Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Baziren hain zori aldatze handiaz errukitzen zirenak ere.
es
En cambio, había también quienes se compadecían de que su suerte hubiera cambiado tanto.
fr
Il en était aussi dont cette grande vicissitude de la fortune excitait la pitié.
en
Thinking men beheld J;he sad reverse with compassion.
eu
Atzetik, emaztea seme-alaba txikiekin zihoan, dena ahueneztatuz.
es
Su esposa, que iba tras él con sus hijos pequeños, llenaba todo con sus lamentos.
fr
Sa femme suivait avec ses enfants en bas âge, et faisait retentir l'air de ses lamentations.
en
The wife of the unhappy monarch followed with her children, and filled the place with shrieks and lamentations.
eu
Bakoitza ibilgailu banatan eta estalietan gordetzen dituzte, Farasmanesen aginduak egiaztatu bitartean.
es
Los ocultan a la vista subiéndolos en carros distintos y cubiertos, hasta averiguar cuáles son las órdenes de Farasmanes.
fr
On les enferma séparément dans des chariots couverts, jusqu'à ce qu'on eût pris les ordres de Pharasmane.
en
They were all secured in covered carriages, apart from each other, till the pleasure of Pharasmanes should be known.
eu
Harengan, erreinu goseak anaiak eta alabak baino gehiago balio zuen, eta gogoa krimenerako gertu zegoen;
es
Su ambición de poder podía más que su hermano y su hija, y su ánimo estaba preparado para todos los crímenes.
fr
Un frère et une fille n'étaient rien pour ce barbare auprès d'une couronne, et son âme était disposée à tous les crimes.
en
Lust of power was the passion of that prince. For a brother and a daughter not one tender sentiment remained.
eu
ikuspenari kargu egin zion, hala ere, bere bistan hil ez zitzaten.
es
No obstante, evitó el espectáculo ordenando que no los mataran en su presencia.
fr
Cependant, par un reste de pudeur, il ne les fit pas tuer devant lui.
en
He ordered them to be put to death; but, though inured to crimes, not in his sight.
eu
Radamistok, bestalde, bere zina gogoraturik, ez darabil ez burdinarik, ez pozoirik, arrebaren eta osabaren aurka, baizik, lurrera eraitsi eta ito egiten ditu, soineko askoz eta astunez estalita.
es
Entonces Radamisto, como si se acordara del juramento, no emplea la espada ni el veneno contra su hermana y su tío, sino que los mata echándolos al suelo y cubriéndolos con muchos y pesados vestidos.
fr
De son côté, Rhadamiste se souvint de son serment : il n'employa, contre son oncle et sa soeur, ni le fer ni le poison ;
en
Rhadamistus observed his oath with a pious fraud, that added to his guilt. He had bound himself not to use either sword or poison;
eu
Mitridatesen seme-alabak ere, gurasoen heriotzari negar egitearren, lepamoztu egin zituzten.
es
Los hijos de Mitridates fueron asesinados también por haber derramado lágrimas por las muertes de sus padres.
fr
mais il les fit étendre par terre, et étouffer sous un amas d'étoffes pesantes.
en
but he smothered his uncle under a load of clothes, and by that evasion satisfied the religion of a murderer.
eu
48. Kuadratok, Mitridates entregatu zutela eta erreinua hiltzaileen esku gelditu zela jakin zuenean, kontseilua deitu, gertatua azaldu eta iritzia eskatzen du, mendekura jo behar zuenetz. Banakei bakarrik ardura zien estatuaren ohoreak; gehienak kontuz mintzatu ziren:
es
48. Al enterarse Cuadrato de que Mitridates había sido traicionado y de que los asesinos se habían hecho con su reino, convoca una asamblea, informa de lo sucedido y somete a deliberación si procede la venganza.
fr
XLVIII. A la nouvelle de la trahison qui avait mis le royaume de Mithridate au pouvoir de ses meurtriers, Quadratus assemble son conseil, expose les faits, met en délibération s'il en tirera vengeance.
en
XLVIII. This act of treachery, and the murders that followed it, were soon made known to QuadratUs.
eu
arrotzen arteko edozein krimen pozez hartzekoa ei zen; areago oraindik, gorroto hazia zabaldu egin behar ei zen, erromatar printzeek, sarritan, Armenia bera eskuzabaltasun itxuraz hornitu zuten moduan, barbaroen gogoak liskartzearren;
es
Unos pocos se muestran preocupados por el honor público, pero los más hablan de seguridades, de que hay que acoger con satisfacción todo crimen entre extranjeros, y, aún más, sembrar entre ellos el odio, tal como a menudo habían hecho los príncipes romanos al ofrecerles aquella misma Armenia, con la apariencia de una dádiva, pero en realidad con la intención de perturbar los ánimos de los bárbaros.
fr
L'honneur public eut peu de défenseurs. Le plus grand nombre, inclinant pour le parti le plus sûr, soutinrent que ces crimes étrangers devaient faire notre joie, qu'il fallait même jeter parmi les barbares des semences de haine, comme avaient fait plusieurs fois les empereurs romains en donnant cette même Arménie moins comme un présent que comme un sujet de discordes.
en
He called a council of war, and, after stating that the enemies of the deceased king were in possession of his dominions, the point which he submitted to consideration was, Whether, in that conjuncture, vindictive measures were advisable. Few at the meeting retained a sense of public honour. Maxims of policy and self-interest weighed with the majority.
eu
uzteko Radimistori aginte gaizki irabazia gozatzen, gorrotagarri eta laidogarri zeno, hori, guretzat, aintzaz lortu izan balu baino onuragarriago zela eta.
es
Que disfrutara Radamisto de lo que había conseguido con sus malas artes, con tal de que fuera odioso e infame, puesto que eso nos sería de mayor provecho que si lo hubiera conseguido con gloria.
fr
"Que Rhadamiste jouisse de son injuste conquête, pourvu qu'il en jouisse odieux et décrié ;
en
To foment divisions among the enemies of Rome was the truest wisdom; and, with that view, the crown of Armenia had been often, with a show of generosity, dealt out by the emperor as the special gift of the Roman people.
eu
Erabaki horixe hartu zen.
es
Se decidió en el sentido de esta propuesta.
fr
elle servirait moins bien les intérêts de Rome, si elle était plus glorieuse" Cet avis prévalut.
en
This reasoning prevailed.
eu
Hala ere, krimena onesten zutenik ez emateko, eta Zesarrek bestelakorik agindu ez zezan ere, Farasmanesi mezulariak bidali zizkioten, Armeniako mugetatik alde egiteko eta semea itzularazteko aginduz.
es
Sin embargo, para que no pareciese que habían consentido en aquel crimen y para que el César no diese otras órdenes, fueron enviados unos mensajeros ante Farasmanes diciéndole que saliera de los territorios armenios e hiciera salir a su hijo.
fr
Cependant, pour ne point paraître approuver un crime, et dans la crainte que Claude ne donnât des ordres contraires, on fit sommer Pharasmane d'abandonner l'Arménie et d'en rappeler son fils.
en
That they might not be thought to countenance a foul transaction, which might afterwards provoke the emperor to issue contrary orders, it was agreed to send despatches to Pharasmanes, requiring him forthwith to evacuate Armenia, and recal his son.
eu
49. Orduan, Kapadoziako prokuradorea Julio Peligno zen, nazkagarria, bai gogoaren koldarrez, bai gorputzaren zatarrez, nahiz eta, lehenago, Klaudioren lagun mina izan, honek bere hiritar partikularraren aisia inertea bufoien tratuz alaitzen zuenean.
es
49. Era procurador de Capadocia Julio Peligno, hombre despreciable tanto por la cobardía de su ánimo como por la ridicula deformidad de su cuerpo, pero íntimo amigo de Claudio, pues éste anteriormente, cuando era aún un simple particular, solía entretener su perezosa ociosidad conversando con bufones.
fr
XLIX. La Cappadoce avait pour procurateur Julius Pélignus, homme à qui les difformités de son corps, autant que la lâcheté de son âme, attiraient le mépris, mais l'un des familiers de Claude, à l'époque où celui-ci, encore simple particulier, amusait avec des bouffons ses stupides loisirs.
en
XLIX. In that juncture, Julius Pelignus, with the title of procurator, commanded in Cappadocia; a man, whom all orders of the people beheld with contempt and derision. The deformity of his person excited ridicule, and the qualities of his mind corresponded with his outward figure.
eu
Peligno honek tropa laguntzaileak erreklutatzen ditu probintzian, Armenia berkonkistatzeko bezala; baina, etsai artean baino aliatu artean harrapaketa gehiago egina izanik, beretarrek abandonaturik eta barbaroen erasoaren aurkako babesik gabe, Radimistorengana jotzen du.
es
Este Peligno, tras reclutar tropas auxiliares de la provincia como si fuera a reconquistar Armenia, se dedica a saquear más a los aliados que a los enemigos, y cuando, abandonado por los suyos y acosado por los bárbaros, necesita ayuda, se presenta ante Radamisto.
fr
Pélignus lève dans sa province un corps d'auxiliaires, comme pour reconquérir l'Arménie ; et, après avoir pillé les alliés plutôt que les ennemis, abandonné des siens, assailli par les barbares, dépourvu de ressources, il se rend chez Rhadamiste.
en
He had lived, notwithstanding, in the closest intimacy with Claudius, at the time when that prince, as yet a private man, passed the hours of a stupid and listless life in the company of buffoons. Pelignus, in a fit of vain-glory, undertook to recover Armenia.
eu
Haren opariek konbentziturik, bera da erret ikurrak har ditzan bultzatzen lehenengoa, koroapenean berme eta satelitetzat egonik.
es
Convencido por sus dádivas, le invita a que tome la iniciativa de investirse con los atributos reales y asiste a la ceremonia como organizador y acompañante.
fr
Gagné par l'or de ce prince, il l'exhorta le premier à ceindre le diadème, et, satellite d'un ennemi, il autorisa cette cérémonie par sa présence.
en
Having drawn together the auxiliaries of the province, he marched at the head of his forces, and, in his route, plundered the allies, as if the war was with them, instead of the Iberians.
eu
Berria bere lotsagarrirako zabaldu zenean, eta beste erromatarrak Pelignoren antzekotzat joak izan ez zitezen, Helbidio Prisko legatua legio batekin bidaltzen dute, nahasmena zirkunstantzien arabera konpon zezan.
es
Cuando se divulgó esta vergonzosa noticia, y con el fin de que no se les echara también a los demás la culpa que era sólo de Peligno, se envía al legado Helvidio Prisco con su legión a tomar las decisiones pertinentes sobre la revuelta.
fr
Quand cette honteuse nouvelle fut divulguée, pour montrer que tous les Romains n'étaient pas des Pélignus, on envoya le lieutenant Helvidius Priscus à la tête d'une légion, avec pouvoir de remédier au désordre selon les circonstances.
en
Haria, saw the danger of an impending war, and, to restore the public tranquillity, advanced at the head of his forces. The insurgents, who rose in arms against the Roman soldiers, were punished with death. That measure was soon decided;
eu
Tauro mendikatea azkar bestalderaturik, tentua indarra baino gehiago erabiliz, egoera ia konponduta zeukanean, Siriara itzultzeko agindua hartzen du, partoen aurkako gerrarik gerta ez zedin.
es
Pues bien, atravesó rápidamente el monte Tauro, y ya había logrado restablecer el orden por medio de la moderación más que por la fuerza, cuando se le ordenó regresar a Siria para que no se desencadenara una guerra contra los partos.
fr
Helvidius franchit rapidement le mont Taurus ; et déjà, par la douceur plus que par la force, il avait commencé à rétablir le calme, lorsqu'il reçut l'ordre de rentrer en Syrie, de peur d'occasionner une guerre avec les Parthes.
en
Claudius, duly apprised of the rebellion, and the causes from which it sprung, sent a commission directing an inquiry, with power to try and pronounce judgment on the two provincial ministers. To make an end of all difficulties, Quadratus placed Felix on the tribunal among the judges, and, by that measure, sheltered him from his enemies.
eu
55. Handik laster, zietak izeneko Ziliziako herri agresteak, lehen ere maiz matxinatuak, Troxobororen agindupean mendi malkartsuen gainean kanpatu ziren;
es
55. No mucho después las naciones salvajes de los cilicios que llevan el sobrenombre de Clitas, y que numerosas veces en otras ocasiones se habían revolucionado, tomaron entonces, a las órdenes de Troxobores, las escarpaduras de los montes para establecer sus campamentos;
fr
De là, elles descendaient sur les côtes et jusque dans les villes, et enlevaient les habitants ou les laboureurs, mais surtout les marchands et les maîtres de navires.
en
From their fastnesses they came rushing down on the plain, and stretching along the coast, attacked the neighbouring cities. They plundered the people, robbed the merchants, and utterly ruined navigation and commerce.
eu
handik itsasertzera edo hirietara jaisten ziren eta baserritarrei zein kaletarrei eta, batez ere, merkatariei eta untzizainei bortxa egiten ausartzen ziren.
es
y desde allí, bajando a las costas y a las ciudades, se atrevían a atacar a agricultores y a ciudadanos y muchas veces a comerciantes y a marineros.
fr
La ville d'Anémur fut assiégée par ces barbares, et des cavaliers envoyés de Syrie avec le préfet Curtius Sévérus, pour la secourir, furent mis en déroute, à cause de l'âpreté du terrain, qui était favorable à des gens de pied, tandis que la cavalerie n'y pouvait combattre.
en
They laid siege to the city of Anemurium, and dispersed a body of horse, sent from Syria, under Curtius Severus, to the relief of the place.
eu
Anemunio hiria setiatu ere egin zuten, eta Siriatik laguntzera bidalitako zaldieria, Kurtzio Seberoren agindupean, suntsiturik gertatu zen, inguru haien malkartasunak, oinezkoen borrokarako egokiak, ez baitzuen zaldi batailarik jasaten.
es
Fue asediada la ciudad de Anamuria, y la caballería enviada desde Siria como ayuda con el prefecto Curcio Severo sufrió un descalabro debido a que los terrenos de los alrededores, duros y aptos para la lucha a pie, no permitían una batalla ecuestre.
fr
Enfin le roi de ce pays, Antiochus, en flattant la multitude et en trompant le chef, parvint à désunir les forces des rebelles ;
en
With that detachment the freebooters dared to hazard battle. The ground being rugged, disadvantageous to cavalry, and convenient only to foot soldiers, the Romans were totally routed. At length Antiochus, the reigning king of the country, appeased the insurrection.
eu
Azkenik, itsasertz hartako erregeak, Antiokok, populua balakatuz eta buruzagia engainatuz, barbaroen indarrak sakabanatzea lortu zuen eta, Troxoboro eta jaun bakan batzuk hildakoan, besteak klementziaz baretu zituen.
es
Más tarde, fue el rey de aquella costa, Antíoco, quien, después de haber conseguido dividir las tropas de aquellos bárbaros con concesiones a la plebe y trampas contra su jefe, mató a Troxobores y a unos pocos de los principales y aplacó a los demás con su clemencia.
fr
et, après avoir fait mourir Trosobore et quelques autres des plus marquants, il ramena le reste par la clémence.
en
By popular arts he gained the good will of the multitude, and proceeded by stratagem against their leader. The confederates being ruined by disunion among themselves, Trosobor, with his principal adherents, was put to death.
eu
56. Garai hartan berean, Fuzino aintziraren eta Liris ibaiaren arteko mendia hondeatu zuten eta, lanaren handitasuna jende gehiagok miretsia izan zedin, untzi-gudua prestatu zuten aintziran bertan, Augustok, behinola, Tiber inguruan eraikitako urmaelean egin zuen bezala, untzi arinekin eta tropa gutxiagoz baina.
es
56. Por la misma época, tras cortar el monte que hay entre el lago Fucino y el río Liris, y a fin de que una obra tan colosal pudiera ser visitada por las masas, se organiza una batalla naval en el mismo lago, tal como en otro tiempo había hecho Augusto con ocasión de la construcción de un embalse al otro lado del Tíber, aunque con naves ligeras y una tropa menos numerosa.
fr
LVI. Vers le même temps, on acheva de couper la montagne qui sépare le lac Fucin du Liris ; et, afin que la magnificence de l'ouvrage eût plus de spectateurs, on donna sur le lac même un combat naval, comme avait fait Auguste sur un bassin construit en deçà du Tibre. Mais Auguste avait employé des vaisseaux plus petits et moins de combattants.
en
LVI. It was about this time, that between the lake, Fucinus and the river Liris, a passage was cut through a mountain. That a work of such magnificence should be seen lo advantage, Claudius exhibited on the lake a naval engagement, in imitation of Augustus, who formed an artificial basin on the banks of the Tiber, and gave a spectacle o£the same kind, but with lighter vessels, and an inferior number of mariners.
eu
Klaudiok hiru eta lau arraun lerroko untziak eta hemeretzi mila gizon prestatu zituen;
es
Claudio armó trirremes y cuatrirremes y también a diecinueve mil hombres;
fr
Claude arma des galères à trois et quatre rangs de rames, qui furent montées par dix-neuf mille hommes.
en
Ships of three and even four banks of oars were equipped by Claudius, with no less than nineteen thousand armed men on board.
eu
barrutia pontoiz inguraturik zegoen, ihes eragaberik ez gertatzeko, baina bazen nahikoa leku, arraunlarien indarra, patroien trebetasuna, untzien abialdia eta gudu baten ohiko zer guztiak erakusteko.
es
había hecho rodear el perímetro del lago con balsas para que no quedara escapatoria alguna, pero eso sí, delimitando un espacio para las maniobras de los remos, las artes de los pilotos, los ataques de las naves y las demás acciones propias del combate.
fr
Une enceinte de radeaux fermait tout passage à la fuite, et embrassait cependant un espace où pouvaient se déployer la force des rameurs, l'art des pilotes, la vitesse des navires, et toutes les manoeuvres d'un combat.
en
To prevent a deviation from the fight, the lake was fenced round with rafts of timber, leaving the intermediate space wide enough to give free play to the oars; ample room for the pilots to display their skill, and, in the attack, to exhibit the various operations'of a sea-fight.
eu
Pontoien gainean, pretoriar kohorteen destakamenduak eta eskuadroiak kokaturik zeuden, eta aurrealdean bastioiak jaso zituzten, nondik katapultaz eta baleztaz tira zitekeen.
es
En las balsas se habían apostado manípulos y escuadrones de las cohortes pretorianas y en la parte delantera se habían montado unas plataformas para disparar desde ellas las catapultas y las ballestas.
fr
Sur les radeaux étaient rangées des troupes prétoriennes, infanterie et cavalerie, et devant elles on avait dressé des parapets d'où l'on pût faire jouer les catapultes et les balistes.
en
The praetorian guards stood on the rafts of timber, ranged in their several companies. In their front, redoubts were raised, with proper engines for throwing up massy stones and all kinds of missive weapons.
eu
Gainerako lakua itsas infanteek okupatzen zuten untzi estalietan.
es
El resto del lago lo ocupaban los marineros en naves cubiertas.
fr
Les combattants, sur des vaisseaux pontés, occupaient le reste du lac.
en
The rest of the lake was assigned to the ships.
eu
Ertzak eta maldak eta mendi tontorrak, antzoki erara, inguruko urietatik eta baita hiritik harako jendetza neurrigabez josita zeuden, ikusminez edo printzearekiko adeiz etorriak eurak.
es
Una multitud innumerable llenó las riberas, las colinas y las partes elevadas de los montes, como si de un teatro se tratara; unos procedían de los municipios próximos y otros de la Ciudad misma, llevados por la mera curiosidad o por honrar al príncipe.
fr
Les rivages, les collines, le penchant des montagnes, formaient un vaste amphithéâtre, où se pressait une foule immense, accourue des villes voisines et de Rome même, par curiosité ou pour plaire à César.
en
The mariners and combatants tilled the decks. An incredible multitude of spectators from the neighbouring towns, and even from Rome, attracted by the spe'ctacle, or with a view to pay their court to the emperor, crowded round the borders of the lake.
eu
Klaudio, gerra-mantu bikainez eta, ez urrun, Agripina, urrez brodaturiko klamidez, ikuskizunaren buru ziren.
es
Éste, vestido con un manto llamativo, y a su lado Agripina, con una clámide dorada, ocuparon la presidencia.
fr
Claude, revêtu d'un habit de guerre magnifique, et non loin de lui Agrippine, portant aussi une chlamyde tissue d'or, présidèrent au spectacle.
en
The banks, the rising ground, the ridge of the adjacent hills, presented to the eye a magnificent scene, in the form of an amphitheatre.
eu
Gudua, nahiz gaizkile artean, gizon suharren kemenez burutu zen eta, zauri ugariren ondoren, elkar hiltzetik eximitu zituzten.
es
Se peleó, a pesar de ser entre malhechores, con un espíritu propio de valientes guerreros y, tras muchas heridas, se les perdonó la vida.
fr
Le combat, quoique entre des criminels, fut digne des plus braves soldats. Après beaucoup de sang répandu, on les dispensa de s'entr'égorger.
en
Claudius and Agrippina presided at the show; the prince in a superb coat of mail, and the empress in a splendid mantle, which was a complete tissue of entire gold.
eu
 
es
 
fr
 
en
The fleet was manned with malefactors;
eu
57. Baina, ikuskizuna amaitutakoan, uren bidea ireki zuten.
es
57. Pero una vez que terminó el espectáculo, se abrió el cauce de las aguas.
fr
LVII. Le spectacle achevé, on ouvrit passage aux eaux, et alors parut à découvert l'imperfection de l'ouvrage :
en
but the battle, nevertheless, was fought with heroic bravery.
eu
Eta lanaren trakeskeria bistan geratu zen, ez baitzen aintziraren alderik apalenera iristeko bezain sakona.
es
Entonces se puso de manifiesto la imperfección de aquella obra, que no estaba excavada lo suficiente para recoger las aguas más bajas del lago, e incluso las de profundidad media.
fr
le canal destiné à la décharge du lac ne descendait pas à la moitié de sa profondeur. On prit du temps pour creuser davantage ;
en
After many wounds, and a great effusion of blood, to favour a set of men who had performed feats of valour, the survivors were excused from fighting to destruction.
eu
Denboraldi bat igarotzen utzi zuten, tunela sakonago egiteko, eta, berriz ere jendetza biltzeko, gladiadoreen ikuskizuna jartzen dute, oinezkoen borrokarako zubiak hedaturik.
es
Pasado cierto tiempo, se excavaron los canales a mayor profundidad y, para concentrar de nuevo a la multitud, se montó un espectáculo de gladiadores, haciendo tender unos puentes para la lucha a pie.
fr
et, afin d'attirer de nouveau la multitude, on donna un combat de gladiateurs sur des ponts construits à ce dessein.
en
It was found necessary to clear away the ground, and give the current a freer course. The work was finished with expedition, and, to attract a multitude of spectators, bridges were thrown over the lake, so constructed as to admit a foot engagement.
eu
Otordua ere eman zuten lakuaren hustubide ondoan; horrek denen ikara handia ekarri zuen, uraren indar oldartsuak aurkitzen zuen guztia arrastatzen baitzuen, urruneraino dardaratuz eta, burrunbaz eta harrabotsez, bazterrak izutuz.
es
Y aún más, la celebración de un banquete en la desembocadura del lago propinó a todos un gran susto, porque la fuerza de las aguas, al precipitarse, arrastraba todo lo que se hallaba cerca, conmocionando a los que estaban más alejados y aterrándolos con un estruendo ensordecedor.
fr
Un repas fut même servi près du lieu où le lac devait se verser dans le canal, et devint l'occasion d'une terrible épouvante. Cette masse d'eau violemment élancée entraîna tout sur son passage, et ce qu'elle n'atteignit pas fut ébranlé par la secousse ou effrayé par le fracas et le bruit.
en
but the spot wag ill-chosen. The weight of a vast body of water rushing down with irresistible force, carried away the contiguous parts of the works, and shook the whole fabric. Confusion and uproar filled the place.
eu
Agripinak, une hartantxe, printzearen beldurraz baliaturik, Nartziso, lanen arduraduna, gutiziaz eta lapurretaz salatzen du;
es
Al mismo tiempo Agripina, aprovechándose del nerviosismo del príncipe, acusa de afán de lucro y de robo a Narciso, que era el responsable de la obra.
fr
Agrippine, profitant de la terreur du prince pour l'animer contre Narcisse, directeur de ces travaux, l'accusa de cupidité et de vol.
en
The roar of the torrent, and the noise of materials tumbling iii, spread a general alarm.
eu
baina bera ez zen isildu, emakumeen lotsagabekeria eta gehiegizko itxaropena aurpegiratzen zizkiola.
es
Pero éste no se calla y le echa en cara su femenina incapacidad de dominarse y sus expectativas desmesuradas.
fr
Narcisse ne manqua pas d'accuser à son tour le caractère impérieux de cette femme et son ambition démesurée.
en
Claudius stood in astonishment. Agrippina seized the moment to accuse Narcissus, who had the direction of the whole.
eu
58. Dezimo Junio eta Kinto Haterioren kontsulaldian, hamasei urteko Neronek Oktabia, Zesarren alaba, ezkontzaz hartu zuen.
es
58. En el consulado de Décimo Junio y Quinto Haterio, a la edad de dieciséis años, Nerón recibió en matrimonio a Octavia, la hija del César.
fr
LVIII. Sous les consuls D. Junius et Q. Hatérius, Néron, âgé de seize ans, reçut en mariage Octavie, fille de Claude.
en
In the course of the year, Nero, who had-attained the age of sixteen, was joined in marriage to Octavia, the emperor's daughter.
eu
Ikasketa ohoretsuetan aintza eta elokuentzian distira lortu nahirik, iliarren auzia defendatzeaz arduratu zen.
es
Con el fin de conseguir prestigio por la honestidad de sus aficiones y la gloria de su elocuencia, aceptó la defensa de los ilienses;
fr
Afin d'illustrer sa jeunesse par un emploi honorable du talent et par les succès de l'éloquence, on le chargea de la cause d'Ilium.
en
To grace his character with the fame of liberal science and the powers of eloquence, he undertook the cause of the inhabitants of Ilium.
eu
Etorri handiz, troiarren jatorri erromatarra, Eneas juliar leinuaren sortzaile gisan, eta beste zenbait gauza antzinako, ipuinetik ez urrungo, gogoratu ondoren, iliarrak zama publiko orotatik libratzea lortzen du.
es
y explicando con bellas palabras que el pueblo romano procedía de Troya, que Eneas había sido el fundador de la familia Julia y otras viejas historias no muy distantes de las fábulas, consiguió que los ilienses quedaran exentos de todo impuesto público.
fr
Après avoir rappelé dans un brillant discours l'origine troyenne des Romains, Énée, père des Jules, et d'autres traditions qui touchent de près à la fable, il obtint que les habitants d'Ilium fussent exemptés de toutes charges publiques.
en
The young orator began with a deduction of the Roman people from a Trojan origin. iEneas, the founder of the Julian family, and other passages drawn from antiquity, but in their pature fabulous, served to embellish his discourse.
aurrekoa | 154 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus