Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
etsaiak poztu ziren, pentsatuz buruzagi ez makal hura, bataila batek ez bazen ere, ziur gerrak akabatu zuela.
es
se alegraron mucho sus enemigos de que a aquel general digno de tenerse en cuenta lo hubiera quitado de en medio, si no una batalla, sí con toda seguridad aquella guerra.
fr
Les ennemis s'en réjouirent, satisfaits de voir qu'à défaut de leur épée la guerre du moins eût consumé les jours d'un général qui n'était nullement à mépriser.
en
He sunk under the fatigue, and expired, to the great joy of the Britons, who saw a great and able commander, not, indeed, slain in battle, but overcome by the war.
eu
40. Zesarrek, legatuaren heriotzaren berri jakitean, eta probintzia gobernadore gabe egon ez zedin, Aulo Didio izendatu zuen ordezko.
es
40. Cuando el César se enteró de la muerte del legado, para que la provincia no estuviera sin gobernador, nombró como sustituto a Aulo Didio.
fr
XL. Quand l'empereur eut appris la mort de son lieutenant, pour ne pas laisser la province sans chef, il mit à sa place A. Didius.
en
XL. The death of Ostorius being known at Rome, the emperor, aware that a province of so much importance ought not to remain without a governor, sent Aulus Didius to take upon him the command.
eu
Hau agudo joan bazen ere, gauzak ez zituen gozo aurkitu: bitartean, Manlio Balente buru zuen legioak okerra izan zuen;
es
Aunque éste se trasladó allá rápidamente, se encontró con una situación nada buena, pues durante aquel tiempo había habido una batalla desfavorable a la legión que mandaba Manlio Valente.
fr
Celui-ci, malgré sa diligence, ne trouva pas les choses dans l'état où Ostorius les avait laissées. Une légion gourmandée par Manlius Valens avait été battue dans l'intervalle ;
en
but on his arrival found the island in a state of distraction. The legion under Manlius Valens had risked a battle, and suffered a defeat. In.
eu
etsaiak, gainera, gertaerari durundi handia eman zion, jeneral etorri berria izutzeko, honek ere entzuna handitzen zuela, egoera konpontzen bazuen, aintza handiagoa jaso zezan, eta, eusten bazioten, aitzakia zuzenagoa izan zedin.
es
También por parte de los enemigos se habían exagerado los rumores sobre dicha situación a fin de asustar al jefe cuando llegara, en tanto que él aumentaba a su vez lo que oía para que fuese mayor su gloria cuando regularizara las cosas y, si eso tardaba en llegar, se le admitiese una excusa con mayor justificación.
fr
échec que les Bretons grossissaient pour effrayer le nouveau général, et dont lui-même exagéra l'importance, afin de se ménager ou plus de gloire, s'il le réparait, ou une excuse plus légitime, si l'ennemi conservait l'avantage.
en
order to impress with terror the new commander, the Britons took care to swell the fame of their victory. Didius, on his part, was, willing to magnify the loss. The merit of the general, he knew, would rise in proportion to the danger surmounted;
eu
Porrot hori ere silureek eragin ziguten eta erasoa nondinahi zabaltzen zuten, Didio aurre egitera iritsi arte.
es
También los sílures nos habían infligido ese daño y se dedicaban a recorrer todo el territorio, hasta que fueron rechazados por un ataque de Didio.
fr
C'étaient encore les Silures qui nous avaient porté ce coup ; et jusqu'à ce que Didius, accouru à la hâte, les eût repoussés, ils infestèrent au loin le pays.
en
In the defeat of Valens, it was the nation of the Silures that struck the blow. Emboldened by success, they continued their predatory war, till the arrival of Didius checked their operations.
eu
Baina, Karatako atxilotutakoan, ezagutza militarrik handieneko buruzagia Benuzio zen, briganteen herrikoa, arestian gogoratu dudanez;
es
Pero después de la captura de Carataco, el principal conocedor de la ciencia militar era Venucio, de nacionalidad brigante, como he dicho más arriba;
fr
Depuis la prise de Caractacus, les barbares n'avaient pas de meilleur capitaine que Vénusius.
en
a man, as already mentioned, born in the city of the Jugantes, and, since the loss of Caractacus, the first, in fame'for valour and military experience.
eu
luzaroan leial izan zitzaigun eta erromatar armetan babestu zen, Kartimandua erreginarekin ezkonduta zegoenean;
es
nos había sido fiel durante mucho tiempo y había estado defendido por las armas romanas, mientras estuvo casado con Cartimandua;
fr
J'ai déjà dit qu'il était de la nation des Brigantes.
en
He had married Cartismandua, the queen of the BrUgantes;
eu
baina gero, euren arteko banakuntza eta berehalako gerra bide, hura ere gure aurka altxatu zen.
es
después, cuando se separaron e inmediatamente se declararon la guerra, había adoptado una postura hostil también contra nosotros.
fr
Fidèle à notre empire et défendu par nos armes tant qu'il fut l'époux de la reine Cartismandua, il ne fut pas plus tôt séparé d'elle par le divorce, ensuite par la guerre, qu'il devint aussitôt notre ennemi.
en
and while they lived on good terms, his fidelity, to Rome remained inviolate. Being afterwards driven from her throne and bed, he pursued his revenge by open, hostilities, and even dared to wage war against the Romans.
eu
Dena dela, lehenengotan, borroka euren artekoa bakarrik zen eta Kartimanduak, arte maltzurrekin, Benuzioren anaiaz eta ahaideez jabetzea lortu zuen.
es
Mas al principio la lucha era sólo entre ellos, y Cartimandua, con astutas artimañas, prendió al hermano y a los familiares de Venucio.
fr
La lutte fut d'abord entre eux seuls, et Cartismandua, par un adroit stratagème, fit prisonnier le frère et les parents de Vénusius.
en
The quarrel was at first a civil war amongst themselves. Cartismandua contrived to seize, by stratagem, the brother of Venusius, with the rest of his kindred.
eu
Horrexek suminarazi zituen etsaiak, emakume baten agintearen menpeko izatearen lotsariak kinaturik, eta, gerlari gazte hauten armadarekin, haren erreinua inbaditzen dute.
es
Se enardecieron por ello sus enemigos e, instigados por la vergüenza de verse sometidos a las órdenes de una mujer, una juventud vigorosa y escogida para la lucha invade su reino, algo que nosotros habíamos previsto.
fr
Indignés et redoutant l'ignominie d'obéir à une femme, les ennemis armèrent leur plus brave jeunesse, et fondirent sur les États de la reine.
en
The Britons by that event were fired with indignation. They scorned to submit to a female government, and, with the flower of their youth, attacked Cartismandua in the heart of her territories.
eu
Gutarrek hori aurreikusia zuten, eta laguntzera bidalitako kohorteek borroka latza izan zuten, dena beharreko hasierarekin, azken pozgarriagoa izan zuena.
es
Las cohortes enviadas en su ayuda entablaron una dura batalla, cuyo final nos fue más favorable que el desarrollo incierto del principio.
fr
Nous l'avions prévu, et des cohortes envoyées à son secours livrèrent un rude combat, où la fortune, d'abord indécise, finit par nous être prospère.
en
The insurrection was foreseen, and a detachment from the cohorts was sent in time to counteract the motions of the enemy.
eu
Zesio Nasika buru zuen legioak ere antzeko arrakasta izan zuen borrokan; zeren Didiok, urteek abaildurik eta ohorez beterik, menpekoei jokatzen uztea eta etsaiari atzera eragitea nahikoa baitzuen.
es
Tampoco se luchó con menor éxito por parte de la legión que mandaba Cesio Nasica, pues Didio, pesado ya por la edad y por sus muchas condecoraciones, se conformaba con actuar y mantener a raya al enemigo por medio de sus subordinados.
fr
Une légion combattit avec le même succès sous les ordres de Césius Nasica : car Didius, appesanti par l'âge et rassasié d'honneurs, faisait la guerre par ses officiers, et se bornait à repousser l'ennemi.
en
An engagement followed, at first with doubtful success; but after a struggle, victory inclined to the side of the Romans. In another, part of the country, the legion under the command of Cesius Nasica fought with equal success.
eu
Egintza horiek, bi propretorek hainbat urtetan burutuak izan arren, batu egin ditut, banan oroimenarentzat berdin balio ez izaterik gerta ez zedin;
es
Todas estas acciones, aunque realizadas por dos propretores a lo largo de muchos años, las he reunido porque, por separado, no hubieran tenido el mismo interés a la hora de recordarlas.
fr
Ces événements eurent lieu en plusieurs années sous deux propréteurs, Ostorius et Didius. Je les ai réunis, de peur que séparés ils ne laissassent un souvenir trop fugitif.
en
Didius did not expose his person in any of these engagements. Impaired by years, and loaded with accumulated honours, he was content to act by his inferior officers;
eu
orain, denboraren ordenara itzultzen naiz.
es
Vuelvo ahora al orden cronológico.
fr
Je reviens à l'ordre des temps.
en
I now return to the order of time.
eu
41. Tiberio Klaudio, bosgarrenez, eta Serbio Kornelio Orfito kontsulak zirela, Neroni gizon-toga sasoia baino lehenago jantzi zioten, estatu kontuetan parte hartzeko gai zela eman zezan.
es
41. En el consulado de Tiberio Claudio, cónsul por quinta vez, y Servio Cornelio Orfito le fue impuesta a Nerón la toga viril antes de tiempo para aparentar que ya estaba capacitado para ejercer cargos públicos.
fr
XLI. Sous le consulat de Cornélius Orphitus et le cinquième de Claude, on donna prématurément la robe virile à Néron, afin qu'il parût en état de prendre part aux affaires publiques.
en
XLI. In the fifth consulship of Claudius, and the first of his colleague, Servius Cornelius Orphitus, the manly gown was assigned to Nfero, before his time, that, though still under age, he might appear qualified % to take upon him a share in public business.
eu
Gainera, Zesar pozik makurtu zen senatuaren zurikerietara, Neronek kontsulatua hogei urterekin har zezan eta, bitartean, izendatu gisan, hiriaren aginte prokontsularra eta "gazteriaren printze" izena ukan zezan.
es
Y el César cedió ante las adulaciones del senado concediendo gustoso que Nerón pudiera tomar posesión del consulado a los diecinueve años y que hasta entonces tuviera, como cónsul electo, el imperio proconsular fuera de la Ciudad y que fuera llamado Príncipe de la Juventud.
fr
Le prince accorda facilement aux adulations des sénateurs que Néron prît possession du consulat à vingt ans, que jusque-là il eût le titre de consul désigné et le pouvoir proconsulaire hors de Rome, enfin qu'il fût nommé prince de la jeunesse. On fit de plus en son nom des libéralités au peuple et aux soldats ;
en
The senate, in a fit of adulation, resolved that the young prince should be declared capable of the consulship at the age of twenty, and be considered in the mean time, as consul elect, with proconsular authority out of the city, and the additional title of prince of the Roman youth.
eu
Soldaduei, bere izenean, diru-sariak eta herriari jenero-sariak eman zitzaizkien.
es
Se añadió en su nombre un donativo a los soldados y un reparto de víveres a la plebe.
fr
et, dans les jeux du cirque qui furent donnés pour lui gagner l'affection de la multitude, Britannicus parut avec la prétexte, et Néron avec la robe triomphale.
en
Claudius not only assented to those flattering decrees, but, in the name of Nero, gave a largess to the people, and a donative to the army.
eu
Herriaren ederra irabazteko eskaini zen zirku ikuskizun batean, Britaniko pretestaz jantzirik eta Neron soineko triunfalez desfilatu ziren:
es
En los juegos de circo que se celebraban para granjearle las simpatías del vulgo, se hizo desfilar a Británico con la toga pretexta y a Nerón con la triunfal:
fr
Ainsi le peuple romain put les contempler tous deux, revêtus, l'un des habits de l'enfance, l'autre des attributs du commandement, et pressentir à cette vue leurs futures destinées.
en
the former clad in the prsetexta, or the dress of his boyish days; the latter, with the triumphal ornaments of a Roman general.
eu
herriak hau distira inperialez ikus zezala eta hura haur janzkeraz, eta hortik atera zezala bataren eta bestearen izatekoa.
es
¡que el pueblo contemplara a este último con los atributos de emperador y a aquél con vestido de niño y de ahí adivinase la fortuna de uno y otro!
fr
Quelques centurions et quelques tribuns plaignaient le sort de Britannicus :
en
Among the centurions and tribunes there were men of principle, who beheld the case of Britannicus with an eye of compassion.
eu
Aldi berean, Britanikoren zoriaz errukitzen ziren zenturioiak eta tribunoak gezurrezko aitzakiaz edo igoera itxuraz kentzen zituzten.
es
Al mismo tiempo a los centuriones y tribunos que se compadecían de la suerte de Británico se les fue apartando de sus cargos, a unos aduciendo motivos falsos y a otros aparentando subirles de categoría.
fr
on les éloigna par des motifs supposés, ou sous prétexte d'emplois honorables. On écarta même le peu d'affranchis qui lui eussent gardé jusqu'alors une foi incorruptible, et voici à quelle occasion.
en
All such were removed from court; some under pretence of advancing them to higher offices, and the rest for plausible reasons. The policy was extended even to the freedmen.
eu
Leialtasun ustelgabea zioten bakanak ere baztertuak dira, honelako okasioa zela bide.
es
También los libertos que le tenían una lealtad incorruptible fueron expulsados con las mismas razones.
fr
Un jour, les deux frères se rencontrant, Néron salua Britannicus par son nom, et celui-ci appela Néron, Domitius. Agrippine dénonce ce mot à son époux comme un signal de discorde, et s'en plaint amèrement.
en
Nero saluted Britannicus by name, and in return was familiarly called DOMITIUS. This incident gave umbrage to Agrippina. She flew, to the emperor with her complaint.
eu
Neronek eta Britanikok elkarrekin topo egitean, Neronek Britaniko bere izenez agurtu zuen eta honek Neron, Domizio deituz. Agripinak senarrari oso kexati damaio horren berri:
es
En cierta ocasión en que se encontraron, Nerón saludó a Británico con su nombre y éste a él con el de Domicio, cosa que Agripina, con muchas lamentaciones, presentó ante su marido como si fuera el comienzo de la discordia entre ellos:
fr
"On méprise, selon elle, une auguste adoption ; on abroge dans l'intérieur du palais un acte conseillé par le sénat, ordonné par le peuple.
en
" Contempt," she said, "was thrown on the adoption of Nero;.what the senate decreed, and the voice of the people ratified, was repealed with contumacy in the very palace. If the men, who taught those dangerous lessons, were not repressed, the mischief would increase, and, perhaps, prove fatal to the commonwealth." Claudius was easily alarmed.
eu
liskarraren hasiera zela, adopzioa arbuiatzen baitzen, eta senatuak erabaki eta herriak eskatu zuena etxean bertan indargabetzen zela;
es
en efecto, decía, se despreciaba la adopción, dentro de su familia se derogaba lo que habían acordado los senadores y ordenado el pueblo;
fr
Si l'on ne réprime la méchanceté des maîtres qui donnent ces leçons de haine, elle enfantera quelque malheur public." Ces invectives furent pour Claude des accusations capitales.
en
He considered what was no more than bare surmise, as a crime then actually committed, and, accordingly, either sent into banishment, or put to death, the best and ablest of his son's tutors.
eu
eta, halako zapokeriak irakasten zituztenen gaiztakeria urruntzen ez bazen, estatuaren hondamena lehertuko zela.
es
y si no se reprimía aquella maldad tan hostil de sus consejeros, acabaría por estallar en un desastre público.
fr
II bannit ou fit mourir les plus vertueux instituteurs de son fils, et plaça près de lui des surveillants du choix de sa marâtre.
en
XLII. Agrippina, had still greater objects in view, but Lusius Geta and Rufius Crispinus were first to be removed from the command of the prsetorian bands.
eu
Salaketatzat hartu zituenok zauskaturik, Klaudiok semearen hezitzailerik onenak erbestez edo heriotzaz zigortzen ditu eta amaordeak esanikoak jartzen ditu haren jagole.
es
Conmovido por estas palabras como si fueran acusaciones, castiga con el destierro o la muerte a los mejores educadores de su hijo y le impone los que su madrastra había propuesto para que lo vigilaran.
fr
XLII. Toutefois Agrippine n'osait tenter les dernières entreprises, tant que les gardes prétoriennes resteraient confiées aux soins de Crispinus et de Géta, qu'elle croyait attachés à la mémoire et aux enfants de Messaline.
en
They were both under obligations to Messalina, and by sentiment, attached to her children. Men of their disposition might obstruct her measures.
eu
 
es
 
fr
Elle représente donc que la rivalité inévitable entre deux chefs divise les cohortes, et que, sous l'autorité d'un seul, la discipline serait plus ferme.
en
Claudius concurred in the same opinion.
eu
42. Agripina ez zen ausartzen, ostera, bere asmoa azkeneraino eroaten, pretoriar kohorteen agintetik Lusio Geta eta Rufrio Krispino kendu arte, zeintzuak Mesalinaren oroitun eta haren seme-alabei lotuak uste zituen.
es
42. Sin embargo todavía no se atrevía Agripina a tomar las medidas más expeditivas, mientras no fueran apartados del mando sobre las cohortes pretorianas Lusio Ceta y Rufrio Crispino por creerlos fieles al recuerdo de Mesalina y estrechamente ligados a los hijos de ésta.
fr
Claude suivit le conseil de sa femme, et le prétoire fut mis sous les ordres de Burrus Afranius, guerrier distingué, mais qui savait trop de quelle main il tenait le commandement. Agrippine rehaussait de plus en plus l'éclat de sa propre grandeur.
en
The command was given to Afraniua Burrhus; an officer of great experience and a warlike character, but disposed to remember the friend that raised him to that elevation. Having succeeded in these arrangements, Agrippina thought it time to act without reserve;
eu
Hala, bien arteko temaz, kohorteak banaturik zeudela eta, batek bakarrik agindurik, diziplina zorrotzagoa izango zela emazteak segurtatzean, kohorteen agintea Burro Afraniori transferitzen zaio, ospe militar izugarriko gizona bera, baina haien buru noren gogoz jartzen zuten bazekiena.
es
Pues bien, al asegurarle su esposa que las cohortes se estaban desuniendo por culpa de la ambición de aquellos dos, y que, si eran gobernadas por uno solo, la disciplina sería más estricta, Claudio traspasa el mando de tales cohortes a Burro Afranio, un militar de excelente fama, pero que sabía perfectamente quién había propuesto que se le pusiera al cargo de ellas.
fr
On la vit entrer au Capitole sur un char suspendu, privilège réservé de tout temps aux prêtres et aux images des dieux, et qui ajoutait aux respects du peuple pour une femme de ce rang, la seule jusqu'à nos jours qui ait été fille d'un César, soeur, épouse et mère d'empereurs.
en
she claimed a right to be conveyed in her carriage to the capitol; a right, by ancient usage, allowed only to the sacerdotal order, the vestal virgins, and the statues of the gods. Being now communicated to Agrippina, it could not fail to raise the veneration of the people for a princess, in whom they saw the daughter, sister, wife, and mother of an emperor;
eu
Agripinak bere buruaren gorapena ere areagotu nahi zuen: antzinatik abadeei eta zer sakratuei bakarrik zegokienez, Kapitoliora gurdian sartzeak emakume harenganako begirunea handitu egiten zuen, zeina, enperadore baten alaba, aginte osoaren jabe izan zenaren arreba eta emazte eta ama izan zena, etsenplu berdingabea baita gaur arte.
es
También Agripina quiso elevar su alto rango y así subió en carroza al Capitolio, un honor que, al ser concedido antiguamente sólo a los sacerdotes e imágenes sagradas, aumentaba la veneración hacia aquella mujer, hija de un imperator, hermana y también esposa y madre de quienes fueron dueños del poder, lo que constituye el único ejemplo hasta nuestros días.
fr
Cependant le plus zélé de ses partisans, Vitellius, dans toute la force de son crédit, à la fin de sa carrière (tant la fortune des grands est incertaine), fut frappé d'une accusation.
en
a combination of illustrious titles never before that time, united in one person. In this juncture, Vitellius, the active leader of Agrippina's faction, after having stood high in the esteem of Claudius, was at last, in an advanced age, involved in a prosecution, set on foot against him by Junius Lupus, a member of the senate.
eu
Hartan, bere aldeko printzipala zen Biteliori, entzute handiko eta adinean oso aurreratuari-hain dudazkoa baita ahaltsuen izatea-inputazio bat egozten zaio, Junio Lupo senadoreak salaturik.
es
Entretanto el principal admirador suyo, Vitelio, hombre de muchísima influencia y en el final de sus días (hasta tal punto es insegura la situación de los poderosos), es víctima de una acusación presentada por el senador Junio Lupo.
fr
Le sénateur Junius Lupus le dénonçait comme coupable de lèse-majesté, et lui reprochait de convoiter l'empire.
en
Such is the instability of human grandeur I The charge imported violated majesty, and a design to seize the reins of government. Claudius was willing to listen to the story;
eu
Honek maiestate hobena eta aginte gutizia leporatzen dizkio;
es
Éste le acusaba de crímenes de lesa majestad y de ambicionar el Imperio.
fr
Claude eût prêté l'oreille, si les menaces encore plus que les prières d'Agrippine n'avaient changé ses dispositions, au point qu'il prononça contre l'accusateur l'interdiction du feu et de l'eau ;
en
but, by the interposition of Agrippina, who scorned to descend to prayers and supplications, the blow recoil-ed upon the prosecutor.
eu
eta Zesarrek entzun egingo zion, Agripinaren erregu baino areago mehatxuek aldarazi ez balute, halako eran, non salatzaileari ur-suen debekua ezarri baitzion.
es
Y el César habría prestado oídos a ello, si no hubiese cambiado de opinión más ante las amenazas de Agripina que ante sus ruegos, imponiendo al acusador la prohibición del agua y el fuego.
fr
c'est tout ce que Vitellius avait exigé.
en
He was interdicted from fire and water.
eu
Horixe nahi Biteliok.
es
Hasta ahí había querido llegar Vitelio.
fr
XLIII. Cette année fut fertile en prodiges.
en
To stretch resentment further was not the wish of Vitellius.
eu
 
es
 
fr
On vit des oiseaux sinistres perchés sur le Capitole.
en
 
eu
43. Urte hartan, mirari asko gertatu zen:
es
43. Durante ese año acontecieron muchos prodigios.
fr
De nombreux tremblements de terre renversèrent des maisons, et, dans le désordre que produisait la crainte de désastres plus étendus, les personnes les plus faibles furent écrasées par la foule.
en
course of this year, the people wete kept in a constant alarm by a succession of portents and prodigies.
eu
Kapitolio gainetik, parte txarreko hegaztiak igaro ziren, hainbat lurrikarak eraikinak eraitsi zituen, eta okerragoen beldurrak herrian izua eragin zuen, makalenak hankapean hilik;
es
Aves de mal agüero se asentaron en el Capitolio, frecuentes terremotos destruyeron las casas y, cuando cundió el pánico, los más débiles murieron pisoteados en las precipitadas huidas en masa.
fr
La disette de grains et la famine qu'elle causa furent aussi regardées comme des présages funestes. On ne se borna pas à de secrets murmures.
en
this too was deemed a prodigy. The people were not content to murmur their discontents j they crowded to the tribunal, and gathering round the emperor, then sitting in judgment, they forced him from his seat, and pushed him to the extremity of the forum.
eu
uzten urritasuna eta ondorengo gosea ere miraritzat hartzen ziren.
es
También la carestía de alimentos y el hambre originada por ella se tomaban como prodigios.
fr
Pendant que Claude rendait la justice, le peuple l'environna tout à coup avec des cris tumultueux.
en
The guards came to his assistance, and Claudius made his way through the crowd.
eu
Auhenak ez ziren ezkutuak bakarrik, aitzitik, Klaudio, justiziaginan ari zela, oihu astintzailez inguratu zuten eta, bultzaka, bazeramaten foroaren azkeneraino, harik eta, soldaduen pelotoi baten laguntzaz, jendetza amorratuaren erditik alde egin arte.
es
No sólo hubo quejas en privado, sino incluso llegaron a rodear a Claudio con gritos sediciosos mientras administraba justicia y, empujándole hasta el rincón más apartado del foro, le estuvieron amenazando violentamente, hasta que con la ayuda de un pelotón de soldados él logró romper aquel cerco hostil.
fr
Il fut poussé jusqu'à l'extrémité du Forum, et on l'y pressait vivement, lorsqu'à l'aide d'un gros de soldats il perça cette multitude irritée. C'est un fait certain qu'il ne restait dans Rome que pour quinze jours de vivres, et il fallut la bonté signalée des dieux et un hiver sans orages pour la préserver des derniers malheurs.
en
Fifteen day subsistence wag the most that Rome had then in store The winter, providentially, was mild and favourable to navigation: distress and misery must, otherwise, have been the consequence. In former times the case was very different.
eu
Ziurra da hirian ez zegoela hamabost egunetik gorako zer janik, baina kinka larriak erremedioa izan zuen jainkoen onberatasun handian eta neguaren biguntasunean.
es
Se supo que la Ciudad tenía alimentos para quince días, pero no más; y gracias a la gran bondad de los dioses y la clemencia de aquel invierno se halló remedio a aquella desesperada situación.
fr
Étrange vicissitude ! jadis l'Italie envoyait ses productions dans les provinces les plus éloignées :
en
Italy was the granary that supplied foreign markets. Even at this hour, the prolific vigour of the soil is not worn out;
eu
Antzina, Herkulesarren, Italiak probintzia urrunetako legioei helarazten zien hornimena, eta oraintxe ere ez dago antzutasunez gaixo, baina, nahiago baitugu Afrika eta Egipto landu, erromatar herriaren bizia ontzien eta ezusteen gorabeheran dago.
es
Pero ¡por Hércules!, antes Italia trasportaba a lejanas provincias alimentos para sus legiones, y tampoco ahora está aquejada de esterilidad; pero la razón está en que cultivamos preferentemente África y Egipto y la vida del pueblo romano depende de los barcos y del azar.
fr
la terre n'est pas plus stérile aujourd'hui ; mais nous cultivons de préférence l'Afrique et l'Égypte, et la vie du peuple romain est abandonnée aux hasards de la mer.
en
but to depend on Egypt and Africans the prevailing system. The lives of the people are, by choice, committed to the caprice of winds and waves.
aurrekoa | 154 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus