sa mort affligea Néron, dont les vices, encore cachés, s'accordaient merveilleusement avec l'avarice et la prodigalité de cet affranchi.
en
Nero wished to prolong his days. The secret vices of the prince, though they had not then broke out into action, inclined him by a wonderful bias of nature, to favour a man in whose avarice and prodigality he saw. the counterpart of himself.
eu
2. Eta bazihoazen hilketara, Afranio Burro eta Anneo Seneka bidera irten ez balira.
es
2. Y se hubiera tomado el camino de los asesinatos en cadena, si Afranio Burro y Anneo Séneca no se hubiesen opuesto a ello.
fr
II. On allait se précipiter dans les meurtres, si Burrus et Sénèque ne s'y fussent opposés.
en
and Rome would have been a theatre of blood, had not Afranius Burrhus and Annaeus Seneca prevented the impending danger.
eu
Hauek enperadore gaztearen jagoleak ziren eta-bitxia aginpide partekatuan-biek, gogo batez, ahal berdinez eta bitarteko ezberdinez jokatzen zuten:
es
Éstos, preceptores de la juventud del emperador y (cosa rara cuando se comparte el poder) de acuerdo entre sí, brillaban a la misma altura por cualidades distintas:
fr
Ces deux hommes, qui gouvernaient la jeunesse de l'empereur avec un accord peu commun dans un pouvoir partagé, exerçaient, à des titres divers, une égale influence :
en
The education of the emperor had been committed to those two ministers both high in power, and yet (uncommon as. it is) free from jealousy;
eu
Burrok, esperientzia militarrez eta ohituren zorroztasunez, Senekak, etorriaren itzalez eta onberatasun zintzoz, elkarri laguntzen zioten, printzearen gaztetasun labaina aisago zaintzeko, bertuteari muzin egiten bazion, atsegin zilegien bitartez.
es
Burro por su dedicación a la milicia y la severidad de sus costumbres, Séneca por sus lecciones de elocuencia y su honorable bondad; colaboraban recíprocamente tratando de refrenar mediante placeres lícitos la peligrosa edad por la que atravesaba el príncipe, si no quería saber nada de la virtud.
fr
Burrus par ses talents militaires et la sévérité de ses moeurs, Sénèque par ses leçons d'éloquence et les grâces dont il parait la sagesse ; travaillant de concert à sauver le prince des périls de son âge, et, si la vertu l'effarouchait, à le contenir au moins par des plaisirs permis.
en
possessing different talents, united by sentiment, and each, in his peculiar province, of great consideration. Burrhus gave the prince instructions in the military science, and the austerity of his marijiers added weight to his precepts.
eu
Biek dema berean ziharduten Agripinaren ohilkeriaren aurka, zeinak, menperatze bidegabeko grina guztietan beroturik, Palante alde baitzuen, zeinaren aholkuz Klaudiok bere burua hondatu baitzuen intzestu ezkontzaz eta adopzio hilgarriz.
es
Ambos sostenían una lucha en común contra la agresividad de Agripina; enardecida por todas las pasiones de un mal gobierno, tenía de su parte a Palante, a instigación del cual Claudio se había buscado la ruina con aquella boda incestuosa y aquella fúnesta adopción.
fr
Ils n'avaient l'un et l'autre à combattre que la violence d'Agrippine, qui, tourmentée de tous les délires d'un pouvoir malfaisant, était soutenue de Pallas, auteur du mariage incestueux et de la funeste adoption par lesquels Claude s'était perdu lui-même.
en
Seneca taught the principles of eloquence, and charmed by the suavity of his manners. The. two preceptors exerted their joint endeavours to fix in the prince's mind;
eu
Baina Neronen jenioa ez zen esklaboen azpitik egotekoa, eta Palantek, bere laineza laiotzez libertoaren mugak gaindituak zituenak, bereganako begigoa irabazia zeukan.
es
Pero el carácter de Nerón no era para estar sometido a esclavos, y además Palante, que con triste arrogancia había abandonado sus modales de liberto, provocaba su disgusto.
fr
Il est vrai que Néron n'était pas de caractère à plier sous un esclave ; et Pallas, par son humeur triste et hautaine, sortant des bornes de sa condition, s'était rendu à charge.
en
the principles of virtue, or, if that could not,be, to restrain his youthful passions, and; by moderate indulgence, infuse into his mind a taste for elegant, if not innocent pleasures.
eu
Agerian, ostera, emakume harengan ohore guztiak pilatzen ziren, eta, ohitura militarraren arabera, tribuno batek printzeari zeinua eskatu zionean, honek "amarik onena"-rena eman zion.
es
Públicamente, sin embargo, ella acaparaba sobre sí todos los honores; en cierta ocasión en que un tribuno según las ordenanzas militares pidió a Nerón el santo y seña, le dio éste:
fr
Toutefois on accumulait publiquement les honneurs sur Agrippine : un tribun, suivant l'usage militaire, étant venu à l'ordre, Néron lui donna pour mot, " la meilleure des mères."
en
Fierce with all the passions that attend inordinate ambition, she was supported, in her worst designs, by Pallas, that pernicious favourite, who incited Claudius to an incestuous marriage, and advised the adoption of Nero;
eu
Gainera, senatuak harentzat bi liktore eta Klaudioren flamen kargua eta, aldi berean, Klaudiorentzat hileta publikoa eta ondorengo apoteosia dekretatu zituen.
es
"la mejor madre". El senado decretó también para ella dos lictores y la dignidad de flamen de Claudio, y para Claudio un funeral con el rango de censor y a continuación la consagración.
fr
Le sénat lui décerna deux licteurs, avec le titre de prêtresse de Claude, et à Claude des funérailles solennelles, ensuite l'apothéose.
en
She was, at the same time, declared the Priestess of Claudius. The funeral of that prince was performed with the pomp of censorial obsequies. He was, afterwards, added to the number of the gods.
eu
3. Hileta egunean, printzeak egin zuen gorazarrea;
es
3. El día del funeral el príncipe se encargó del panegírico;
fr
III. Le jour des obsèques, Néron prononça l'éloge funèbre.
en
III. Nero pronounced the funeral oration.
eu
haren leinuaren antzinatasuna eta haren arbasoen kontsulgoak eta garaipenak gogoratu bitartean, bera eta denak serio egon ziren, eta haren ikaskuntzaren eta agintaldiko hondamenik ezaren aipuak gogo onez entzun ziren.
es
mientras se estuvo refiriendo a la antigüedad de su familia y a los consulados y triunfos de sus antepasados, mantuvieron el respeto tanto él como todos los demás; la mención a su dedicación a las artes liberales y al hecho de que nada funesto procedente del exterior le hubiera acontecido a la república bajo su gobierno se escuchó con oídos benevolentes.
fr
Tant qu'il vanta dans Claude l'ancienneté de sa race, les consulats et les triomphes de ses ancêtres, l'attention de l'auditoire soutint l'orateur. On se prêta mème à l'entendre louer ses connaissances littéraires, et rappeler que, sous son règne, la république n'avait essuyé aucun échec au dehors;
en
On those topics he dwelt with propriety, and commanded attention. The taste of Claudius for the liberal arts, and the undisturbed tranquillity that prevailed throughout his reign, afforded ample room for panegyric, and the orator was heard with pleasure. But when the judgment and political wisdom of Claudius were mentioned with praise and decorations of language, the ridicule was too strong, and none could refrain from laughter.
eu
Baina, haren zuhurtzia eta jakinduriara jo zuenean, inork ezin zion barreari eutsi, nahiz eta hitzaldiari, Senekak egina bera, dotoretasun handia zerion, gizon hark zeukan injenio atsegin eta garaiko belarrietara egokituaren arabera.
es
Pero cuando pasó a hablar de su inteligencia y sabiduría, nadie pudo contener la risa, y eso que el discurso, compuesto por Séneca, estaba muy cuidado, pues este hombre tenía un talante cautivador y acomodado a lo que gustaba escuchar en su tiempo.
fr
mais, quand il en vint à la sagesse et à la prévoyance de Claude, personne ne put s'empècher de rire. Cependant le discours, ouvrage de Sénèque, était paré de tous les ornements de l'éloquence;
en
And yet the speech was written by Seneca, in a style of elegance peculiar to that amiable writer, who possessed a vein of wit and fancy, that charmed the taste of the age in which he lived.
eu
Aisialdia antzinakoa oraingoarekin konparatuz gozatzen duten zaharrenek oharrarazten zuten Neron zela, aginteraturik, inoren bokantzaz behartu zen lehenengoa.
es
Apuntaban los más ancianos (para ellos es un pasatiempo comparar el pasado con el presente) que, de todos los que habían ejercido el poder, Nerón era el primero en tener necesidad de la elocuencia ajena.
fr
on sait combien cet ëcrivain avait un esprit agréable et assorti au goût de ses contemporains. Les vieillards, qui s'amusent à rapprocher le passé du présent, remarquaient que Néron était le premier des maîtres de l'empire qui eût eu besoin de recourir au talent d'autrui.
en
It was observed, on this occasion, by men advanced in life, who love, at leisure, to compare the past with the present times, that of all the emperors, Nero was the first, who was content to be the organ of another's eloquence.
eu
Izan ere, Zesar diktadorea hizlaririk onenekin berdintzen zen;
es
Efectivamente, el dictador César competía con los más grandes oradores;
fr
Auguste avait l'élocution abondante; et facile qui convient à un prince;
en
Augustus had a flow of language, easy, clear, and copious, well suited to the dignity of a prince. Precision was the talent of Tiberius;
eu
eta Augustok etorri bizkorra eta erraza, eta printze baten duina ukan zuen.
es
Augusto tuvo una elocuencia rápida y fluida, que era la apropiada para un príncipe;
fr
Tibère savait, de plus, peser ses expressions avec un art merveilleux, donnant de la force à sa pensée, ou l'enveloppant à dessein.
en
and if his meaning was sometimes obscure, it was when he chose to be dark and impenetrable.
eu
Tiberio ere trebea zen hitzak neurtzeko artean, eta, gainera, berdin zen gai edukia indartzeko, nahiz beren beregi lausoki aritzeko;
es
también Tiberio estaba versado en el arte de ir midiendo sus palabras, capaz unas veces de darles todo su sentido y otras de mantenerse deliberadamente ambiguo.
fr
Dans Caïus même, le désordre de la raison ne détruisit pas l'énergie de la parole ;
en
The confused and turbulent genius of Caligula did not transfuse itself into his discourse.
eu
Gaio Zesarren buru endredatuak ere ez zuen bizitasun oratoriorik galdu, eta Klaudiorengan ere ez zenuen dotoretasun faltarik somatuko, mintzaldi prestatua jaulkitzen ari zenean.
es
Tampoco a Gayo César su mente perturbada le privó de la fuerza de la elocuencia. En Claudio, siempre que hablara de cosas preparadas, no se echaba de menos cierta elegancia.
fr
et Claude, toutes les fois qu'il avait préparé ses discours, ne manquait pas d'une certaine élégance.
en
Even in Claudius, when he came with a speech prepared and studied, there was no want of elegance. Nero, in the prime of life, took a different turn, and, with lively parts, applied himself to other objects.
eu
Neronek, ostera, lehen-lehenetik, haurtzarotik bertatik, gogo bizitasuna beste zer batzuetarantz bideratu zuen:
es
Pero Nerón enseguida, ya en sus primeros años, encaminó su espíritu inquieto hacia otras actividades:
fr
Néron, dès son enfance, tourna d'un autre côté la vivacité de son esprit :
en
Engraving, painting, music, and horsemanship, were his favourite pursuits.
eu
grabaketa, margoketa, kantua, edo zaldi maneiuko ariketak;
es
esculpir, pintar o dedicarse al canto y a la doma de caballos;
fr
il s'exerçait à graver, à peindre, à chanter ou à conduire des chars.
en
At intervals he was fond of poetry, and his verses showed that he had, at least, a tincture of letters.
eu
noizbehinka, poemagintzan ere erakusten zuen kulturaren zenbait alderdi.
es
y sólo de vez en cuando, al recitar sus poemas, demostraba estar en posesión de ciertos conocimientos aprendidos.
fr
IV. Quand on eut donné à l'imitation de la douleur ce que demande l'usage, Néron fit son entrée au sénat.
en
IV. Having played the part of a public mourner, Nero made his appearance in the senate.
eu
4. Gainerakoan, dolu-itxurak amaitu zirenean, kurian aurkeztu zen eta, gurasoen babesaz eta armadaren kontsentsuaz mintzaturik, agintea bikain eramateko aholku eta etsenplu ugari zeukala gogoratu zuen, eta bere gaztetasuna ez zegoela gerra zibilez ez etxe liskarrez orbandurik;
es
Pues bien, cuando acabaron las afectadas demostraciones de tristeza, acudió a la curia y, tras hablar sobre la autoridad del senado y la concordia del ejército, pasó a explicar sus planes y las pautas que pensaba seguir en el buen ejercicio del poder;
fr
Après avoir fondé son droit sur l'autorité de cet ordre et le voeu unanime des soldats, il ajouta "qu'il avait, pour bien gouverner, tout ce qu'il faut de conseils et d'exemples; que ni guerres civiles ni querelles domestiques n'avaient aigri sa jeunesse;
en
He began with a florid ompliment, to the authority.of the fathers, and the concurrent suffrages of the armyj which A raised him to the Imperial dignity. He added " that he had many bright examples to excite emulation, and in his councils superior wisdom to direct his conduct.
eu
ez zekarrela gorrotorik, ez erreminik, ez mendeku-gogorik.
es
su juventud, dijo, no estaba sumida en guerras civiles ni en discordias domésticas, y no traía ningún odio, ningún resentimiento ni afán de venganza.
fr
qu'il n'apportait au rang supréme ni haine, ni offenses reçues, ni désir de vengeance".
en
His youth had not been engaged in civil commotions, and to the rage of contending factions lie was, by consequence, an utter stranger.
eu
Gero bere printzealdia nolakoa izango zen marraztu zuen, batez ere, artean su bizian zeuden bekaizkeriak arbuiatuz.
es
Hizo a continuación un diseño de su futuro principado, eludiendo sobre todo las circunstancias que provocaban el odio del momento.
fr
Puis il traça le plan de son règne futur, écartant surtout les abus dont l'odieux souvenir était encore présent.
en
He brought with him no private animosity, no sense of injuries, no motives to inspire revenge. He explained the system of government, which he intended to pursue;
eu
Ez ei zen, noski, auzi guztien epaile bera izango, halako eran, non, salatzaile eta erruztatu etxe berean sarturik, bakan batzuen ahala handi zedin;
es
En efecto, no pensaba ser el juez de todos los asuntos para que, encerrados en una misma casa acusadores y acusados, el poder de unos pocos ganase terreno.
fr
"Ainsi, on ne le verrait point, juge de tous les procès, enfermer dans le secret du palais l'accusation et la défense, afin que le pouvoir de quelques hommes y triomphât sans obstacle.
en
and, in particular, the decision of causes, he was determined, should no longer depend on the authority of the prince.
eu
bere etxean ez ei zuen salerosirik ez azpilanik onartuko;
es
Nada sería venal en su palacio ni accesible a la ambición.
fr
Si la vénalité ni la brigue ne pénétreraient à sa cour;
en
In his palace nothing should be venal;
eu
etxea eta errepublika bereiz edukiko zituen.
es
Una cosa iba a ser su casa y otra distinta la república.
fr
lui, chargé des armées, leur réservait tous ses soins."
en
no thing carried by intrigue, by bribery, or secret influence.
eu
Senatuak bere antzinako eskubideak izan behar zituela;
es
5. No faltó a su palabra y se dictaron muchas disposiciones según los criterios del senado:
fr
V. Ces paroles ne furent pas vaines, et l'indépendance du sénat parut dans plusieurs décisions :
en
Italy and the provinces might, in all cases, address themselves to the tribunal of the consuls, and, through that channel find their way to the senate.
eu
Italiak eta senatu probintziek kontsulen epaitegietara jo behar zutela, hauek senatura bidea ireki ziezaieten;
es
nadie podría ser comprado con dinero ni regalos para defender una causa, y los cuestores electos no tendrían obligación de montar espectáculos de gladiadores.
fr
ainsi l'on défendit aux orateurs de faire acheter leurs services par des présents ou de l'argent ;
en
The law requiring a spectacle of gladiators from such as were chosen to the office of qusestor, was entirely abrogated.
eu
bera, berriz, bere gain zituen armadez arduratuko ei zen.
es
Esto último, por cierto, lo consiguieron los senadores con la oposición de Agripina, quien adujo que con ello se transgredían ciertas disposiciones de Claudio.
fr
et les questeurs désignés furent dispensés de donner des combats de gladiateurs.
en
To these resolutions, tending, in effect, to repeal the acts of Claudius, Agrippina made a strong opposition.
eu
5. Ez zuen hitzik huts egin eta erabaki asko senatuaren iritziaren arabera hartu ziren, hala nola, inor ez zedila auziren bat diruagatik edo opariengatik defendatzera makur, eta izendaturiko kuestoreek ez zezatela gladiadore-jokorik eman beharrik izan.
es
Las convocatorias eran en palacio, a fin de que ella pudiera presenciar las sesiones a través de una puerta trasera y oculta tras una cortina, que quitaba la vista pero no impedía escuchar.
fr
En vain Agrippine prétendit que c'était renverser les actes de Claude ; le v?u des sénateurs prévalut.
en
In order to carry her point, she caused the senate to be ponvened in the palaoe, where, at a convenient station at the door behind the arras, she might conceal her persQii and overhear the debate. The fathers acted witJi a spirit of independence, and a decree was passed accordingly.
eu
Agripinak azken horren aurka egin zuen, Klaudioren aginduak apurtzen zirela eta, baina senatariak eurenarekin irten ziren, zeintzuei, hain zuzen, Jauregira deitu ohi zitzaien, anderea ere bilkuran egon ahal zedin, atzealdean irekitako ate baten bitartetik, ikustea eragozten baina entzuten uzten zuen gortinak bereizirik.
es
Es más, en una ocasión en que unos embajadores armenios exponían ante Nerón la causa de su pueblo, estuvo pensando en subir al sitial del emperador y presidir el acto con él;
fr
Les séances se tenaient au palais, afin qu'à la faveur d'une porte dérobée elle pût y assister derrière un voile, qui l'empéchait d'être vue sans l'empêcher d'entendre. Elle fit plus :
en
On a subsequent occasion the ambassadors of Armenia were admitted to an audience before the prince. Agrippina advanced to the tribunal to take her seat, and preside with joint authority.
eu
Areago, armeniarren ordezkariak, euren herriaren kausa baten alde, Neronen aurrean zeuden batean, bazihoan enperadorearen oholtzara igotzera eta haren ondoan presiditzera, Senekak, besteak beldurrak josita geraturik, Neroni amaren bila irteteko aholkatu ez balio.
es
y así lo habría hecho si, al quedar todos paralizados de miedo, Séneca no le hubiera aconsejado que saliera al encuentro de su madre.
fr
un jour que des ambassadeurs arméniens plaidaient devant Néron la cause de leur pays, elle se préparait à monter sur le tribunal de l'empereur et à siéger près de lui,si, bravant la crainte qui tenait les autres immobiles, Sénèque n'eût averti le prince d'aller au-devant de sa mère.
en
All who beheld the scene were'struck with terror and amazement, when Seneca, in the general confusion, had the presence of mind to bid the emperor step forward to meet his mother.
aurrekoa | 154 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus