Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakina zela sarri hitz egiten zuela nirekin, nolabaiteko onura edo atsegina lortu ahal izango balu bezala niregandik; jokaera hura ez zetorrela bat Adimen edo Naturarekin, eta ez zela sekula halakorik entzun haien artean.
es
que se sabía que él conversaba frecuentemente conmigo, como si recibiera con mi compañía alguna ventaja o satisfacción, y que tal práctica no era conforme con la razón ni la naturaleza, ni cosa que se hubiese oído hasta entonces en el país.
fr
"Sur quoi l'assemblée, unanime en sa résolution, exigea à l'instant de deux choses l'une:
en
that he was known frequently to converse with me, as if he could receive some advantage or pleasure in my company; that such a practice was not agreeable to reason or nature, or a thing ever heard of before among them;
eu
Beraz, edo espezieko gainerakoak bezala erabiltzeko ni aholkatzen ziola Batzarrak, edo igerian sorterrira itzul nendin agindua emateko.
es
En consecuencia, la asamblea le había exhortado para que me emplease como el resto de mi especie o me mandase volverme a nado al lugar de donde hubiese ido.
fr
ou vous reléguer parmi les Yahous pour être employé comme eux, ou vous renvoyer dans le pays d'où vous êtes venu.
en
the assembly did therefore exhort him either to employ me like the rest of my species, or command me to swim back to the place whence I came:
eu
Konponbide hauetako lehenari uko biribila eman ziotela inoiz ugazabaren edo beren etxean ikusia ninduten houyhnhnm guztiek; zeren eta, alegatzen omen zuten, adimen-aztarna batzuk banituenez, yahoo haien berezko gaiztakeriaz bat eginda, beldur izatekoa zela herrialdeko alde basotsu eta menditsuetara eramango ote nituen eta, gero, gauez houyhnhnmen ganadua suntsitzera ekarriko ote nituen taldeka, jangura handikoak baitziren berez eta lanerako gogogabeak.
es
El primero de estos expedientes fue rechazado abiertamente por todos los houyhnhnms que me habían visto alguna vez en su casa o en la de ellos, pues alegaban que, teniendo yo algunos rudimentos de razón junto con la perversidad de aquellos animales, era de temer que yo pudiese seducirlos para que se internasen en los bosques y se huyeran a las montañas del país y acudiesen de noche a destruir el ganado de los houyhnhnms, siendo, como eran por naturaleza, rapaces y contrarios al trabajo.
fr
"Il serait à craindre, ont-ils ajouté, que, par une communication fréquente avec un Yahou de votre génie, ils ne devinssent intelligents à leur tour, c'est-à-dire plus détestables, ajoutons plus dangereux! Le danger est aussi, mes frères, dans quelque Yahou surnaturel qui leur démontre à quel point ils sont opprimés, les pousse à la révolte et s'en vienne avec toutes ces forces sur les Houyhnhnms, pour les déchirer et les détruire." "Cet avis a passé à la pluralité des voix. "Il faut donc que je vous renvoie incessamment.
en
that the first of these expedients was utterly rejected by all the Houyhnhnms who had ever seen me at his house or their own; for they alleged, that because I had some rudiments of reason, added to the natural pravity of those animals, it was to be feared I might be able to seduce them into the woody and mountainous parts of the country, and bring them in troops by night to destroy the Houyhnhnms' cattle, as being naturally of the ravenous kind, and averse from labour."
eu
Auzoteriako houyhnhnmek egunero Batzarraren aholkua jarraitzera behartzen zutela gaineratu zuen ugazabak, ezin zuelarik luzaroago atzeratu.
es
Agregó mi amo que diariamente le estrechaban los houyhnhnms del vecindario para que ejecutase el mandato de la asamblea, lo que no podría diferir por mucho más tiempo.
fr
En un mot, par tous les moyens que vous pourrez imaginer, avec tous les aides et les appuis que nous vous donnerons, délivrez-nous de cette inquiétude, obéissez au sénat à quatre pieds.
en
My master added, "that he was daily pressed by the Houyhnhnms of the neighbourhood to have the assembly's exhortation executed, which he could not put off much longer.
eu
Zalantza zuen ea joan ahal izango ote nintzen igerian beste herrialderen batera, eta beraz, nik deskribatua nion ibilgailuaren antzeko zerbait asma nezan nahi zuen, ni itsasoz eraman ahal izango ninduena, lan hartan bere eta auzokoen morroien laguntza izango nuelarik.
es
Sospechaba que me sería imposible nadar hasta otro país, y, de consiguiente, quería que yo discurriera una especie de vehículo semejante a los que yo le había pintado, para que me condujese sobre el mar, trabajo para el cual podía contar con la ayuda de sus criados y los de sus vecinos.
fr
"S'il n'eût tenu qu'à moi, je vous aurais gardé à mon service, en récompense de vos bonnes inclinations et de votre attention sur vous-même à corriger ce qui restait en vous du Yahou primitif;
en
He doubted it would be impossible for me to swim to another country; and therefore wished I would contrive some sort of vehicle, resembling those I had described to him, that might carry me on the sea; in which work I should have the assistance of his own servants, as well as those of his neighbours."
eu
Amaitzeko, bere aldetik bizitza osoan poz-pozik edukiko ninduela bere zerbitzura esan zidan, zenbait ohitura eta joera txarretatik sendatua nengoela konturatzen baitzen, neure izaera arruntagoaz ahal zen neurrian saiatzen nintzelarik houyhnhnmak imitatzen.
es
Terminó diciéndome que por su parte hubiera tenido gusto en conservarme a su servicio durante toda mi vida, porque había podido apreciar que me había curado de algunas malas costumbres y disposiciones, en mi afán de imitar a los houyhnhnms en cuanto le era posible a mi inferior naturaleza.
fr
de votre ardeur à vous conformer, autant que votre malheureuse nature en est capable, à la nature excellente des Houyhnhnms." (N. B.
en
He concluded, "that for his own part, he could have been content to keep me in his service as long as I lived; because he found I had cured myself of some bad habits and dispositions, by endeavouring, as far as my inferior nature was capable, to imitate the Houyhnhnms."
eu
Azaldu beharra diot hemen irakurleari, Batzar Nagusiaren dekretua hnhloayn hitzaz adierazten dela herri hartan, aholkua esan nahi duelarik, eman nezakeen itzulpen zehatzenaz; zeren eta han ez baita ulertzen izaki adimendun bati aginduak ematerik, baizik eta gomendio edo aholkuak bakarrik, ezin baitio inork adimenari desobeditu izaki arrazional izateko asmoari uko egin gabe.
es
Debo informar al lector de que en aquel país un decreto de la asamblea general se designa con la palabra hnhloayn, que puede traducirse aproximadamente por exhortación, pues no se concibe que una criatura racional pueda ser obligada, sino sólo aconsejada o exhortada, porque nadie puede desobedecer la razón sin renunciar al derecho de ser considerado una criatura racional.
fr
Les décrets de l'assemblée générale de la nation des Houyhnhnms s'expriment toujours par le mot Hnhloayn, qui signifie exhortation.
en
I should here observe to the reader, that a decree of the general assembly in this country is expressed by the word hnhloayn, which signifies an exhortation, as near as I can render it; for they have no conception how a rational creature can be compelled, but only advised, or exhorted;
eu
Ugazabaren hitzak entzun ondoren, atsekabe eta etsipenik handienak hartu ninduen, eta samin hura jasateko gauza ez nintzenez, haren oinetara jausi nintzen zorabiatuta;
es
Este discurso me arrojó en la pena y la desesperación más extremadas; y no pudiendo soportar las angustias que me oprimían, caí desvanecido a los pies de mi amo.
fr
Ils ne peuvent concevoir qu'il soit jamais nécessaire de contraindre une créature raisonnable à se soumettre à la raison.) Ce discours me frappa comme un coup de foudre...
en
because no person can disobey reason, without giving up his claim to be a rational creature. I was struck with the utmost grief and despair at my master's discourse;
eu
senera etorri nintzenean, hilda nengoela uste izan zuela esan zidan (jende hark ez baitut honelako gogo-ahuleziarik jasaten).
es
Cuando volví en mí díjome que creía que me había muerto, pues aquel pueblo no está sujeto a estas imbecilidades de naturaleza.
fr
Ainsi furent anéanties mes plus chères espérances! De désespoir, je m'évanouis aux pieds de mon maître... Il me crut mort!
en
When I came to myself, he told me "that he concluded I had been dead;" for these people are subject to no such imbecilities of nature.
eu
Heriotza zorion handiegia izango zatekeela erantzun nion ahots ahulez;
es
Contesté con voz apagada que la muerte hubiera sido una felicidad demasiado grande;
fr
Il faut que j'obéisse, et j'obéirai.
en
I answered in a faint voice, "that death would have been too great a happiness;
eu
Batzarraren aholkuari edo lagunen presari errurik egotzi ezin nien arren, halere, neure zentzu ahul eta galduaz pentsatzen nuela adimenaren araberakoagoa izango zatekeela hain zorrotz ez jokatzea.
es
que, aunque no condenaba la exhortación de la asamblea ni las urgencias de sus amigos, pensaba yo, en mi débil y depravado entendimiento, que hubiera podido compadecerse con la razón un rigor menos extremado.
fr
"Mais qu'il me soit permis de vous dire à quel point je suis malheureux; et que peut-être on pouvait décerner contre moi une peine moins rigoureuse. Il m'était impossible, hélas!
en
that although I could not blame the assembly's exhortation, or the urgency of his friends; yet, in my weak and corrupt judgment, I thought it might consist with reason to have been less rigorous;
eu
Ezin nuela legoa bat ere igerian egin, eta haiengandik hurbilen izango zen lurraldea ehun baino gehiagora egongo zela ziur aski;
es
Que yo no era capaz de nadar una legua, y que, probablemente, la tierra más próxima a la suya distaría arriba de un centenar;
fr
de me mettre à la nage et de nager plus d'une lieue... (Or la terre la plus proche était à cent lieues de là peut-être.) On me dit:
en
that I could not swim a league, and probably the nearest land to theirs might be distant above a hundred:
eu
ni handik atera nintzakeen itsasontzi txiki bat egiteko beharrezko material asko zeharo falta zela herri hartan, baina halere, jaun ohoragarri harenganako obedientzia eta esker onez, saiatuko nintzela egiten, nahiz eta pentsatzen nuen ezinezkoa zela hura eta, beraz, jadanik galdua ikusten nuela neure burua.
es
que faltaban por completo en aquel país muchos de los materiales precisos para hacer una pequeña embarcación en que marchar, lo que intentaría, sin embargo, por obediencia y gratitud a su señoría, aunque juzgaba la cosa imposible, y, de consiguiente, me consideraba ya como destinado a la perdición.
fr
"Oui, mon cher maître, sans le vouloir, vous m'avez donné le coup de la mort! Supposons cependant que je construise une barque assez solide pour affronter la tempête et les flots de l'Océan, supposez que je trouve un port qui me recueille, un navire qui me ramène..... hélas!
en
that many materials, necessary for making a small vessel to carry me off, were wholly wanting in this country; which, however, I would attempt, in obedience and gratitude to his honour, although I concluded the thing to be impossible, and therefore looked on myself as already devoted to destruction;
eu
Heriotza ez-natural baten etorkizun ziurra zela nire gaitzik txikienetakoa;
es
Añadí que la segura perspectiva de una muerte cruel era el menor de mis males;
fr
Je parlai ainsi; mon discours fut tout plein de désordre et de douleur;
en
that the certain prospect of an unnatural death was the least of my evils;
eu
zeren eta, abentura bitxiren batetik bizirik aterako nintzela jota ere, ea nola pentsa nezakeen asaldatu gabe nire egunak yahoo artean ematea, neure lehengo galdukerietan berreroriz eta bertutearen bidetik eraman eta gida nintzakeen eredurik gabe.
es
pues suponiendo que escapase con vida por alguna extraña aventura, ¿cómo podía pensar con tranquilidad en acabar mis días entre yahoos y caer nuevamente en mis antiguas corrupciones por falta de ejemplos que me condujesen y guiasen por la senda de la virtud?
fr
je me taisais, je pleurais, je me lamentais, je recommençais, ajoutant à ce bon sénateur, qui s'apitoyait de ma peine, une suite de raisonnements irrésistibles. Les raisons qui avaient déterminé MM.
en
for, supposing I should escape with life by some strange adventure, how could I think with temper of passing my days among Yahoos, and relapsing into my old corruptions, for want of examples to lead and keep me within the paths of virtue?
eu
Ongiegi nekiela zein arrazoi sendotan zeuden oinarrituta houyhnhnm zuhurren erabaki guztiak, nire, yahoo mesprezagarri honen, argudioz aldaezinak;
es
Pero sabía yo demasiado bien que las sólidas razones en que se fundaba toda decisión de los sabios houyhnhnms no podían ser debilitadas por los argumentos de un miserable yahoo como yo;
fr
Donc j'acceptai l'offre obligeante qu'il me faisait du secours de ses domestiques pour m'aider à construire une barque; et je le priai de vouloir bien m'accorder un espace de temps qui pût suffire à ce difficile ouvrage.
en
that I knew too well upon what solid reasons all the determinations of the wise Houyhnhnms were founded, not to be shaken by arguments of mine, a miserable Yahoo;
eu
eta beraz, nire esker on apala eman ondoren ontzia egiten laguntzeko bere zerbitzariak eskaini zizkidalako, eta zentzuzko epe bat erregutu niolarik lan zail hartarako, saiatuko nintzela agindu nion zoritxarreko neure izaki hura zaintzen; eta inoiz Ingalaterrara itzultzen banintzen, ez zela izango neure espeziekoentzat onuragarri izateko itxaropenik gabe, houyhnhnm entzutetsuen gorespenak ospatu eta beraien bertuteak giza espezieak imita zitzan proposatuko nituelarik.
es
y, por lo tanto, después de darle las gracias más rendidas por el ofrecimiento de sus criados para ayudarme a hacer la embarcación, y rogarle un plazo razonable para trabajo tan difícil, le dije que procuraría salvar un ser miserable como yo era, con la esperanza de si alguna vez volvía a Inglaterra ser útil a mi especie cantando las alabanzas de los gloriosos houyhnhnms y ofreciendo sus virtudes a la imitación de la Humanidad.
fr
Enfin, si je retournais jamais en Angleterre, je tâcherais de me rendre utile à mes compatriotes, en leur traçant le portrait et les vertus des illustres Houyhnhnms, que je proposerais en exemple à tout le genre humain.
en
and therefore, after presenting him with my humble thanks for the offer of his servants' assistance in making a vessel, and desiring a reasonable time for so difficult a work, I told him I would endeavour to preserve a wretched being; and if ever I returned to England, was not without hopes of being useful to my own species, by celebrating the praises of the renowned Houyhnhnms, and proposing their virtues to the imitation of mankind."
eu
Labur, maitagarriro erantzun zidan ugazabak, bi hilabeteko epea emanez ontzia amaitzeko;
es
Mi amo me dio en pocas palabras una amable respuesta;
fr
Son Honneur me répliqua en peu de mots;
en
My master, in a few words, made me a very gracious reply;
eu
eta moxal beilegiari, nire morroi-lagunari (horrela deitzera ausartzen bainaiz distantzia honetara) nire argibideei jarraitzeko agindu zion, haren laguntza nahikoa izango nuela esan bainion ugazabari, bai bainekien maite ninduela ere.
es
me otorgó un plazo de dos meses para terminar el bote, y ordenó al potro alazán, mi compañero de servidumbre-a esta distancia puedo atreverme a llamarle así-, que siguiese mis instrucciones, pues dije a mi amo que su ayuda sería suficiente y, además, sabía que me tenía cariño.
fr
il me dit que la république m'accordait deux mois pour la construction de ma barque; en même temps il ordonnait à l'alezan, mon camarade (il m'est bien permis de lui donner ce nom-là en Angleterre), de suivre en leurs moindres détails toutes mes instructions.
en
allowed me the space of two months to finish my boat; and ordered the sorrel nag, my fellow-servant (for so, at this distance, I may presume to call him), to follow my instruction; because I told my master, "that his help would be sufficient, and I knew he had a tenderness for me."
eu
Ontzilari matxinatuek ni lehorreratzeko agindua eman zuteneko kostalde hartara, berarekin batera joatea izan zen lehen eginkizuna.
es
Mi primer paso fue ir en su compañía a la parte de la costa donde mi tripulación rebelde me había obligado a desembarcar.
fr
J'avais dit à mon maître que l'alezan me suffirait et je savais que ce brave garçon avait beaucoup d'affection pour moi.
en
In his company, my first business was to go to that part of the coast where my rebellious crew had ordered me to be set on shore.
eu
Gain batera igo eta itsasorantz alde guztietara begiratuz, ipar-ekialderantz irla txiki bat ikusten nuela iruditu zitzaidan;
es
Me subí a una altura y, mirando hacia el mar en todas direcciones, me pareció ver una pequeña isla al Nordeste;
fr
Je montai sur une hauteur, et, jetant les yeux de tous côtés sur le vaste espace, j'entrevis au nord-est une petite île.
en
I got upon a height, and looking on every side into the sea; fancied I saw a small island toward the north-east.
eu
poltsikoko kataloxa atera eta orduan garbi ikusi ahal izan nuen bosten bat legoara, kalkulatu nuenez;
es
saqué mi anteojo y pude claramente distinguirla a distancia como de cinco leguas, según mi cálculo.
fr
Avec mon télescope je la vis clairement, et je supputai qu'elle pouvait être éloignée de quatre ou cinq lieues.
en
I took out my pocket glass, and could then clearly distinguish it above five leagues off, as I computed;
eu
baina hodei urdin bat besterik ez zela iruditu zitzaion moxal beilegiari, zeren eta, bere herriaz gain besteren ideiarik ez zuenez, urrutiko gauzak bereizten ezin izan horretan hainbeste jardun dugunok bezain iaioa.
es
Pero al potro alazán le parecía sólo una nube azul; pues, como no tenía idea de que hubiese país ninguno fuera del suyo, no estaba tan diestro en distinguir objetos remotos en el mar como yo, tan familiarizado con este elemento.
fr
Il n'avait jamais vu d'autre terre que sa terre natale; il ne savait pas distinguer sur mer les objets éloignés.
en
but it appeared to the sorrel nag to be only a blue cloud: for as he had no conception of any country beside his own, so he could not be as expert in distinguishing remote objects at sea, as we who so much converse in that element.
eu
Irla hura aurkitu ondoren, ez nuen gehiago pentsatu, erabaki baizik, ahal izanez gero, hura izango zela nire deserriko lehen tokia, ondorioak Zoriaren esku utzita.
es
Una vez descubierta la isla, no pensé más, sino que resolví que ella fuese, de ser posible, el primer punto de mi destierro, abandonándome luego a la fortuna.
fr
Ce fut à cette île que je résolus de me rendre aussitôt que ma barque serait construite. Ici se présentaient en foule une suite d'obstacles.
en
After I had discovered this island, I considered no further; but resolved it should if possible, be the first place of my banishment, leaving the consequence to fortune.
eu
Etxera itzuli eta moxal beilegiarekin hitz egin ondoren, basotxo batera joan ginen, eta han, nik ganibetaz eta hark antze handiz beren erara zurezko girten bati lotutako sukarri zorrotzez zenbait haritz-haga moztu genuen, ibiltzeko makila baten lodierakoak ia, eta beste batzuk handiagoak.
es
Volví a casa, y, previa consulta con el potro alazán, fuimos a un monte bajo situado a alguna distancia, donde yo, con mi cuchillo, y él, con su pedernal afilado, sujeto con gran arte, según el uso del país, a un mango de madera, cortamos numerosas varas de roble, del grueso aproximado de un bastón, y algunas ramas mayores.
fr
L'alezan et moi, nous étant consultés, nous allâmes dans la forêt voisine, et moi avec mon couteau, lui avec un caillou tranchant emmanché fort adroitement, nous coupâmes le bois nécessaire à notre ?uvre...
en
I returned home, and consulting with the sorrel nag, we went into a copse at some distance, where I with my knife, and he with a sharp flint, fastened very artificially after their manner, to a wooden handle, cut down several oak wattles, about the thickness of a walking-staff, and some larger pieces.
eu
Baina ez dut irakurlea nekaraziko neure tekniken azalpen zehatzekin;
es
Pero no he de molestar al lector con la descripción detallada de mi obra.
fr
Au fait, je ne veux pas fatiguer le lecteur de ces minuties;
en
But I shall not trouble the reader with a particular description of my own mechanics;
eu
aski bedi esatea sei asteren buruan, moxal beilegiaren laguntzaz, berak egin zuelarik lanik handienekoa, kanoa indiar baten modukoa-baina askoz handiagoa-egin nuela, yahoo-larruz estalia, larruak ongi elkarjosita zeudelarik neuk egindako kalamu-hariz.
es
Bástele saber que en seis semanas, con la ayuda del potro alazán, que construyó las partes que requerían más trabajo, terminé una especie de canoa india, aunque mucho mayor, cubierta con pieles de yahoo, bien cosidas unas o otras con hilos de cáñamo que yo mismo hice.
fr
en six semaines nous eûmes construit une espèce de canot à la façon des Indiens, mais beaucoup plus large. Avec deux peaux de Yahous cousues ensemble je me fis une voile, ayant choisi deux peaux de jeunes Yahous:
en
let it suffice to say, that in six weeks time with the help of the sorrel nag, who performed the parts that required most labour, I finished a sort of Indian canoe, but much larger, covering it with the skins of Yahoos, well stitched together with hempen threads of my own making.
eu
Bela ere animalia beraren larruz osatua zen, baina lortu ahal bezain gazteenena erabili nuen, zaharrenena sendo eta lodiegia baitzen, eta lau arraun ere eskuratu nituen.
es
Me fabriqué la vela también con pieles del mismo animal, empleando las de ejemplares muy jóvenes en cuanto me fue posible, porque las de los viejos eran demasiado inflexibles y gruesas.
fr
celle des vieux aurait été trop dure. En même temps, je me fournis de quatre rames;
en
My sail was likewise composed of the skins of the same animal; but I made use of the youngest I could get, the older being too tough and thick; and I likewise provided myself with four paddles.
eu
Untxi eta hegazti-haragi egosiaz hornitu nintzen eta bi ontzi ere hartu nituen, bata esnez betea eta bestea uraz.
es
Hice acopio de carnes cocidas, de conejo y de ave, y me preparé dos vasijas, una llena de leche y otra de agua.
fr
je fis provision d'une quantité de chair cuite de lapins et d'oiseaux, avec deux vases assez profonds, celui-ci plein d'eau, celui-là plein de lait.
en
I laid in a stock of boiled flesh, of rabbits and fowls, and took with me two vessels, one filled with milk and the other with water.
eu
Ugazabaren etxe ondoko istilean frogatu nuen kanoa, eta akatsak zuzendu nizkion;
es
Probé mi canoa en un gran pantano, próximo a la casa de mi amo, y corregí los defectos que le encontré;
fr
Je fis l'épreuve de mon canot dans un grand étang, corrigeant l'un après l'autre les défauts que j'y pus remarquer, bouchant toutes les voies d'eau avec du suif d'Yahou, et m'efforçant de le mettre en état de me porter avec ma petite cargaison.
en
I tried my canoe in a large pond, near my master's house, and then corrected in it what was amiss;
eu
yahoo-bilgorrez estali nizkion zirriztu guztiak, ongi itxita zegoela eta neure eta nire gauzen zama jasan zezakeela ikusi nuen arte.
es
tapé las rajas con sebo de yahoo, hasta que la dejé firme y en condiciones de resistirnos a mí y a mi carga.
fr
Je le mis enfin sur une charrette, et le fis conduire au rivage par des Yahous, sous la conduite de l'alezan et d'un autre domestique.
en
stopping all the chinks with Yahoos' tallow, till I found it staunch, and able to bear me and my freight;
eu
Eta nik ahal beste burutua egon zenean, yahooek tira egindako gurdiz poliki-poliki itsasertzera eraman nuen, moxal beilegiaren eta beste morroi baten zuzendaritzapean.
es
Y cuando estuvo tan acabada como era en mi mano hacerlo, la transportaron muy cuidadosamente a la orilla del mar en un carro tirado por yahoos, bajo la dirección del potro alazán y otro criado.
fr
Et, quand tout fut prêt, le jour de mon départ arrivé, je pris congé de mon maître, de la haquenée son épouse et de toute l'écurie;
en
and, when it was as complete as I could possibly make it, I had it drawn on a carriage very gently by Yahoos to the sea-side, under the conduct of the sorrel nag and another servant.
eu
Dena prest egon zenean, eta irteteko eguna iritsi zitzaidanean, agur esan nien ugazabari, andereari eta etxeko guztiei, begiak malkoz gainezka eta bihotza saminez eroria nituela.
es
Todo listo, y llegado el día de mi partida, me despedí de mi amo y su señora y demás familia, con los ojos arrasados en lágrimas y el corazón destrozado por la pena.
fr
hélas! j'avais les yeux baignés de larmes, mon c?ur était transpercé de douleur.
en
When all was ready, and the day came for my departure, I took leave of my master and lady and the whole family, my eyes flowing with tears, and my heart quite sunk with grief.
eu
Baina jaun ohoragarri hark, ikusminez, eta agian (harrokeriarik gabe esan badezaket) maitakortasunez neurri batean, kanoan ikusi nahi ninduen eta auzoko zenbait lagun eraman zuen berekin.
es
Pero su señoría, llevado de la curiosidad, y quizá-si puedo decirlo sin que se me tenga por vanidoso-por cortesía, quiso asistir a mi marcha en la canoa, e invitó a algunos vecinos a que le acompañasen.
fr
Son Honneur voulut me voir dans mon canot, et s'avança jusqu'au rivage avec plusieurs de ses amis, de ses voisins.
en
But his honour, out of curiosity, and, perhaps, (if I may speak without vanity,) partly out of kindness, was determined to see me in my canoe, and got several of his neighbouring friends to accompany him.
eu
Ordu bete baino gehiago itxaron behar izan nuen mareagatik, eta gero, haizeak irlarantz oso ederki jotzen zuela ohartu nintzenez, hara bideratzeko asmoa nuelarik, bigarrenez esan nion agur ugazabari;
es
Tuve que esperar más de una hora a que subiese la marea, y luego, encontrando que el viento soplaba muy prósperamente hacia la isla a que pensaba dirigir el rumbo, me despedí por segunda vez de mi amo;
fr
Je fus obligé d'attendre une heure, à cause de la marée;
en
I was forced to wait above an hour for the tide; and then observing the wind very fortunately bearing toward the island to which I intended to steer my course, I took a second leave of my master:
eu
baina haren apatxari muin egiteko makurtzera nindoanean, poliki-poliki nire ahorantz altxatzeko ohorea egin zidan.
es
por cierto que cuando iba a arrodillarme a besar su casco me hizo el honor de levantarlo suavemente hasta mi boca.
fr
alors, le vent étant bon pour aller à l'île, je pris le dernier congé de mon maître.
en
but as I was going to prostrate myself to kiss his hoof, he did me the honour to raise it gently to my mouth.
eu
Badakit zenbat kritikatu nauten azken xehetasun hau aipatu izanagatik. Zeren eta, nire gaizki-esaleek atsegin baitute pentsatzea gertagaitza dela pertsona argitsu hura ni bezalako izaki kaskarrari halako begirunea adierazteraino beheratzea.
es
No ignoro cuánto se me ha censurado al referir este último detalle, pues a mis detractores les cumple suponer improbable que persona tan ilustre descendiese a dar tan gran señal de deferencia a una criatura tan inferior como yo.
fr
A ses pieds je me prosternai pour les lui baiser;
en
I am not ignorant how much I have been censured for mentioning this last particular.
eu
Eta bidaiari batzuek, hartu dituzten mesede apartak harrokeriaz agertzeko duten zaletasuna ere ez dut ahaztu.
es
Tampoco he olvidado la inclinación de algunos viajeros a alabarse de haber recibido extraordinarios favores.
fr
il me fit l'honneur de lever son pied droit jusqu'à ma bouche; et, si je rapporte ici cette circonstance, ce n'est point par vanité:
en
Detractors are pleased to think it improbable, that so illustrious a person should descend to give so great a mark of distinction to a creature so inferior as I. Neither have I forgotten how apt some travellers are to boast of extraordinary favours they have received.
eu
Baina kritikatzaile hauek hobeto ezagutuko balute houyhnhnmen izaera bikain eta gizabidetsua, laster aldatuko lukete iritzia.
es
Pero si estos censores míos conociesen mejor la condición noble y cortés de los houyhnhnms cambiarían bien pronto de opinión.
fr
c'est tout simplement que j'imite en ceci tous les voyageurs, qui ne manquent guère de faire mention des honneurs extraordinaires qu'ils ont reçus.
en
But, if these censurers were better acquainted with the noble and courteous disposition of the Houyhnhnms, they would soon change their opinion.
eu
Agur esan nien jaun ohoragarri harekin batera zeuden gainerako houyhnhnmei ere; gero kanoara sartu eta urrundu egin nintzen itsasertzetik.
es
Hice entonces presentes mis respetos a los demás houyhnhnms que acompañaban a su señoría, y entrándome en la canoa dejé la playa.
fr
Je fis une profonde révérence à toute la compagnie, et, me jetant dans mon canot, je m'éloignai du rivage en pleurant.
en
I paid my respects to the rest of the Houyhnhnms in his honour's company; then getting into my canoe, I pushed off from shore.
eu
11. KAPITULUA
es
Capítulo XI
fr
CHAPITRE XI
en
CHAPTER XI.
aurrekoa | 74 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus