Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorri handiz, troiarren jatorri erromatarra, Eneas juliar leinuaren sortzaile gisan, eta beste zenbait gauza antzinako, ipuinetik ez urrungo, gogoratu ondoren, iliarrak zama publiko orotatik libratzea lortzen du.
es
y explicando con bellas palabras que el pueblo romano procedía de Troya, que Eneas había sido el fundador de la familia Julia y otras viejas historias no muy distantes de las fábulas, consiguió que los ilienses quedaran exentos de todo impuesto público.
fr
Après avoir rappelé dans un brillant discours l'origine troyenne des Romains, Énée, père des Jules, et d'autres traditions qui touchent de près à la fable, il obtint que les habitants d'Ilium fussent exemptés de toutes charges publiques.
en
The young orator began with a deduction of the Roman people from a Trojan origin. iEneas, the founder of the Julian family, and other passages drawn from antiquity, but in their pature fabulous, served to embellish his discourse.
eu
Bere etorriak lortu zuen suteak irentsitako Boloniako koloniari ere hamar milioi sestertzioko dirulaguntza ematea.
es
Gracias también a un discurso suyo, se subvencionó con un donativo de diez millones de sestercios a la colonia Bononense, la cual había sido consumida por el fuego.
fr
A la demande du même orateur, la colonie de Bologne, ruinée par un incendie, reçut un secours de dix millions de sesterces ;
en
He succeeded for his clients, and obtained an entire exemption from imposts of every kind. He was advocate also for the colony of the Bolognians, who had lately suffered by fire.
eu
Rodioei askatasuna bihurtzen zaie, hainbeste aldiz kendua eta berretsia, kanpo gerretan merituak egin ala barne sedizioak eragin zituzten kontu.
es
Se les devolvió a los de Rodas la libertad que tantas veces se les había quitado o confirmado, según los méritos hechos en nuestras guerras contra extranjeros o las faltas cometidas con sus sediciones domésticas.
fr
la liberté fut rendue aux Rhodiens, qui l'avaient souvent perdue ou recouvrée, selon qu'ils nous avaient servis dans nos guerres ou offensés par leurs séditions ;
en
That people, after many vicissitudes, sometimes in full possession of their privileges, and occasionally deprived of all, as they happened to be friendly or adverse to the Roman arms, had their rights con firmed in the amplest manner.
eu
Lurrikara jasan zuten Apameakoei bost urteko zergak barkatu zitzaizkien.
es
Y a los de Apamea, ciudad que había sido sacudida por un terremoto, se les dispensó de tributos durante cinco años.
fr
enfin le tribut fut remis pour cinq ans à la ville d'Apamée, renversée par un tremblement de terre.
en
The city of Apamea, which had been damaged by an earthquake, owed to the eloquence of their advocatc a suspension of all dues for the term of five years.
eu
59. Klaudio, bestalde, agindurik ankerrenak eman beharrean aurkitzen zen, Agripinaren trikimainen ondorioz, beti ere, zeinak aberatsean ospetsua zen Estatilio Tauro, haren baratzearen gutiziaz, Tarkizio Priskok aurkezturiko salaketarekin galdu zuen.
es
59. En cambio Claudio se veía forzado a tomar las medidas más duras obligado por las artes de la mismísima Agripina;
fr
LIX. Cependant les artifices d'Agrippine poussaient Claude aux plus odieuses cruautés. Statilius Taurus avait de grandes richesses :
en
LIX. In a short time after, the conduct of Claudius, under the management of the wife, presented a trast of cruelty to all these acts of benevolence.
eu
Hau Tauroren ordezkari izan zen, hark Afrika prokontsul gisan gobernatzen zuenean;
es
ésta, como ansiaba adueñarse de los jardines de Estatilio Tauro, hombre célebre por sus riquezas, lo hundió haciéndolo acusar por Tarquicio Prisco.
fr
elle convoita ses jardins, et, afin de le perdre, elle lui suscita pour accusateur Tarquitius Priscus.
en
Agrippina panted for the gardens of Statilius Taurus.
eu
itzuli zirenean, haren aurkako salaketa egin zuen, zenbait konkusio aipatuz, nahiz eta, batez ere, praktika magikoak leporatuz.
es
Había sido éste legado de Tauro cuando gobernaba África con el cargo de procónsul, y al regresar de allí le acusaba de algunas implicaciones en delitos de concusión y sobre todo de cultos mágicos.
fr
Cet homme avait été lieutenant de Taurus, proconsul en Afrique. A leur retour, il l'accusa de concussion, mais en alléguant peu de griefs ;
en
He had been proconsul of Africa, and possessed a brilliant fortune. Tarquitius Priscus had served under him as his lieutenant.
eu
Taurok, salatzaile faltsua eta merezi gabeko lotsaizuna gehiago ezin jasanez, bere buruaz beste egin zuen, senatuaren epai aurretik.
es
Y él, al no soportar por más tiempo la falsedad de aquel acusador ni sus indignas humillaciones, puso fin a su vida sin esperar la sentencia del senado.
fr
il lui reprochait surtout des superstitions magiques. Taurus ne supporta pas longtemps les impostures de la calomnie et le rôle humiliant d'accusé.
en
Seeing himself devoted to destruction, he resolved not to wait the final sentence, and with his own hand delivered himself from the malice of his enemies.
eu
Hala ere, Tarkizio kuriatik egotzia izan zen eta senatariek, salatariarenganako gorrotoz, Agripinaren azpikeriei aurre egiten zieten.
es
Con todo, Tarquicio fue expulsado de la curia, con lo que los senadores, a causa de su odio contra el delator, salieron triunfantes sobre las intrigas de Agripina.
fr
Tarquitius fut cependant chassé de cet ordre : les sénateurs, indignés, de sa délation, remportèrent ce triomphe sur les intrigues d'Agrippine.
en
The prosecutor was expelled the senate. The members of that assembly, detesting the treachery of this vile informer, carried their point, in spite of the arts and secret influence of Agrippina.
eu
60. Urte berean, printzeak behin eta berriz adierazi zuen prokuradoreen epaiek bere erabakiek adina indar izan behar zutela.
es
60. A lo largo de aquel mismo año, se oyó con bastante frecuencia decir al príncipe que las decisiones judiciales de sus procuradores habían de tener el mismo valor que si las hubiese tomado él en persona.
fr
LX. Dans le cours de cette année, on entendit Claude répéter souvent que les jugements de ses procurateurs devaient avoir la même force que si c'était lui qui les eût prononcés ;
en
He had often been heard to say, "that the judicial resolutions of the imperial procurators ought to be, in their several provinces, of as high authority as if they had been pronounced by himself."
eu
Eta arinki hitz egin zuela eman ez zezan, senatuaren dekretuz ere, hartarako neurriak hartu ziren, artean ezagutuak baino xeheagoak eta osoagoak.
es
Y para que no pareciese una equivocación casual suya, se fijaron también mediante un decreto del senado unas normas más completas y explícitas que las anteriores.
fr
Déjà l'empereur Auguste avait donné aux chevaliers qui gouvernaient l'Égypte l'administration de la justice, et avait voulu que leurs décisions fussent aussi respectées que si elles émanaient des magistrats romains.
en
To show that this was not spoken in vain, the doctrine was confirmed by a decree that carried the principle to a greater extent than ever.
eu
Izan ere, Augusto jainkozkoak agindu zuen Egipto gobernatzen zuten zaldun erromatarrek legeak ezar zitzatela eta haien erabakiek Erromako magistratuenen begirune bera izan zezatela;
es
Efectivamente, el divino Augusto había ordenado que se pudiese actuar según la ley ante los caballeros que gobernaban en Egipto y que las sentencias de éstos se considerasen del mismo rango que si las hubiesen dictado magistrados romanos;
fr
Bientôt furent ainsi partagées, dans les autres provinces et à Rome même, des attributions qui anciennement n'appartenaient qu'aux préteurs.
en
Claudius enlarged the powers of his favourites, and finally vested in that body the judicial authority, which had been for ages the cause of civil commotions; for which the people had shed their blood;
eu
geroago, beste probintzia batzuetan eta baita Erroman ere, lehenago pretoreen esku egoniko auzi asko esleitu zitzaien.
es
más tarde en otras provincias y en la Ciudad misma se les concedieron muchas atribuciones que en otro tiempo eran incumbencia de los pretores.
fr
Enfin Claude livra tout entier un droit qui donna lieu jadis à tant de séditions ou de combats, lorsque les lois semproniennes mettaient l'ordre équestre en possession des jugements, ou qu'à leur tour les lois serviliennes les rendaient au sénat ;
en
In the wars between Marius and Sylla this was the cause of that fierce contention; but, in those turbulent times the different orders of the state were engaged in factions against each other.
eu
Klaudiok eskumen osoa eman zien; horrek hamaika sedizio eta borroka armatu eragin zuen, Senproniar Legeen indarrez epaiketak ordena ekuestrearen mende jarri zirenean, zeintzuk Serbiliar Legeek berriro senatura bihurtu zituzten. Garai bateko Mario eta Silaren arteko gerren arrazoi nagusia horixe izan zen.
es
Claudio les entregó la plena competencia, algo por lo que tantas veces se había peleado con sediciones y guerras, como cuando las leyes Sempronias pusieron al orden ecuestre en posesión del poder judicial, o cuando las leyes Servilias lo devolvieron otra vez al senado, y cuando Mario y Sila guerrearon antaño por ello o, mejor dicho, principalmente por ello;
fr
un droit qui, plus que tout le reste, arma l'un contre l'autre Sylla et Marius.
en
The party that prevailed called itself ths Public, and'made laws in the name of> the commonwealth. Caius Qppius and Cornelius Balbus, supported by.
eu
Baina, orduan, gizarte taldeen interesak banaturik zeuden eta garaileek euren indarra publikoki ezartzen zuten.
es
pero entonces los intereses de las clases sociales estaban enfrentados, y los que vencían se imponían públicamente.
fr
Mais alors c'était une lutte entre les ordres de l'État, et le parti vainqueur dominait à titre de puissance publique.
en
Augustus, were the. first who.
eu
Gaio Opio eta Kornelio Balbo izan ziren, Zesarren boterean bermaturik, bake baldintzak ezarri eta gerrako arbitro jokatu ahal izango zuten lehenengoak.
es
Gayo Oppio y Cornelio Balbo fueron los primeros que, gracias a la pujanza de César, pudieron fijar las condiciones de paz y decidir respecto a la guerra.
fr
C. Oppius et Cornélius Balbus furent les premiers que la volonté d'un homme, le dictateur César, érigea en négociateurs de la paix et en arbitres de la guerre.
en
decided the rights of war and peace. To mention, after them, the names of Matius, Vedius, and others of the equestrian order, seems now entirely needless;
eu
Honen ondoren, Mazioak eta Bedioak eta gainerako zaldun erromatar txit ahaltsuak aipatzeak ez luke ezertarako balio, Klaudiok etxe ondasunen buru zeuzkan libertoak berarekin eta legeekin berdindu zituenez gero.
es
Después de esto, no tendría ningún sentido citar a los Macios, a los Vedios o al resto de los caballeros romanos influyentes, dado que Claudio equiparó consigo mismo y con las leyes a los libertos que había puesto al frente de su hacienda.
fr
Il n'est pas besoin de citer après eux les Matius, les Médius, et tant d'autres chevaliers fameux par leur immense pouvoir, quand on voit Claude égaler à lui-même et aux lois les affranchis qu'il avait chargés de ses affaires domestiques.
en
since we find the enfranchised slaves of ClaudiusTmen no higher than mere domestic servants, raised to a level with the prince, and armed with the authority-, of the laws.
eu
61. Gero, Koskoei inimunitatea ematea proposatu zuen, haien antzinatasunari buruzko aipu ugarriz: Argiboak, edo Koeo, Latonaren aita, irlako biztanlerik antzinakoenak izan zirela;
es
61. Se refirió después a la necesidad de conceder la inmunidad a los de Cos e hizo muchas consideraciones acerca de su antigüedad, diciendo que los argivos y Ceo, el padre de Latona, habían sido los más antiguos habitantes de la isla;
fr
LXI. Le prince fit ensuite la proposition d'exempter de tributs l'île de Cos, et s'étendit beaucoup sur l'antiquité du peuple qui l'habite. Il dit "que les Argiens, ou Céus, père de Latone, y avaient les premiers établi leur séjour ;
en
did account of their ancient origin. "The Argives, or at least, Cceus, the father of L'atona, first settled. on the island.
eu
gero, Eskulapioren etorrerarekin, medikuntzaren artea iritsi zela bertara, eta, ondorengoen artean, ospe izugarria hartu zuela, izenak banan-banan eta bakoitza noiz loratu zen aipatuz.
es
que luego, con la llegada de Esculapio, se había introducido allí el arte de la medicina y ésta había alcanzado gran celebridad entre sus descendientes;
fr
qu'ensuite Esculape y avait apporté l'art de la médecine, art cultivé avec éclat par ses descendants," dont il cita les noms et fixa les époques.
en
JEsculapiUs arrived soon after, and carried with him the invention of medicine.
eu
Xenofonte bera ere, zeinaren zientziaz bera baliatzen zen, familia beretik ei zetorren, eta beronen erreguei zor ei zitzaien Kostarrak, aurrerantzean, zerga orotarik libre bizitzea, euren irla santu eta jainkoari bakarrik zerbitzekoan.
es
y daba los nombres de todos y las épocas en las que había vivido cada uno, Llegó a decir incluso que Jenofonte, cuyos conocimientos estaban a su servicio, descendía de la misma familia y que a petición suya había que conceder a los de Cos que, liberados de todo tributo en el futuro, habitasen aquella isla consagrada y dedicada exclusivamente al servicio del dios.
fr
Il ajouta "que Xénophon, à la science duquel lui-même avait ordinairement recours, était issu de cette famille ; qu'il fallait accorder à ses prières une immunité qui fît de l'île de Cos une terre sacrée à jamais, et vouée sans partage au culte de son dieu."
en
That useful science continued in his family through-a long line of descendants." He mentioned by name the, several persons in regular succession, and the period, of time in which they flourished. He added, that Zenophon, his own physician, was descended from, that illustrious family.
eu
Ez dago dudarik, jende haren erromatar herriarekiko meritu ugari eta gure garaipenetan parte-hartzea argudia zitezkeenik, baina Klaudio ez zen kanpo laguntzekin disimulatzen ahalegindu, bere ohiko erraztasunez, mesede pertsonal gisan eman zuena.
es
No cabe duda de que pudo aludir a los muchos servicios prestados por ellos al pueblo romano y a sus victorias como aliados nuestros;
fr
Nul doute que cette nation n'eût des titres à la reconnaissance du peuple romain, et l'on aurait pu citer plusieurs de nos victoires auxquelles son courage l'avait associée.
en
They could boast, with truth, of singular services done, to the Romans, and could set forth the victories ob-. tained by their assistance;
eu
62. Euren kargen astunaz senatuaren aurrean kexatu ziren bizantziarrei hitza eman zitzaienean, ostera, azalpen osoa egin zuten.
es
pero Claudio, con su ligereza de costumbre, no quiso ocultar con ningún argumento que no viniera al caso que había hecho esa concesión en honor a uno solo.
fr
Mais Claude, avec sa facilité irréfléchie, négligea d'appuyer sur des raisons politiques une faveur qui était toute personnelle.
en
but Claudius, with his usual facility, chose to gratify the wishes of an individual, and, in his opinion, the favour which he conferred ought not to be varnished with considerations of a public nature.
eu
Mazedoniako erregearen, bere leinuaren ezduintzat, Pseudofilipo izena eman ziotenaren aurka borrokatzen ginen garaian gurekin ezarritako hitzarmenetik hasi ziren.
es
Por su parte los de Bizancio, cuando se les concedió la palabra, lamentando ante el senado la magnitud de sus cargas, hicieron una exposición completa de sus alegaciones:
fr
LXII. Les Byzantins, admis à l'audience du sénat ; implorèrent une diminution des charges qui pesaient sur eux, et n'omirent aucun de leurs titres.
en
LXII. The deputies from Byzantium were admitted to an audience before the senate. They prayed to be relieved from the heavy rates and duties under which they laboured.
eu
Gero, Antioko, Perses eta Aristonikoren aurka bidalitako tropak gogoratu zituzten, eta Antoniori piraten aurkako gerran emaniko laguntza, baita Sila, Lukulo eta Ponpeiori eskainia ere;
es
comenzaron por el tratado que habían concertado con nosotros en la época en que luchamos contra aquel rey de Macedonia, al que, como a un impostor, se le puso el nombre de Pseudofilipo;
fr
Ils rappelèrent d'abord le traité de paix qu'ils avaient fait avec nous, dans le temps de notre guerre contre ce roi de Macédoine, qui, usurpant une origine illustre, reçut le nom de faux Philippe.
en
They relied on the merit of having been, for a length of time, the faithful allies of Rome.They traced the history of their services from the war in Macedonia, when the king of that country, on account of his degenerate character, was called Pseudophilippus, or Philip the False.
eu
jarraian, Zesarrekiko meritu oraintsukoak, jeneralak eta armadak urez eta lehorrez ibiltzeko, baita horniduren garraiorako ere, hain lurralde estrategikoan bizi ziren aldetik.
es
luego aludieron a los envíos posteriores de tropas contra Antíoco, Perseo y Aristonico, a la ayuda prestada a Antonio en la guerra de los piratas, a sus apoyos a Sila, Luculo o Pompeyo, y por último a sus recientes servicios a los Césares, y todo porque estaban asentados en unos lugares muy estratégicos, tanto para el paso de los generales y sus ejércitos por tierra y por mar como para el transporte de provisiones.
fr
Ils parlèrent ensuite des troupes qu'ils nous avaient fournies contre Antiochus, Persée, Aristonicus ; de leur zèle à seconder Antoine contre les pirates ; des secours qu'ils avaient offerts à Sylla, à Lucullus, à Pompée ; enfin des services plus récents qu'avait rendus aux Césars une ville placée si avantageusement pour le passage, soit par terre, soit par mer, de nos armées et de nos généraux, ainsi que pour le transport des approvisionnements.
en
against Perses, and Aristonicus; the assistance which they gave to Antony in the piratic war, and. afterwards, to Sylla, to Lucullus, and Pompey. I Tor did they omit their zeal for the Caesars at the time when they entered Byzantium, and found not only a free passage for iheir fleets and armies, but likewise a safe conveyance for their provisions and military stores.
eu
63. Bizantzio, izan ere, Europaren eta Asiaren artean bitarterik txikiena dagoen lekuan sortu zuten grekoek, zeintzuei, Apolo Pitiori hiria non kokatuko zuten galdeturik, orakulua eman zitzaien bila zezatela gune bat itsuen lurrarren aurrean.
es
63. En efecto, los griegos fundaron Bizancio en el angosto estrecho que hay entre Europa y Asia, en la parte más lejana de Europa; al consultar a Apolo Pitio dónde habían de fundar la ciudad, recibieron el oráculo de que buscaran el asentamiento frente a las tierras de los ciegos.
fr
LXIII. En effet, c'est aux lieux où l'Europe et l'Asie sont séparées par le plus petit intervalle, que les Grecs ont fondé Byzance, à l'endroit même où l'Europe finit.
en
LXIII. Byzantium, it is well known, stands at the extremity of Europe, on the narrow strait, that separates Europe from Asia. The city was built by the Greeks, who were led to the spot by the Pythian Apollo.
eu
Kaltzedoniarrak halako anbiguetatez aipatzen ziren, ezen, hara lehenago iritsi eta leku egokia zela ikusi arren, okerragoa hautatu baitzuten.
es
Esta ambigüedad hacía alusión a los calcedonios, ya que, a pesar de haber llegado allá los primeros y haber visto de antemano las ventajas de aquellos lugares, habían elegido otros peores.
fr
Ils avaient consulté sur l'emplacement de leur ville Apollon Pythien, et l'oracle leur avait répondu de chercher une demeure en face de la terre des aveugles. Ce nom mystérieux désignait les Chalcédoniens, qui, arrivés les premiers sur ces côtes, et pouvant choisir la meilleure position, avaient pris la plus mauvaise.
en
The advice though dark and mysterious, pointed to the people of Chalcedon, the first adventurers in that part of the world, who had their opportunity to seize the best, situation, and, through want of discernment, chose the worst.
eu
Benetan ere, Bizantziok lur emankorra eta itsaso joria dauka, zeren Pontotik irteten den arrain multzo neurrigabeak, urpeko haitz zehiarrek izuturik, beste ertzetik ihes egin eta portu hauetara jotzen baitu.
es
Y es que Bizancio goza de una tierra fértil y de un mar fecundo debido a que los inmensos bancos de peces que salen del Ponto y se asustan por la inclinación que presentan las rocas bajo el agua entran todos en estos puertos sin doblar hacia la otra orilla.
fr
Prés de Byzance, la terre et la mer sont également fécondes. Une quantité innombrable de poissons qui se jettent hors de l'Euxin, apercevant sous l'eau une barre de rochers, s'éloignent effrayés de la côte d'Asie, et refluent vers ce port.
en
Byzantium enjoys many advantages: the soil is fertile, and the sea abounds with fish, occasioned by the prodigious shoals, that pour down from the Pcntic sea,' and, to avoid the rocks which lurk beneath the waves on the Chalcedonian coasts, make directly to the opposite shore, and fall into the bay of Byzantium. The fishery was at first a great branch of commerce.
eu
Horregatik, lehenengotan, irabazi eta ondasun handiak izan zituzten;
es
Agobiados después por la magnitud de los tributos, pedían una exención total o parcial;
fr
Ce fut pour les Byzantins une source de commerce et d'opulence.
en
In process of time, the trade was cramped by excessive impositions;
eu
gero, kargen handiagatik, kentzeko edo jaisteko eskatu behar izan zuten, printzearen babesez, zeinak gogoratu zuen haiek lurjota zeudela Traziako eta Bosforoko oraintsuko gerrekin, eta lagundu egin behar zitzaiela.
es
tenían el apoyo del príncipe, quien manifestó que estaban cansados por la reciente guerra de Tracia y el Bosforo y que había que ayudarlos.
fr
le prince appuya leur demande, en disant qu'ils étaient épuisés par les dernières guerres de Thrace et du Bosphore, et qu'il était juste de les soulager.
en
Thrace and Bosphorus, they had suffered heavy losses; and it was, therefore, proper to grant, them a compensation.
eu
Hala, bost urterako zergak barkatu zitzaizkien.
es
Y así, quedaron exentos de tributos durante cinco años.
fr
Les tributs leur furent remis pour cinq ans.
en
They were accordingly freed from all duties for the term of five years.
eu
64. Marko Asinio eta Manio Azilioren kontsulaldian, segidako mirarien bitartez, gauzak okerrerantz aldatuko zirela iragarri zen.
es
64. En el consulado de Marco Asinio y Manió Acilio frecuentes prodigios vaticinaron un deterioro de la situación política:
fr
LXIV. Sous le consulat de M. Asinius et de M. Acilius, des prodiges nombreux annoncèrent dans l'État de funestes changements.
en
LXIV. In the consulship of Marcus Asinius and Manius Acilius, a succession of prodigies kept the minds of men in constant dread of some violent convulsion in the state.
eu
Zeruko suak bandera eta denda militarrak erre zituen;
es
enseñas y tiendas militares ardieron por fuego del cielo;
fr
Des enseignes militaires et des tentes furent brûlées par le feu du ciel ;
en
The tents and ensigns of the soldiers were set on fire by a flash of lightning;
eu
Kapitolioaren gailurrean, erlakumea kokatu zen;
es
en el tejado del Capitolio se asentó un enjambre de abejas;
fr
un essaim d'abeilles alla se poser au faite du Capitole ;
en
a swarm of bees settled on the capitol; women were delivered of monstrous births;
eu
gizaki biformeak erditu ziren, eta gabirai erpedun txerri bat jaio zen.
es
nacieron niños con dos cabezas y un cerdo que tenía uñas de gavilán.
fr
Mais Agrippine était plus que personne tourmentée par la crainte.
en
and a pig, as soon as farrowed, had the talons of a hawk.
eu
Presagioen artean jotzen zuten magistratu guztien kopurua urritzea ere, hilabete batzuen barruan hil baitziren kuestore bat, edil bat, tribuno bat, pretore bat eta kontsul bat.
es
Entre los prodigios se contaba también la disminución del número total de magistrados, pues habían muerto en el intervalo de pocos meses un cuestor, un edil, un tribuno, un pretor y un cónsul.
fr
Une parole échappée à Claude dans l'ivresse la faisait trembler : il avait dit que sa destinée était de supporter les désordres de ses femmes et de les punir ensuite.
en
It happened, at this time, that every order of the magistracy was short of its proper number, the public having lost by death, within a few months, a qusestor, an aedile, a tribune, a praetor, and a consul.
aurrekoa | 154 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus