Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
11. KAPITULUA
es
Capítulo XI
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER XI.
eu
Etsipenezko bidaia hura 1715eko otsailaren 15ean hasi nuen, goizeko bederatzietan.
es
Comencé esta desesperada travesía el 15 de febrero de 1714, a las nueve de la mañana.
fr
Je commençai ce malheureux voyage le 15 février de l'an 1715, à neuf heures du matin.
en
I began this desperate voyage on February 15, 1714-15, at nine o'clock in the morning.
eu
Oso aldeko nuen haizea;
es
Aunque el viento era muy favorable, al principio empleé los remos solamente;
fr
Quoique j'eusse le vent en poupe, il me suffit d'abord de mes rames.
en
The wind was very favourable; however, I made use at first only of my paddles;
eu
halere, hasieran arraunez bakarrik baliatu nintzen, baina laster nekatuko nintzela pentsatuz eta ziur aski haizea bat-batean aldatuko zelakoan, belatxo txikia goratzera ausartu nintzen;
es
pero considerando que me cansaría pronto y que era probable que se mudase el viento, me decidí a largar mi pequeña vela, y así, con la ayuda de la marea, anduve a razón de legua y media por hora según mi cálculo.
fr
Mais, considérant que je serais bientôt las et que le vent pouvait changer, je déployai ma voile, et, la marée arrivant à mon aide, je cinglai l'espace d'une heure et demie.
en
but considering I should soon be weary, and that the wind might chop about, I ventured to set up my little sail; and thus, with the help of the tide, I went at the rate of a league and a half an hour, as near as I could guess.
eu
eta horrela, marearen laguntzaz, orduko legoa t'erdi eginez jo nuen aurrera, kalkulatu ahal izan nuenez.
es
Mi amo y sus amigos siguieron en la playa casi hasta perderme de vista, y yo oía con frecuencia al potro alazán, quien siempre sintió gran cariño por mí, que gritaba "Xnuy illa nyha majah yahoo" (¡Ten cuidado, buen yahoo!)
fr
Mon maître, avec tous les Houyhnhnms de sa compagnie, restèrent sur le rivage, éperdus et fort attristés, jusqu'à ce qu'ils m'eussent perdu de vue, et j'entendis plusieurs fois mon cher ami l'alezan hennir:
en
My master and his friends continued on the shore till I was almost out of sight;
eu
Ugazabak eta lagunek itsasertzean jarraitu zuten ia bistatik galdu ninduten arte;
es
Mi designio era descubrir, si me fuera posible, alguna pequeña isla inhabitada, pero suficiente para proporcionarme con mi trabajo lo necesario para la vida.
fr
Hnuy illa nyha, majah Yahou! C'est-à-dire: Prends bien garde à toi, gentil Yahou!
en
and I often heard the sorrel nag (who always loved me) crying out, "Hnuy illa nyha, majah Yahoo;" "Take care of thyself, gentle Yahoo."
eu
eta moxal beilegia (beti maite izan ninduena) behin eta berriz entzuten nuen oihuka:
es
Esto lo habría tenido por mayor felicidad que ser primer ministro en la corte más civilizada de Europa:
fr
Mon dessein était de découvrir, par bonheur, quelque petite île inhabitée, où je trouvasse à point ma nourriture et de quoi me vêtir. Je me figurais, dans un pareil séjour, une situation mille fois plus heureuse que celle d'un premier ministre.
en
My design was, if possible, to discover some small island uninhabited, yet sufficient, by my labour, to furnish me with the necessaries of life, which I would have thought a greater happiness, than to be first minister in the politest court of Europe;
eu
Hnuy illa nyha maiah Yahoo, Zaindu zeure burua, yahoo jator hori.
es
tan horrible era para mí la idea de volver a la vida de sociedad y bajo el gobierno de yahoos.
fr
Une horreur extrême de retourner en Europe et d'y vivre en la société et sous l'empire des Yahous me faisait rêver la royauté d'une île déserte. -Ah!
en
so horrible was the idea I conceived of returning to live in the society, and under the government of Yahoos.
eu
Ahal izanez gero, jende gabeko irlatxoren bat aurkitzea zen nire asmoa, neure lanaz bizitzeko behar beste eman ahal izango zidana ordea, hori niretzat zoriontasun handiagoa izango zelarik Europako Gorterik bikainenean lehen ministro izatea baino, beldurgarria baitzen niretzat yahooen artean eta gobernupean bizitzera itzuli behar nuela pentsatzea.
es
Al menos, en la sociedad que anhelaba podría gozarme en mis propios pensamientos y reflexionar con delicia sobre las virtudes de aquellos inimitables houyhnhnms, sin ocasión de degenerar hasta los vicios y corrupciones de mi propia especie.
fr
quel bonheur si mon v?u se fût accompli! Dans cette heureuse solitude je passerais doucement le reste de mes jours, enveloppé dans ma philosophie et jouissant de mes pensées sur le souverain bien, sans autres plaisirs que le témoignage de ma conscience, sans être exposé à la contagion des vices énormes que les Houyhnhnms m'avaient fait apercevoir dans ma détestable espèce!
en
For in such a solitude as I desired, I could at least enjoy my own thoughts, and reflect with delight on the virtues of those inimitable Houyhnhnms, without an opportunity of degenerating into the vices and corruptions of my own species.
eu
Nik nahi nuen bakardadean behintzat, gozatu ahal izango nuen neure gogoetekin eta houyhnhnm imitaezin haien bertuteak atseginez hausnartu, neure espeziekoen bizio eta ustelkerietan jausteko batere aukerarik gabe. Gogoan izango du irakurleak, ontzilariek nire aurka matxinatu eta ganbarotean itxi nindutenekoaz kontatu nuena.
es
El lector recordará lo que dejé referido acerca de la conjura de mi tripulación y de mi encierro en mi camarote; cómo seguí en él varias semanas, sin saber qué rumbo llevábamos, y cómo los marinos, cuando me llevaron a la costa en la lancha, me afirmaron con juramentos, no sé si verdaderos o falsos, que no sabían en qué parte del mundo nos hallábamos.
fr
Le lecteur se souvient sans doute des accidents de mon voyage, de mes gens révoltés, de ma triste prison dans mon propre navire, et de Gulliver abandonné dans une île déserte.
en
The reader may remember what I related, when my crew conspired against me, and confined me to my cabin; how I continued there several weeks without knowing what course we took;
eu
Nola eman nuen han zenbait aste norantz gindoazen jakin gabe, eta txalupan lehorreratu nindutenean nola zin egin zidaten marinelek, egiatan edo gezurretan, ez zekitela munduaren zein aldetan geunden.
es
No obstante, yo juzgué entonces que estaríamos unos diez grados al sur del cabo de Buena Esperanza, o sea a unos 45 de latitud Sur, por lo que pude adivinar de algunas palabras sueltas que les entreoí;
fr
Il m'avait semblé que mon île était située à dix degrés au sud du cap de Bonne-Espérance, quarante-cinq degrés de latitude méridionale.
en
and when I was put ashore in the long-boat, how the sailors told me, with oaths, whether true or false, "that they knew not in what part of the world we were."
eu
Halere, Esperantza Oneko muturraren hegoaldera hamarren bat gradura geundela uste izan nuen orduan, hots, 45en bat gradura hego-latitudean, hala atera ahal izan bainuen haien artean entzutea egokitu zitzaidan zenbait hitz orokorretatik, une hartan, nire ustez, hego-ekialdera geundelarik haiek Madagaskarrera egin nahi zuten bidaian.
es
al Sudeste, suponía yo, en su proyectado viaje a Madagascar.
fr
Et sur cette inquiétante conjecture je ne laissai pas de cingler à l'est, espérant mouiller au sud-ouest de la côte de la Nouvelle-Hollande, et de là me rendre à l'ouest, en quelqu'une des petites îles situées aux environs.
en
However, I did then believe us to be about 10 degrees southward of the Cape of Good Hope, or about 45 degrees southern latitude, as I gathered from some general words I overheard among them, being I supposed to the south-east in their intended voyage to Madagascar.
eu
Eta hau aierupen hutsa baino askoz gehiago izan ez arren, halere ekialderantz bideratzea erabaki nuen, Holanda Berriko hego-mendebaldeko kostara iristeko itxaropenez, eta beharbada, haren mendebaldera, baita nik nahi bezalako irlaren batera ere.
es
Y aunque esto valía poco mas que una simple suposición, me resolví a tomar rumbo Este, con la esperanza de encontrar la costa sudoeste de Nueva Holanda y tal vez alguna isla como la que deseaba yo, situada a su Oeste.
fr
Le vent était directement à l'ouest, et, sur les six heures du soir, je supputai que j'avais fait environ dix-huit lieues, à l'est.
en
And although this were little better than conjecture, yet I resolved to steer my course eastward, hoping to reach the south-west coast of New Holland, and perhaps some such island as I desired lying westward of it.
eu
Haizeak guztiz mendebaldetik jotzen zuen, eta arratsaldeko seiak aldera, gutxienez hamazortzi legoa egin nituela ekialderantz kalkulatu nuenean, irla txiki-txiki bat ikusi nuen legoa erdira edo, laster iritsi nintzelarik bertara.
es
El viento soplaba de lleno por el Oeste, y hacia las seis de la tarde calculé que habría andado lo menos dieciocho leguas al Este; descubrí como a media legua de distancia una isla muy pequeña, que no tardé en alcanzar.
fr
Sur ces entrefaites apparut à mes yeux clairvoyants une île infime, et, quand j'abordai, cette île était une roche;
en
The wind was full west, and by six in the evening I computed I had gone eastward at least eighteen leagues; when I spied a very small island about half a league off, which I soon reached.
eu
Harkaitz bat besterik ez zen, ekaitzen indarrak berez arku-itxuran egindako kala txiki batekin.
es
Era sólo una roca con una caleta abierta, naturalmente, por la fuerza de las tempestades.
fr
au flanc de la roche, une vague hurlante avait creusé une baie où j'amarrai mon canot.
en
It was nothing but a rock, with one creek naturally arched by the force of tempests.
eu
Hantxe sartu nuen kanoa, eta harkaitzaren alde batetik igoz, argi eta garbi ikusi nuen lehorra ekialderantz, hegoaldetik iparraldera hedatzen zena.
es
En esta caleta metí la canoa, y trepando a la roca, descubrí con toda claridad tierra al Este, que se extendía de Sur a Norte.
fr
La roche était de facile escalade, et je découvris, vers l'est, une terre qui s'étendait du sud au nord. Je passai la nuit dans mon canot;
en
Here I put in my canoe, and climbing a part of the rock, I could plainly discover land to the east, extending from south to north.
eu
Kanoan etzanda eman nuen gau guztia, eta goizean goiz bideari berriro ekinez, zazpi ordutan iritsi nintzen Holanda Berriko hego-mendebaldeko muturrera.
es
Pasé la noche en la canoa, y continuando mi viaje por la mañana temprano, en siete horas llegué a la parte sudoeste de Nueva Holanda.
fr
le lendemain, ramant de grand matin et de grand courage, en sept heures j'arrive à cette corne de la Nouvelle-Hollande qui est au sud-ouest.
en
I lay all night in my canoe; and repeating my voyage early in the morning, I arrived in seven hours to the south-east point of New Holland.
eu
Honek finkatu egin ninduen luzaroan izan dudan iritzian, alegia, herrialde hau benetan dagoen lekutik gutxienez hiru gradu ekialderago kokatzen dutela mapek eta itsas mapek;
es
Esto me confirmó en la opinión, que vengo de antiguo sosteniendo, de que los mapas y cartas sitúan este país por lo menos tres grados más al Este de lo que realmente está;
fr
Ainsi je fus confirmé dans une opinion que j'avais depuis longtemps: que les mappemondes et les cartes placent ce pays au moins à trois degrés plus à l'est qu'il n'est réellement.
en
This confirmed me in the opinion I have long entertained, that the maps and charts place this country at least three degrees more to the east than it really is;
eu
gogoeta honen berri eman nion duela urte asko Herman Moll adiskide preziatuari, eta horretarako nituen arrazoiak ere azaldu nizkion, baina hark nahiago izan zuen beste autore batzuei jarraitzea.
es
pensamiento que hace muchos años comuniqué a mi digno amigo míster Herman Moll, y cuyas razones le expuse, aunque él prefirió seguir a otros autores.
fr
Je crois avoir, il y a déjà plusieurs années, communiqué ma pensée à mon illustre ami M. Herman Moll et lui avoir expliqué mes raisons. Naturellement le savant M. Moll, après m'avoir bien écouté en approuvant de la tête, obstinément... en revint aux anciennes cartes.
en
which thought I communicated many years ago to my worthy friend, Mr. Herman Moll, and gave him my reasons for it, although he has rather chosen to follow other authors.
eu
Ez nuen jenderik ikusi lehorreratu nintzen lekuan eta, armarik gabe nengoenez, beldur nintzen oso barrura sartzen ausartzeko.
es
No vi habitantes en el sitio donde desembarqué, y, como iba desarmado, tuve miedo de internarme en el país.
fr
L'endroit où j'avais pris terre annonçait une profonde solitude, et cependant la prudence empêchait (j'étais sans armes) que je me hasardasse plus avant dans les terres.
en
I saw no inhabitants in the place where I landed, and being unarmed, I was afraid of venturing far into the country.
eu
Zenbait maskor aurkitu nuen hondartzan eta gordinik jan, ez bainintzen sua pizten ausartzen, bertakoek aurkituko ninduten beldurrez.
es
Encontré en la playa algunos mariscos, que comí crudos, pues temía que haciendo fuego me descubriesen los indígenas.
fr
Ainsi, pendant les trois jours que je me tins en cet endroit, je vécus d'huîtres et de moules, afin de ménager mes humbles provisions.
en
I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives.
eu
Neure hornigaiak aurreratzearren, hiru egunez jarraitu nuen ostraz eta lapaz elikatzen, eta zorionez ur ederreko errekasto bat ere aurkitu nuen, atsegin handia eman zidana.
es
Pasé tres días más alimentándome de ostras y lápades, a fin de ahorrarme víveres, y por ventura encontré un arroyo de agua excelente, la que me sirvió de gran alivio.
fr
Je trouvai très-heureusement un petit ruisseau dont l'eau jasait, courait, et me rafraîchissait.
en
I continued three days feeding on oysters and limpets, to save my own provisions; and I fortunately found a brook of excellent water, which gave me great relief.
eu
Laugarren egunean goiz, pixka bat urrutiegi joaten ausartu nintzen eta bertako hogeita hamar edo berrogeiren bat ikusi nituen gain batean, niregandik bostehunen bat metrora edo.
es
El cuarto día me aventuré por la mañana temprano un poco más al interior, y vi veinte o treinta indígenas en una loma, no más de quinientas yardas de mí.
fr
Le quatrième jour m'étant risqué dans les terres, je découvris vingt ou trente habitants du pays, sur une hauteur qui n'était guère à plus de cinq cents pas.
en
On the fourth day, venturing out early a little too far, I saw twenty or thirty natives upon a height not above five hundred yards from me.
eu
Larrugorritan zeuden gizon, emakume eta haurrak, suaren inguruan, kearengatik konturatu ahal izan nintzenez.
es
Estaban por completo desnudos, hombres, mujeres y chicos, alrededor de una hoguera, según pude conocer por el humo.
fr
Ils étaient nus, et se chauffaient autour d'un grand feu.
en
They were stark naked, men, women, and children, round a fire, as I could discover by the smoke.
eu
Haietako batek ikusi egin ninduen eta gainerakoei esan;
es
Uno de ellos me advirtió y dio cuenta a los demás;
fr
Un d'eux m'aperçut et me désigna au reste de la bande.
en
One of them spied me, and gave notice to the rest;
eu
emakume eta haurrak sutondoan utzirik, haietako bost niregana hurbildu ziren.
es
avanzaron hacia mí cinco, dejando a las mujeres y los chicos junto al fuego.
fr
Aussitôt voilà mes sauvages qui se dirigent de mon côté, et moi de ramer de toutes mes forces!...
en
five of them advanced toward me, leaving the women and children at the fire.
eu
Ahalik bizkorren joan nintzen hondartzara, kanoara igo eta handik aldendu.
es
Corrí a la costa todo lo ligero que pude, y saltando a la canoa emprendí la retirada.
fr
Ils me suivirent le long du rivage, et comme je n'étais pas fort avancé dans la mer, ils me décochèrent une flèche;
en
I made what haste I could to the shore, and, getting into my canoe, shoved off:
eu
Ihesi nindoala ikustean, atzetik jarraitu zidaten basatiek; eta itsasoan barrura oso urruti joan ahal izan baino lehen, gezi bat bota zuten, ezkerreko belaun-txokoan sakon zauritu ninduena (hilobiraino eramango dut orbana).
es
Los salvajes, al ver mi huída, corrieron tras de mí, y sin darme tiempo a entrarme bastante en el mar, me dispararon una flecha que me produjo una profunda herida en la cara interna de la rodilla izquierda, de la que tendré cicatriz mientras viva.
fr
elle m'atteignit au genou gauche, et me fit une large blessure, dont je porte encore aujourd'hui la marque.
en
the savages, observing me retreat, ran after me: and before I could get far enough into the sea, discharged an arrow which wounded me deeply on the inside of my left knee: I shall carry the mark to my grave.
eu
Beldur nintzen gezia pozoituta egongo ote zen eta azkonen irispidetik aldentzeko arraunean eginez (egun bare-barea baitzen), zauria xurgatzea eta ahal bezain ongi lotzea lortu nuen.
es
Temiendo que la flecha estuviese envenenada, una vez que a fuerza de remos-el día estaba en calma-me puse fuera del alcance de sus dardos, me hice la succión de la herida y me la curé como pude.
fr
Ajoutez que l'arme était peut-être empoisonnée, et pensez donc si, une fois hors d'atteinte, je tâchai de sucer ma plaie et de bander mon genou. En ce moment cruel, je me disais: "Comment faire?
en
I apprehended the arrow might be poisoned, and paddling out of the reach of their darts (being a calm day), I made a shift to suck the wound, and dress it as well as I could.
eu
Ez nekien zer egin, ez bainintzen ausartzen aurrez lehorreratutako leku berera itzultzen, baizik eta iparraldera nengoen, eta arraunean egitera behartua, zeren eta, oso arina baina haizea neure kontra bainuen ipar-mendebalderantz jotzen.
es
No sabía qué partido tomar, pues no me atrevía a volver al mismo desembarcadero, sino que me mantenía al Norte a fuerza de remo, porque el viento, aunque suave, me era contrario y me arrastraba al Noroeste.
fr
et de quel côté me conduire? Ici, une terre inhospitalière, et là-bas le nuage, et rien que l'espace!..."
en
I was at a loss what to do, for I durst not return to the same landing-place, but stood to the north, and was forced to paddle, for the wind, though very gentle, was against me, blowing north-west.
eu
Lehorreratzeko leku seguruaren bila nenbilela, belaontzi bat ikusi nuen ipar-ipar-ekialdera, gero eta garbiago ageri zena;
es
Buscaba con la vista un desembarcadero seguro, cuando vi una embarcación al Nornordeste, que se hacía más visible por minutos.
fr
Et comme, au loin, je cherchais à m'orienter, j'aperçus au nord-est une voile!
en
As I was looking about for a secure landing-place, I saw a sail to the north-north-east, which appearing every minute more visible, I was in some doubt whether I should wait for them or not;
eu
zalantzan nengoen haren zain egon ala ez;
es
Dudé si aguardarla o no;
fr
A chaque instant elle avançait. J'étais sauvé...
en
but at last my detestation of the Yahoo race prevailed:
eu
baina azkenean, yahoo arrazari nion gorrotoa gailendu zen eta kanoari bira emanez, belaz eta arraunez baliatuz hegoaldera egin nuen, eta goizean irten nintzeneko kalatxo berera sartu, barbaro haien artean geratzea nahiago nuelarik yahoo europarren artean bizitzea baino.
es
pero al fin pudo más mi aversión a la raza yahoo, y, volviendo la canoa, huí a vela y remo hacia el Sur y entré en la misma caleta de donde había partido por la mañana, más dispuesto a aventurarme entre aquellos bárbaros que a vivir entre yahoos europeos.
fr
Mais l'horreur que j'avais conçue pour toute la race des Yahous me fit prendre en ce moment le parti de virer de bord et de ramer vers le sud, pour me rendre à cette même baie d'où j'étais parti le matin.
en
and turning my canoe, I sailed and paddled together to the south, and got into the same creek whence I set out in the morning, choosing rather to trust myself among these barbarians, than live with European Yahoos.
eu
Ahal beste hurbildu nuen kanoa itsasertzera eta erreka ondoko harkaitz baten atzean ezkutatu neu, jadanik esan dudan bezala, oso ur ona zelarik errekakoa.
es
Acerqué la canoa a la playa todo lo que pude y me escondí detrás de una piedra cerca del arroyuelo, que, como he dicho ya, era de agua riquísima.
fr
J'approchai donc mon canot le plus près qu'il me fut possible, et me cachai à quelques pas de là, derrière une petite roche assez voisine du petit ruisseau dont j'ai parlé.
en
I drew up my canoe as close as I could to the shore, and hid myself behind a stone by the little brook, which, as I have already said, was excellent water.
eu
Kalatik legoa erdira hurbildu zen itsasontzia eta bere txalupa bidali zuen ontziekin ur gezaren bila (leku hura oso ezaguna zela ematen baitzuen), baina ni ez nintzen ohartu txalupa ia itsasertzera etorri arte eta beranduegi zen beste gordeleku bat bilatzeko.
es
El barco llegó a menos de media legua de esta ensenada y envió la lancha con vasijas para hacer aguada-pues, a lo que parece, el lugar era muy conocido-; pero yo no lo advertí hasta que casi estaba el bote en la playa y ya era demasiado tarde para buscar otro escondite.
fr
Cependant le navire que je fuyais s'arrête à une demi-lieue de la baie; il envoie au rivage ses tonneaux vides, à remplir de cette eau fraîche; elle était célèbre en ces parages.
en
The ship came within half a league of this creek, and sent her long boat with vessels to take in fresh water (for the place, it seems, was very well known); but I did not observe it, till the boat was almost on shore; and it was too late to seek another hiding-place.
eu
Lehorreratzean hire kanoa ikusi zuten marinelek eta dena miatu ondoren, jabea ez zela urruti ibiliko sumatu zuten erraz.
es
Los marinos, al saltar a tierra, vieron mi canoa, y después de registrarla minuciosamente coligieron que el propietario no debía de encontrarse lejos de allí.
fr
Les mariniers, en prenant terre, aperçurent mon canot, et reconnurent sans peine que le propriétaire n'était pas loin.
en
The seamen at their landing observed my canoe, and rummaging it all over, easily conjectured that the owner could not be far off.
eu
Haietariko lauk, ongi armatuta, zirrikitu eta gordeleku guztiak arakatu zituzten, azkenean harkaitz atzean ahozpez aurkitu ninduten arte.
es
Cuatro de ellos, bien armados, buscaron por todas las grietas y rincones, hasta que por fin me encontraron acostado boca abajo detrás de la piedra.
fr
Quatre d'entre eux, bien armés, cherchèrent aux environs, et me trouvèrent, couché la face contre terre, à l'abri de la roche.
en
Four of them, well armed, searched every cranny and lurking-hole, till at last they found me flat on my face behind the stone.
eu
Pixka batean txundituta geratu ziren nire jantzi bitxi trauskilei begira, larruz egina bainuen kasaka, oinetakoak zurezko zoladunak eta galtzerdiak ere larruzkoak; halere, horregatik ondorioztatu zuten ez nintzela bertakoa, denak biluzik ibiltzen baitira han.
es
Contemplaron por buen espacio con admiración mi traje singular, mi chaqueta hecha de pieles, mis zapatos con piso de madera, mis medias forradas de piel, lo que por lo pronto les sirvió para conocer que yo no era natural de aquella tierra, en que todos van desnudos.
fr
un habit de peau de lapin, des souliers de bois, des bas fourrés! "Voilà, dirent-ils, un sauvage qui a perdu le talent d'aller tout nu!
en
They gazed awhile in admiration at my strange uncouth dress; my coat made of skins, my wooden-soled shoes, and my furred stockings; whence, however, they concluded, I was not a native of the place, who all go naked.
eu
Altxatzeko agindu zidan marineletako batek portugesez, eta nor nintzen galdetu.
es
Uno de los marinos me dijo en portugués que me levantase y me preguntó quién era.
fr
-Lève-toi, reprit un de ces matelots, et réponds-nous!
en
One of the seamen, in Portuguese, bid me rise, and asked who I was.
eu
Oso ongi ulertzen nuen hizkuntza hura eta zutituz, yahoo gizagaixo bat nintzela erantzun nion, houyhnhnmengandik deserriratua, eta mesedez alde egiten uzteko erregutu nien.
es
Yo sabía este idioma muy bien, y poniéndome en pie respondí que era pobre yahoo desterrado del país de los houyhnhnms, y suplicaba que me permitiesen partir.
fr
Il parlait portugais; je lui répondis, en portugais, que j'étais un pauvre Yahou banni du pays des Houyhnhnms, et que je le conjurais de me laisser libre.
en
I understood that language very well, and getting upon my feet, said, "I was a poor Yahoo banished from the Houyhnhnms, and desired they would please to let me depart."
eu
Harritu egin ziren beren hizkuntzan erantzuten niela entzutean, eta nire aurpegieragatik europarra izango nintzela pentsatu zuten;
es
Se asombraron ellos de oírme hablar en su propia lengua, y por el color de mi piel pensaron que debía de ser europeo;
fr
Ils furent surpris de m'entendre parler leur langue, et jugèrent, par la couleur de mon visage, que j'étais un Européen;
en
They admired to hear me answer them in their own tongue, and saw by my complexion I must be a European;
eu
baina ez zuten ezer ulertzen zer esan nahi nuen yahoo eta houyhnhnm hitzekin, eta aldi berean barre eragiten zien hitz egitean nuen doinu bitxiak, zaldi-irrintziaren antzekoa baitzen.
es
pero no les era posible comprender lo que yo quería decir con mis yahoos y mis houyhnhnms, y al mismo tiempo les provocaba la risa el extraño tono de mi habla, que se parecía al relincho de un caballo.
fr
mais ils ne savaient ce que je voulais dire par ces mots de Yahous, Houyhnhnms, et de grand c?ur ils s'amusèrent de mon accent, qui ressemblait au hennissement d'un cheval.
en
but were at a loss to know what I meant by Yahoos and Houyhnhnms; and at the same time fell a-laughing at my strange tone in speaking, which resembled the neighing of a horse.
eu
Izuaren eta gorrotoaren artean dar-dar egiten nuen etengabe; alde egiten uzteko erregutu nien berriro ere, eta poliki-poliki kanoarantz abiatu nintzen;
es
Temblaba yo, en tanto, de miedo y de odio, y de nuevo pedí licencia para partir y fui a acercarme poco a poco a la canoa;
fr
Je ressentais à leur aspect des mouvements de crainte et de haine, et déjà je me mettais en état de leur brûler la politesse et de rentrer dans mon canot...
en
I trembled all the while betwixt fear and hatred. I again desired leave to depart, and was gently moving to my canoe;
eu
baina heldu eta zein herrialdetakoa nintzen galdetu zidaten, nondik nentorren eta beste gauza asko.
es
mas se apoderaron de mí con la pretensión de que les contestase quién era, de dónde venía y a muchas preguntas más.
fr
Ils mirent la main sur moi, et m'obligèrent de répondre à leurs questions. Je répondis:
en
but they laid hold of me, desiring to know, "what country I was of? whence I came?" with many other questions.
eu
Ingalaterran jaioa nintzela esan nien, bosten bat urte zirela handik irten nintzela eta orduan haien herria eta gurea bakean zirela.
es
Les dije que había nacido en Inglaterra, de donde había salido hacía unos cinco años, época en que su país y el nuestro vivían en paz.
fr
"Je suis Anglais, j'ai quitté l'Angleterre il y aura tantôt cinq ans, à l'heure où la paix était profonde entre le Portugal et l'Angleterre.
en
I told them "I was born in England, whence I came about five years ago, and then their country and ours were at peace.
eu
Beraz, ez nindutela etsaitzat hartuko espero nuela, ez baitzuen inolako kalterik opa, baizik eta yahoo gizarajo bat nintzela, jendegabeko lekuren baten bila, nire zoritxarreko bizitzaren gainerakoa hantxe emateko.
es
Y esperaba, en consecuencia, que no me tratasen como enemigo, ya que no hacía daño ninguno, pues era un pobre yahoo que buscaba un lugar desolado donde pasar el resto de su infortunada vida.
fr
Ainsi j'espérais qu'ils voudraient bien ne me point traiter en ennemis, puisque je ne leur voulais aucun mal. Encore une fois, j'étais un pauvre Yahou qui cherchait quelque île déserte où passer dans la solitude le reste d'une vie infortunée!"
en
I therefore hoped they would not treat me as an enemy, since I meant them no harm, but was a poor Yahoo seeking some desolate place where to pass the remainder of his unfortunate life."
eu
Hitz egiten hasi zirenean, sekula ez nuela ezer hain kontranaturalik entzun pentsatu nuen;
es
Cuando empezaron a hablar me pareció no haber oído nunca cosa tan extraña.
fr
A leur tour ils me parlèrent, et Dieu sait quelle fut ma surprise et si je crus voir un prodige!
en
When they began to talk, I thought I never heard or saw any thing more unnatural;
aurrekoa | 74 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus