Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Karratu-karratua da hiria, harresiaren alde bakoitzak ehun eta berrogeitamar metro inguru dituelarik luzeran.
es
La ciudad es un cuadrado exacto y cada lado de la muralla tiene quinientos pies de longitud.
fr
Cette ville forme un carré exact, chaque côté de la muraille ayant cinq cents pieds de long.
en
The city is an exact square, each side of the wall being five hundred feet long.
eu
Bi kale nagusiak, elkar gurutzatu eta lau zatitan banatzen dutenak, metro t'erdi dira zabal.
es
Las dos grandes calles que se cruzan y la dividen en cuatro partes iguales tienen cinco pies de anchura.
fr
Les deux grandes rues, qui se croisent et la partagent en quatre quartiers égaux, ont cinq pieds de large;
en
The two great streets, which run across and divide it into four quarters, are five feet wide.
eu
Zeharkale eta hiribideek-pasatzerakoan ikusi baizik ez nituen egin, ezin bainintzen beraietara sartu-hogeita hamarretik berrogeita bost zentimetrora dituzte.
es
Las demás vías, en que no pude entrar y sólo vi de paso, tienen de doce a dieciocho pulgadas.
fr
les petites rues dans lesquelles je ne pus entrer, les carrefours de la plèbe et de la gent taillable et corvéable à merci, ont pourtant, en belle largeur, depuis douze jusqu'à dix-huit pouces.
en
The lanes and alleys, which I could not enter, but only view them as I passed, are from twelve to eighteen inches.
eu
Hirian bost mila pertsona sar daitezke.
es
La población es capaz para quinientas mil almas.
fr
La ville, au besoin, contiendrait cinq cent mille âmes.
en
The town is capable of holding five hundred thousand souls:
eu
Hirutik bost solairura arte dituzte etxeek.
es
Las casas son de tres a cinco pisos;
fr
Les maisons sont de trois ou quatre étages;
en
the houses are from three to five stories:
eu
Dendak eta azokak, ongi hornituak.
es
las tiendas y mercados están perfectamente abastecidos.
fr
les boutiques pleines de marchandises, et les marchés pleins d'abondance.
en
the shops and markets well provided.
eu
Hiriaren erdian dago Enperadorearen jauregia, bi kale nagusiak elkartzen diren tokian.
es
El palacio del emperador está en el centro de la ciudad, donde se encuentran las dos grandes calles.
fr
hélas! l'opéra, faute de musiciens, faute de chanteurs et de danseurs, faute de tout, et la comédie, à défaut de comédiens, de comédiennes, de génie et de bel esprit, sont en ruines, et dans ces ruines mêmes, il n'y a plus rien qui vaille.
en
The emperor's palace is in the centre of the city where the two great streets meet.
eu
Hirurogei zentimetroko altuera duen harresiz dago inguratua, zazpi metroko tartera beste eraikinetatik.
es
Lo rodea un muro de dos pies de altura, a veinte pies de distancia de los edificios.
fr
Le palais de l'empereur, situé dans le centre de la ville, où les deux grandes rues se rencontrent, est entouré d'une muraille, haute de vingt-trois pouces;
en
It is enclosed by a wall of two feet high, and twenty feet distance from the buildings.
eu
Maiestatearen baimena nuen harresi hura gainetik pasatzeko;
es
Obtuve permiso de Su Majestad para pasar por encima de este muro;
fr
il fut bâti à vingt pieds de distance des bâtiments.
en
I had his majesty's permission to step over this wall;
eu
eta beronen eta jauregiaren arteko tartea hain handia izanik, erraz ikusi ahal izan nuen alde guztietatik.
es
y como el espacio entre él y el palacio es muy ancho, pude inspeccionar éste por todas partes.
fr
Sa Majesté m'avait permis d'enjamber par-dessus cette muraille, pour voir son palais de tous les côtés.
en
and, the space being so wide between that and the palace, I could easily view it on every side.
eu
Kanpoaldeko patioa hamahiru metroko zabalerako karratua da, eta beste bi patio ditu bere barruan:
es
El patio exterior es un cuadrado de cuarenta pies y comprende otros dos;
fr
La cour extérieure est un carré de quarante pieds, et comprend deux autres cours.
en
The outward court is a square of forty feet, and includes two other courts:
eu
barnekoenean errege-gelak daude, irrika biziz ikusi nahi nituenak, baina oso zaila zen, zeren eta, patio batetik bestera pasatzeko ate handiak metro erdi ere ez baitziren altu eta hogei zentimetro zabal.
es
al más interior dan las habitaciones reales, que yo tenía grandes deseos de ver;
fr
C'est dans la cour appelée par euphémisme la cour de marbre, que s'ouvrent les splendides appartements de Sa Majesté. J'avais un grand désir de voir, mais la chose était difficile:
en
in the inmost are the royal apartments, which I was very desirous to see, but found it extremely difficult;
eu
Eta bestalde, kanpoaldeko patioko eraikinak gutxienez metro t'erdi ziren altu eta ezinezkoa zitzaidan gainetik pasatzea kalte handia egin gabe multzo hari, nahiz eta hormak harri landuz sendo eraikiak egon, hamar zentimetroko lodieraz.
es
pero lo encontré extremadamente difícil, porque las grandes puertas de comunicación entre los cuadros sólo tenían dieciocho pulgadas de altura y siete pulgadas de ancho.
fr
les plus grandes portes n'étaient que de dix-huit pouces de haut et de sept pouces de large.
en
for the great gates, from one square into another, were but eighteen inches high, and seven inches wide.
eu
Aldi berean, gogo bizia zuen Enperadoreak haren jauregiko bikaintasuna ikus nezan, baina hiru egun geroagora arte ezin izan nuen egin, denboraldi hau errege-parkeko zuhaitzik handienetako batzuk neure ganibetaz mozten eman nuelarik, hiritik ehunen bat metrora.
es
Por otra parte, los edificios del patio externo tenían por lo menos cinco pies de altura, y me era imposible pasarlo de una zancada sin perjuicios incalculables para la construcción, aun cuando los muros estaban sólidamente edificados con piedra tallada y tenían cuatro pulgadas de espesor.
fr
Enfin, dernier obstacle, les bâtiments de la cour extérieure étaient au moins hauts de cinq pieds: il m'était impossible de les enjamber sans courir le risque de briser les ardoises des toits. Pour les murailles, elles étaient solidement bâties de pierres de taille, épaisses de quatre pouces.
en
Now the buildings of the outer court were at least five feet high, and it was impossible for me to stride over them without infinite damage to the pile, though the walls were strongly built of hewn stone, and four inches thick. At the same time the emperor had a great desire that I should see the magnificence of his palace;
eu
Zuhaitz hauekin bi aulkitxo egin nituen, metro bete altu bakoitza eta nire pisuari eusteko behar hainbat sendoak.
es
pero no pude hacer tal cosa hasta después de haber dedicado tres días a cortar con mi navaja algunos de los mayores árboles del parque real, situado a unas cien yardas de distancia de la ciudad.
fr
L'empereur avait néanmoins envie, et cela se comprend, de me montrer les royales magnificences de sa demeure..... Il me fallut trois grands jours pour surmonter des difficultés qui semblaient insurmontables.
en
but this I was not able to do till three days after, which I spent in cutting down with my knife some of the largest trees in the royal park, about a hundred yards distant from the city.
eu
Jendea ohartarazi zutenean bigarren aldiz, berriro joan nintzen hirian zehar bi aulkitxoak eskuetan nituela.
es
Con estos árboles hice dos banquillos como de tres pies de altura cada uno y lo bastante fuertes para soportar mi peso.
fr
A la fin, lorsque j'eus coupé avec mon couteau quelques arbres des plus grands du parc impérial, éloigné de la ville d'environ cinquante toises, je fis deux tabourets de ces chênes séculaires, chacun de trois pieds de haut, et assez forts pour soutenir le poids de mon corps.
en
Of these trees I made two stools, each about three feet high, and strong enough to bear my weight.
eu
Kanpoaldeko patioaren ondora iritsi nintzenean, aulki baten gainera igo eta eskuan hartu nuen bestea;
es
Advertida la población por segunda vez, volví a atravesar la ciudad hasta el palacio con mis dos banquetas en la mano.
fr
Le peuple ayant donc été averti pour la seconde fois, je repassai dans la ville, et m'avançai vers le palais, tenant mes deux tabourets à la main.
en
The people having received notice a second time, I went again through the city to the palace with my two stools in my hands.
eu
hau teilatuaren gainetik altxatu eta poliki-poliki lehen eta bigarren patioaren artean utzi nuen zoruan, bi metro t'erdiko zabalera zuelarik bigarren patio honek.
es
Cuando estuve en el patio exterior me puse de pie sobre un banquillo, y tomando en la mano el otro lo alcé por encima del tejado y lo dejé suavemente en el segundo patio, que era de ocho pies de anchura.
fr
Quand je fus arrivé à l'aile droite de la cour extérieure, je montai sur un de mes tabourets et pris l'autre à la main. Je fis passer celui-ci par-dessus le toit, et le descendis doucement à terre, dans l'espace qui était entre la première et la seconde cour, de huit pieds de large.
en
When I came to the side of the outer court, I stood upon one stool, and took the other in my hand; this I lifted over the roof, and gently set it down on the space between the first and second court, which was eight feet wide.
eu
Hala, oso egoki pasatu nintzen aulki batetik bestera eraikinen gainetik, eta gakodun makilaz jaso nuen neure atzetik lehenengo aulkitxoa.
es
Pasé entonces muy cómodamente por encima del edificio desde un banquillo a otro y levanté el primero tras de mí con una varilla en forma de gancho.
fr
Ainsi je passai très-commodément par-dessus les bâtiments, et, quand je fus dans la place, aussitôt je tirai, avec un crochet le tabouret qui était resté en dehors.
en
I then stept over the building very conveniently from one stool to the other, and drew up the first after me with a hooked stick.
eu
Asmakizun honekin iritsi nintzen barnealdeko patiora;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta alde batera etzanda, erdialdeko solairuetako leihoetara hurbildu nuen aurpegia, horretarakoxe zeudelarik zabalik utzita; eta imajina litezkeen gelarik zoragarrienak aurkitu nituen.
es
Con esta traza llegué al patio interior, y, acostándome de lado, acerqué la cara a las ventanas de los pisos centrales, que de propósito estaban abiertas, y descubrí las más espléndidas habitaciones que imaginarse puede.
fr
Par cette invention je pénétrai dans la cour la plus intérieure, et là, me couchant sur le côté, j'appliquai mon visage aux fenêtres du premier étage. On les avait tout exprès laissées grandes ouvertes, et je vis les appartements les plus magnifiques que l'on puisse imaginer.
en
By this contrivance I got into the inmost court; and, lying down upon my side, I applied my face to the windows of the middle stories, which were left open on purpose, and discovered the most splendid apartments that can be imagined.
eu
Enperatriza ikusi nuen han, eta Printze gazteak beren geletan, laguntzaile nagusiak inguruan zituztela.
es
Allí vi a la emperatriz y a la joven princesa en sus varios alojamientos, rodeadas de sus principales servidores.
fr
S. M. l'impératrice et les jeunes princesses étaient assises dans leurs chambres, environnées de leur suite.
en
There I saw the empress and the young princes, in their several lodgings, with their chief attendants about them.
eu
Enperatrizak atseginez eskaini zidan irribarretxo bat, eta bere eskua atera zuen leihotik kanpo muin eman niezaion.
es
Su Majestad Imperial se dignó dirigirme una graciosa sonrisa y por la ventana me dio su mano a besar.
fr
Sa Majesté Impériale voulut bien m'honorer d'un gracieux sourire, et me donna par la fenêtre sa main à baiser.
en
Her imperial majesty was pleased to smile very graciously upon me, and gave me out of the window her hand to kiss.
eu
Baina ez diot irakurleari aurreratuko honelako xehetasun gehiago, inprimatzeko ia prest dagoen lan handiago baterako utziko baititut; bertan Inperio haren deskribapen orokorra agertzen da, hasierako eraketatik, erregeen zerrenda luzearekin, beraien gerra eta politika, lege, kultura eta erlijioaren berri zehatzekin; baita haien landare eta animalia, izaera eta ohitura berezi eta beste gai oso bitxi eta interesgarriekin;
es
Pero no quiero anticipar al lector más descripciones de esta naturaleza porque las reservo para un trabajo más serio que ya está casi para entrar en prensa y que contiene una descripción general de este imperio desde su fundación, a través de una larga seria de príncipes, con detallada cuenta de sus guerras y su política, sus leyes, cultura y religión, sus plantas y animales, sus costumbres y trajes peculiares, más otras materias muy útiles y curiosas.
fr
La Flore et la Faune auront leur tour: les plantes, les animaux, les m?urs et les coutumes des habitants, avec plusieurs autres matières prodigieusement curieuses et excessivement utiles.
en
But I shall not anticipate the reader with further descriptions of this kind, because I reserve them for a greater work, which is now almost ready for the press; containing a general description of this empire, from its first erection, through along series of princes; with a particular account of their wars and politics, laws, learning, and religion; their plants and animals; their peculiar manners and customs, with other matters very curious and useful;
eu
nire helburu nagusia orain ez da Inperio hartan egin nuen bederatzi hilabete inguruko egonaldian zehar jendeari edo neuri gertaturiko jazoera eta gorabeherak kontatzea baino.
es
Porque aquí mi principal propósito sólo es referir acontecimientos y asuntos ocurridos a aquellas gentes o a mí mismo durante los nueve meses que residí en aquel imperio.
fr
Mon but unique, en ce moment, est de raconter ce qui m'arriva, pendant un séjour d'environ neuf mois, dans ce merveilleux empire.
en
my chief design at present being only to relate such events and transactions as happened to the public or to myself during a residence of about nine months in that empire.
eu
Goiz batez, askatasuna lortu eta hamabosten bat egunera, Reldresal, Isilpeko Arazoetarako Idazkari Nagusia (haiek esaten duten bezala) etxera etorri zitzaidan zerbitzari bakar bat lagun zuela.
es
Una mañana, a los quince días aproximadamente de haber obtenido mi libertad, Reldresal, secretario principal de Asuntos Privados-como ellos le intitulan-, vino a mi casa acompañado sólo de un servidor.
fr
Quinze jours après que j'eus obtenu ma liberté, Keldresal, secrétaire d'État pour le département des affaires particulières, se rendit chez moi, suivi d'un seul domestique.
en
One morning, about a fortnight after I had obtained my liberty, Reldresal, principal secretary (as they style him) for private affairs, came to my house attended only by one servant.
eu
Bere zalgurdiak handik urrutixerago itxaron ziezaiola agindu zuen, eta ordu beteko entzunaldia eman niezaiola erregutu zidan niri;
es
Mandó a su coche que esperase a cierta distancia y me pidió que le concediese una hora de audiencia, a lo que yo inmediatamente accedí, teniendo en cuenta su categoría y sus méritos personales, así como los buenos oficios que había hecho valer cuando mis peticiones a la corte.
fr
Il ordonna que son carrosse l'attendît à quelque distance, et me pria de lui donner un entretien d'une heure.
en
He ordered his coach to wait at a distance, and desired I would give him an hours audience;
eu
berehala onartu nion, bere maila eta meritu pertsonalengatik, baita mesede handi asko egin zidalako ere nik Gorteari igorritako eskarien inguruan.
es
Le ofrecí tumbarme para que pudiera hacerse oír de mí más cómodamente;
fr
Je lui offris de me coucher, afin qu'il pût être de niveau à mon oreille;
en
which I readily consented to, on account of his quality and personal merits, as well as of the many good offices he had done me during my solicitations at court.
eu
Lurrean etzateko prest nengoen, erosoago iritsi ahal izan zedin nire belarrira, baina nahiago izan zuen neure eskuan bar nezan gure hizketaldirako.
es
pero él prefirió permitirme que lo tuviese en la mano durante nuestra conversación.
fr
mais il voulut que je le tinsse dans ma main pendant la conversation.
en
I offered to lie down that he might the more conveniently reach my ear, but he chose rather to let me hold him in my hand during our conversation.
eu
Nire askatasunari buruzko konplimenduekin hasi zen, eta hartan berak ere merituren bat izan zezakeela esan zuen;
es
Empezó felicitándome por mi libertad, en la cual, según dijo, podía permitirse creer que había tenido alguna parte;
fr
Il commença par me faire des compliments sur ma liberté, et me dit qu'il pouvait se flatter d'y avoir quelque peu contribué.
en
He began with compliments on my liberty;
eu
baina, halere, une hartan Gortean zegoen egoeragatik izan ez balitz, agian ez nuela hain bizkor lortuko gaineratu zuen.
es
pero añadió, sin embargo, que a no haber sido por el estado de cosas que a la sazón reinaba en la corte, quizá no la hubiese obtenido tan pronto.
fr
Il ajouta que, sans l'intérêt que la cour y avait, je ne l'eusse pas de sitôt obtenue.
en
said "he might pretend to some merit in it;" but, however, added, "that if it had not been for the present situation of things at court, perhaps I might not have obtained it so soon.
eu
"Zeren eta", esan zidan, "kanpotarren ikuspegitik hain egoera bikainean egon arren, bi ezbehar handiren menpe baikaude:
es
"Porque-dijo-por muy floreciente que nuestra situación pueda parecer a los extranjeros, pesan sobre nosotros dos graves males:
fr
"Et vraiment, dit-il, quelque florissant que notre État paraisse aux étrangers, nous avons deux grands fléaux à combattre:
en
For," said he, "as flourishing a condition as we may appear to be in to foreigners, we labour under two mighty evils:
eu
talde gogortzale bat barnean eta areriorik indartsuenaren inbasio-arriskua atzerritik.
es
una violenta facción en el interior y el peligro de que invada nuestro territorio un poderoso enemigo de fuera.
fr
une faction puissante au dedans, au dehors l'invasion dont nous sommes menacés par un ennemi formidable.
en
a violent faction at home, and the danger of an invasion, by a most potent enemy, from abroad.
eu
Lehenengoari dagokionez, jakin behar duzu, azken hirurogeita hamar ilargialdiak baino gehiago eman dituztela borrokan bi alderdik Inperio honetan, Tramecksan eta Slamecksan deiturapean, oinetakoetako takoi luze eta laburrengatik bereizten baitira beren artean.
es
En cuanto a lo primero, sabed que desde hace más de setenta lunas hay en este imperio dos partidos contrarios, conocidos por los nombres de Tramecksan y Slamecksan, a causa de los tacones altos y bajos de su calzado, que, respectivamente, les sirven de distintivo.
fr
A l'égard du premier, il faut que vous sachiez que depuis plus de soixante-dix lunes, cet empire appartient à deux partis, flottant sans cesse et sans fin de celui-ci à celui-là, sous les noms de Tramecksan et Slamecksan, termes empruntés des hauts et bas talons de leurs souliers, par lesquels ils se distinguent.
en
As to the first, you are to understand, that for about seventy moons past there have been two struggling parties in this empire, under the names of Tramecksan and Slamecksan, from the high and low heels of their shoes, by which they distinguish themselves.
eu
Izan ere, takoi luzeak gure antzinako konstituzioarekin guztiz bat datozela esaten da;
es
Se alega, es verdad, que los tacones altos son más conformes a nuestra antigua constitución;
fr
On prétend, il est vrai, que les hauts-talons sont les plus conformes à notre ancienne constitution;
en
It is alleged, indeed, that the high heels are most agreeable to our ancient constitution;
eu
baina halere, gobernu-administrazioan eta koroaren esku dauden kargu guztietan takoi laburrak bakarrik erabiltzea erabaki du Maiestateak, zeuk ere ikus dezakezun bezalaxe, baita Maiestatearen takoi inperialak Gorteko beste edozeinenak baino drurr bat gutxienez laburrago direla (drurr delakoa ia bi milimetroko neurri bat da).
es
pero, sea de ello lo que quiera, Su Majestad ha decidido hacer uso de tacones bajos solamente en la administración del gobierno y para todos los empleados que disfrutan la privanza de la corona, como seguramente habréis observado; y por lo que hace particularmente a los tacones de Su Majestad Imperial, son cuando menos un drurr más bajos que cualesquiera otros de su corte-el drurr es una medida que viene a valer la decimoquinta parte de una pulgada-.
fr
mais, quoi qu'il en soit, Sa Majesté a résolu de ne se servir que des bas-talons dans l'administration du gouvernement, et dans toutes les charges qui sont à la disposition de la couronne. Vous pouvez même remarquer que les talons de Sa Majesté Impériale sont plus bas au moins d'un drurr que ceux d'aucun de sa cour." (Drurr est environ la quatorzième partie d'un pouce.)
en
but, however this be, his majesty has determined to make use only of low heels in the administration of the government, and all offices in the gift of the crown, as you cannot but observe; and particularly that his majesty's imperial heels are lower at least by a drurr than any of his court (drurr is a measure about the fourteenth part of an inch).
eu
Bi alderdi hauen arteko ezinikusia hain bizia denez, ez dute elkarrekin jaten edo edaten, ezta hitzik egiten ere.
es
La animosidad entre estos dos partidos ha llegado a tal punto, que los pertenecientes a uno no quieren comer ni beber ni hablar con los del otro.
fr
"La haine des deux partis, continua cet homme d'État, est poussée si loin, qu'ils ne mangent ni ne boivent ensemble;
en
The animosities between these two parties run so high, that they will neither eat, nor drink, nor talk with each other.
eu
Tramecksan, edo Takoi Luzeak, kopuruz gehiago direla kalkulatzen dugu;
es
Calculamos que los Tramocksan, o tacones-altos, nos exceden en numero;
fr
Nous comptons que les tramecksans ou hauts-talons nous surpassent en nombre;
en
We compute the Tramecksan, or high heels, to exceed us in number;
eu
baina boterea gure aldean dago guztiz.
es
pero la fuerza está por completo de nuestro lado.
fr
mais l'autorité est entre nos mains.
en
but the power is wholly on our side.
eu
Beldur gara Gorentasun Inperialak, koroaren oinordekoak, Takoi Luzeen aldeko joera ote duen;
es
Nosotros nos sospechamos que Su Alteza Imperial, el heredero de la corona, se inclina algo hacia los tacones-altos;
fr
Hélas! nous appréhendons que Son Altesse Impériale, l'héritier présomptif de la couronne, n'ait un certain penchant pour MM.
en
We apprehend his imperial highness, the heir to the crown, to have some tendency towards the high heels;
eu
behintzat berorren takoietariko bat bestea baino luzeagoa dela konturatzen gara garbi, herrenka ibilarazten diolarik honek.
es
al menos, vemos claramente que uno de sus tacones es más alto que el otro, lo que le produce cierta cojera al andar.
fr
tout au moins est-il apparent qu'un de ses talons est plus haut que l'autre, ce qui le fait un peu clocher dans sa démarche.
en
at least we can plainly discover that one of his heels is higher than the other, which gives him a hobble in his gait.
eu
Orain, barne-gatazka hauen erdian, Blefuscu irlatiko inbasio baten mehatxupean gaude, berau delarik unibertsoko beste Inperio handia, gure Maiestatearen hau bezain handi eta ahaltsua ia.
es
Por si fuera poco, en medio de estas querellas intestinas, nos amenaza con una invasión la isla de Blefuscu, que es el otro gran imperio del universo, casi tan extenso y poderoso como este de Su Majestad.
fr
Au milieu de ces dissensions intestines, nous sommes menacés d'une invasion des gens de l'île de Blefuscu, qui est l'autre empire de l'univers, presque aussi puissant que celui-ci.
en
Now, in the midst of these intestine disquiets, we are threatened with an invasion from the island of Blefuscu, which is the other great empire of the universe, almost as large and powerful as this of his majesty.
eu
Izan ere, zuri entzun dizugun horretaz-alegia, munduan badirela beste erresuma eta estatu batzuk, zeu bezain gizaki handiz populatuak-zalantza handiak dituzte gure filosofoek, eta ilargitik edo izarren batetik eroria zarelako susmoa dute; zeren eta, egia baita zure tamainako ehun gizakik Maiestatearen aginterriko uzta eta ganadu guztiak suntsituko lituzketela denbora laburrean.
es
Porque en cuanto a lo que os hemos oído afirmar acerca de existir otros reinos y estados en el mundo habitados por criaturas humanas tan grandes como vos, nuestros filósofos lo ponen muy en duda y se inclinan más bien a creer que caísteis de la Luna o de alguna estrella, pues es evidente que un centenar de mortales de vuestra corpulencia destruirían en poco tiempo todos los frutos y ganados de los dominios de Su Majestad.
fr
Nos plus sérieux et plus intelligents philosophes en doutent beaucoup; ils conjecturent que vous êtes tombé de la lune ou de quelque étoile, parce qu'il est certain qu'une centaine de mortels de votre grosseur consommeraient dans peu de temps tous les fruits et tous les bestiaux des États de Sa Majesté.
en
For as to what we have heard you affirm, that there are other kingdoms and states in the world inhabited by human creatures as large as yourself, our philosophers are in much doubt, and would rather conjecture that you dropped from the moon, or one of the stars; because it is certain, that a hundred mortals of your bulk would in a short time destroy all the fruits and cattle of his majesty's dominions:
eu
Gainera, sei mila ilargialdiko gure historiak ez du beste herrialderik aipatzen, Liliput eta Blefuscu bi Inperio Nagusiak izan ezik. Eta bi botere indartsu hauek, esatera nindoakizun bezala, oso gerra tematsuan ari izan dira azken hogeita hamasei ilargialditan.
es
Por otra parte, nuestras historias de hace seis mil lunas no mencionan otras regiones que los dos grandes imperios de Liliput o Blefuscu, grandes potencias que, como iba a deciros, están empeñadas en encarnizadísima guerra desde hace treinta y seis lunas.
fr
D'ailleurs, nos historiens, depuis six mille lunes, ne font mention d'aucunes autres régions que des deux grands empires de Lilliput et de Blefuscu.
en
besides, our histories of six thousand moons make no mention of any other regions than the two great empires of Lilliput and Blefuscu. Which two mighty powers have, as I was going to tell you, been engaged in a most obstinate war for six-and-thirty moons past.
aurrekoa | 74 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus