Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, sei mila ilargialdiko gure historiak ez du beste herrialderik aipatzen, Liliput eta Blefuscu bi Inperio Nagusiak izan ezik. Eta bi botere indartsu hauek, esatera nindoakizun bezala, oso gerra tematsuan ari izan dira azken hogeita hamasei ilargialditan.
es
Por otra parte, nuestras historias de hace seis mil lunas no mencionan otras regiones que los dos grandes imperios de Liliput o Blefuscu, grandes potencias que, como iba a deciros, están empeñadas en encarnizadísima guerra desde hace treinta y seis lunas.
fr
D'ailleurs, nos historiens, depuis six mille lunes, ne font mention d'aucunes autres régions que des deux grands empires de Lilliput et de Blefuscu.
en
besides, our histories of six thousand moons make no mention of any other regions than the two great empires of Lilliput and Blefuscu. Which two mighty powers have, as I was going to tell you, been engaged in a most obstinate war for six-and-thirty moons past.
eu
Ondorengo honengatik hasi zen:
es
Empezó con la siguiente ocasión:
fr
Ces deux formidables puissances ont été engagées pendant trente-six lunes dans une guerre très-opiniâtre dont voici le sujet.
en
It began upon the following occasion.
eu
Mundu guztiak onartzen du, jan aurretik arrautzak kraskatzeko era zaharra muturrik zabalenetik egitea zela;
es
Todo el mundo reconoce que el modo primitivo de partir huevos para comérselos era cascarlos por el extremo más ancho;
fr
Tout le monde convient que la manière primitive de casser les ?ufs, avant de les manger, est de les casser par le gros bout;
en
It is allowed on all hands, that the primitive way of breaking eggs, before we eat them, was upon the larger end;
eu
baina gaur egungo Maiestatearen aitonak, mutikotan, arrautza bat jatera zihoanean, era zaharrean kraskatu zuelarik, behatzetariko bat ebakitzea suertatu zen.
es
pero el abuelo de su actual Majestad, siendo niño, fue a comer un huevo, y, partiéndolo según la vieja costumbre, le avino cortarse un dedo.
fr
mais l'aïeul de Sa Majesté régnante, pendant qu'il était enfant, sur le point de manger un ?uf, eut le malheur de couper un de ses doigts, sur quoi l'empereur son père rendit un arrêt, ordonnant à tous ses sujets, sous de grièves peines, qu'ils eussent à casser leurs ?ufs par le petit bout.
en
but his present majesty's grandfather, while he was a boy, going to eat an egg, and breaking it according to the ancient practice, happened to cut one of his fingers.
eu
Ondoren, haren aita Enperadoreak, zigor handien mehatxupean, arrautzen mutur estuena kraskatzeko aginduz ediktua eman zuen menpeko guztientzat.
es
Inmediatamente el emperador, su padre, publicó un edicto mandando a todos sus súbditos que, bajo penas severísimas, cascasen los huevos por el extremo más estrecho.
fr
O malheur! ô leçon faite aux princes qui abusent de leur toute-puissance!
en
Whereupon the emperor his father published an edict, commanding all his subjects, upon great penalties, to break the smaller end of their eggs.
eu
Jendearentzat hain iraingarria izan zenez lege hau, Historiak diosku sei altxamendu egon direla horrengatik, Enperadore batek bizia galdu duelarik eta beste batek koroa.
es
El pueblo recibió tan enorme pesadumbre con esta ley, que nuestras historias cuentan que han estallado seis revoluciones por ese motivo, en las cuales un emperador perdió la vida y otro la corona.
fr
A peine le peuple avait-il entendu parler du décret impérial, qu'il fut saisi de rage et de fureur, et nos historiens racontent qu'il y eut, à cette occasion, six révoltes, dans lesquelles un empereur perdit la vie, un autre la couronne.
en
The people so highly resented this law, that our histories tell us, there have been six rebellions raised on that account; wherein one emperor lost his life, and another his crown.
eu
Istilu zibil hauek Blefuscuko monarkek bultzatzen zituzten etengabe, eta menperatuak izaten zirenean, exiliatuak Inperio hartara joaten ziren beti babes bila.
es
Estas conmociones civiles fueron constantemente fomentadas por los monarcas de Blefuscu, y cuando eran sofocadas, los desterrados huían siempre a aquel imperio en busca de refugio.
fr
Ces dissensions intestines furent toujours fomentées par les souverains de Blefuscu; et, quand les soulèvements furent réprimés, les coupables se réfugièrent dans cet empire.
en
These civil commotions were constantly fomented by the monarchs of Blefuscu; and when they were quelled, the exiles always fled for refuge to that empire.
eu
Batean eta bestean, kalkulatzen da hamaika mila pertsonak nahiago izan duela heriotza jasan arrautzak mutur estuenetik kraskatzea onartu baino.
es
Se ha calculado que, en distintos períodos, once mil personas han preferido la muerte a cascar los huevos por el extremo más estrecho.
fr
On suppute que onze mille hommes ont, à différentes fois, préféré la mort sur l'échafaud, par la main du bourreau, à la honte impie, ineffaçable, de casser leurs ?ufs par le petit bout.
en
It is computed that eleven thousand persons have at several times suffered death, rather than submit to break their eggs at the smaller end.
eu
Ehunka liburuki handi argitaratu da eztabaida honi buruz, baina Muturzabalzaleen liburuak debekatuak izan dira luzaroan eta alderdi osoa legez ezgaitua karguak betetzeko.
es
Se han publicado muchos cientos de grandesvolúmenes sobre esta controversia; pero los libros de los anchoextremistas han estado prohibidos mucho tiempo, y todo el partido, incapacitado por la ley para disfrutar empleos.
fr
mais les livres des gros-boutiens ont été lacérés, brûlés, supprimés; tout leur parti a été déclaré, par les lois, incapable de posséder charges, emplois, honneurs, dignités.
en
Many hundred large volumes have been published upon this controversy: but the books of the Big-endians have been long forbidden, and the whole party rendered incapable by law of holding employments.
eu
Gatazka hauek iraun bitartean, Blefuscuko Enperadoreek sarritan protestatu zuten enbaxadoreen bidez, erlijio-zisma sortzen ari ginela salatuz, Lustrog gure profeta nagusiaren funtsezko doktrina baten aurka jokatzen genuelako, (haien Korana den) Brundecral-eko berrogeita hamalaugarren kapituluan dagoelarik, hain zuzen.
es
Durante el curso de estos desórdenes, los emperadores de Blefuscu se quejaron frecuentemente por medio de sus embajadores, acusándonos de provocar un cisma en la religión por contravenir una doctrina fundamental de nuestro gran profeta Lustrog, contenida en el capítulo cuadragésimocuarto del Blundecral-que es su Alcorán-.
fr
Pendant la suite de ces troubles, les empereurs de Blefuscu ont fait des remontrances par leurs ambassadeurs, nous accusant de violer indignement un précepte fondamental de notre grand prophète Lustrogg, dans le cinquante-quatrième chapitre du Brundecral (ce qui est leur Alcoran).
en
During the course of these troubles, the emperors of Blefusca did frequently expostulate by their ambassadors, accusing us of making a schism in religion, by offending against a fundamental doctrine of our great prophet Lustrog, in the fifty-fourth chapter of the Blundecral (which is their Alcoran).
eu
Honek, ordea, testua bortxatzea dela ematen du, zeren eta, hauek baitira hitzak:
es
No obstante, esto se tiene por un mero retorcimiento del texto, porque las palabras son éstas:
fr
On a jugé que c'était une pure interprétation du sens du texte, dont voici les mots:
en
This, however, is thought to be a mere strain upon the text;
eu
"Benetako sinesle guztiek muturrik egokienetik kraskatu behar dituzte arrautzak".
es
"Que todo creyente verdadero casque los huevos por el extremo conveniente".
fr
"Que tous les fidèles casseront leurs ?ufs par le "bout le plus commode."
en
for the words are these:
eu
Eta muturrik egokiena zein den, badirudi, nire uste apalean, gizon bakoitzaren barruari utzi behar zaiola erabakitzen, edo gutxienez epaile nagusiaren eskupean berak erabaki dezan.
es
Y cuál sea el extremo conveniente, en mi humilde opinión, ha de dejarse a la conciencia de cada cual, o cuando menos a la discreción del más alto magistrado, el establecerlo.
fr
On doit, à mon avis, et la plus simple tolérance l'exige ainsi, laisser décider à la conscience de chacun, quel est le bout le plus commode; ou tout au moins est-ce à l'autorité du souverain magistrat à en décider.
en
'that all true believers break their eggs at the convenient end.' And which is the convenient end, seems, in my humble opinion to be left to every man's conscience, or at least in the power of the chief magistrate to determine.
eu
Baina Muturzabalzale erbesteratuek hain sinesgarritasun handia dutenez Blefuscuko Enperadorearen Gortean eta ezkutuko hain laguntza eta adore handia beren alderdiaren aldetik hemen bertan, gerra odoltsua izan da bi Inperioen artean hogeita hamasei ilargialditan zehar emaitza ezberdinekin; denboraldi honetan berrogei itsasontzi nagusi galdu ditugu eta ontzi txikien askoz kopuru handiagoa, gure itsasgizon eta gerlari onenetariko hogeita hamar milarekin batera;
es
Luego, los anchoextremistas han encontrado tanto crédito en la corte del emperador de Blefuscu y aquí tanta secreta asistencia de su partido, que entre ambos imperios viene sosteniéndose una sangrienta guerra hace treinta y seis lunas, con varia suerte, y en ella llevamos perdidos cuarenta grandes barcos y un número mucho mayor de embarcaciones más pequeñas, junto con treinta mil de nuestros mejores marinos y soldados;
fr
Or, les gros-boutiens, exilés, décrétés, dépouillés, ont trouvé tant de crédit à la cour de l'empereur de Blefuscu, et tant de secours dans notre pays même, qu'une guerre très-sanglante a régné entre les deux empires, pendant trente-six lunes, à ce sujet, avec mille intermittences de défaites et de victoires. Ah! que de sang répandu par les gros-boutiens, par les petits-boutiens!
en
Now, the Big-endian exiles have found so much credit in the emperor of Blefuscu's court, and so much private assistance and encouragement from their party here at home, that a bloody war has been carried on between the two empires for six-and-thirty moons, with various success; during which time we have lost forty capital ships, and a much a greater number of smaller vessels, together with thirty thousand of our best seamen and soldiers;
eu
eta arerioak jasandako kaltea nolabait gurea baino handiagoa izan dela kalkulatzen da.
es
y se sabe que las bajas del enemigo son algo mayores que las nuestras.
fr
l'on compte en même temps que la perte de l'ennemi n'est pas moins considérable.
en
and the damage received by the enemy is reckoned to be somewhat greater than ours.
eu
Halere, orain ontziteria handia dute ekipatuta eta gure gainera oldartzeko ari dira prestatzen; eta Maiestate Inperialak, usteon sendoa duelarik zure adore eta indarrean, bere arazoen berri zuri emateko agindu dit."
es
Pero ahora han equipado una flota numerosa y están precisamente preparando una invasión contra nosotros, y Su Majestad Imperial, poniendo gran confianza en vuestro valor y esfuerzo, me ha ordenado exponer esta relación de sus negocios ante vos."
fr
A cette heure encore on arme une flotte, et Blefuscu se prépare à faire une descente sur nos côtes. Or, Sa Majesté Impériale, mettant sa confiance en votre valeur, et dans la haute idée de vos forces, m'a commandé de vous faire ce détail au sujet de ses affaires, afin de savoir quelles sont vos dispositions à son égard."
en
However, they have now equipped a numerous fleet, and are just preparing to make a descent upon us; and his imperial majesty, placing great confidence in your valour and strength, has commanded me to lay this account of his affairs before you."
eu
Nire zerbitzu apalak Enperadoreari eskaintzeko erregutu nion Idazkariari eta jakin erazteko berari, kanpotarra nintzenez, alderdien arazoetan ez nuela sartu behar uste nuela;
es
Rogué al secretario que presentase mis humildes respetos al emperador y le hiciera saber que juzgaba yo no corresponderme, como extranjero que era, intervenir en cuestiones de partidos;
fr
Je répondis au secrétaire d'État que j'appartenais âme et corps à l'hospitalière nation de Lilliput, que je serais un homme heureux de servir une si bonne cause.
en
I desired the secretary to present my humble duty to the emperor; and to let him know, "that I thought it would not become me, who was a foreigner, to interfere with parties;
eu
baina prest nengoela bizia arriskatuz ere bera eta Estatua defendatzeko erasotzaile guztien aurka.
es
pero que estaba dispuesto, aun con riesgo de mi vida, a defender su persona y su estado contra los invasores.
fr
Enfin, je priai Son Excellence d'assurer l'empereur de mes très-humbles respects, et de lui faire savoir que j'étais prêt à sacrifier ma vie pour défendre sa personne sacrée et son illustre empire contre toutes les entreprises et invasions de ses ennemis.
en
but I was ready, with the hazard of my life, to defend his person and state against all invaders."
eu
5. KAPITULUA
es
Capítulo V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V.
eu
Liliputen ipar-ipar-ekialdean kokaturiko irla bat da Blefuscuko Inperioa, zazpiehun metroko itsasarteak bakarrik banatzen dituelarik.
es
El imperio de Blefuscu es una isla situada al lado nordeste de Liliput, de donde sólo está separada por un canal de ochocientas yardas de anchura.
fr
L'empire de Blefuscu est une île située au nord-nord-est de Lilliput, dont elle n'est séparée que par un canal de quatre cents toises de large.
en
The empire of Blefuscu is an island situated to the north-east of Lilliput, from which it is parted only by a channel of eight hundred yards wide.
eu
Artean ikusi gabea nintzen, eta inbasioa prestatzen ari omen zirela jakin ondoren, ez nintzen kostaren alde hartan agertzen, arerioaren ontziren batek aurkituko ote ninduen beldurrez; haiek ez zuten nire berri, gerra garaian bi Inperioen arteko harreman guztiak zeharo debekaturik baitzeuden heriotza-zigorpean eta gure Enperadoreak enbargoa zuen ezarria edozein ontzirentzako.
es
Yo no lo había visto aún, y ante la noticia del intento de invasión evité presentarme por aquel lado de la costa, no me descubriese alguno de los buques del enemigo, que no tenía de mí noticia ninguna, rigurosamente prohibida como está la relación entre los dos imperios durante la guerra, bajo pena de muerte, y decretado por nuestro emperador el embargo de todos los buques, sin distinción.
fr
Je ne l'avais pas encore aperçu; mais, sur l'avis formel d'une descente projetée, je me gardais bien de paraître de ce côté-là, de peur d'être découvert par quelques-uns des vaisseaux blefuscutiens.
en
I had not yet seen it, and upon this notice of an intended invasion, I avoided appearing on that side of the coast, for fear of being discovered, by some of the enemy's ships, who had received no intelligence of me; all intercourse between the two empires having been strictly forbidden during the war, upon pain of death, and an embargo laid by our emperor upon all vessels whatsoever.
eu
Arerioaren ontziteria osoa harrapatzeko eratutako egitasmoa jakin erazi nion Enperadoreari; ontziteria, gure zelatariek baieztatu zigutenez, portuan zegoen ainguratua, lehen haizeekin itsasoratzeko prest.
es
Comuniqué a Su Majestad un proyecto que había formado para apresar completa la flota del enemigo, la cual, por lo que nos aseguraban nuestros exploradores, estaba anclada en el puerto, lista para darse a la vela al primer viento favorable.
fr
Je fis part à l'empereur d'un projet que j'avais formé, pour m'emparer de toute la flotte ennemie... Au rapport de nos espions, elle était prête à mettre à la voile au premier vent favorable.
en
I communicated to his majesty a project I had formed of seizing the enemy's whole fleet; which, as our scouts assured us, lay at anchor in the harbour, ready to sail with the first fair wind.
eu
Itsasartearen sakoneraz galdegin nien marinelik adituenei, zundatua baitzuten sarritan, eta itsasgoraz erdian hirurogeita hamar glumgluff zeudela esan zidaten, bi metro inguru Europako neurrian, eta gainerakoan berrogeita hamar glumgluff gehienez ere. Ipar-ekialdeko kostarantz abiatu nintzen Blefuscu parean;
es
Consulté a los más experimentados hombres de mar acerca de la profundidad del canal, que sondaban frecuentemente, y me dijeron que en el centro, durante la marea alta, tenía setenta glumgruffs de profundidad, lo que equivale a unos seis pies de medida europea, y el resto de él, cincuenta glumgruffs lo más.
fr
Je consultai les ingénieurs hydrographes pour savoir quelle était la profondeur du canal; ils me répondirent qu'au milieu, dans la grande marée, il était profond de soixante-dix glumgluffs (c'est-à-dire environ de six pieds, selon la mesure de l'Europe), et le reste de cinquante glumgluffs au plus.
en
I consulted the most experienced seamen upon the depth of the channel, which they had often plumbed; who told me, that in the middle, at high-water, it was seventy glumgluffs deep, which is about six feet of European measure; and the rest of it fifty glumgluffs at most.
eu
han, muino baten atzean etzanda, poltsikoko kataloxa txikia atera eta arerioak ainguraturik zeukan ontziteriari behatu nion, berrogeita hamarren bat gerraontziz eta zamaontzi ugariz osatua zegoelarik.
es
Me dirigí hacia la costa nordeste, frente a Blefuscu, y allí, tumbado detrás de una colina, saqué mi pequeno anteojo de bolsillo y descubrí anclada la flota del enemigo, constituída por unos cincuenta buques de guerra y un gran número de transportes.
fr
Bonté divine! au même instant, toutes voiles déployées, allant comme on marche à la gloire, arrivait, triomphante, la flotte de l'ennemi, composée de cinquante vaisseaux de guerre et d'un grand nombre de vaisseaux de transport.
en
I walked towards the north-east coast, over against Blefuscu, where, lying down behind a hillock, I took out my small perspective glass, and viewed the enemy's fleet at anchor, consisting of about fifty men of war, and a great number of transports:
eu
Gero, etxera etorri eta kablerik sendoenetik pilo bat eta burdin barrak ekartzeko agindu nuen (bai bainuen honetarako baimena).
es
Volví después a mi casa y di orden-para lo cual tenía autorización-de que me llevasen una gran cantidad del cable más fuerte y de barras de hierro.
fr
A l'aspect de toutes ces forces réunies, je sens grandir mon courage, et, me traînant sur le ventre: "Amis!
en
I then came back to my house, and gave orders (for which I had a warrant) for a great quantity of the strongest cable and bars of iron.
eu
Gutxi gorabehera listaria bezain lodia zen kablea, eta barra haien luzera eta tamaina puntua egiteko orratzena bezalakoa.
es
El cable venía a tener el grueso del bramante, y las barras la longitud y el tamaño de agujas de hacer media.
fr
dis-je aux Lilliputiens, préparez en toute hâte une grande quantité de câbles les plus forts!" Les câbles devaient être de la grosseur d'une double ficelle, les barres de la longueur, de la grosseur d'une aiguille à tricoter.
en
The cable was about as thick as packthread and the bars of the length and size of a knitting-needle.
eu
Hiru aldiz tolestu nuen kablea sendoagoa izateko, eta arrazoi berarengatik burdin barrak ere hirunaka bihurrikatu nituen elkarrekin, muturrak okertuz gakoei bezala.
es
Tripliqué el cable para hacerlo más resistente, y con el mismo fin retorcí juntas tres de las barras de hierro, cuyos extremos doblé en forma de gancho.
fr
Je triplai le câble, et tortillai vigoureusement trois des barres de fer l'une sur l'autre, attachant à chacune un crochet.
en
I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook.
eu
Berrogeita hamar gako beste hainbat kableri lotu ondoren, ipar-ekialdeko kostara itzuli nintzen, eta kasaka, oinetakoak eta galtzerdiak erantzi ondoren, itsasora sartu larruzko jipoiarekin, itsasgora baino ordu erdi inguru lehenago.
es
Cuando hube fijado cincuenta ganchos a otros tantos cables volví a la costa nordeste y, quitándome la casaca, los zapatos y las medias, me entré en el mar, con mi chaleco de cuero, como una hora antes de subir la marea.
fr
Les engins étant bien et dûment préparés, je revins, par la nuit profonde, à la susdite côte de nord-est, et, mettant bas mon justaucorps et mes souliers, j'entrai dans la mer.
en
Having thus fixed fifty hooks to as many cables, I went back to the north-east coast, and putting off my coat, shoes, and stockings, walked into the sea, in my leathern jerkin, about half an hour before high water.
eu
Ahal bezain bizkor ibiz iragan, eta gutxi gorabehera hogeita hamar metroz egin nuen igerian berriro hondoa ukitu arte;
es
Vadeé todo lo aprisa que pude y nadé en el centro unas treinta yardas, hasta que hice pie;
fr
Je marchai tant que j'eus pied sur ce petit sable: au milieu du gouffre, il me fallut nager;
en
I waded with what haste I could, and swam in the middle about thirty yards, till I felt ground.
eu
ordu erdi baino lehen iritsi nintzen ontziteriara.
es
llegué a la flota en menos de media hora.
fr
en cinq ou six brasses, je fus sur mes pieds, et, d'un pas résolu, voici que j'arrive à la flotte en moins d'une demi-heure.
en
I arrived at the fleet in less than half an hour.
eu
Ikusi nindutenean, hainbesterainoxe izutu zirenez kontrarioak, salto egin zuten ontzietatik, eta igerian joan itsasertzerantz, ez zirelarik han hogeita hamar mila baino gutxiago izango.
es
El enemigo se aterró de tal modo cuando me vio, que saltó de los barcos y nadó a la costa, donde no habría menos de treinta mil almas.
fr
A l'aspect de cet homme étrange, dont ils ne voyaient que le buste et la tête, au feu de ces grands yeux, ouverts comme un four, les ennemis éperdus, ahuris, et sans demander leur reste, se précipitent hors de leurs vaisseaux comme des grenouilles, et s'enfuient à terre:
en
The enemy was so frightened when they saw me, that they leaped out of their ships, and swam to shore, where there could not be fewer than thirty thousand souls.
eu
Hartu orduan neure aparailua eta ontzi bakoitzaren brankako zulotik gako bana sartu ondoren, kable guztiak elkarrekin lotu nituen beste muturrean.
es
Tomé entonces mis trebejos y, después de pasar un gancho por la proa de cada buque, até juntas todas las cuerdas por su extremo.
fr
Je pris alors mes câbles; et, attachant un crochet au trou de la poupe de chaque vaisseau, je passai mes câbles dans les crochets.
en
I then took my tackling, and, fastening a hook to the hole at the prow of each, I tied all the cords together at the end.
eu
Honetan ari nintzen bitartean, hainbat milaka gezi bota zuen arerioak, eskuetan eta aurpegian jo nindutelarik askok; eta erresumin izugarriaz gain, eragozpen handiak ere sortu zizkidaten neure eginkizunean.
es
Mientras yo procedía a esta maniobra, el enemigo me disparó varios miles de flechas, muchas de las cuales me daban en las manos y en la cara y, además de excesivo escozor, me causaban gran molestia en mi trabajo.
fr
Cependant l'ennemi fit une décharge de plusieurs milliers de flèches; un grand nombre m'atteignirent au visage et aux mains:
en
While I was thus employed, the enemy discharged several thousand arrows, many of which stuck in my hands and face, and, beside the excessive smart, gave me much disturbance in my work.
eu
Kezkarik biziena begiengatik nuen, eta galdu egingo nituzkeen erremediorik gabe, ez balitzait bat-batean babespide bat bururatu.
es
Por lo que más temía era por los ojos, que infaliblemente hubiera perdido a no haber dado en seguida con un medio.
fr
j'en ressentis une vive douleur, avec une vive inquiétude pour mes yeux, que j'aurais perdus, si je ne me fusse avisé d'un expédient.
en
My greatest apprehension was for mine eyes, which I should have infallibly lost, if I had not suddenly thought of an expedient.
eu
Zenbait gauzatxo beharrezkoren artean banuen nik betaurreko pare bat ezkutuko poltsikoan, lehen esan bezala, Enperadorearen miatzaileek aurkitu gabea.
es
Guardaba yo, entre otros pequeños útiles, un par de lentes en un bolsillo secreto que, como antes advertí, había escapado a las investigaciones del emperador;
fr
J'avais dans un de mes goussets une paire de lunettes, que j'attachai à mon nez aussi fortement que je pus.
en
I kept, among other little necessaries, a pair of spectacles in a private pocket, which, as I observed before, had escaped the emperor's searchers.
eu
Atera eta ahal bezain sendo sudur gainean finkatu nituen eta, honela babestuta, neure egitekoari jarraitu nion ausarki arerioaren geziak gorabehera, nahiz eta hauetako askok betaurrekoen kristalen kontra jotzen zuten, baina pixka bat okertzeaz aparte beste ondoriorik gabe.
es
los saqué y me los sujeté a la nariz todo lo fuerte que pude, y así armado continué tranquilamente mi obra, a pesar de las flechas del enemigo, muchas de las cuales iban a dar contra los cristales de mis lentes, pero sin otro efecto que el de desajustármelos un poco. Una vez que tuve fijos todos los ganchos, cogí el nudo y empecé a tirar;
fr
Armé de cette façon comme d'une espèce de casque, je poursuivis mon travail en dépit de la grêle continuelle qui tombait sur moi.
en
These I took out and fastened as strongly as I could upon my nose, and thus armed, went on boldly with my work, in spite of the enemy's arrows, many of which struck against the glasses of my spectacles, but without any other effect, further than a little to discompose them.
eu
Gako guztiak loturik neuzkala, korapiloa eskuan harturik, tiraka hasi nintzen;
es
pero no se movía ni un barco, porque todos estaban demasiado fuertemente sujetos por las anclas;
fr
Enfin, tous mes crochets étant placés, je tirai à moi cette flotte abandonnée...
en
I had now fastened all the hooks, and, taking the knot in my hand, began to pull;
eu
baina ez zen ontzirik mugitu, ongi ainguratuak baitzeuden denak, eta beraz, nire egitekoaren alderdirik ausartena zertu gabe zegoen.
es
así, que faltaba la parte más dura de mi empresa.
fr
O surprise!
en
but not a ship would stir, for they were all too fast held by their anchors, so that the boldest part of my enterprise remained.
eu
Jaregin nion orduan sokari eta gakoak ontziei lotuta utzirik, di-da ainguren kableak moztu nituen ganibetaz, bitartean berrehun jaurtigaik baino gehiagok jo nindutelarik aurpegi eta eskuetan;
es
Solté la cuerda y, dejando los ganchos fijos a los barcos, corté resueltamente con mi navaja los cables que amarraban las anclas, mientras recibía sobre doscientos tiros en la cara y las manos.
fr
elle était encore à l'ancre, et je me vis forcé de faucher avec mon couteau les câbles qui retenaient les navires.
en
I therefore let go the cord, and leaving the looks fixed to the ships, I resolutely cut with my knife the cables that fastened the anchors, receiving about two hundred shots in my face and hands;
eu
gero, gakoei loturik neuzkan kableen mutur korapilatua hartu eta erraztasun handiz arerioaren gerraontzirik handienetako berrogeita hamar eraman nituen tiraka neure atzetik.
es
Tomé luego el extremo anudado de los cables a que estaban atados los ganchos, y con gran facilidad me llevé tras de mí cincuenta de los mayores buques de guerra del enemigo.
fr
Ainsi je tirai aisément cinquante des plus gros vaisseaux et les entraînai avec moi.
en
then I took up the knotted end of the cables, to which my hooks were tied, and with great ease drew fifty of the enemy's largest men of war after me.
eu
Blefuscutarrak, nire asmoaren susmo txikienik ere ez zutenez, harrituta eta nahastuta geratu ziren hasieran.
es
Los blefuscudianos, que no tenían la menor sospecha de lo que yo me proponía, quedaron al principio confundidos de asombro.
fr
Les Blefuscutiens, qui n'avaient point d'idée de ce que je projetais, furent également surpris et confus.
en
The Blefuscudians, who had not the least imagination of what I intended, were at first confounded with astonishment.
eu
Kableak mozten ikusi nindutenean, ontziei noraezean uztea edo elkarren kontra tupust eragitea izango zela nire asmoa pentsatu zuten;
es
Me habían visto cortar los cables y pensaban que mi designio era solamente dejar los barcos a merced de las olas o que se embistiesen unos contra otros;
fr
Ils m'avaient vu couper les câbles, mais ils pensaient que mon dessein était de laisser les vaisseaux flotter au gré du vent et de la marée, et qu'ils se heurteraient l'un contre l'autre à tout hasard.
en
They had seen me cut the cables, and thought my design was only to let the ships run adrift or fall foul on each other:
eu
baina ontziteria osoa txukun-txukun bazihoala konturatu zirenean, eta mutur batetik tiraka ikusi nindutenean, atsekabez eta etsipenez zer-nolako iskanbila sortu zuten, ia ezinezkoa da azaltzea edo imajinatzea.
es
pero cuando vieron toda la flota echar a andar en orden y a mí tirando delante, lanzaron tal grito de dolor y desesperación, que casi es imposible de explicar ni de concebir.
fr
Quand ils me virent entraîner toute leur flotte à la fois, ils jetèrent des cris de rage et de désespoir.
en
but when they perceived the whole fleet moving in order, and saw me pulling at the end, they set up such a scream of grief and despair as it is almost impossible to describe or conceive.
eu
Arriskutik at egon nintzenean, pixka batean geratu egin nintzen eskuetan eta aurpegian sartutako geziak ateratzeko eta, lehen esan dudan bezala, heldu berritan eman zidaten ukendu berberaz igurzteko.
es
Ya fuera de peligro, me detuve un rato para sacarme las flechas que se me habían hincado en las manos y en la cara y me untó ungüento del que me habían dado al principio de mi llegada, según he referido anteriormente.
fr
En moins de temps que je n'en mets à le dire, je me vis hors de la portée de leurs flèches-épingles, et, retirant facilement celles qui s'étaient attachées à mon visage et à mes mains, je conduisis ma flotte au port impérial de Lilliput.
en
When I had got out of danger, I stopped awhile to pick out the arrows that stuck in my hands and face; and rubbed on some of the same ointment that was given me at my first arrival, as I have formerly mentioned.
eu
Betaurrekoak kendu, eta marea pixka bat jaitsi arte ordu bete inguru itxaron ondoren, ibiz iragan nuen erdialdea neure zamaz, eta onik iritsi Liliputeko errege-portura.
es
Luego me quité los lentes, y aguardando alrededor de una hora a que la marea estuviese algo más baja, vadeé el centro con mi carga y llegué salvo al puerto real de Liliput.
fr
L'empereur avec toute sa cour était sur le bord de la mer, attendant le succès de mon entreprise. Ils voyaient bien, de loin, une flotte s'avancer sous la forme d'un grand croissant, mais, comme j'étais dans l'eau jusqu'au cou, ils ne s'apercevaient pas que c'était moi qui la conduisais vers eux.
en
I then took off my spectacles, and waiting about an hour, till the tide was a little fallen, I waded through the middle with my cargo, and arrived safe at the royal port of Lilliput.
eu
Enperadorea eta Gorte osoa itsasertzean zeuden abentura handi honen amaieraren zain.
es
El emperador y toda su corte estaban en la playa esperando el éxito de esta gran aventura.
fr
Déjà ils cherchaient des yeux les économistes et les savants de l'empire, en explication du mystère de ces vaisseaux qui allaient tout seuls.
en
The emperor and his whole court stood on the shore, expecting the issue of this great adventure.
aurrekoa | 74 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus