Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Agripina bereziki izuturik zegoen, Klaudiori, mozkorturik, alde egin zioten hitz batzuen beldurrez, esanez bere patua emazteen krimenak jasatea eta gero zigortzea zela;
es
Pero Agripina, más asustada que nadie y temerosa de unas palabras que Claudio había dejado escapar estando borracho, en el sentido de que su destino era sufrir las infamias de sus esposas y después castigarlas, decidió actuar con rapidez;
fr
C'est pourquoi elle résolut d'agir, et d'agir au plus tôt. Mais elle immola d'abord à la vanité de son sexe Domina Lépida. Fille d'Antonia la jeune, petite-nièce d'Auguste, cousine germaine du père d'Agrippine, et soeur de son premier mari Domitius, Lépida se croyait son égale du côté de la noblesse.
en
Claudius, it seems, had said in' conversation, that, by some fatality, it had been his constant lot to bear, for a time, the irregularities of his wives, and in the end to punish them. The expression fell from him in his liquor. Agrippina knew the force of it, and resolved to take her measures beforehand.
eu
beraz, jokatzea eta azkar ibiltzea erabaki zuen.
es
Tampoco su belleza, su edad y sus riquezas se diferenciaban en mucho.
fr
La beauté, l'âge, les richesses différaient peu entre l'une et l'autre.
en
Their age, their beauty, and their riches were nearly on a level;
eu
Lehenik, Domizia Lepida hondatu zuen, emakume kontuengatik, zeren Lepidak, Antonia Txikiaren alaba, Augustoren birloba, Agripinaren aitaren lehengusin-arreba eta haren lehen senar Gneoren arreba izanik, bera bezain leinargia zela uste baitzuen.
es
Siendo ambas impúdicas, desacreditadas y violentas, competían en los vicios no menos que en los bienes que habían recibido de la fortuna.
fr
Toutes deux impudiques, déshonorées, violentes, elles étaient rivales de vices autant que de fortune.
en
both of dissolute manners, proud, fierce, lascivious, and in their vices, no less than their views of ambition, determined rivals.
eu
Egia da, ederrez, adinez, aberatsez, ez zebiltzala urrun, eta biak, lizun, zital, biolentoak, bizioetan ez ziren gutxiago tematzen, zortearengandik hartutako oparotasunean baino.
es
No obstante, lo que se disputaban con más virulencia era quién prevalecería ante Nerón, si la tía o la madre.
fr
Mais la grande querelle était à qui, de la mère ou de la tante, aurait le plus d'ascendant sur Néron. Lépida enchaînait ce jeune coeur par les présents et les caresses.
en
Which of them should have entire dominion over the mind of Nero, the aunt or the mother, was the point in dispute between them.
eu
Baina gogorrena beste lehia hura izan zen, ea Neronengan izebak ala amak izango ote zuen eragin handiagoa, zeren Lepidak, bigunkeriaz eta opariz, mutilaren gogoa bereganatzen baitzuen Agripina latz eta mehatxutiaren aurka, zeinak inperioa semeari ematea bai, baina erabil zezan ezin zuen jasan.
es
En efecto, Lépida trataba de ganarse el ánimo del joven con halagos y regalos, mientras que Agripina, por el contrario, se mostraba dura y amenazadora, pues podía entregar el imperio a su hijo pero no soportarle como emperador.
fr
Agrippine, au contraire, ne lui montrait qu'un visage sévère et menaçant : elle voulait bien donner l'empire à son fils, elle ne pouvait souffrir qu'il en exerçât les droits.
en
Her liberality and endearing tenderness gained the affections of the prince. Agrippina behaved with the authority of a mother, eager to grasp the imperial dignity for her son, and, when she gained it, unwilling to own him for her sovereign.
eu
65. Zena zela, Lepida salatu zuen printzearen emazteari sorginkeriekin eraso ziola eta Kalabriako esklabo saldo erdi goseekin Italiako bakea aztoratzen zuela.
es
65. Pues bien, fue acusada de haber intentado hacer daño a la esposa del príncipe mediante hechizos y de perturbar la paz de Italia manteniendo poco reprimidas a sus cuadrillas de esclavos en Calabria.
fr
LXV. Au reste, Lépida fut accusée d'avoir essayé, contre l'hymen du prince, des enchantements sacrilèges, et d'entretenir en Calabre des légions d'esclaves dont l'indiscipline troublait la paix de l'Italie.
en
LXV. A charge was framed against Lepida, importing, That by magic arts she aspired to the emperor's bed, and, by neglecting to bridle the insolence of her numerous slaves in Calabria, she showed herself an enemy to the peace of Italy." She was condemned to die. Narcissus endeavoured to avert the sentence;
eu
Horregatik, heriotzara kondenatu zuten, Nartzisoren oposizio handiz, zeinak, geroago eta Agripinaz susmotiago, bere lagun minei adierazi ei zien bere galera segurra zela, agintea Britanikok zein Neronek hartu, baina Zesarrek hainbeste zor ziola berari, ezen bizitza hari zerbitzatzen zeramala;
es
Por tales delitos se dictó contra ella la pena de muerte con fuerte oposición de Narciso; de él se contaba que, sospechando más y más de Agripina, había manifestado entre sus amigos que su propia muerte era segura, ya fuese Británico ya Nerón quien se adueñase del poder. Pero que el César se había comportado con él de tal manera que pensaba sacrificar la vida a su servicio.
fr
L'arrêt de mort fut prononcé, malgré l'opposition de Narcisse, qui, se défiant de plus en plus d'Agrippine, s'en ouvrit avec ses amis les plus intimes, et leur dit "que sa perte était certaine, soit que Britannicus, soit que Néron succédât à l'empire ;
en
but his efforts were ineffectual. That minister had for some time beheld Agrippina with deep mistrust. He saw through her designs, and, to his select friends, did not scruple to declare, "That whatever became of the succession, whether it devolved on Nero or Britannicus,the dilemma would either way be fatal.to himself. He was.
eu
Mesalina eta Silio berak egin zituela konbiktu;
es
Él había probado la culpabilidad de Mesalina y Silio;
fr
mais que la reconnaissance lui faisait une loi de s'immoler pour le service de Claude ;
en
Should Nero seize the sovereignty, the crimes of his mother might bring forward the same catastrophe;
eu
salapide berberak izango zirela berriro, Neronek agintzen bazuen;
es
de nuevo habría parecidos motivos de acusación si Nerón era emperador.
fr
qu'il avait convaincu Messaline et Silius ;
en
and if.
eu
ondorengoa Britaniko izanez gero, printzeak ez zuela zertaz beldurturik.
es
Si el sucesor era Británico, el príncipe nada tenía que temer;
fr
que les mêmes raisons d'accuser se présentaient de nouveau, accusation qui le perdrait si Néron venait à régner, et ne le sauverait pas si c'était Britannicus ;
en
Britannicus succeeded to the empire, with that prince he had no claim of merit.
eu
Hala ere, etxe guztia airean zebilela zioen, amaordearen azpikeriengatik, eta ezkutatzea krimen handiagoa litzatekeela aurreko emaztearen lizunkeriaz jokatzea baino;
es
pero las intrigas de la madrastra estaban desquiciando la casa entera, con un descrédito mayor para él que si hubiese callado ante la desvergüenza de la esposa anterior.
fr
que cependant les intrigues d'une marâtre bouleversaient tout le palais, et qu'il y aurait plus de honte à se taire qu'il n'y en aurait eu à dissimuler les impudicités de la précédente épouse ;
en
yield to her towering ambition, were a more flagitious crime, than to have connived at the vices, of the emperor's former wife. But the vices of the, former wife are now renewed by Agrippina.
eu
nahiz eta oraintxe ere ez ei zen lizunkeriarik falta, Palante maitaletzat edukitzean, inork dudarik izan ez zezan ohorea, pudorea, gorputza, dena, agintea baino gutxiagotzat zeukanik.
es
Aunque, seguía diciendo, tampoco ahora, con el adulterio de Palante, faltaba tal desvergüenza para que nadie pudiera dudar de que ella tenía su honor, su pudor, su propio cuerpo y todo lo demás en menor aprecio que el poder.
fr
qu'au reste la pudeur n'était pas moins outragée par celle qui se prostituait à Pallas : elle témoignait assez, par cet avilissement d'elle-même, que la décence, que l'honneur, que rien enfin n'était sacré pour son ambition."
en
Her adulterous commerce> with, Pallas is too well known; and it, is equally known, tkat her modesty, her fame, her honour, and even,her person, all are subservient to her ambition." Such was the language of Narcissus.
eu
Horrelakoak eta antzekoak errepikatuz, Britaniko besarkatzen zuen, adinaren indarra lehenbailehen erregutuz; besoak behin jainkoengana, behin berarengana luzatzen zituen, esanez hazi egin behar zuela, aitaren etsaiak jaurti eta amaren hiltzaileez ere mendekatu egin behar zuela.
es
Diciendo estas palabras y otras similares, abrazaba a Británico, suplicaba que alcanzara lo antes posible la fortaleza de los adultos, dirigía sus manos unas veces hacia los dioses y otras hacia su persona pidiendo que se hiciera mayor, que expulsara a los enemigos de su padre y que se vengara también de los asesinos de su madre.
fr
il priait les dieux de hâter pour lui l'âge de la force ; il tendait les mains tantôt vers le ciel, tantôt vers le jeune homme, et lui souhaitait de croître, de chasser les ennemis de son père, dût-il punir aussi les meurtriers de sa mère.
en
he fixed his eyes on the prince; he lifted up his hands to the gods, devoutly praying that he might live to crush the enemies of his father, even though all, who.took an active part against his mother, should be doomed to perish; with them.
eu
66. Hainbeste buruhausteren artean, Nartziso gaixotu egiten da eta Sinuesara doa, hango klimaren bigunez eta uren osasungarriz indarberritzera.
es
66. En medio de tal cúmulo de preocupaciones Narciso es sorprendido por una enfermedad y viaja a Sinuesa a reponer fuerzas con la benignidad de su clima y la salubridad de sus aguas.
fr
LXVI. En proie à de si graves soucis, Narcisse tomba malade et se rendit à Sinuesse, dans l'espoir que la douce température de l'air et la salubrité des eaux rétabliraient ses forces.
en
LXVI. In,the midst of these, distractions, Claudius, was attacked by a fit of. illness. For the recovery of his health he set out for Sinuessa, to try ther effect ofa.
eu
Orduan Agripinak, krimena aspalditik erabakita zeukanak, agertu zitzaion aukeraz bizkor baliaturik, eta zerbitzaririk falta ez zuela, zein pozoi hautatu deliberatu zuen: bat-batekoa eta bizkorra bazen, krimena salatuko zuen; mantsoa eta astiro akabatzekoa hautatzen bazuen, Klaudio, heriotzatik hur eta engainuaz jabeturik, semearen maitasunera itzul zitekeen.
es
Entonces Agripina, resuelta al crimen desde hacía tiempo, solícita para aprovechar la ocasión que se le había presentado y sin necesitar intermediarios, reflexionó mucho sobre la elección del tipo de veneno, temiendo que uno de efectos rápidos e inmediatos pusiera al descubierto su crimen, y que, si elegía uno lento y de efectos retardados, Claudio, al llegar a sus últimos momentos y comprender el engaño, retornara al amor de su hijo.
fr
Agrippine, dont le crime, résolu depuis longtemps, avait des ministres tout prêts, saisit avidement l'occasion. Le choix du poison l'embarrassait un peu : trop soudain et trop prompt, il trahirait une main criminelle ;
en
a slow corrosive Would bring on'a lingering death. In that case, the danger was, that.the conspiracy might, in the interval, be detected, or, in the weakness.and decay of nature, the affections of a father might return, and plead in.
eu
Zerbait berezia nahi zuen, burua nahasi eta heriotza atzeratuko zuena.
es
Quería algo rebuscado, algo que perturbara la mente y aplazara la muerte.
fr
si elle en choisissait un qui consumât la vie dans une langueur prolongée, Claude, en approchant de son heure suprême, pouvait deviner le complot et revenir à l'amour de son fils.
en
favour of Britannicus She resolved to try a compound of new and exquisite ingredients, such as would make directly to the brain, yet not bring on an immediate dissolution.
eu
Akzioaren egile, Lokusta zeritzon emakume bat hautatu zuten, pozoitzeaz berriki salatua eta erreinuaren tresnetariko bat bezala zeukatena.
es
Entonces elige a una experta en tales artes llamada Locusta, condenada hacía poco por envenenamiento y mantenida desde tiempo atrás entre los instrumentos de su poder.
fr
On jeta les yeux sur une femme habile en cet art détestable, nommée Locusta, condamnée depuis peu pour empoisonnement, et qui fut longtemps, pour les maîtres de l'empire, un instrument de pouvoir.
en
This was the famous Locusta; a woman lately condemned as a dealer in clandestine practices, but reserved among the instruments of state to serve the purposes of dark ambition.
eu
Emakume harexen asmamenak prestatu zuen pozoia, eta Haloto eunukoak eman, janariak zerbitzatzen eta dastatzen zituenak.
es
Con el saber de esta mujer se preparó el veneno y se encargó de servirlo a Haloto, uno de los eunucos, que era quien solía llevarle las comidas a la mesa y probarlas.
fr
Le poison fut préparé par le talent de cette femme, et donné par la main de l'eunuque Halotus, dont la fonction était de servir les mets et de les goûter.
en
The hand to administer it was that of Halotus, the eunuch, whose business it was to serve the emperor's table, and taste the viands for his master.
eu
67. Dena hain arin gelditu zen agerian, ezen garai hartako historialariek baitiote pozoia perretxiko gozo batean isuri zutela, eta edabearen indarra ez zela berehala nabaritu, dela Klaudioren ergelagatik, dela mozkorragatik;
es
67. Hasta tal punto se supieron después todos los detalles, que los historiadores de aquellos tiempos cuentan que el veneno se echó en un sabroso plato de setas, y que los efectos del tóxico no se notaron en un primer momento, ya fuera por la estupidez de Claudio, ya porque estuviera borracho.
fr
LXVII. Tous les détails de ce crime devinrent bientôt si publics que les écrivains du temps n'en omettent aucun. Le poison fut mis dans un ragoût de champignons, mets favori du prince. La stupidité de Claude, ou peut-être l'ivresse, en déguisèrent l'effet pendant quelque temps.
en
LXVII. The particulars of this bl ck conspiracy transpired in some time after, and found their way into the memoirs of the age. We are told by the writers of that day, that a palatable dish of mushrooms was the vehicle of the poison. The effect was not soon perceived.
eu
beheranzkoak salbatu zuela ere bazirudien.
es
A la vez daba la impresión de que una descomposición del vientre había venido en su ayuda.
fr
La nature, en soulageant ses entrailles, parut même l'avoir sauvé.
en
Agrippina trembled for herself. To dare boldly was now her best expedient.
eu
Horrek Agripina izutu egin zuen eta, okerrenaren beldurrez, aurrekoen gaitzespena arbuiatuz, Xenofonte medikuaren konplizitatera jotzen du, aurretik prestatua zegoena berau.
es
Aterrada por ello Agripina y, pues se temía lo peor, haciendo caso omiso de los reproches de los presentes, emplea la complicidad de Jenofonte, el médico, a quien se había ganado previamente.
fr
Agrippine effrayée, et bravant tout parce qu'elle avait tout à craindre, s'adressa au médecin Xénophon, dont elle s'était assuré d'avance la complicité.
en
Regardless of her fame, and all that report could spread abroad, she had recourse to Zenophon, the physician, whom she had seduced to her interest.
eu
Honek, Klaudiori oka egiten laguntzeko plantan, pozoi azkarrean beraturiko luma josi ziola zintzurrean uste da, ez jakin gabe krimen handiak arriskuarekin hasten eta sariarekin burutzen direla.
es
Se cree que éste, aparentando ayudarle en sus intentos de devolver, hundió hasta su garganta una pluma untada en un rápido veneno, no ignorando que los mayores crímenes empiezan con peligro y terminan en recompensa.
fr
Celui-ci, sous prétexte d'aider le vomissement, enfonça, dit on, dans le gosier de Claude une plume imprégnée d'un poison subtil, bien convaincu que, s'il y a du péril à commencer les plus grands attentats, on gagne à les consommer.
en
Under pretence of assisting Claudius to unload his stomach, this man, it is said, made use of a feather tinged with the most subtile poison, and with that instrument searched the emperor's throat.
eu
68. Bitartean, senatua deitzen zen eta kontsulak eta abadeak erreguka ari ziren, printzearen osasunaren alde;
es
68. Mientras tanto, era convocado el senado y los cónsules y sacerdotes hacían votos solemnes por la salud del príncipe, cuando éste, muerto ya, fue cubierto de ropas y vendajes, hasta que se tomaran las medidas pertinentes para asegurar el imperio de Nerón.
fr
LXVIII. Cependant le sénat s'assemblait, les consuls et les prêtres offraient des voeux pour la conservation du prince, tandis que son corps déjà sans vie était soigneusement enveloppé dans son lit, où l'on affecta de lui prodiguer des soins, jusqu'à ce que le pouvoir de Néron fût établi sans retour.
en
LXVIII. Meanwhile, the senate was convened, and, though the emperor had breathed his last, the consuls and the pontiffs joined in vows and supplications for his recovery. Medical preparations were still applied to a lifeless body, and the farce of attending the sick was continued, till proper measures were taken for the succession of Nero.
eu
hau, ia arnasgabe, mantaz eta babeskiz estaltzen zuten bitartean, Neronen inperioa segurtatzeko behar zena moldatzen ziharduten.
es
Ya en el primer momento Agripina se abrazaba a Británico, como si estuviera dominada por el dolor y buscara consuelo, le llamaba la auténtica imagen del rostro de su padre y con mucha habilidad le entretenía para que no saliera de la habitación;
fr
Dès le premier instant, Agrippine, feignant d'être vaincue par la douleur et de chercher des consolations, courut auprès de Britannicus. Elle le serrait dans ses bras, l'appelait la vivante image de son père, empêchait par mille artifices qu'il ne sortit de son appartement.
en
She looked round for consolation, and seeing Britannicus, she folded him in her arms, and called him, with expressions of tenderness, the image of his father She detained him with fond caresses, and never suffered him to leave the apartment.
eu
Lehen-lehenetik, Agripinak, saminak abaildurik eta kontsolamendu bila bezala, Britaniko besarkaturik zeukan, aitaren irudi berbera zela esanez eta zenbait trikimainaz entretenituz, logelatik irten ez zedin.
es
también retuvo a sus hermanas Antonia y Octavia.
fr
Elle retint de même ses sueurs Antonia et Octavie.
en
With the same deceitful arts she contrived to decoy his two sisters, Antonia and Octavia.
eu
Haren arreba Antonia eta Oktabia ere atxiki zituen, eta sarrera guztiak goardiekin itxita zeuzkan, behin eta berriz mezuak zabalduz, printzearen osasuna hoberantz zihoala, soldaduei itxaropena emateagatik, eta, kaldear aztien aginduen arabera, une egokia iritsi arte.
es
Además había cortado todos los accesos poniendo guardianes y a cada instante hacía correr la noticia de que mejoraba la salud del príncipe, para que los soldados conservaran la esperanza y llegara el momento propicio de acuerdo con las recomendaciones de los caldeos.
fr
Des gardes fermaient par ses ordres toutes les avenues du palais, et elle publiait de temps en temps que la santé du prince allait mieux, afin d'entretenir l'espérance des soldats et d'attendre le moment favorable marqué par les astrologues.
en
The avenues of the palace were closely guarded, and, at intervals, favourable accounts of the emperor were issued, the better to keep every thing in suspense, and amuse the hopes and fears of the soldiers, till the arrival of the propitious moment, promised by the Chaldsean astrologers.
eu
69. Orduan, urriaren hamahiruko eguerdian, Jauregiko ateak bat-batean ireki ziren eta Neron, Burrok lagundurik, ohitura militarraren arabera guardiako zegoen kohortearen aurrean aurkezten da.
es
69. Por fin, al mediodía del día tercero antes de las idus de octubre se abren de repente las puertas de palacio y Nerón, acompañado de Burro, sale en dirección a la cohorte que según las ordenanzas militares estaba en el cuerpo de guardia.
fr
LXIX. Enfin, le trois avant les ides d'octobre, à midi, les portes du palais s'ouvrent tout à coup, et Néron, accompagné de Burrus, s'avance vers la cohorte qui, suivant l'usage militaire, faisait la garde à ce poste.
en
LXIX. At length, on the third day before the ides of October, about noon, the palace gates were thrown open. A prsetorian cohort, as usual, was drawn up under arms.
eu
Han, prefektuak eraginik, aldeko oihuz hartzen eta literan jartzen dute.
es
Cuentan que algunos vacilaron, mirando a su alrededor y preguntando dónde estaba Británico;
fr
Au signal donné par le préfet, Néron est accueilli avec des acclamations et placé dans une litière.
en
Nero, attended by Burrhus, made his appearance, and, on a signal given by thecommanding officer, the soldiers received him with shouts and acclamations.
eu
Batzuk zalantzan egon ei ziren, atzerantz begira, Britaniko non ote zegoen, baina gero, inork besterantz ez tiratzean, zetorrenari jarraitu ei zioten.
es
pero luego, como no había nadie que hiciera otra propuesta distinta, aceptaron la que se les ofrecía.
fr
Il y eut, dit-on, quelques soldats qui hésitèrent, regardant derrière eux, et demandant où était Britannicus.
en
Some of the soldiers, we are told, even in that scene of joy and uproar, looked around for Britannicus, and asked in vain for that unfortunate prince.
eu
Neron kuarteletara daramate, eta, uneari zegokion mintzaldia eginik eta, aitaren eskuzabalaren etsenplura, saria agindurik, enperadore proklamatzen dute;
es
Y Nerón es introducido en los cuarteles y, tras pronunciar unas palabras acordes con el momento prometiendo un donativo a imitación de la generosidad de su padre, es saludado como imperator.
fr
Mais, comme il ne s'offrait point de chef à la résistance, ils suivirent l'impulsion qu'on leur donnait.
en
None of his party appearing, they yielded to the impulse of the moment. Nero was conveyed to the camp.
eu
soldaduen epaiari senatuak darraio, probintzietan duda-mudarik gertatzeke.
es
Tras la iniciativa de los soldados vinieron los decretos de los senadores; y tampoco se dudó en las provincias.
fr
Porté dans le camp, Néron fit un discours approprié aux circonstances, promit des largesses égales à celles de son père, et fut salué empereur.
en
He addressed the soldiers in a speech suited to the occasion, and promised a donative, equal to the liberality of his deceased father.
eu
Klaudiorentzat, ohore zerutarrak dekretatzen dira, eta Augusto jainkozkoaren antzeko hileta solemnea ospatzen dute, Agripinak Libia birramamaren handitasuna berdindu nahirik.
es
Se decretan honores divinos para Claudio y su solemne funeral se celebra con el mismo ceremonial que el del divino Augusto, emulando Agripina la generosidad de su bisabuela Livia.
fr
Les honneurs divins furent décernés à Claude, et ses funérailles célébrées avec la même pompe que celles d'Auguste ; car Agrippine fut jalouse d'égaler la magnificence de sa bisaïeule Livie.
en
The provinces acquiesced without reluctance. Divine honours were decreed to the memory of Claudius, and funeral ceremonies, not inferior to the magnificence that attended the remains of Augustus.
eu
Testamenturik, ostera, ez zuten irakurri, semeordea semearen aurretik jartzearen bidegabekeria gorrotagarriak herriaren gogorik asalda ez zezan.
es
El testamento, sin embargo, no se leyó en público, para que la preferencia del hijastro sobre el hijo no perturbara los ánimos del pueblo con el odio que provoca la injusticia.
fr
Toutefois on ne lut pas le testament, de peur que l'injustice d'un père qui sacrifiait son fils au fils de sa femme ne révoltât les esprits et ne causât quelque trouble.
en
In this article, Agrippina was willing.to vie with the pomp displayed by her great-grandmother Livia. The will of the deceased emperor was not read in public.
eu
HAMAHIRUGARREN LIBURUA
es
 
fr
LIVRE TREIZIÈME
en
 
eu
 
es
LIBRO VII
fr
 
en
BOOK XIII
aurrekoa | 154 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus