Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Antzina, Herkulesarren, Italiak probintzia urrunetako legioei helarazten zien hornimena, eta oraintxe ere ez dago antzutasunez gaixo, baina, nahiago baitugu Afrika eta Egipto landu, erromatar herriaren bizia ontzien eta ezusteen gorabeheran dago.
es
Pero ¡por Hércules!, antes Italia trasportaba a lejanas provincias alimentos para sus legiones, y tampoco ahora está aquejada de esterilidad; pero la razón está en que cultivamos preferentemente África y Egipto y la vida del pueblo romano depende de los barcos y del azar.
fr
la terre n'est pas plus stérile aujourd'hui ; mais nous cultivons de préférence l'Afrique et l'Égypte, et la vie du peuple romain est abandonnée aux hasards de la mer.
en
but to depend on Egypt and Africans the prevailing system. The lives of the people are, by choice, committed to the caprice of winds and waves.
eu
44. Urte berean, armeniarren eta hiberoen artean sorturiko gerra partoen eta erromatarren arteko talka oso larrien bide izan zen.
es
44. En ese mismo año una guerra surgida entre armenios e hiberos fue también motivo de gravísimos enfrentamientos entre partos y romanos.
fr
XLIV. La même année, une guerre survenue entre les Arméniens et les Ibères s'étendit aux Romains et aux Parthes, et donna lieu entre eux à de grands mouvements.
en
XLIV. In the same year the flame of war broke out between the Armenians and Iberians. # The Romans and the Parthians were, by consequence, involved in the quarrel.
eu
Partoen herrian, Bologeses zegoen agintari, amorante greziar batengandik jaio eta anaien amore ematez errege egin zena;
es
Al pueblo de los partos lo mandaba Vologeses, hijo de una concubina griega y que se había hecho con el reino con el consentimiento de sus hermanos.
fr
Vologèse, né d'une concubine grecque, régnait, du consentement de ses frères, sur la nation des Parthes.
en
The sceptre of Parthia was at that time swayed by Vologeses, with the consent of his brothers, though his mother, by birth a Greek, was no higher than a concubine.
eu
hiberoengan, Farasmanesek agintzen zuen, betidaniko eskubidez, eta, armeniarrengan, honen anaia Mitridatesek, gure armetan babesturik.
es
Sobre los hiberos mandaba Farasmanes en virtud de un antiguo derecho, y sobre los armenios su hermano Mitridates gracias a nuestros apoyos.
fr
Pharasmane tenait l'Ibérie de ses ancêtres, et Mithridate, son frère, devait à la protection de Rome le trône d'Arménie.
en
Pharasmaneg reigned in Iberia, confirmed on his throne by long possession. His brother, Mithridates, received the regal diadem of Armenia from the power of Rome.
eu
Farasmanesek Radamisto izeneko semea zeukan, gorpuzkera ederrekoa, indartsua, trebea bere herriko arteetan, eta auzo herrietan ere ospe handikoa.
es
Farasmanes tenía un hijo llamado Radamisto, hombre de buena presencia, célebre por su fuerza física, conocedor de las tradiciones de su patria, y de notable fama entre sus vecinos.
fr
Pharasmane avait un fils nommé Rhadamiste, d'une taille majestueuse, d'une force de corps extraordinaire, habile dans tous les exercices de son pays, et célèbre jusque chez les peuples voisins.
en
The former had a son named Rhadamistus, of a tall and graceful stature, remarkable for bodily vigour and an understanding perfectly trained in the political school of his father.
eu
Honek zioen Hiberiako erreinu txikiak denbora luzeegia zeramala bere aitaren zahartasunaren menpean, eta bere gutizia ezkutuan geratzeko baino lotsagabeago eta sarriago esaten zuen.
es
Éste andaba diciendo, con una violencia y frecuencia excesivas como para mantener oculta su ambición, que el pequeño reino de Hiberia estaba copado por la vejez de su padre.
fr
Ce jeune homme trouvait que la vieillesse de son père gardait longtemps le petit royaume d'Ibérie, et il le répétait si souvent et d'un ton si animé, qu'on ne pouvait se méprendre sur ses désirs.
en
He saw, with impatience, the old age of his father protracted to a length of years. To disguise his ambition was no part of his character.
eu
Orduan, Farasmanesek, urteak gainbehera zihoazen beldurrez, aginte gosez eta herriaren begionez inguraturik zegoen mutil hura beste itxaropen batera erakarri nahi zuen eta Armenia erakusten zion, bera ere, partoak bidalirik, Mitridatesi entregatu zitzaiola gogoraturik;
es
Pues bien, Farasmanes, temiendo a aquel joven, que estaba impaciente por reinar y rodeado del favor del pueblo cuando sus años ya declinaban, intentaba hacerle cambiar de objetivo y le mostraba el reino de Armenia, recordándole que él mismo se lo había dado a Mitridates después de expulsar a los partos:
fr
Pharasmane, craignant pour ses années déjà sur le déclin une ambition jeune, impatiente, et soutenue par l'attachement des peuples, lui offrit un autre appât dans la conquête de l'Arménie. "Lui-même, disait-il, l'avait arrachée aux Parthes et donnée à Mithridate :
en
and, being in the decline of life, he dreaded the enterprising spirit of a young man, who had conciliated to himself the affections of the people. To change the tide of his passions, and find employment for him elsewhere, he held forth the kingdom of Armenia, as a dazzling and inviting object:
eu
hala ere, hobe zen indar-kolpea atzeratu eta engainuaz baliatu.
es
pero, advertía, habría que aplazar el uso de la fuerza, pues un engaño sería algo más efectivo para cogerlo desprevenido.
fr
toutefois il fallait différer l'emploi de la force ; la ruse était plus sûre, et on accablerait Mithridate sans qu'il fût sur ses gardes."
en
he himself, he said, expelled the Parthians, and placed Mithridates on the throne. Pharasmanes added, that it would not be advisable to proceed with open force.
eu
Hala, Radimisto, aitarekin haserre zebilela eta amaordearen gorrotorik ezin zuela jasan simulatuz, osabarengana doa, honek laztan handiz eta seme bezala tratatzen duela;
es
Pues bien, Radamisto, simulando un enfrentamiento con su padre y como si no fuera capaz de soportar los odios de su madrastra, se presentó ante su tío.
fr
Alors Rhadamiste, feignant d'avoir encouru la disgrâce de son père et de céder aux haines d'une marâtre, se retire chez son oncle.
en
Rhadamistus made the best of his way to his un cle's court, as to a place of shelter from the displeasure of his father, and the tyranny of a step-mother.
eu
baina bera armeriar jaunak erreboltara erakartzen aritzen da, Mitridatesek, ez jakinean, hainbat ohore gehiagoz hornitzen duela.
es
Aunque éste le trató con mucha afabilidad y como si fuera su hijo, él arrastró a la revolución a los proceres armenios, en tanto que Mitridates, que nada sabía, le encumbraba cada vez más.
fr
Reçu par lui comme un fils, et traité avec la bonté la plus généreuse, il excite à la révolte les grands du royaume ; intrigue ignorée de Mithridate, qui le comblait chaque jour de nouveaux bienfaits.
en
He met with a gracious reception. Mithridates treated him as his own son, with all the tenderness of a father. The young prince, in the mean time, drew to his interest the nobility of the country;
eu
45. Horretan, adiskidetze aitzakian, aitarengana itzuli eta engainuz egitekoa egina dela eta gainerakoa arma-lana dela iragartzen dio.
es
45. Tras aparentar una reconciliación y regresar ante su padre, le comunica que todas las medidas que con engaños se habían podido tomar estaban ya tomadas y que lo demás habría que conseguirlo por las armas.
fr
XLV. Retourné chez son père sous prétexte d'une réconciliation, il lui annonce que tout ce qu'on pouvait attendre de la ruse est préparé, que c'est aux armes à faire le reste.
en
He there explained the progress of his treachery, the snares that were prepared, and the necessity of giving the finishing blow by force of arms. To find ostensible.
eu
Bitartean, Farasmanesek gerrarako aitzakiak prestatzen ditu: berak, albaniarren erregearen aurkako borrokan, erromatarren laguntza eskatu zuenean, anaiak ezetz esan zuela eta laido hura bera suntsituz mendekatuko zuela;
es
Mientras tanto Farasmanes se inventa motivos para declararle la guerra y aduce que, cuando luchaba contra el rey de los albanos y al llamar a los romanos en su ayuda, su hermano se le había opuesto, y que pensaba acudir a vengar tal injuria causándole la ruina.
fr
Pharasmane invente alors un sujet de rupture. Il suppose qu'étant en guerre avec le roi d'Albanie, et appelant les Romains à son secours, il avait trouvé dans son frère un obstacle à ses desseins, injure dont il prétend se venger par la ruine de Mithridate.
en
reasons for open hostility, was not difficult to a politic genius like that of Pharasmanes. He alleged, that in the war between himself and the king of the Albanians, his application to the Romans fo. a reinforcement, was defeated by the practices of Mithridates;
eu
aldi berean, semeari armada handia eskuratzen dio.
es
Al mismo tiempo entregó a su hijo grandes tropas.
fr
En même temps il donne à son fils des troupes nombreuses.
en
To this end, he gave the command of his' forces to his son, who entered Armenia at the head of a numerous army."
eu
Hau, bat-batean, Mitridatesen gainera oldarzen da, zeina, izuturik eta lur lauez gabeturik, Gorneasko gazteluan babesarazten duen, leku segurra bera kokapenez eta goarnizioz, Zelio Polion prefektua eta Kasperio zenturioia buru zituela;
es
Éste, asustando a Mitridates con un ataque repentino y desalojándolo de la llanura, le obligó a acudir al fuerte de Gorneas, un lugar defendido por su geografía y por una guarnición de soldados mandados por el prefecto Celio Polión y el centurión Casperio.
fr
Celui-ci, par une soudaine irruption, épouvante l'ennemi, le chasse de la campagne, et le pousse jusque dans le fort de Gornéas, défendu à la fois par sa position et par une garnison romaine sous les ordres du préfet Célius Pollio et du centurion Caspérius.
en
He fled the jield, and, leaving the enemy in possession of his camp, threw himself into the fort of Gomeas; a place strong by nature, and defended by a Roman garrison, under the command of Cselius Pollio, the praefect, and Casperius, a centurion.
eu
barbaroentzat ez dago makinak eta eraso teknikak baino ezezagunagorik;
es
No existe nada tan ignorado por los bárbaros como las máquinas de guerra y las tácticas de asedio;
fr
Rien de plus inconnu aux barbares que l'usage des machines et fart des sièges, rien au contraire où nous excellions davantage.
en
The machinations of a siege, and the use of warlike engines, are things unknown to savage nations:
eu
guretzat, ostera, ezin hobeto menperatzen dugun militargoaren zatia da hori.
es
en cambio, para nosotros esa parte de la estrategia militar es la mejor conocida.
fr
Aussi Rhadamiste, après avoir tenté plusieurs attaques sans succès ou avec perte, investit la place, et achète de l'avarice du préfet ce qu'il n'attend plus de la force.
en
He formed a blockade, and, in the mean time, made his approaches to the avarice of the governor.
eu
Eta, hala, Radimistok, gotorlekua alferrik eta berak min harturik asaltatzen saiatu ondoren, setiora jotzen du.
es
Así pues Radamisto, tras intentar inútilmente e incluso con bajas el asalto de las fortificaciones, comienza el asedio.
fr
En vain Caspérius demandait avec instance qu'un roi allié, que le royaume d'Arménie, présent du peuple romain, ne fussent pas sacrifiés au crime et vendus pour de l'or.
en
Pollio, the commander in chief, affected to dread the superior force of the enemy; and Rhadamistus, pleading the orders of his father, still urged on the.siege.
eu
Eta, bere indarra kaxkarra baitzen, prefektuaren gutizia erosten du, ez Kasperioren protesta gabe, errege aliatu bat eta Armenia, erromatar herriaren dohaia, krimenak eta diruak hondatuko zituztelako.
es
Y renunciando al empleo de la fuerza, trata de comprar la avaricia del prefecto a pesar de la oposición de Casperio, quien le pedía que ni aquel rey aliado ni Armenia, don del pueblo romano, fuesen destruidos por la ignominia y por dinero.
fr
Pollion alléguait le grand nombre des ennemis, Rhadamiste les ordres de son père.
en
In this distress, Casperius, the centurion, stipulated a cessation of arms, and left the garrison, in order to have an interview with Pharasmanes, and deter him from prosecuting the war.
eu
Azkenean, Polionek etsaien ugaritasuna eta Radimistok aitaren aginduak alegatzen baitzituen, Kasperiok, su-etena itundurik, alde egin zuen, Farasmanes gerratik disuaditzerik lortzen ez bazuen, Siriako gobernadore Ummidio Kuadratori jakinarazteko Armenia nolako egoeran aurkitzen zen.
es
Finalmente, como Polión se escudaba en la multitud de los enemigos y Radamisto en las órdenes de su padre, tras pactar una tregua, se marchó a informar a Ummidio Cuadrato, el gobernador de Siria, acerca del estado en que se hallaría Armenia, si antes no lograba apartar de la guerra a Farasmanes.
fr
Enfin le centurion convient d'une trêve, et part dans l'intention de décider Pharasmane à cesser la guerre, ou d'instruire le gouverneur de Syrie Ummidius Quadratus de l'état de l'Arménie.
en
If his endeavours failed, he resolved to proceed with expedition to Ummidius Quadratus, who commanded in Syria, in order to make that governor acquainted with the state of affairs, and the iniquity of the whole proceeding.
eu
46. Zenturioia joandakoan, zaintzaile gabe geratu bailitzan, prefektua Mitridatesi sakaka hasi zitzaion ituna sina zezan, anaitasuna, Farasmanesen zaharragotasuna eta gainerako ahaide titulu guztiak gogoratuz: emaztea haren alaba zuela eta bera ere Radimistoren aitaginarreba zela;
es
46. Como si con la marcha del centurión se hubiera liberado de un espía, el prefecto empezó a animar a Mitridates a firmar un tratado, hablándole de la unión entre hermanos, de que Farasmanes era mayor que él y de otras relaciones de parentesco tales como que estaba casado con una hija suya y que era suegro de Radamisto;
fr
XLVI. Le préfet, délivré ainsi d'un surveillant importun, presse Mithridate de traiter sans retard.
en
He urged the ties of natural affection between brothers, and the rights of seniority, which preponderated in favour of Pharasmanes. He added, that " Mithridates was, in fact, the son-in-law of his brother, and at the same time, uncle and father-in-law to Rhadamistus.
eu
hiberoek ez ei zuten bakerik arbuiatzen, une hartan indartsuago bazeuden ere;
es
además, los hiberos no rechazarían la paz por poderosos que fueran en aquel momento;
fr
Il lui rappelle les noeuds sacrés de la fraternité, l'âge plus avancé de Pharasmane, les autres liens qui l'unissent à ce prince comme époux de sa fille et beau-père de Rhadamiste.
en
JPeace, on reasonable terms, was preferable to a destructive war." Such were the argument's urged by Caelius Pollio;
eu
bestalde, armeniarren leialtasunik eza ezaguna zela eta hornimen gabeko gazteluaz beste gordelekurik ez zeukala;
es
también era bien conocida la perfidia de los armenios, y él no tenía más protección que aquel fortín desprovisto de víveres;
fr
Il fait valoir la modération des Ibériens, qui ne refusent point la paix malgré leurs succès, la perfidie trop connue des Arméniens, le peu de ressources qu'offre un château dépourvu de vivres, enfin les avantages d'une capitulation qui épargnerait le sang.
en
but Mithridates suspected the counsels of a man, who had seduced one of the royal concubines, and shown himself a venal tool, ready at the beck of the' highest bidder, to commit any crime however atrocious.
eu
ez zezala armen zorte badaezpadakoa hobetzat jo, akordio odolgabea baino.
es
no debía, pues, preferir los riesgos de una guerra a unas incruentas condiciones de paz.
fr
Mithridate n'osait se fier au préfet, qui avait séduit une de ses concubines, et qu'on croyait, pour de l'or, prêt à toutes les bassesses.
en
Meanwhile, Casperius reached the court of Pharasmanes.
eu
Mitridates proposamen horrekin zalantzan eta prefektuaren aholkuekin susmoti zegoen bitartean, honek erret maitale bat seduzitua baitzuen eta diruagatik edozein zatarkeriarako gaitzat jotzen baitzuen, Kasperiok Farasmanesengana jotzen du, hiberoek setioa jaso dezaten eskatuz.
es
Mientras Mitridates se mostraba vacilante ante esta propuesta y receloso de los consejos del prefecto (en efecto, éste había seducido a una concubina del rey y tenía fama de que se le podía comprar para cualquier torpeza), llega Casperio a presencia de Farasmanes y le pide que los hiberos se retiren del asedio.
fr
Pendant qu'il hésitait, Caspérius arrive chez Pharasmane et demande que les Ibériens lèvent le siège.
en
He expostulated with that monarch, and pressed him to raise the siege. The politic king amused the centurion with plausible answers.
eu
Honek publikoan erantzun zion, hitz anbiguoz, baina nahikoa adeikorrez, eta, bitartean, mezulari sekretuen bitartez, Radamistori agintzen dio hartzea bizkortzeko ahal den moduan.
es
Éste, dándole oficialmente respuestas ambiguas y a veces demasiado contemporizadoras, recomienda a Radamisto con unos mensajeros secretos que acelere el asedio todo lo posible.
fr
Le roi lui donne en public des réponses équivoques ; souvent même il feint de consentir, tandis que ses émissaires avertissent Rhadamiste de hâter par tous les moyens possibles la prise de la forteresse.
en
He talked in equivocal terms, and drew the business into a negotiation, while his secret despatches urged Rhadamistus, by any means, and without delay, to make himself master of the place.
eu
Prebarikazioaren prezioa gehitu eta Polionek, izkutuka ustelaraziz, soldaduei bultz egiten die, bakea eskatu eta defentsa bertan behera uzteko mehatxua egin dezaten.
es
Se aumenta el precio del deshonor y Folión, sobornando a sus soldados en secreto, les induce a pedir la paz y a amenazar con abandonar la defensa.
fr
On augmente le salaire du crime, et Pollion, corrupteur de ses propres soldats, les pousse secrètement à demander la paix, si l'on ne veut qu'ils abandonnent la place.
en
In consequence,of their bargain the governor, by corrupt practices, contrived to make the soldiers demand a capitulation, and, if not granted, to threaten one and all to abandon the place.
eu
Halako esturan, Mitridatesek ituna ezartzeko eguna eta lekua onartu zituen eta gaztelutik irteten da.
es
Forzado por esta situación, Mitridates aceptó una fecha y un lugar para firmar el tratado y salió del fortín.
fr
Vaincu par la nécessité, Mithridate accepte une entrevue où le traité doit se conclure, et sort du château.
en
Mithridates, in that extremity, fixed the time and place for a congress, and went out of the garrison.
eu
47. Lehenengotan, Radamisto besarkatzera oldartzen zaio, begirune itxuran, aitaginarreba eta aita deituz;
es
47. Y en un primer momento Radamisto, corriendo a darle un abrazo, simuló estar dispuesto a obedecerle y le llamó suegro y padre;
fr
XLVII. A son arrivée, Rhadamiste se jette dans ses bras, lui prodigue les marques de respect, les noms de père et de beau-père.
en
He rushed to the king's embrace; he offered every mark of duty and respect to his uncle and his father-in-law;
eu
gainera, zin dagio ez diola bortxarik egingo, ez burdinaz, ez pozoiz.
es
le jura además no emplear la fuerza ni con armas ni con veneno;
fr
Il ajoute le serment de n'employer contre lui ni le fer ni le poison ;
en
and, by a solemn oath, assuredhim that he would not at any time employ either sword or poison against his life.
eu
Aldi berean, inguruko oihan sakratu batera darama, han sakrifizio bat gertu zegoela esanik, bakea jainkoen lekukotzan sina zezan.
es
al mismo tiempo le hace acudir hasta un bosque cercano, asegurándole que había hecho preparar allí lo necesario para un sacrificio a fin de que firmaran la paz con los dioses por testigos.
fr
puis il l'entraîne dans un bois voisin où il avait, disait-il, ordonné les apprêts d'un sacrifice, afin que la paix fût scellée en présence des dieux.
en
He decoyed Mithridates into a neighbouring wood, where he said a sacrifice was prepared, to ratify the treaty in the presence, of the gods. Among the eastern kings, whenever they enter into mutual engagements, a peculiar custom prevails:
eu
Errege artean, aliantza egiterakoan, ohitura da eskuinak bildu, erpuruak lotu eta korapiloz estutzea;
es
Aquellos reyes, siempre que se unen en alianza, tienen la costumbre de unir sus manos, atar los pulgares entre sí y apretarlos con un nudo;
fr
L'usage de ces rois, quand ils font une alliance, est de se prendre mutuellement la main droite et de s'attacher ensemble les pouces par un noeud très-serré.
en
the contracting parties take, each other by the right hand, and with a ligature bind their thumbs together, till the blood is forced to the extremities, and with a slight puncture finds a vent.
eu
gero, odola hatz muturretan batutakoan, zauritxo batez erionarazi eta elkarrena mihizkatzen dute.
es
a continuación, una vez que la sangre ha llegado a los extremos de los dedos, la hacen brotar con un ligero corte y se la lamen el uno al otro.
fr
Lorsque le sang est venu aux extrémités, une légère piqûre le fait jaillir, et chacun des contractants suce celui de l'autre.
en
As it gushes forth, the kings apply" their mouths to the orifice, and 'suck each other's blood.
eu
Halako ituna zer misteriosotzat jotzen da, elkarren odoljarioz kontsakraturik bezala.
es
Consideran a esta fórmula de alianza algo misterioso y como consagrado por la sangre mutua.
fr
Cette consécration du sang leur paraît donner au traité une force mystérieuse.
en
The treaty, in this manner, receives the highest sanetion, signed, as it were, with the blood of the parties.
eu
Baina, aldi hartan, lokarri ekarlea, jauste itxuran, Mitridatesen belaunetara jaurtitzen da eta bera ere eraisten du;
es
Pero en esta ocasión el que apretaba los lazos simula caerse, se abraza a las rodillas de Mitridates y lo derriba;
fr
Celui qui était chargé d'appliquer le lien feignit de tomber, et, saisissant les genoux de Mithridate, le renversa lui-même.
en
On the present occasion, the person, whose office it was to tie the knot, pretending to have made a false step, fell at the feet of Mithridates, and laying hold of his knees, brought him to the ground.
eu
berehala, beste batzuk etorri eta kateatu egiten dute, gero bilurrez loturik arrastatzeko;
es
acudiendo enseguida más, le encadenan.
fr
 
en
A crowd rushed in and bound the prostrate king with fetters.
eu
barbaroentzat, desohore handia da hori.
es
Y lo arrastraban con grillos en los pies, algo deshonroso para los bárbaros;
fr
Aussitôt ce prince est environné, chargé de chaînes, et entraîné les fers aux pieds, ce qui est chez les barbares le dernier des opprobres.
en
A chain was fastened to his foot, and in that condition (esteemed by 'those nations the highest disgrace) he was dragged along with brutal violence.
eu
Herria ere, haren aginte zorrotza jasanik, laster hasi zitzaion kolpeka eta irainka.
es
luego, como había tratado al pueblo con mano dura, éste le lanzaba injurias y golpes.
fr
Le peuple, traité durement sous son règne, s'en vengea par des injures et des gestes menaçants.
en
The populace, resenting the grievances which they had suffered under an oppressive and despotic reign, insulted him with vulgar scurrility, and even blows.
eu
Baziren hain zori aldatze handiaz errukitzen zirenak ere.
es
En cambio, había también quienes se compadecían de que su suerte hubiera cambiado tanto.
fr
Il en était aussi dont cette grande vicissitude de la fortune excitait la pitié.
en
Thinking men beheld J;he sad reverse with compassion.
aurrekoa | 154 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus