Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun batean, hango zenbait ikuskizunez ni entretenitzeko burutazioa izan zuen Enperadoreak, honetan nik ezagutu ditudan herrialde guztiak garaitzen dituztelarik, nola trebetasunez hala ikusgarritasunez.
es
Un día quiso el rey obsequiarme con algunos espectáculos del país, en los cuales, por la destreza y magnificencia, aventajan a todas las naciones que conozco.
fr
CHAPITRE III L'empereur voulut, à son tour, me donner le divertissement de quelque spectacle, en quoi ces peuples surpassent toutes les nations que j'ai vues, pour l'adresse et pour la magnificence;
en
The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows, wherein they exceed all nations I have known, both for dexterity and magnificence.
eu
Ezerk ez ninduen soka gaineko dantzarienak baino gehiago dibertitu, zorutik hogeita hamarren bat zentimetrora zegoen hirurogei zentimetro inguruko hari zuri mehe baten gainean jardun zutelarik.
es
Ninguno me divirtió tanto como el de los volatineros, ejecutado sobre un finísimo hilo blanco tendido en una longitud aproximada de dos pies y a doce pulgadas del suelo.
fr
mais rien ne me divertit plus que leurs danseurs de corde, voltigeant sur un fil blanc presque invisible et long de deux pieds onze pouces.
en
I was diverted with none so much as that of the rope-dancers, performed upon a slender white thread, extended about two feet, and twelve inches from the ground.
eu
Honetaz pixka bat luzatzeko baimena nahi nuke, irakurlearen eroapenaz.
es
Y acerca de él quiero, contando con la paciencia del lector, extenderme un poco.
fr
Les gaillards qui pratiquent cet exercice obéissent à la plus noble ambition.
en
Upon which I shall desire liberty, with the reader's patience, to enlarge a little.
eu
Gortean goi-mailako lanpostuak eta mesedeak eskuratu nahi dituztenek bakarrik jarduten dute denbora-pasa honetan.
es
Esta diversión es solamente practicada por aquellas personas que son candidatos a altos empleos y al gran favor de la corte.
fr
C'est au meilleur sauteur que l'autorité est destinée. Et plus ils sautent, plus ils avancent dans la faveur de leurs maîtres.
en
This diversion is only practised by those persons who are candidates for great employments, and high favour at court.
eu
Gaztetatik trebatzen dituzte arte honetan, eta ez dira beti aitonen seme edo intelektualak izaten.
es
Se les adiestra en este arte desde su juventud y no siempre son de noble cuna y educación elevada.
fr
Aussi bien, de très-bonne heure ils sont formés à l'accomplissement de ces tours de force, uniquement réservés aux héritiers des plus grandes familles.
en
They are trained in this art from their youth, and are not always of noble birth, or liberal education.
eu
Kargu garrantzitsu bat heriotzez edo ezbeharrez hutsik geratzean (sarri gertatzen dena), izangai hauetako bospaseik soka gaineko dantzaz Maiestatea bera eta Gortea entretenitzeko baimena eskatzen diote Enperadoreari, eta erori gabe goren salto egiten duenak bereganatzen du postua.
es
Cuando hay vacante un alto puesto, bien sea por fallecimiento o por ignominia-lo cual acontece a menudo-, cinco o seis de estos candidatos solicitan del emperador permiso para divertir a Su Majestad y a la corte con un baile de cuerda, y aquel que salta hasta mayor altura sin caerse se lleva el empleo.
fr
Donc, sitôt qu'une grande charge est vacante par la mort de celui qui en était revêtu, ou par sa disgrâce, cinq ou six prétendants à la charge vacante présentent une requête à l'empereur, ès-fins d'avoir la permission de divertir Sa Majesté d'une danse sur la corde. Or celui-là qui fait le plus grand saut sans se casser les reins obtient la charge.
en
When a great office is vacant, either by death or disgrace (which often happens,) five or six of those candidates petition the emperor to entertain his majesty and the court with a dance on the rope; and whoever jumps the highest, without falling, succeeds in the office.
eu
Sarritan beren trebetasuna erakusteko agintzen zaie lehen ministroei ere, gaitasuna ez dutela galdu konbentzi dezaten Enperadorea.
es
Muy frecuentemente se manda a los ministros principales que muestren su habilidad y convenzan al emperador de que no han perdido sus facultades.
fr
Il arrive assez souvent que l'on ordonne aux grands magistrats et aux principaux administrateurs de danser sur la corde, afin de montrer leur souplesse, et pour confirmer l'empereur dans l'opinion que ces grands sauteurs n'ont rien perdu de leur talent primitif.
en
Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill, and to convince the emperor that they have not lost their faculty.
eu
Flimnap Altxorzainari inperio osoko beste edozein jauntxori baino hazbete gorago uzten zaio itzulipurdika ibiltzen soka tenkatuaren gainean.
es
Flimnap, el tesorero, es fama que hace una cabriola en la cuerda tirante por lo menos una pulgada más alta que cualquier señor del imperio.
fr
Le célèbre et désintéressé Flimnap, grand trésorier de l'empire, a réussi dans la cabriole, au point d'avoir distancé d'un bon pouce (on le dit généralement) les meilleurs sauteurs de l'empire.
en
Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a caper on the straight rope, at least an inch higher than any other lord in the whole empire.
eu
Ikusia dut nik salto nagusia hainbat aldiz jarraian egiten sokan finkaturiko pikadera baten gainean, soka ez delarik Ingalaterrako lista baino sendoagoa.
es
Yo le he visto dar el salto mortal varias veces seguidas sobre un plato trinchero, sujeto a la cuerda, no más gorda que un bramante usual de Inglaterra.
fr
Je l'ai vu plusieurs fois faire un saut périlleux (que nous appelons le Sommerset) sur une petite planche de bois imperceptible et pas plus grosse qu'une ficelle ordinaire.
en
I have seen him do the summerset several times together, upon a trencher fixed on a rope which is no thicker than a common packthread in England.
eu
Nire ustez, eta partziala ez banaiz, nire lagun Reldresal, Isilpeko Arazoetarako Idazkari Nagusia da Altxorzainaren ondoren, bigarrena;
es
Mi amigo Reldresal, secretario principal de Negocios Privados, es, en opinión mía-y no quisiera dejarme llevar de parcialidades-, el que sigue al tesorero.
fr
Ces divertissements causent souvent des accidents funestes;
en
My friend Reldresal, principal secretary for private affairs, is, in my opinion, if I am not partial, the second after the treasurer;
eu
gainerako goi-funtzionarioak elkarren pare-parean dabiltza.
es
El resto de los altos empleados se van allá unos con otros.
fr
la plupart sont enregistrés dans les archives impériales.
en
the rest of the great officers are much upon a par.
eu
Denbora-pasa hauetan sarri zorigaitzeko istripuak gertatzen dira, berauetako askoren konstantzia dagoelarik.
es
Estas distracciones van a menudo acompañadas de accidentes funestos, muchos de los cuales dejan memoria.
fr
 
en
These diversions are often attended with fatal accidents, whereof great numbers are on record.
eu
Nik neuk ikusi ditut bizpahiru izangai gorputz-adarren bat apurtzen.
es
Yo mismo he visto romperse miembros a dos o tres candidatos.
fr
J'ai vu moi-même deux ou trois prétendants s'estropier, sans rémission;
en
I myself have seen two or three candidates break a limb.
eu
Baina arriskua askoz handiagoa izaten da ministroei berei agintzen zaienean trebetasuna erakusteko; zeren eta, beren markak eta lagunenak hausteko lehian hainbesterainoxe ahalegintzen direnez, ez baita ia inor egongo erorketaren bat izan ez duenik, eta bizpahiru aldiz batzuk.
es
Pero el peligro es mucho mayor cuando se ordena a los ministros que muestren su destreza, pues en la pugna por excederse a sí mismos y exceder a sus compañeros llevan su esfuerzo a tal punto, que apenas existe uno que no haya tenido una caída, y varios han tenido dos o tres.
fr
mais le péril est beaucoup plus grand quand les ministres eux-mêmes reçoivent l'ordre de signaler leur adresse; alors les voilà qui se livrent à des efforts extraordinaires pour se surpasser l'un l'autre, au grand péril des catastrophes les plus dangereuses.
en
But the danger is much greater, when the ministers themselves are commanded to show their dexterity; for, by contending to excel themselves and their fellows, they strain so far that there is hardly one of them who has not received a fall, and some of them two or three.
eu
Baieztatu didatenez, ni iritsi baino urte bete edo bi lehenago, Flimnapek ziur hautsiko zukeen garondoa, Erregearen kuxinetariko batek, halabeharrez zoruan zetzalarik, ez balu moteldu erorketaren indarra.
es
Me aseguraron que un año o dos antes de mi llegada, Flimnap se hubiera desnucado infaliblemente si uno de los cojines del rey, que casualmente estaba en el suelo, no hubiese amortiguado la fuerza de su caída.
fr
On m'assura qu'un an avant mon arrivée, Flimnap se serait infailliblement cassé la tête en tombant... Il tomba, par bonheur, sur les coussins du roi.
en
I was assured that, a year or two before my arrival, Flimnap would infallibly have broke his neck, if one of the king's cushions, that accidentally lay on the ground, had not weakened the force of his fall.
eu
Bada beste denbora-pasa bat ere, zenbait kasu berezitan Enperadorearen, Enperatrizaren eta Lehen Ministroaren aurrean bakarrik egiten dena.
es
Hay también otra distracción que sólo se celebra ante el emperador y la emperatriz y el primer ministro, en ocasiones especiales.
fr
Un autre divertissement est réservé exclusivement pour l'empereur, l'impératrice et pour le premier ministre.
en
There is likewise another diversion, which is only shown before the emperor and empress, and first minister, upon particular occasions.
eu
Hamabost zentimetroko luzera duten zetazko hiru hari mehe uzten ditu Enperadoreak mahai gainean.
es
El emperador pone sobre la mesa tres bonitas hebras de seda de seis pulgadas de largo:
fr
L'empereur met sur une table trois fils de soie fort déliés, longs de six pouces;
en
The emperor lays on the table three fine silken threads of six inches long;
eu
Bat urdina, beste bat gorria eta hirugarrena berdea.
es
una es azul, otra roja y la tercera verde.
fr
le premier fil est cramoisi, le second jaune et le troisième est blanc.
en
one is blue, the other red, and the third green.
eu
Hari hauek, bere ederraren erakusgarri bereziaz Enperadoreak nabarmendu nahi dituen pertsonentzako saritzat eskaintzen dira.
es
Estas hebras representan los premios que aquellas personas a quienes el emperador tiene voluntad de distinguir con una muestra particular de su favor.
fr
Ces fils représentent les plus éclatantes récompenses que puisse décerner l'empereur de Lilliput à ceux qu'il veut distinguer par une marque singulière de sa faveur.
en
These threads are proposed as prizes for those persons whom the emperor has a mind to distinguish by a peculiar mark of his favour.
eu
Maiestatearen Gobernu-Ganbara Nagusian egiten da zeremonia, aurrekoen aldean oso ezberdina den froga bat jasan behar izaten dutelarik izangaiek, eta halakoaren antz-arrastorik duenik ez dut nik Mundu Zaharreko edo Berriko ezein herrialdetan ikusi.
es
La ceremonia se verifica en la gran sala del trono de Su Majestad, donde los candidatos han de sufrir una prueba de destreza muy diferente de la anterior, y a la cual no he encontrado parecido en otro ningún país del viejo ni del nuevo mundo.
fr
La cérémonie est faite dans la grande chambre d'audience de Sa Majesté; mais les concurrents sont obligés de donner une telle preuve de leur habileté, que je n'ai rien vu de semblable, en aucun pays de l'ancien et du nouveau continent.
en
The ceremony is performed in his majesty's great chamber of state, where the candidates are to undergo a trial of dexterity very different from the former, and such as I have not observed the least resemblance of in any other country of the new or old world.
eu
Enperadoreak makila bat hartzen du eskuetan zeharretara, eta bitartean izangaiek, banan-banan hurbilduz, batzuetan makila gainetik salto egiten dute, beste batzuetan narraska pasatzen azpitik aurrera eta atzera, makilari ere aurrera ala atzera egiten zaion kontutan izanda.
es
El emperador sostiene en sus manos una varilla por los extremos, en posición horizontal, mientras los candidatos, que se destacan uno a uno, a veces saltan por encima de la varilla y a veces se arrastran serpenteando por debajo de ella hacia adelante y hacia atrás repetidas veces, según que la varilla avanza o retrocede.
fr
L'empereur tient un bâton, les deux bouts parallèles à l'horizon, tandis que les concurrents, s'avançant l'un après l'autre, en faisant:
en
The emperor holds a stick in his hands, both ends parallel to the horizon, while the candidates advancing, one by one, sometimes leap over the stick, sometimes creep under it, backward and forward, several times, according as the stick is advanced or depressed.
eu
Batzuetan Enperadoreak heltzen dio makilaren mutur bati, eta Lehen Ministroak besteari;
es
En algunas ocasiones el emperador tiene un extremo de la varilla y el otro su primer ministro;
fr
Hop-là! sautent par-dessus le bâton.
en
Sometimes the emperor holds one end of the stick, and his first minister the other;
eu
beste batzuetan, Lehen Ministroak bakarrik eusten dio.
es
en otras, el ministro la tiene solo.
fr
Quelquefois Sa Majesté tient un bout et son premier ministre est à l'autre bout, ou bien Son Excellence le tient tout seul.
en
sometimes the minister has it entirely to himself.
eu
Berari dagokiona zalutasun handienaz egiten duenari, eta saltoka eta narraska luzaroen irauten duenari kolore urdineko zeta ematen zaio saritzat;
es
Aquel que ejecuta su trabajo con más agilidad y resiste más saltando y arrastrándose es recompensado con la seda de color azul;
fr
Celui qui réussit le mieux, et montre en sautant le plus d'agilité et de souplesse, est récompensé de la soie en cramoisi.
en
Whoever performs his part with most agility, and holds out the longest in leaping and creeping, is rewarded with the blue-coloured silk;
eu
bigarrenari gorria ematen zaio, eta hirugarrenari berdea, guztiek eramaten dutelarik gerri inguruan bi bueltaz lotuta;
es
la roja se da al siguiente, y la verde al tercero, y ellos la llevan rodeándosela dos veces por la mitad del cuerpo.
fr
La couleur jaune est donnée au second, et la blanche au troisième.
en
the red is given to the next, and the green to the third, which they all wear girt twice round about the middle;
eu
eta goi-mailako funtzionario gutxi ikusiko duzu Gorte hartan gerriko hauetakoren batez apaindu gabe.
es
Se ven muy pocas personas de importancia en la corte que no vayan adornadas con un ceñidor de esta índole.
fr
Ces fils, dont ils font des baudriers, leur servent dans la suite d'ornement, et, les distinguant du vulgaire, leur inspirent une noble fierté.
en
and you see few great persons about this court who are not adorned with one of these girdles.
eu
Armadako zaldiak, eta errege-tegietakoak, egunero nire aurrera eramanak izan ondoren, ez ziren jadanik beldur, baizik eta oinetaraino hurbiltzen zitzaizkidan izutu gabe.
es
Los caballos del ejército y los de las caballerizas reales, como los habían llevado ante mí diariamente, ya no se espantaban y podían llegar hasta mis mismos pies sin dar corcovos.
fr
Les chevaux des troupes et ceux des écuries impériales ayant été souvent exercés devant moi, je ne leur causais plus de frayeur.
en
The horses of the army, and those of the royal stables, having been daily led before me, were no longer shy, but would come up to my very feet without starting.
eu
Eskua zoruan jartzen nuenean, haren gainetik saltoan pasarazten zituzten zaldizkoek, eta Enperadorearen ehiztarietako batek, ehizako zaldi handi baten gainean, hanka, oinetako eta guzti, gainditu zuen; salto harrigarria, benetan.
es
Los jinetes los hacían saltar mi mano cuando yo la ponía en el suelo, Y uno de los monteros del emperador, sobre un corcel de gran alzada, pasó mi pie con zapato y todo, lo que fue, a no dudar, un formidable salto.
fr
On leur faisait franchir ma main posée à terre, et l'un des piqueurs de l'empereur sauta par-dessus mon pied chaussé, effort vraiment prodigieux.
en
The riders would leap them over my hand, as I held it on the ground; and one of the emperor's huntsmen, upon a large courser, took my foot, shoe and all; which was indeed a prodigious leap.
eu
Egun bat geroago, Enperadorea oso era berezian dibertitzeko aukera izan nuen.
es
Un día tuve la buena fortuna de divertir al emperador por un procedimiento curioso.
fr
J'avisai un autre amusement, qui eut un grand succès.
en
I had the good fortune to divert the emperor one day after a very extraordinary manner.
eu
Sei metroko luzerako eta kanabera arrunten lodierako zenbait makila ekar ziezadaten agintzeko erregutu nion;
es
Le pedí que me hiciese llevar varios palitos de dos pies de altura y del grueso de un bastón corriente;
fr
Je priai l'empereur de me faire apporter des bâtons de deux pieds de haut, et gros comme une canne ordinaire.
en
I desired he would order several sticks of two feet high, and the thickness of an ordinary cane, to be brought me;
eu
Maiestateak berehala agindu zion Basozain-Nagusiari horretarako burubideak egin zitzala, eta biharamun goizean sei baso-gizon iritsi ziren beste hainbat gurdirekin, bakoitza zortzi zaldik ekarria.
es
inmediatamente Su Majestad ordenó al director de sus bosques que dictase las disposiciones oportunas, y a la mañana siguiente llegaron seis guardas con otros tantos carros, tirados por ocho caballos cada uno.
fr
Sa Majesté ordonna au grand forestier de me procurer ce que je lui demandais. Le lendemain, six bûcherons conduisant six voitures traînées par huit chevaux, arrivèrent avec les pièces de bois.
en
whereupon his majesty commanded the master of his woods to give directions accordingly; and the next morning six woodmen arrived with as many carriages, drawn by eight horses to each.
eu
Makila haietako bederatzi hartu eta hirurogeita hamabost zentimetroko zabalerako karratu bat osatuz lurrean tinko sartu ondoren, beste lau makila hartu nituen, ertz bakoitzean zeharretara lotu nituelarik zorutik hirurogeiren bat zentimetrora;
es
Tomé nueve de estos palitos y los clavé firmemente en el suelo, en figura rectangular, de dos pies y medio en cuadrado; cogí otros cuatro palitos y los até horizontalmente a los cuatro ángulos, a unos dos pies del suelo.
fr
J'en pris neuf, que j'enfonçai en terre de manière à former un carré de deux pieds et demi;
en
I took nine of these sticks, and fixing them firmly in the ground in a quadrangular figure, two feet and a half square, I took four other sticks, and tied them parallel at each corner, about two feet from the ground;
eu
gero, zutik zeuden bederatzi makiletan sudur-zapia lotu eta tenkatu egin nuen alde guztietara, danborraren gaina bezain atezatuta geratu arte;
es
Después sujeté mi pañuelo a los nueve palitos que estaban de pie y lo extendí por todos lados, hasta que quedó tan estirado como el parche de un tambor;
fr
je tendis mon mouchoir sur ces piquets, jusqu'à ce qu'il fût aussi roide qu'une peau de tambour;
en
then I fastened my handkerchief to the nine sticks that stood erect; and extended it on all sides, till it was tight as the top of a drum;
eu
eta zeharretara jarritako lau makilek, sudur-zapia baino hamarren bat zentimetro gorago, baranda zerbitzua egiten zuten alde bakoitzean.
es
y los cuatro palitos paralelos, levantando unas cinco pulgadas más que el pañuelo, servían de balaustrada por todos lados.
fr
et quatre bâtons, dépassant le mouchoir de cinq pouces aux quatre coins, servirent à une sorte de parapet.
en
and the four parallel sticks, rising about five inches higher than the handkerchief, served as ledges on each side.
eu
Neure eginkizuna amaitu nuenean, bere zaldizkorik onenetariko talde bati, hogeita lauko bati, niregana etorri eta lautada hartan entrenatzen uzteko erregutu nion Enperadoreari.
es
Cuando hube terminado mi obra pedí al emperador que permitiese a fuerzas de su mejor caballería en número de veinticuatro hombres, subir a este plano y hacer en él ejercicio.
fr
Ceci terminé, j'invitai l'empereur à faire man?uvrer sur cet emplacement vingt-quatre de ses meilleurs cavaliers;
en
When I had finished my work, I desired the emperor to let a troop of his best horses twenty-four in number, come and exercise upon this plain.
eu
Onetsi zuen Enperadoreak nire proposamena eta zaldi gainean eta armaturik banan-banan hartu nituen eskuetan, zegozkien entrenatzaileekin batera.
es
Su majestad aprobó mi propuesta y fui subiendo a los soldados con las manos, uno por uno, ya montados y armados, así como a los oficiales que debían mandarlos.
fr
le prince agréa ma proposition. Alors je pris les hommes et leurs officiers tout montés et tout armés, et les plaçai, un à un, sur le mouchoir.
en
His majesty approved of the proposal, and I took them up, one by one, in my hands, ready mounted and armed, with the proper officers to exercise them.
eu
Formazioan jarri bezain bizkor, bi taldetan banatu ziren, borroka itxurak egin zituzten, puntarik gabeko geziak bota, ezpatak atera, ihesi eta atzetik jarraika ibili, eraso egin eta erretiratu, eta sekula ikusi dudan instrukzio militarrik onena erakutsi zuten denbora laburrean.
es
Tan pronto como estuvieron formados se dividieron en dos grupos, simularon escaramuzas, dispararon flechas sin punta, sacaron las espadas, huyeron, persiguieron, atacaron y se retiraron; en una palabra: demostraron la mejor disciplina militar que nunca vi.
fr
Là ils exécutèrent un combat simulé avec une grande précision, un admirable ensemble de mouvements.
en
As soon as they got into order they divided into two parties, performed mock skirmishes, discharged blunt arrows, drew their swords, fled and pursued, attacked and retired, and in short discovered the best military discipline I ever beheld.
eu
Zeharkako makilek babesten zituzten zaldizkoak eta zaldiak plataformatik eror ez zitezen;
es
Los palitos paralelos impedían que ellos y sus caballos cayesen del escenario aquel;
fr
L'empereur prit grand plaisir à ce spectacle et le fit répéter plusieurs fois;
en
The parallel sticks secured them and their horses from falling over the stage;
eu
eta Enperadorea hain pozik zegoenez, denbora-pasa hura zenbait egunez errepikatzeko agindu zuen, eta behin, gora altxa nezan nahi izan zuen, berak aginduak emateko;
es
y el emperador quedó tan complacido, que mandó que se repitiese la diversión varios días, y una vez se dignó permitir que le subiera a él mismo y encargarse del mando.
fr
il voulut même être hissé sur ce plateau et commander les évolutions.
en
and the emperor was so much delighted, that he ordered this entertainment to be repeated several days, and once was pleased to be lifted up and give the word of command;
eu
eta eragozpen handiz baina lortu zuen Enperatriza bera ere konbentzitzea nik esku-aulkian eduki nezan plataformatik metro pare batera, handik ekitaldi guztiaren ikuspegi osoa izan baitzezakeen. Nire zorionerako, ez zen istripurik gertatu denbora-pasa hauetan;
es
Llegó, aunque con gran dificultad, incluso a persuadir a la propia emperatriz de que me permitiese sostenerla en su silla de manos, a dos yardas del escenario, desde donde abarcaba con la vista todo el espectáculo.
fr
Il engagea l'impératrice à me permettre de la tenir dans sa chaise à porteur à deux pieds de distance de l'arène, et cette princesse consentit, non sans peine, à étudier dans cette position cette espèce de petite guerre. Heureusement, il n'arriva aucun accident grave:
en
and with great difficulty persuaded even the empress herself to let me hold her in her close chair within two yards of the stage, when she was able to take a full view of the whole performance. It was my good fortune, that no ill accident happened in these entertainments;
eu
behin bakarrik kapitain baten zaldi sugartsuak zoruari ostikoka zuloa egin zuen sudur-zapian eta, hanka behera sartu zitzaionez, gainekoa eta biak erori egin ziren;
es
Sólo una vez un caballo fogoso, que pertenecía a uno de los capitanes, hizo, piafando, un agujero en el pañuelo, y, metiendo por él la pata, cayó con su jinete;
fr
seulement le cheval d'un capitaine fit un trou dans mon mouchoir en piaffant, et tomba avec son cavalier.
en
only once a fiery horse, that belonged to one of the captains, pawing with his hoof, struck a hole in my handkerchief, and his foot slipping, he overthrew his rider and himself;
eu
baina berehala lagundu nien biei, eta zuloa esku batez estalirik, besteaz jaitsi egin nuen talde osoa, gora jaso nuen era berean.
es
pero yo levanté inmediatamente a los dos, y, tapando el agujero con una mano, bajé a la tropa con la otra, de la misma manera que la había subido.
fr
Je les relevai tous deux, et, posant une main sur le trou, je descendis avec l'autre les cavaliers.
en
but I immediately relieved them both, and covering the hole with one hand, I set down the troop with the other, in the same manner as I took them up.
eu
Erori zen zaldiak ezkerreko hankagaina okertu zuen, baina zaldizkoak ez zuen minik hartu, eta nik ahalik ongien konpondu nuen sudur-zapia;
es
El caballo que dio la caída se torció la mano izquierda, pero el jinete no se hizo ningún daño, y yo arreglé mi pañuelo como pude.
fr
Le cheval en fut quitte pour une entorse,-son maître n'eut rien;
en
The horse that fell was strained in the left shoulder, but the rider got no hurt; and I repaired my handkerchief as well as I could:
eu
halere, ez nintzen aurrerantzean haren sendotasunaz fidatu halako zeregin arriskutsuetarako.
es
No obstante, no me confiaría más en su resistencia para empresas tan peligrosas.
fr
cependant je ne continuai pas cet exercice dangereux.
en
however, I would not trust to the strength of it any more, in such dangerous enterprises.
eu
Aske utzia izan baino bizpahiru egun lehenago, honelako trikimailuekin Gortea entretenitzen ari nintzela, mezulari bat iritsi zen Maiestateari esatera, beraren menpekoetariko batzuek, hasieran aurkitu ninduteneko inguruan zaldiz zebiltzalarik, gauza beltz handi bat ikusi zutela zoruan, oso itxura arrarokoa, ertzak Maiestatearen logela bezain zabal hedatuak eta erdialdea gizon baten pareraino altxatua zuelarik;
es
Dos o tres días antes de que me pusieran en libertad estaba yo divirtiendo a la corte con este género de cosas, cuando llegó un correo a informar a Su Majestad de que un súbdito suyo, paseando a caballo cerca del sitio donde me habían hallado por primera vez, había visto en el suelo un objeto negro, grande, de forma muy extraña, que alcanzaba por los bordes la extensión del dormitorio de Su Majestad y se levantaba por el centro a la altura de un hombre, y que no era criatura viva, como al principio sospecharon, porque yacía sobre la hierba, sin movimiento.
fr
Pendant un de ces amusements, un exprès vint annoncer à l'empereur une découverte singulière faite à la place où j'avais d'abord été aperçu.
en
About two or three days before I was set at liberty, as I was entertaining the court with this kind of feat, there arrived an express to inform his majesty, that some of his subjects, riding near the place where I was first taken up, had seen a great black substance lying on the around, very oddly shaped, extending its edges round, as wide as his majesty's bedchamber, and rising up in the middle as high as a man;
eu
ez zela izaki bizia, hasieran iruditu zitzaien bezala, belarretan mugitu gabe baitzetzan, haietako batzuek ingurutik zenbait bira egin arren;
es
Algunos habían dado la vuelta a su alrededor varias veces;
fr
C'était un grand objet noir dont les bords circulaires étaient de la largeur de la chambre royale, et dont le milieu s'élevait en forme de colonne tronquée à la hauteur de deux hommes.
en
that it was no living creature, as they at first apprehended, for it lay on the grass without motion;
eu
batzuk besteen bizkar gainera igoz, haren gailurrera iritsi zirela, laua eta leuna zelarik, eta hankaz jo ondoren, barrutik hutsik zegoela konturatu zirela;
es
subiéndose unos en los hombros de otros, habían alcanzado a la parte de arriba, y golpeando en ella, descubierto que estaba hueca;
fr
On ne croyait pas que cela vécût, et plusieurs personnes étant montées sur les épaules l'une de l'autre, jusqu'à la cime unie et plate du cylindre, elles avaient découvert, en frappant avec leurs pieds, que l'intérieur était creux.
en
that, by mounting upon each other's shoulders, they had got to the top, which was flat and even, and, stamping upon it, they found that it was hollow within;
eu
beren uste apalean, Gizon-Mendiaren zerbait izan zitekeela, eta Maiestateak ederresten bazion, beraiek arduratuko zirela ekartzeaz bost zaldiz bakarrik.
es
con todos los respetos, habían pensado que podía ser algo perteneciente al Hombre-Montaña, y si Su Majestad lo mandaba estaban dispuestos a encargarse de llevarlo con sólo cinco caballos.
fr
On avait conjecturé que cette machine appartenait à l'homme-montagne, et l'on proposait de la transporter à la capitale.
en
that they humbly conceived it might be something belonging to the man-mountain; and if his majesty pleased, they would undertake to bring it with only five horses.
eu
Berehala konturatu nintzen zertaz ari ziren eta benetan poztu nintzen hura jakiteaz.
es
Entonces me di cuenta de lo que querían decir, y me alegré en el alma de recibir la noticia.
fr
Je compris qu'il s'agissait de mon chapeau, et suppliai Sa Majesté d'ordonner qu'il me fût rapporté tout de suite.
en
I presently knew what they meant, and was glad at heart to receive this intelligence.
eu
Dirudienez, ontzia hondoratu eta itsasertzera iritsi nintzenean hain zorabiatua nengoenez, loak hartu ninduen lekura iritsi baino lehen, kapela-arraunean egin bitartean sokaz buruari lotua izan nuena eta igerian egin bitartean ere han egon zena-erori egin zitzaidan lehorreratu nintzenean;
es
Según parece, al llegar a la playa después del naufragio, me encontraba yo en tal estado de confusión, que antes de ir al sitio donde me quedé dormido, mi sombrero, que había yo sujetado a mi cabeza con un cordón mientras remaba, y se me había mantenido puesto todo el tiempo que nadé, se me cayó;
fr
 
en
It seems, upon my first reaching the shore after our shipwreck, I was in such confusion, that before I came to the place where I went to sleep, my hat, which I had fastened with a string to my head while I was rowing, and had stuck on all the time I was swimming, fell off after I came to land;
aurrekoa | 74 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus