Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Dirudienez, ontzia hondoratu eta itsasertzera iritsi nintzenean hain zorabiatua nengoenez, loak hartu ninduen lekura iritsi baino lehen, kapela-arraunean egin bitartean sokaz buruari lotua izan nuena eta igerian egin bitartean ere han egon zena-erori egin zitzaidan lehorreratu nintzenean;
es
Según parece, al llegar a la playa después del naufragio, me encontraba yo en tal estado de confusión, que antes de ir al sitio donde me quedé dormido, mi sombrero, que había yo sujetado a mi cabeza con un cordón mientras remaba, y se me había mantenido puesto todo el tiempo que nadé, se me cayó;
fr
 
en
It seems, upon my first reaching the shore after our shipwreck, I was in such confusion, that before I came to the place where I went to sleep, my hat, which I had fastened with a string to my head while I was rowing, and had stuck on all the time I was swimming, fell off after I came to land;
eu
soka, pentsatzen dut, apurtu egingo zen niri oharkabean pasatu zitzaidan zerbaitengatik, kapela itsasoan galdua nuela uste banuen ere.
es
el cordón, supongo, se rompería por cualquier accidente que yo no advertí.
fr
Il arriva le jour suivant, non pas en aussi bon état que je l'aurais voulu, moins détérioré pourtant qu'il eût pu l'être.
en
the string, as I conjecture, breaking by some accident, which I never observed, but thought my hat had been lost at sea.
eu
Ahalik azkarren ekar ziezadaten agintzeko erregutu nion Enperadoreari, zertarako zen eta nolakoa zen azaldu nizkiolarik.
es
Yo creía que el sombrero se me había perdido en el mar.
fr
 
en
I entreated his imperial majesty to give orders it might be brought to me as soon as possible, describing to him the use and the nature of it:
eu
Eta biharamunean, han ziren garraiariak kapelarekin, baina ez zuten oso egoera onean ekarri;
es
Supliqué a Su Majestad que diese órdenes para que me lo llevasen lo antes posible, al mismo tiempo que le expliqué su empleo y su naturaleza, y al siguiente día los acarreadores llegaron con él, aunque no en muy buen estado.
fr
On avait fait deux trous dans les bords, et fixé deux crampons dans ces trous;
en
and the next day the waggoners arrived with it, but not in a very good condition;
eu
bi zulo eginak zizkioten hegalean, ertzetik lau zentimetrora, eta zuloetan bi gako lotuta;
es
Habían practicado dos agujeros en el ala, a pulgada y media del borde, y metido dos ganchos por los agujeros;
fr
puis une corde fut passée dans ces crochets et attachée au collier du premier de cinq forts chevaux, qui traînèrent mon malheureux couvre-chef pendant un trajet d'un demi-mille.
en
they had bored two holes in the brim, within an inch and half of the edge, and fastened two hooks in the holes;
eu
gako hauek soka luzez zaldi-uhalei lotuak zeuden, eta hala, arrastaka ekarria zuten nire kapela Ingalaterrako milia erdi baino bide luzeagoan;
es
estos ganchos se unieron por medio de una larga cuerda a los arneses, y de esta suerte arrastraron mi sombrero más de media milla inglesa;
fr
Heureusement la plaine étant tout unie, mon chapeau avait résisté à ce voyage périlleux.
en
these hooks were tied by a long cord to the harness, and thus my hat was dragged along for above half an English mile;
eu
baina herrialde hartan lurzorua izugarri lau eta leuna denez, nik espero baino gutxiago zegoen hondatua.
es
pero como el piso de aquel país es extremadamente liso y llano, recibió mucho menos daño del que se pudiera temer.
fr
L'empereur, ayant un jour donné l'ordre à plusieurs escadrons de son armée, logée aux environs de sa capitale, de se mettre en grande tenue, voulut se réjouir d'une façon très-singulière.
en
but, the ground in that country being extremely smooth and level, it received less damage than I expected.
eu
Gorabehera honetatik bi egunera, metropoli barruan eta inguruan koarteleratua zegoen armadaren zatiari prest egoteko agindu ziolarik Enperadoreak, bere burua oso era bitxian dibertitzeko apetaldia izan zuen.
es
Dos días después de esta aventura, el emperador, que había ordenado que estuviesen listas las tropas de su ejército de guarnición en la metrópoli y las cercanías, tuvo la ocurrencia de divertirse de una manera muy singular:
fr
Je me tiendrais debout comme un colosse, et mes deux pieds aussi éloignés l'un de l'autre que je les pourrais étendre.
en
Two days after this adventure, the emperor, having ordered that part of his army which quarters in and about his metropolis, to be in readiness, took a fancy of diverting himself in a very singular manner.
eu
Koloso bat bezala zutik egoteko erregutu zidan, zangoak ahal beste zabalduta baina eroso. Gero, gudarosteak trinko formarazteko agindu zion bere Jeneralari (eskarmentu handiko buruzagi adintsu eta nire babesle zenari, hain zuzen) eta nire azpitik pasarazteko, oinezkoak hogeita lauko lerrotan eta zaldizkoak hamaseikotan, danborrak joz, banderak airean eta pikak aurrerantz zituztela.
es
hizo que yo me estuviera, como un coloso, en pie y con las piernas tan abiertas como buenamente pudiese, y luego mandó a su general-que era un adalid de larga experiencia y gran valedor mío-disponer sus tropas en formación cerrada y hacerlas pasar por debajo de mí, los infantes de a veinticuatro en línea y la caballería de a dieciséis, a tambor batiente, con banderas desplegadas y con lanzas en ristre.
fr
Après quoi, il commanda à son général, vieux capitaine expérimenté, de ranger les troupes en ordre de bataille, et de les faire passer entre mes jambes, l'infanterie par vingt-quatre de front, et la cavalerie par seize, tambours battant, enseignes déployées et piques hautes.
en
He desired I would stand like a Colossus, with my legs as far asunder as I conveniently could. He then commanded his general (who was an old experienced leader, and a great patron of mine) to draw up the troops in close order, and march them under me; the foot by twenty-four abreast, and the horse by sixteen, with drums beating, colours flying, and pikes advanced.
eu
Talde honetan hiru mila oinezko eta mila zaldizko zeuden.
es
Este cuerpo se componía de tres mil infantes y mil caballos.
fr
Ce corps était composé de trois mille hommes d'infanterie et de mille cavaliers.
en
This body consisted of three thousand foot, and a thousand horse.
eu
Desfile hartan soldadu guztiek nirekiko begirunerik handiena izan behar zutela agindu zuen Maiestateak, heriotza-zigorraren mehatxupean; halere, ezin izan zuen eragotzi ofizialik gazteenek gora begira ziezadaten azpitik igarotzean. Eta egia esateko, hain egoera kaxkarrean nituenez orduan prakak, izan zuten aukerarik barre egin eta zerbait miresteko.
es
 
fr
Sa Majesté prescrivit, sous peine de mort, à tous les soldats d'observer dans la marche la plus exacte bienséance à l'égard de ma personne, ce qui n'empêcha pas les jeunes officiers de lever les yeux, en passant au-dessous de mon arc de triomphe. Pour confesser la vérité, ma culotte était en si piètre état, qu'elle leur donna occasion d'éclater de rire, et la reine en fut troublée extraordinairement.
en
His majesty gave orders, upon pain of death, that every soldier in his march should observe the strictest decency with regard to my person; which however could not prevent some of the younger officers from turning up their eyes as they passed under me: and, to confess the truth, my breeches were at that time in so ill a condition, that they afforded some opportunities for laughter and admiration.
eu
Neure askatasunari buruzko idazki eta eskari asko nuenez bidalia, azkenean Maiestateak aipatu egin zuen arazoa, lehenik Kabinetean eta gero Kontseiluaren osoko batzarrean, non ez baitzen inor aurka agertu, Skyresh Bolgolam izan ezik, honek atsegin baitzuen, inolako probokaziorik gabe ere, nire etsai amorratua izatea.
es
Había enviado yo tantos memoriales y tantas solicitudes en demanda de libertad, que Su Majestad, por fin, llevó el asunto primero al Gabinete y luego al Consejo pleno, donde nadie se opuso, excepto Skyresh Bolgolam, quien se complacía, sin que yo le diese motivo alguno, en ser mi mortal enemigo.
fr
J'avais présenté, j'avais envoyé tant de mémoires et de requêtes pour ma liberté, qu'à la fin, Sa Majesté proposa l'affaire au conseil des dépêches, et puis au conseil d'État, où il n'y eut d'opposition que de la part du ministre Skyresh Bolgolam, qui jugea à propos, sans aucun sujet, de se déclarer contre moi.
en
I had sent so many memorials and petitions for my liberty, that his majesty at length mentioned the matter, first in the cabinet, and then in a full council; where it was opposed by none, except Skyresh Bolgolam, who was pleased, without any provocation, to be my mortal enemy.
eu
Baina beronen iritziaren kontra onetsi egin zuen Junta osoak, eta Enperadoreak berretsi.
es
Pero fue aprobado, en contra de su voluntad, por toda la Junta, y confirmado por el emperador.
fr
Heureusement que tout le reste du conseil me fut favorable, et l'empereur appuya leur avis.
en
But it was carried against him by the whole board, and confirmed by the emperor.
eu
Ministro hura Galbet edo Erresumako Almirante zen, bere nagusiak uste onean zeukana, oso aditua bere eginkizunetan baina izaera goibel eta garratzekoa.
es
Ese ministro a que me refiero era Galbet, o sea almirante del reino, persona muy de la confianza de su señor y muy versada en los asuntos, pero de temperamento rudo y agrio.
fr
Ce ministre, qui était galbet, c'est-à-dire grand amiral, avait mérité la confiance de son maître par son habileté dans les affaires;
en
That minister was galbet, or admiral of the realm, very much in his master's confidence, and a person well versed in affairs, but of a morose and sour complexion.
eu
Edonola ere, azkenean konbentzitu zuten amore emateko, baina aske uzteko arauak eta baldintzak-nik zin egin beharrekoak-berak ezartzea lortu zuen.
es
Sin embargo, le persuadieron al fin para que consintiese, pero concediéndole que los artículos y condiciones bajo los cuales se me pusiera en libertad, y que yo debía jurar, fuese él mismo quien los redactase.
fr
malheureusement, il avait l'esprit aigre et fantasque. Il obtint que les articles touchant les conditions auxquelles je devais être mis en liberté seraient dressés par lui-même.
en
However, he was at length persuaded to comply; but prevailed that the articles and conditions upon which I should be set free, and to which I must swear, should be drawn up by himself.
eu
Arau hauek Skyresh Bolgolamek berak ekarri zizkidan, bi idazkariorde eta beste zenbait pertsona agurgarrirekin batera.
es
Estos artículos me fueron presentados por Skyresh Bolgolam en persona, acompañado de los subsecretarios y varias personas significadas.
fr
Ces articles me furent apportés par Skyresh Bolgolam en personne, accompagné de deux sous-secrétaires d'État et de plusieurs gens de distinction.
en
These articles were brought to me by Skyresh Bolgolam in person attended by two under-secretaries, and several persons of distinction.
eu
Irakurri ondoren, beteko nituela zin egiteko eskatu zidaten; lehenik neure herrialdeko eran, eta gero haien legeek ezarritakoaren arabera: eskuineko oinari ezkerreko eskuaz helduta, eskuin eskuko erdiko hatza buruko koroatxoan eta erpurua eskuineko belarri puntan ipiniz.
es
Una vez que me fueron leídos, se me propuso que jurase su cumplimiento, primero a la usanza de mi propio país y luego según el procedimiento descrito por las leyes de allá, y que consistió en sostenerme en alto el pie derecho con la mano izquierda, al tiempo que me colocaba el dedo medio de la mano derecha en la coronilla y el pulgar en la punta de la oreja derecha.
fr
On m'enjoignit d'en promettre l'observation par serment, prêté d'abord à la façon de mon pays, et, pour plus de sûreté, à la manière ordonnée par leurs lois. Il me fallut tenir l'orteil de mon pied droit dans ma main gauche, et mettre le doigt du milieu de ma main droite sur le haut de ma tête, et le pouce à la pointe de mon oreille droite.
en
After they were read, I was demanded to swear to the performance of them; first in the manner of my own country, and afterwards in the method prescribed by their laws; which was, to hold my right foot in my left hand, and to place the middle finger of my right hand on the crown of my head, and my thumb on the tip of my right ear.
eu
Baina agian irakurleak jakin-mina izango duenez jende haren adierazpenak nolakoak ziren ezagutzeko, baita zein arauren menpean berreskuratu nuen askatasuna jakiteko ere, hitzez hitz itzuli dut dokumentu osoa, ahal izan dudan neurrian, eta hemen eskaintzen diot jendeari:
es
Pero como el lector puede que sienta curiosidad por tener una idea del estilo y modo de expresión peculiar de este pueblo, así como por conocer los artículos en virtud de los cuales recobré la libertad, he hecho la traducción de todo el documento, palabra por palabra, tan fielmente como he podido, y quiero sacarlo a luz en este punto:
fr
Comme le lecteur peut être curieux de connaître le style de cette cour, et de savoir les articles préliminaires de ma délivrance, j'ai fait une traduction de l'acte entier, mot pour mot.
en
But because the reader may be curious to have some idea of the style and manner of expression peculiar to that people, as well as to know the article upon which I recovered my liberty, I have made a translation of the whole instrument, word for word, as near as I was able, which I here offer to the public.
eu
GOLBASTO MOMAREN EVLAME GURDILO SHEFIN MULLY ULLY GUE, Liliputeko Enperadore guztiz ahaltsua, Unibertsoko Atsegina eta Izu-ikara, zeinen aginterriak bost mila blustrugekoak (hamarren bat milia biribilean) munduaren ertzetaraino hedatzen diren;
es
"Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, muy poderoso emperador de Liliput, delicia y terror del universo, cuyos dominios se extienden cinco mil blustrugs-unas doce millas en circunferencia-hacia los confines del globo;
fr
"GOLBASTO-MOMAREN-EULAME-GURDILO-SHEFIN-MULLY-ULLY-GUE, très-puissant empereur de Lilliput, les délices et la terreur de l'univers, dont les États s'étendent cinq mille blustrugs (c'est-à-dire environ six lieues en circuit) aux extrémités du globe;
en
"Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, most mighty Emperor of Lilliput, delight and terror of the universe, whose dominions extend five thousand blustrugs (about twelve miles in circumference) to the extremities of the globe;
eu
Errege guztien Errege, gizasemeak baino garaiagoa;
es
monarca de todos los monarcas, más alto que los hijos de los hombres, cuyos pies oprimen el centro del mundo y cuya cabeza se levanta hasta tocar el Sol;
fr
souverain de tous les souverains, plus haut que les fils des hommes;
en
monarch of all monarchs, taller than the sons of men; whose feet press down to the centre, and whose head strikes against the sun;
eu
zeinen oinek lurra erdirantz zapaltzen duten eta buruak eguzkia ukitzen, beronen keinuak munduko erregeei zangoak dardarazten dizkielarik;
es
cuyo gesto hace temblar las rodillas de los príncipes de la tierra;
fr
dont les pieds pressent la terre jusqu'au centre, dont la tête est voisine du soleil, dont un clin d'?il fait trembler les genoux des potentats;
en
at whose nod the princes of the earth shake their knees;
eu
udaberria bezain atsegingarria, uda bezain bizigarria, udazkena bezain emankorra, negua bezain beldurgarria.
es
agradable como la primavera, reconfortante como el verano, fructífero como el otoño, espantoso como el invierno.
fr
aimable comme le printemps, agréable comme l'été, abondant comme l'automne, terrible autant que l'hiver;
en
pleasant as the spring, comfortable as the summer, fruitful as autumn, dreadful as winter:
eu
Maiestate Txit Goren honek Gizon-Mendiari, gure aginterri zerutiarretara iritsi berriari, ondorengo arauak proposatzen dizkio, berauek betetzea zin egin behar duelarik handikiro.
es
Su Muy Sublime Majestad propone al Hombre-Montaña, recientemente llegado a nuestros celestiales dominios, los artículos siguientes, que por solemne juramento él viene obligado a cumplir: "Primero.
fr
à tous nos sujets amés et féaux, salut. Sa Très-Haute Majesté propose à l'homme-montagne les articles suivants, lesquels, pour préliminaire, il sera obligé de ratifier par un serment solennel.
en
his most sublime majesty proposes to the man-mountain, lately arrived at our celestial dominions, the following articles, which, by a solemn oath, he shall be obliged to perform: -
eu
1. Gizon-Mendia ez da gure aginterrietatik aterako, gure zigilu nagusiaz emandako baimenik gabe.
es
El Hombre-Montaña no saldrá de nuestros dominios sin una licencia nuestra con nuestro gran sello.
fr
"1. L'homme-montagne ne sortira point de nos vastes États sans notre permission, scellée du grand sceau.
en
"1st, The man-mountain shall not depart from our dominions, without our license under our great seal.
eu
2. Ez da ausartuko gure metropolira sartzen, guk horretarako agindua eman gabe;
es
"Segundo. No le será permitido entrar en nuestra metrópoli sin nuestra orden expresa.
fr
"2. Il ne prendra point la liberté d'entrer dans notre capitale sans notre expresse permission, afin que les habitants soient avertis, deux heures auparavant, de se tenir renfermés chez eux.
en
"2d, He shall not presume to come into our metropolis, without our express order;
eu
horrelakoetan bi ordu aurrez ohartaraziko dira biztanleak etxe barruan egon daitezen.
es
Cuando esto suceda, los habitantes serán avisados con dos horas de anticipación para que se encierren en sus casas.
fr
"3. Ledit homme-montagne bornera ses promenades à nos principaux grands chemins, et se gardera de se promener ou de se coucher dans un pré, ou dans une pièce de blé.
en
at which time, the inhabitants shall have two hours warning to keep within doors.
eu
3. Aipaturiko Gizon-Mendiak gure errepide nagusietara mugatuko ditu bere ibilaldiak, eta ez zaio bururatuko belardi edo galsoroetan ibiltzerik edo etzaterik.
es
"Tercero. El citado Hombre-Montaña limitará sus paseos a nuestras principales carreteras, y no deberá pasearse ni echarse en nuestras praderas ni en nuestros sembrados.
fr
"4. En se promenant par lesdits chemins, il prendra tout le soin possible de ne fouler aux pieds les corps d'aucun de nos fidèles sujets;
en
"3d, The said man-mountain shall confine his walks to our principal high roads, and not offer to walk, or lie down, in a meadow or field of corn.
eu
4. Aipaturiko bide horietatik ibiltzean, arretarik handiena izango du gure menpeko maitagarririk edo berauen zaldi edo gurdirik hankapean ez hartzeko, eta menpeko horietako inor ere ez du eskuan hartuko beren adostasunik gabe.
es
"Cuarto. Cuando pasee por las citadas carreteras pondrá el mayor cuidado en no pisar el cuerpo de ninguno de nuestros amados súbditos, así como sus caballos y carros, y en no coger en sus manos a ninguno de nuestros súbditos sin consentimiento del propio interesado.
fr
il respectera chevaux et voitures; il ne prendra aucun de nos dits sujets dans ses mains, sinon de leur propre consentement.
en
"4th, As he walks the said roads, he shall take the utmost care not to trample upon the bodies of any of our loving subjects, their horses, or carriages, nor take any of our subjects into his hands without their own consent.
eu
5. Mezuren batek aparteko igorketa eskatzen badu, Gizon-Mendia beharturik dago mezularia eta zaldia bere poltsikoan eramatera sei eguneko bidaitartean ilargialdi bakoitzean behin, eta aipatu mezulariak bizirik eta onik gure Inperial Presentziara ekartzera ere bai (behar izanez gero).
es
"Quinto. Si un correo requiriese extraordinaria diligencia, el Hombre-Montaña estará obligado a llevar en su bolsillo al mensajero con su caballo un viaje de seis días, una vez en cada luna, y, si fuese necesario, a devolver sano y salvo al citado mensajero a nuestra imperial presencia. "Sexto.
fr
"5. S'il est nécessaire qu'un courrier du cabinet fasse une course extraordinaire, aussitôt l'homme-montagne est obligé de porter dans sa poche ledit courrier pendant six journées, une fois toutes les lunes, et de remettre ledit courrier (s'il en est requis) sain et sauf en notre présence impériale.
en
"5th, If an express requires extraordinary despatch, the man-mountain shall be obliged to carry, in his pocket, the messenger and horse a six days journey, once in every moon, and return the said messenger back (if so required) safe to our imperial presence.
eu
6. Gure aliatu izango da Blefuscu irlako etsaien aurka, eta ahal duen guztia egingo du haien ontziteria suntsitzeko, gure erresuman sartzeko prestatzen ari direlarik orain.
es
Será nuestro aliado contra nuestros enemigos de la isla de Blefuscu, y hará todo lo posible por destruir su flota, que se prepara actualmente para invadir nuestros dominios. "Séptimo.
fr
"6. Il sera notre allié contre nos ennemis de l'île de Blefuscu, et fera tout son possible pour faire périr la flotte qu'ils arment avec menaces d'une descente sur nos terres.
en
"6th, He shall be our ally against our enemies in the island of Blefuscu, and do his utmost to destroy their fleet, which is now preparing to invade us.
eu
7. Aipaturiko Gizon-Mendiak, astia duenean, harri handi batzuk altxatzen lagunduko die gure langileei parke nagusiko harresia eta gure beste errege-eraikin batzuk estaltzeko.
es
El citado Hombre-Montaña, en sus ratos de ocio, socorrerá y auxiliará a nuestros trabajadores, ayudándoles a levantar determinadas grandes piedras para rematar el muro del parque principal y otros de nuestros reales edificios. "Octavo.
fr
"7. Ledit homme-montagne, à ses heures de loisir, prêtera son secours à nos ouvriers, en les aidant à élever certaines grosses pierres pour achever les murailles de notre grand parc et nos bâtiments impériaux.
en
"7th, That the said man-mountain shall, at his times of leisure, be aiding and assisting to our workmen, in helping to raise certain great stones, towards covering the wall of the principal park, and other our royal buildings.
eu
8. Aipaturiko Gizon-Mendiak, bi ilargialdi barru, gure aginterriaren zirkunferentziaren neurketa zehatza egingo du kostari jarraitu eta bere urratsak zenbatuz. Azkenik, aurreko guzti hauek beteko dituela benetan zin egin ondoren, aipaturiko Gizon-Mendiak gure 1728 menpeko mantentzeko beste janari eta edari izango du egunero, baita nahi duenean gureganaino iristeko aukera eta gure ederraren beste erakusgarri batzuk ere.
es
El citado Hombre-Montaña entregará en un plazo de dos lunas un informe exacto de la circunferencia de nuestros dominios, calculada en pasos suyos alrededor de la costa. "Noveno. Finalmente, bajo su solemne juramento de cumplir todos los anteriores artículos, el citado Hombre-Montaña dispondrá de un suministro diario de comida y bebida suficiente para el mantenimiento de 1.724 de nuestros súbditos, y gozará libre acceso a nuestra real persona y otros testimonios de nuestra gracia.
fr
"8. Après avoir fait le serment solennel d'observer les articles ci-dessus énoncés, ledit homme-montagne aura une provision journalière de viande et de boisson suffisante à la nourriture de dix-huit cent soixante-quatorze de nos sujets, avec un libre accès auprès de notre personne impériale, et autres marques de notre faveur.
en
"8th, That the said man-mountain shall, in two moons' time, deliver in an exact survey of the circumference of our dominions, by a computation of his own paces round the coast. "Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the above articles, the said man-mountain shall have a daily allowance of meat and drink sufficient for the support of 1724 of our subjects, with free access to our royal person, and other marks of our favour.
eu
Belfaborac-eko jauregian emana gure erregealdiko laurogeita hamaikagarren ilargialdiko hamabigarren egunean.
es
Dado en nuestro palacio de Belfaborac, el duodécimo día de la nonagésimaprimera luna de nuestro reinado."
fr
Donné en notre palais, à Belfaborac, le douzième jour de la quatre-vingt-onzième lune de notre règne."
en
Given at our palace at Belfaborac, the twelfth day of the ninety-first moon of our reign."
eu
Poz eta alaitasun handiz izenpetu nituen arau hauek, nahiz eta batzuk ez izan nik nahi bezain ohoretsuak; izan ere, Skyresh Bolgolam Almirante Nagusiaren maltzurkeriaren ondorio baitziren guztiz.
es
Juré y suscribí estos artículos con gran contento y alborozo, aun cuando algunos no eran tan honrosos como yo podía haber deseado, lo que procedía enteramente de la mala voluntad de Skyresh Bolgolam, el gran almirante.
fr
hélas! quelques-uns n'étaient pas aussi honorables que je l'eusse souhaité! Mais comment résister à la maligne influence du grand amiral Skyresh Bolgolam?
en
I swore and subscribed to these articles with great cheerfulness and content, although some of them were not so honourable as I could have wished; which proceeded wholly from the malice of Skyresh Bolgolam, the high-admiral:
eu
Gero, berehala kendu zizkidaten kateak, erabat aske geratu nintzelarik;
es
Inmediatamente después me soltaron las cadenas y quedé en completa libertad.
fr
On m'ôta mes chaînes, et je fus mis en liberté.
en
whereupon my chains were immediately unlocked, and I was at full liberty.
eu
zeremonia osoan zehar bera ondoan egoteko ohorea egin zidan Enperadoreak.
es
El mismo emperador en persona me hizo el honor de hallarse presente a toda la ceremonia.
fr
L'empereur me fit l'honneur d'assister, en personne, à la cérémonie auguste de ma délivrance.
en
The emperor himself, in person, did me the honour to be by at the whole ceremony.
eu
Maiestatearen oinetara ahuspeztuz erakutsi nion neure esker ona, baina altxatzeko agindu zidan;
es
Mostré mi reconocimiento postrándome a los pies de Su Majestad, pero él me mandó levantarme;
fr
Je rendis de très-humbles actions de grâces à Sa Majesté, en me prosternant à ses pieds sacrés;
en
I made my acknowledgements by prostrating myself at his majesty's feet: but he commanded me to rise;
eu
eta bere jarrera ona modu askotara erakutsi ondoren-harrokeri salaketak eragoztearren, ez ditut errepikatuko-ni zerbitzari baliotsu izatea espero zuela gaineratu zuen, baita jadanik egindako eta etorkizunean egin ziezazkidakeen mesede guztiak merezi izatea ere.
es
y después de muchas amables expresiones, que no referiré por que no se me tache de vanidoso, agregó que esperaba que yo fuese un útil servidor y que mereciese todas las gracias que ya me había conferido y otras que pudiera conferirme en lo futuro.
fr
mais elle me commanda de me lever, et cela dans les termes les plus obligeants.
en
and after many gracious expressions, which, to avoid the censure of vanity, I shall not repeat, he added, "that he hoped I should prove a useful servant, and well deserve all the favours he had already conferred upon me, or might do for the future."
eu
Irakurleak atsegin izan lezake ohartzea, askatasuna berreskuratzeko azken arauan, 1728 liliputiar mantentzeko beste janari eta edari ematea erabakitzen duela Enperadoreak.
es
El lector habrá podido advertir que en el último artículo dictado para el recobro de mi libertad estipula el emperador que me sea suministrada una cantidad de comida y bebida bastante para el mantenimiento de 1.724 liliputienses.
fr
Le lecteur intelligent a déjà fait cette observation que, dans le dernier article de l'acte de ma délivrance, l'empereur était convenu de me donner une quantité de viande et de boisson qui pût suffire à la subsistance de dix-huit cent soixante-quatorze Lilliputiens, et surtout à mon modeste entretien.
en
The reader may please to observe, that, in the last article of the recovery of my liberty, the emperor stipulates to allow me a quantity of meat and drink sufficient for the support of 1724 Lilliputians.
eu
Handik aldi batera, kopuru zehatz hori finkatzera nola iritsi ziren galdetu niolarik Gorteko lagun bati, erantzun zidan Maiestatearen matematikariek koadrante baten laguntzaz nire gorputzaren altuera neurtu eta berena halako hamabi zela ohartuz, nireak beraien 1728renen edukiera izango zuela ondorioztatu omen zuten gorputzen antzekotasunagatik, eta beraz, liliputiar-kopuru hori mantentzeko beste janari beharko nuela.
es
Pregunté algún tiempo después a un amigo mío de la corte cómo se les ocurrió fijar ese número precisamente, y me contestó que los matemáticos de Su Majestad, habiendo tomado la altura de mi cuerpo por medio de un cuadrante, y visto que excedía a los suyos en la proporción de doce a uno, dedujeron, tomando sus cuerpos como base, que el mío debía contener, por lo menos, mil setecientos veinticuatro de los suyos, y, por consiguiente, necesitaba tanta comida, como fuese necesaria para alimentar ese número de liliputienses.
fr
Quelque temps après, demandant à un courtisan, mon ami particulier, par quelle suite de raisonnements et de calculs le gouvernement de Lilliput était arrivé à ce total singulier, le grand seigneur, mon ami, me répondit que les mathématiciens de Sa Majesté, ayant pris la hauteur de mon corps par le moyen d'un quart de cercle et supputé sa grosseur, et le trouvant, par rapport au leur, comme dix-huit cent soixante-quatorze est à un, ils avaient inféré de la similarité de leur corps que je devais avoir un appétit dix-huit cent soixante-quatorze fois plus grand que le leur.
en
Some time after, asking a friend at court how they came to fix on that determinate number, he told me that his majesty's mathematicians, having taken the height of my body by the help of a quadrant, and finding it to exceed theirs in the proportion of twelve to one, they concluded from the similarity of their bodies, that mine must contain at least 1724 of theirs, and consequently would require as much food as was necessary to support that number of Lilliputians.
eu
Honetatik atera lezake irakurleak pixka bat zein argia den jende hura, baita zein zuhur eta zehatza den hain printze bikainaren burubidea.
es
Por donde puede el lector formarse una idea del ingenio de aquel pueblo, así como de la prudente y exacta economía de tan gran príncipe.
fr
Le lecteur peut juger de l'esprit admirable et de l'économie exacte et clairvoyante de leur empereur.
en
By which the reader may conceive an idea of the ingenuity of that people, as well as the prudent and exact economy of so great a prince.
eu
4. KAPITULUA
es
Capítulo IV
fr
CHAPITRE IV
en
CHAPTER IV.
eu
Askatasuna lortu ondoren lehenengo eskatu nuen gauza Mildendo metropolia ikusteko baimena izan zen;
es
Lo primero que pedí después de obtener la libertad fue que me concediesen licencia para visitar a Mildendo, la metrópoli;
fr
Une première requête à l'empereur, après avoir obtenu ma liberté, fut d'obtenir la permission de visiter la célèbre cité de Mildendo, capitale de l'empire, et Sa Très-Gracieuse Majesté voulut bien consentir à ma prière, en me recommandant de ne faire aucun mal aux habitants, aucun tort à leurs maisons.
en
The first request I made, after I had obtained my liberty, was, that I might have license to see Mildendo, the metropolis;
eu
erraz eman zidan Enperadoreak horretarako onespena, baina biztanleei eta etxeei kalterik ez egiteko mandatu bereziaz.
es
licencia que el emperador me concedió fácilmente, pero con el encargo especial de no producir daño a los habitantes ni en las casas.
fr
Le peuple fut averti par une proclamation, qui annonçait le dessein que j'avais de visiter la capitale...
en
which the emperor easily granted me, but with a special charge to do no hurt either to the inhabitants or their houses.
eu
Bando bidez aldarrikatu zitzaion jendeari hiria bisitatzeko nuen asmoaren berri.
es
Se notificó a la población por medio de una proclama mi propósito de visitar la ciudad.
fr
Une muraille l'environnait, haute de deux pieds et demi, et large au moins de onze pouces;
en
The people had notice, by proclamation, of my design to visit the town.
eu
Inguratzen duen harresiak hirurogeita hamabost zentimetroko altuera du eta gutxienez hogeita hamarreko zabalera, ongi ibil daitezkeelarik inguru guztian gurdi bat eta zaldiak; eta hiru metroka dorre sendoak ditu alboetan.
es
La muralla que la circunda es de dos pies y medio de alto y por lo menos de once pulgadas de anchura, puesto que puede dar la vuelta sobre ella con toda seguridad un coche con sus caballos, y está flanqueada con sólidas torres a diez pies de distancia.
fr
à ce compte, un carrosse à quatre chevaux eût facilement fait le tour des murailles sur des dalles en vrai granit lilliputien. Cette haute muraille était flanquée de fortes tours, à dix pieds de distance l'une de l'autre.
en
The wall which encompassed it is two feet and a half high, and at least eleven inches broad, so that a coach and horses may be driven very safely round it; and it is flanked with strong towers at ten feet distance.
eu
Mendebaldeko ate handiaren gainetik igaro nintzen, eta kontu handiz eta zeharka bi kale nagusietan barrena pasatu gerrontze laburraz soilik, kasakaren barrenaz etxeetako teilatuak eta teilategalak hondatzeko beldurrez.
es
Pasé por encima de la gran Puerta del Oeste, y, muy suavemente y de lado, anduve las dos calles principales, sólo con chaleco, por miedo de estropear los tejados y aleros de las casas con los faldones de mi casaca.
fr
Je passai par-dessus la porte occidentale, et marchai très-lentement et de côté par les deux principales rues, mon pourpoint boutonné avec toutes les précautions imaginables, dans la crainte où j'étais que le revers ou le pan de mon habit ne renversât une cheminée, un balcon, une maisonnette.
en
I stepped over the great western gate, and passed very gently, and sidling, through the two principal streets, only in my short waistcoat, for fear of damaging the roofs and eaves of the houses with the skirts of my coat.
eu
Arretarik handienaz ibili nintzen kaleetan egon zitekeen berantiarren bat ez zapaltzearren, nahiz eta aginduak oso zorrotzak izan, alegia, mundu guztiak etxean geratu behar zuela edo bakoitzak bere gain hartu arriskua.
es
Caminaba con el mayor tiento para no pisar a cualquier extraviado que hubiera podido quedar por las calles, aunque había órdenes rigurosas de que todo el mundo permaneciese en sus casas, ateniendose a los riesgos los desobedientes.
fr
J'allais avec une extrême circonspection, pour me garder de fouler aux pieds quelques gens qui étaient restés dans les rues, nonobstant les ordres précis de se tenir chez soi claquemurés.
en
I walked with the utmost circumspection, to avoid treading on any stragglers who might remain in the streets, although the orders were very strict, that all people should keep in their houses, at their own peril.
eu
Teilatondoetako leihoak eta etxegainak hain beteak zeudenez ikuslez, neure bidaialdietan sekula ez nuela hain leku jendetsurik ikusi pentsatu nuen.
es
Las azoteas y los tejados estaban tan atestados de espectadores, que pensé no haber visto en todos mis viajes lugar más populoso.
fr
En revanche, ils s'étaient huchés sur les toits, sur les dômes, sur les clochers, aux mansardes et même dans les gouttières, avec de petits cris et de grands gestes;
en
The garret windows and tops of houses were so crowded with spectators, that I thought in all my travels I had not seen a more populous place.
aurrekoa | 74 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus