Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Karatakoren emaztea eta alaba atxilotu zituzten eta haren anaiak baldintza gabe entregatu ziren.
es
la esposa y la hija de Carataco fueron capturadas y sus hermanos se rindieron.
fr
on prit la femme et la fille de Caractacus, et ses frères se rendirent à discrétion.
en
The wife and daughter of Caractacus were taken prisoners. His brother surrendered at discretion.
eu
36. Karatako bera, okerrak gehienik insegurantza baitakar, briganteen erregina Kartimanduaren babesa eskatu zuen arren, kateatua eta garaileei entregatua izan zen, Britaniako gerraren hasieratik bederatzi urtera.
es
36. Él mismo, como la adversidad ofrece por lo general poca seguridad, tras recurrir a la protección de Cartimandua, la reina de los brigantes, fue apresado y entregado a los vencedores a los nueve años de haber comenzado la guerra en Britania.
fr
XXXVI. Le malheur appelle la trahison : Caractacus avait cru trouver un asile chez Cartismandua, reine des Brigantes ; il fut chargé de fers et livré aux vainqueurs.
en
XXXVI. Caractacus fled for protection to Cartismandua, queen of the Brigantes. But adversity has no friends. By that princess he was loaded with irons, and delivered up to the conqueror.
eu
Hortik iritsi zaitzaion ospea, irlaz handik, inguruko probintzietara hedatua, eta Italian ere zabaldu zena;
es
De ahí que su fama, que había sobrepasado las islas y se había difundido por las provincias próximas, se iba extendiendo igualmente por Italia, y todos ansiaban ver quién era aquel que durante tantos años se había burlado de nuestro poderío.
fr
La renommée de ce chef, sortie des îles où elle était née, avait parcouru les provinces voisines et pénétré jusqu'en Italie. On était impatient de voir quel était ce guerrier qui, depuis tant d'années, bravait notre puissance.
en
His fame was not confined to his native island; it passed into the provinces, and spread all over Italy. Curiosity was eager to behold the heroic chieftain, who for such a length of time, made head against a great and powerful empire.
eu
denak irrikaz zeuden, gure boterea hainbeste urtetan arbuiatu zuena nor zen ikusteko.
es
Ni siquiera en Roma era insignificante el nombre de Carataco;
fr
A Rome même le nom de Caractacus n'était pas sans éclat ;
en
Even at Rome the name of Caractacus was in high celebrity.
eu
Erroman bertan ere ez zen ezezaguna Karatakoren izena eta Zesarrek, bere buruaren ohorea goratzean, menperatuari aintza gehitu zion.
es
además el César, al intentar ensalzar su propia honra, añadió gloria al vencido;
fr
et le prince, en voulant rehausser sa gloire, augmenta celle du vaincu.
en
The emperor, willing to magnify the glory of the conquest, bestowed the highest praise on the valour of the vanquished king.
eu
Izan ere, herriari dei egin zitzaion, ikuskizun itzela bailitzan;
es
y es que, efectivamente, se convocó al pueblo como para un espectáculo extraordinario.
fr
On convoque le peuple comme pour un spectacle extraordinaire ;
en
He assembled the people to behold a spectacle worthy of their view.
eu
euren koartel aurreetan hedatzen den zelaian, kohorte pretoriarrak armaturik lerrotu ziren.
es
Las cohortes pretorianas formaron en armas en la explanada que se extiende delante del campamento.
fr
les cohortes prétoriennes sont rangées en armes dans la plaine qui est devant leur camp.
en
In the field before the camp the praetorian bands were drawn up under arms. The followers of the British chief walked in procession.
eu
Orduan, erregearen klienteak igaro ziren, eta haien dominak, torkeak eta kanpo gerretan konkistaturiko trofeoak desfilarazi zituzten;
es
Entonces, cuando desfilaron los clientes reales, se trasportaron las faleras, los brazaletes y todo cuanto había conquistado en las guerras contra extranjeros;
fr
Alors paraissent les vassaux du roi barbare, avec les ornements militaires, les colliers, les trophées conquis par lui sur les peuples voisins ;
en
The military accoutrements, the harness and rich collars, which he had gained in various battles, were displayed with pomp.
eu
gero, haren anaiak eta emaztea eta alaba erakutsi zituzten eta, azkenean, berbera.
es
a continuación fueron exhibidos sus hermanos, su esposa y su hija, y por último él en persona.
fr
viennent ensuite ses frères, sa femme et sa fille ;
en
The wife of Caractacus, his daughter and his brother, followed next: he himself closed the melancholy train.
eu
Besteen erreguak doilorrak izan ziren beldurragatik;
es
Las súplicas de todos los demás resultaron indignas por el miedo que tenían;
fr
enfin lui-même est offert aux regards. Les autres s'abaissèrent par crainte à des prières humiliantes ;
en
The rest of the prisoners, struck with terror, descended to mean and abject supplications.
eu
Karatakok, ostera, ez begirik jaitsi, ez errukirik eskatu gabe, tribunara igotakoan, honela hitz egin zuen:
es
en cambio Carataco no buscó la compasión con la mirada baja ni con sus palabras y, cuando compareció ante el tribunal, habló de esta manera:
fr
lui, sans courber son front, sans dire un mot pour implorer la pitié, arrivé devant le tribunal, parla en ces termes :
en
With a countenance still unaltered, not a symptom of fear appearing, no sorrow, no condescension, he behaved with dignity even in ruin. Being placed before the tribunal, he delivered himself in the following manner:
eu
37. "Nire noblezia eta fortuna nolakoak izan ziren, nire neurritasuna oparotasunean halakoa izan balitz, hiri honetara, gatibu baino areago, lagun etorriko nintzen, eta ez zenion muzin egingo, arbaso bikainetarik sorturik, hainbeste herriren gainean agindu zuen gizona bakez eta elkartasunez hartzeari.
es
"Si yo hubiese tenido tanta moderación en la prosperidad como nobleza y fortuna, habría venido a esta ciudad en calidad de amigo más que de prisionero, y tú no habrías desdeñado recibir en alianza de paz a quien desciende de célebres antepasados y manda sobre infinidad de pueblos.
fr
XXXVII. "Si ma modération dans la prospérité eût égalé ma naissance et ma fortune, j'aurais pu venir ici comme ami, jamais comme prisonnier ;
en
XXXVII. "If to the nobility of my birth, and the splendour of exalted station, I had united the virtues of moderation, Rome had beheld me, not in captivity, but a royal visitor, and a friend. The alliance of a prince, descended from an illustrious line of ancestors;
eu
Nire oraingo zoria niretzat tristea bezain aintzatsua da zuretzat.
es
Esta suerte mía actual es tan espantosa para mí como gloriosa para ti.
fr
et toi-même tu n'aurais pas dédaigné l'alliance d'un prince issu d'illustres aïeux et souverain de plusieurs nations.
en
A reverse of fortune is now the lot of Caractacus.
eu
Zaldiak, gizonak, armak, baliabideak izan ditut:
es
Tuve caballos y guerreros, armas y recursos.
fr
Maintenant le sort ajoute à ta gloire tout ce qu'il ôte à la mienne.
en
The event to you is glorious, and to me humiliating.
eu
zergatik da harrigarria horiek denak neuk nahi gabe galdu izana?
es
¿Qué hay de extraño si lo he perdido sin querer?
fr
J'ai eu des chevaux, des soldats, des armes, des richesses :
en
The ambition of Rome aspires to universal dominion:
eu
Zeren, zuek denen gainean agindu nahi duzuelako, denek morrontza onartu behar al dute?
es
Porque, si vosotros queréis mandar sobre todos, ¿la consecuencia ha de ser que todos admitan la esclavitud?
fr
est-il surprenant que je ne les aie perdus que malgré moi ? Si vous voulez commander à tous, ce n'est pas une raison pour que tous acceptent la servitude.
en
had I acted otherwise, where, on your part, had been the glory of conquest, and where, on mine, the honour of a brave resistance?
eu
Entregatuaz batera arrastatu banindute hona, ez nire fortuna, ez zure aintza distiratuko ziren.
es
Si me hubiera rendido entregándome enseguida, ni mi fortuna ni tu gloria habrían adquirido renombre;
fr
Que je me fusse livré sans combat, ni ma fortune ni ta victoire n'auraient occupé la renommée :
en
I am now in your power: if you are bent on vengeance, execute your purpose;
eu
Eta nire suplizioari ahanzturak jarraituko dio;
es
además, tras mi ejecución vendrá el olvido.
fr
et même aujourd'hui mon supplice serait bientôt oublié.
en
the bloody scene will soon be over, and the name of Caractacus will sink into oblivion.
eu
bizirik banaukazu, berriz, zure bihotz onaren etsenplu iraunkorra izango naiz".
es
En cambio, si me mantienes vivo, seré un ejemplo eterno de tu clemencia".
fr
Mais si tu me laisses la vie, je serai une preuve éternelle de ta clémence" Claude lui pardonna, ainsi qu'à sa femme et à ses frères.
en
Preserve my life, and I shall be, to late posterity, a monument of Roman clemency."
eu
Hitz horiei Zesarrek berari, emazteari eta anaiei bizia barkatuz erantzun zien.
es
Por tales palabras el César le concedió el perdón a él, a su esposa y a sus hermanos.
fr
Dégagés de leurs fers, ils allèrent vers Agrippine, qu'on voyait assise à une petite distance sur un autre tribunal, et lui rendirent les mêmes hommages et les mêmes actions de grâce qu'à l'empereur ;
en
Claudius granted him a free pardon, and the same to his wife, his daughter, and his brother.
eu
Haiek, kateetatik askaturik, beste tribuna batean, ez hain urrun, bistan zegoen Agripinari ere omen egin zioten, printzearenganako gorespen eta esker oneko hitz berdinez.
es
Y ellos, cuando se vieron libres de las cadenas, encomiaron también a Agripina, a quien se podía ver en otro estrado no lejano, con las mismas alabanzas y agradecimientos que al príncipe.
fr
chose nouvelle assurément et opposée à l'esprit de nos ancêtres, de voir une femme siéger devant les enseignes romaines :
en
Released from their fetters, they advanced to another tribunal near at hand, where Agrippina showed herself in state. They returned thanks to her, and paid their veneration in the same style as they had before addressed to the emperor. The sight was altogether new.
eu
Antzinakoen usadioan, benetan zer berria eta ohigabea zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
emakume bat erromatar banderen aulkiburu; bere buruarentzat partea eskatzen zuen, bere arbasoek irabazitako inperioan.
es
Era, en verdad, algo nuevo e insólito para las costumbres de los antiguos el que una mujer se sentara delante de las enseñas romanas, pero es que ella se consideraba partícipe de aquel Imperio creado por sus antepasados.
fr
ses aïeux avaient conquis l'empire ; elle en revendiquait sa part.
en
A woman, stationed amidst the ensigns and the armies of Rome, presented a spectacle unknown to the old republic: but in an empire acquired by the valour of her ancestors, Agrippina claimed an equal share.
eu
38. Senatura deitu zutenean, gurasoak luze eta bikain hitz egin zuten Karatakoren atxiloketaz; ez ei zen aintza txikiagokoa, Publio Eszipionek Sifax, Luzio Paulok Perses eta beste buruzagi batzuek, erromatar herriaren aurrean, errege kateatuak aurkeztu zituztena baino.
es
38. Convocados después los senadores, pronunciaron muchos y magníficos discursos acerca del apresamiento de Carataco, aludiendo a que aquel espectáculo no había sido menos vistoso que cuando Publio Escipión exhibió a Sífax ante el pueblo romano, Lucio Paulo a Perseo y todos los otros que lo hicieron con reyes encadenados.
fr
XXXVIII. Le sénat fut ensuite convoqué, et l'on y fit de pompeux discours sur la prise de Caractacus, que l'on comparait aux anciennes prospérités du peuple romain, lorsque Scipion, Paul-Émile et les autres généraux montraient à ses regards Siphax, Persée et d'autres rois, captifs et enchaînés.
en
when Lucius Paulus led Perses in captivity; and when other commanders exhibited to the Roman people kings and princes at their chariot wheels.
eu
Ostoriorentzat, garaipen ohoreak bozkatzen dira;
es
Se conceden a Ostorio las insignias del triunfo;
fr
Les ornements du triomphe furent décernés à Ostorius.
en
Triumphal ornaments were decreed to Ostorius.
eu
artean, arrakasta izan zuen, baina gero haren zoria lokatu egin zen, dela, Karatako kendurik, gure armadaren diziplina, gerra amaitu balitz bezala, laxotu zelako, dela etsaiek mendeku gogoa sutzen nabari zutelako, hain errege handiaren saminez.
es
aunque hasta entonces la suerte le había sido favorable, más tarde se trocó en incierta, ya fuera porque, al eliminar a Carataco, nuestra disciplina se hizo menos rigurosa tal como si se hubiese acabado la guerra, ya porque los enemigos, por conmiseración hacia aquel rey tan grande, se dispusieron con mayor ardor a la venganza.
fr
bientôt sa fortune se démentit ; soit que, délivré de Caractacus, et croyant la guerre terminée, il laissât la discipline se relâcher parmi nous ; soit que les ennemis, touchés du malheur d'un si grand roi, courussent à la vengeance avec un redoublement d'ardeur.
en
That officer had hitherto seen his operations crowned with success. He began soon after to experience the vicissitudes of fortune. Perhaps the war, by the overthrow of Caractacus, was thought to be at an end, and, in that persuasion, military discipline was relaxed;
eu
Kontua da kanpamentuko prefektua eta silureen lurretan gotorlekuak ezartzeko utzitako legio-kohorteak inguratu egiten dituztela;
es
Cercan al prefecto del campamento y a las cohortes de las legiones que se habían quedado a establecer guarniciones entre los sílures.
fr
Un préfet de camp et plusieurs cohortes légionnaires, restés chez les Silures pour y construire des forts, furent enveloppés ;
en
perhaps the enemy, enraged by the loss of that gallant chief, fought with inflamed resentment. A camp had been formed in the country of the Silures, and a chain of forts was to be erected.
eu
eta, berria emanaz batera, tropa setiatu haiek inguruko gotorlekuen laguntzarik jaso ez balute, bertan hilko ziren;
es
Y si no se hubiera atendido a los mensajes acudiendo rápidamente desde los fortines próximos a librar del asedio a aquellas tropas, habrían sucumbido pasados a cuchillo.
fr
et, si l'on ne fût promptement accouru des villages et des postes voisins, le massacre eût été général.
en
The Britons in a body surrounded the officer who commanded the legionary cohorts, and, if succours had not arrived in time from the neighbouring garrisons, the whole corps had been cut to pieces.
eu
hala ere, prefektua, zortzi zenturioi eta soldadurik ausartenak jausi ziren.
es
Cayeron, a pesar de todo, el prefecto, ocho centuriones y los más valientes de entre los soldados rasos.
fr
Malgré ce secours, le préfet, huit centurions, et les plus braves soldats périrent.
en
The prsefect of the camp with eight centurions and the bravest of the soldiers, were killed on the spot.
eu
Handik laster, bazkatan zebiltzan gutarrak eta sorostera bidalitako eskoadroiak desegin zituzten.
es
Y no mucho después ponen en fuga a los nuestros cuando se hallaban forrajeando y a los escuadrones de caballería que tenían la misión de protegerlos.
fr
Peu de temps après, nos fourrageurs et la cavalerie envoyée pour les soutenir furent mis en déroute.
en
A foraging party, and the detachment sent to support them, were soon after attacked, and put to the rout.
eu
39. Orduan, Ostoriok kohorte arinak jarki zizkien, baina ez zuen, hala ere, sakabanatzerik geldiarazten, harik eta, azkenean, legioak guduan sartu arte;
es
39. Entonces Ostorio les hizo frente con las cohortes ligeras;
fr
XXXIX. Ostorius fit sortir alors de l'infanterie légère ; et cependant la fuite ne s'arrêtait pas encore.
en
XXXIX. Ostorius, on the first alarm, ordered the light-armed cohorts to advance against the enemy.
eu
hauen indarrez, borroka berdindu zen eta, gero, parterik onena geuretzat izan zen.
es
pero con ello no habría logrado parar la huida, si las legiones no hubiesen entrado en combate.
fr
Il fallut que les légions soutinssent le combat.
en
That reinforcement was insufficient, till the legionary soldiers marched to their support.
eu
Etsaiak oker handirik gabe ihes egin zuen, eguna amaitzen ari baitzen.
es
Gracias a su empuje la batalla quedó igualada, y luego se puso más a favor nuestro.
fr
Leur masse plus solide rétablit l'égalité et bientôt nous donna l'avantage.
en
The battle was renewed, at first on equal terms, but, in the end, to the disadvantage of the Britons.
eu
Borrokak behin eta berriro izan ziren eta, gehienetan, bidelapurren asaltoen antzera:
es
Huyeron los enemigos con pocos daños, ya que estaba declinando el día.
fr
Les ennemis s'enfuirent sans beaucoup de perte, parce que le jour baissait.
en
The approach of night prevented a pursuit. From that time the Britons kept up a cohstant alarm.
eu
sastraka eta zingiretan, bakoitzaren zorte eta kemenaren arabera, inprobisatuki edo pentsatuki, amorruz edo harrapaketa gogoz, aginduta edo, batzuetan, buruzagiek jakin gabe.
es
Hubo a partir de entonces peleas frecuentes y muchas veces en forma de asaltos, por bosques o pantanos, según la suerte o el valor de cada uno, con imprudencia o con premeditación, por odio o por botín, siguiendo órdenes o a veces sin que lo supieran sus jefes.
fr
Ce ne furent, depuis ce moment, que rencontres fortuites ou cherchées, et dort la plupart ressemblaient à des attaques de brigands.
en
in the fens, in the woods, in the narrow defiles; the men, on some occasions, led on by their chiefs and frequently without their knowledge, as resentment, or the love of booty, happened to incite their fury.
eu
Silureen erresistentzia bereziki gogorra zen, sumindurik baitzeuden buruzagi erromatar baten hitzak zabaldu zirelako, esanez ezen, behinola suganbroak ezereztuak edo Galiara aldatuak izan zirenez, silureen izena ere halaxe ezabatu behar zela errotik.
es
Pero la mayor obstinación la mostraron los sílures, a quienes irritaban unas palabras del general romano que se habían divulgado:
fr
On se battait dans les bois, dans les marais, tumultuairement ou avec méthode, par vengeance ou pour faire du butin, par l'ordre des chefs ou à leur insu.
en
Of all ifie Britons, the Silures were the most determined. They fought with obstinacy, with inveterate hatred.
eu
Hala, prefektuen gutiziagatik, arretarik gabe arpilaketan ziharduten kohorte laguntzaile bi atzeman zituzten;
es
había dicho que, así como una vez habían sido exterminados o trasladados a la Galia los sicambros, así había que aniquilar completamente el nombre de los sílures.
fr
Les plus acharnés étaient les Silures, qu'une parole du général romain, publiquement répétée, enflammait de colère.
en
It seems the Roman general had declared, that the very name of the Silures must be extirpated, like that of the Sigambrians, formerly driven <5ut of Germany, and transplanted into Gaul.
eu
eta, mozkinak eta gatibuak eskuzabal banatuz, beste herriak ere desertziora arrastatzen zituzten;
es
Pues bien, sorprendieron a dos cohortes auxiliares cuando, poco prevenidas por culpa de la avaricia de los prefectos, estaban dedicadas al saqueo.
fr
Il avait dit, en les comparant aux Sicambres, exterminés jadis et transportés dans la Gaule, qu'il fallait anéantir aussi jusqu'au nom des Silures.
en
Two auxiliary cohorts, whom the avarice of their officers sent in quest of plunder, were intercepted by that ferocious people, and all made prisoners.
eu
kezken pisuak abaildurik, Ostoriok biziari agur egin zion;
es
Ofreciendo botín y prisioneros, ya iban arrastrando también a los demás pueblos a la defección, cuando Ostorio dejó esta vida, abrumado por el peso de las preocupaciones;
fr
ils les enlevèrent ; et, en partageant avec les autres nations, les dépouilles et les prisonniers, il les entraînaient toutes à la révolte, lorsque, dévoré d'ennuis et d'inquiétudes, Ostorius mourut.
en
A fair distribution of the spoils, and the captives, drew the neighbouring states into the confederacy. Ostorius, at t)us time,. was worn out with anxiety.
eu
etsaiak poztu ziren, pentsatuz buruzagi ez makal hura, bataila batek ez bazen ere, ziur gerrak akabatu zuela.
es
se alegraron mucho sus enemigos de que a aquel general digno de tenerse en cuenta lo hubiera quitado de en medio, si no una batalla, sí con toda seguridad aquella guerra.
fr
Les ennemis s'en réjouirent, satisfaits de voir qu'à défaut de leur épée la guerre du moins eût consumé les jours d'un général qui n'était nullement à mépriser.
en
He sunk under the fatigue, and expired, to the great joy of the Britons, who saw a great and able commander, not, indeed, slain in battle, but overcome by the war.
aurrekoa | 154 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus