Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egiten hasi zirenean, sekula ez nuela ezer hain kontranaturalik entzun pentsatu nuen;
es
Cuando empezaron a hablar me pareció no haber oído nunca cosa tan extraña.
fr
A leur tour ils me parlèrent, et Dieu sait quelle fut ma surprise et si je crus voir un prodige!
en
When they began to talk, I thought I never heard or saw any thing more unnatural;
eu
zeren eta, txakur edo behi batek Ingalaterran edo yahoo batek houyhnhnmlandian hitz egingo balute bezain zentzugabea iruditzen baitzitzaidan.
es
Se me antojó tan monstruoso como si hubiera roto a hablar en Inglaterra un perro o una vaca, o en Houyhnhnmlandia un yahoo.
fr
Cela me paraissait aussi extraordinaire que si j'entendais aujourd'hui un chien, une vache parler en bon anglais.
en
for it appeared to me as monstrous as if a dog or a cow should speak in England, or a Yahoo in Houyhnhnmland.
eu
Portugaldar zintzo haiek ere txunditurik zeuden nire jantzi bitxiez eta hitzak esateko modu arraroaz, oso ongi ulertzen zituzten arren.
es
Los honrados portugueses se asombraban a su vez de mis extrañas vestiduras y del modo raro en que yo pronunciaba las palabras, que, no obstante, entendían muy bien.
fr
Ces marins... Yahous me répondirent avec toute l'humanité et la politesse imaginables! "Ayez bon courage, me disaient-ils;
en
The honest Portuguese were equally amazed at my strange dress, and the odd manner of delivering my words, which, however, they understood very well.
eu
Gizatasun handiz hitz egin zidaten eta esan, ziur zeudela kapitainak gratis eramango ninduela Lisboaraino, handik neure herrialdera itzuli ahal izango nintzelarik;
es
Me hablaban con toda humanidad, y me dijeron que estaban seguros de que su capitán me conduciría gratis a Lisboa, desde donde podría regresar a mi país;
fr
certainement notre capitaine voudra vous prendre sur son bord, et gratis, vous ramener à Lisbonne, et de Lisbonne en Angleterre."
en
They spoke to me with great humanity, and said, "they were sure the captain would carry me gratis to Lisbon, whence I might return to my own country;
eu
marineletako bi ontzira itzuliko zirela ikusitakoaren berri kapitainari eman eta haren aginduak ekartzera;
es
dos marinos volverían al barco, informarían al capitán de lo que habían visto y recibirían órdenes.
fr
Ainsi, deux d'entre eux iraient en toute hâte trouver le capitaine, l'informer de ce qu'ils avaient vu et recevoir ses ordres;
en
that two of the seamen would go back to the ship, inform the captain of what they had seen, and receive his orders;
eu
bitartean, ez banuen behintzat tinko zin egiten ez nuela ihes egingo, indarrez eutsi beharko zidatela.
es
En tanto, a menos que les hiciese solemne juramento de no escaparme, tendrían que sujetarme por la fuerza.
fr
en même temps, à moins que je ne leur donnasse ma parole de ne point m'enfuir, ils allaient me lier.
en
in the mean time, unless I would give my solemn oath not to fly, they would secure me by force.
eu
Haien proposamena betetzea iruditu zitzaidan onena.
es
Juzgué que lo mejor sería allanarme a su proposición.
fr
"Faites-en, leur dis-je, à votre volonté."
en
I thought it best to comply with their proposal.
eu
Jakingura handia zuten nire istorioa ezagutzeko, hona oso gutxi asebete nituen;
es
Mostraron gran curiosidad por saber mi historia, pero yo les di satisfacción muy escasa;
fr
Ils avaient bien envie de savoir mon histoire et mes aventures; mais je leur donnai peu de satisfaction, et tous conclurent que mes malheurs m'avaient troublé l'esprit.
en
They were very curious to know my story, but I gave them very little satisfaction, and they all conjectured that my misfortunes had impaired my reason.
eu
eta nire zoritxarrek burua hondatu zidatela sumatu zuten guztiek.
es
por donde vinieron a pensar que las desventuras me habían vuelto el juicio.
fr
Au bout de deux heures, la chaloupe, qui avait porté l'eau douce au navire, revint avec l'ordre de m'amener tout de suite à bord.
en
In two hours the boat, which went laden with vessels of water, returned, with the captain's command to fetch me on board.
eu
Bi orduren buruan, txalupa, ur-ontziz betea joan zena, kapitainaren aginduekin itzuli zen ontzira eraman nintzaten.
es
Al cabo de dos horas, el bote, que marchó cargado de vasijas de agua, volvió con orden del capitán de llevarme a bordo.
fr
Je me jetai à genoux, priant qu'on me laissât et qu'on voulût bien respecter ma liberté!
en
I fell on my knees to preserve my liberty;
eu
Belaunikatu egin nintzen neure askatasuna gordetzearren;
es
Caí de rodillas implorando mi libertad; pero todo en vano;
fr
Vaine prière...
en
but all was in vain;
eu
baina dena alferrik izan zen eta, sokaz lotu ondoren, txalupara bultza egin zidaten gizonek, handik ontzira eraman nindutelarik eta gero kapitainaren ganbarotera.
es
los hombres, después de amarrarme con cuerdas, me llevaron al bote, de éste al barco y luego al cuarto del capitán.
fr
On me lie, on m'emporte, on me mène au navire, et me voilà en présence du Yahou qui le conduit.
en
and the men, having tied me with cords, heaved me into the boat, whence I was taken into the ship, and thence into the captain's cabin.
eu
Pedro de Mendez zuen izena;
es
Llamábase éste Pedro de Méndez.
fr
Il s'appelait Pedro de Mendez, honnête homme.
en
His name was Pedro de Mendez;
eu
oso gizabidetsua eta bihotz onekoa zen;
es
Era hombre muy amable y generoso.
fr
Il me pria d'abord de lui dire qui j'étais;
en
he was a very courteous and generous person.
eu
neure buruaz zerbait kontatzeko erregutu zidan, eta zer jan edo edango nuen jakin nahi zuen;
es
Me rogó le dijese quién era y qué quería comer o beber;
fr
ensuite il me demanda ce que je voulais boire et manger, m'assurant que je serais traité comme lui-même.
en
He entreated me to give some account of myself, and desired to know what I would eat or drink;
eu
bera bezain ongi tratatuko nindutela eta beste hainbat gauza adeitsu ere esan zidanez, txunditurik nengoen halako gizalegea yahoo batengan aurkitzeaz.
es
añadió que se me trataría como a él mismo, y tantas cortesías más, que me sorprendió recibir tales atenciones de un yahoo.
fr
Il me dit tant de choses obligeantes, que je fus tout stupéfait de trouver tant de bonté dans un Yahou.
en
said, "I should be used as well as himself;" and spoke so many obliging things, that I wondered to find such civilities from a Yahoo.
eu
Halere, isilik eta zaputz egon nintzen;
es
No obstante, yo permanecía silencioso y taciturno;
fr
Cependant je gardais un air morne et fâché, et ne répondis autre chose à ses honnêtetés, sinon que j'avais à manger dans mon canot.
en
However, I remained silent and sullen;
eu
beraren eta beste gizonen usainak ia zorabiatu egiten ninduen.
es
solamente el olor que exhalaban él y sus hombres me tenía a punto de desvanecerme.
fr
Pour en finir, il voulut qu'on mît un poulet à la broche et qu'on tirât de son meilleur vin.
en
I was ready to faint at the very smell of him and his men.
eu
Azkenean, neure kanoatik jateko zerbait ekartzeko eskatu nuen;
es
Por último, pedí que me llevasen de mi canoa algo que comer;
fr
En attendant que mon repas fût prêt, il me fit conduire en un bon lit, dans la meilleure cabine.
en
At last I desired something to eat out of my own canoe;
eu
baina oilaskoa eta ardo bikain bat ekartzeko agindu zuen berak, eta gero ganbarotea garbi-garbi batean ohera nintzatela.
es
pero el capitán hizo que me sirviesen un pollo y vino excelente, y mandó luego que me llevaran a acostar a un muy aseado camarote.
fr
On eut grand'peine à me coucher tout habillé;
en
but he ordered me a chicken, and some excellent wine, and then directed that I should be put to bed in a very clean cabin.
eu
Ez nituen arropak erantzi, baizik eta ohe gainean etzan, eta ordu erdi geroago, ontzilariak bazkaltzen ariko zirelakoan, hanka egin nuen; eta ontzi ertzera joanik, itsasora salto egin eta igerian bizia salbatzeko asmoa nuen yahoo artean jarraitu baino lehen;
es
No me desnudé, sino que me eché sobre las ropas de la cama, y a la media hora, cuando calculé que la tripulación estaba comiendo, me escabullí, corrí al costado del navío e iba a arrojarme al agua, más dispuesto a luchar con las olas que a seguir entre yahoos.
fr
peu s'en fallut même que je ne me jetasse à la mer, pour n'être point obligé de vivre avec des Yahous.
en
I would not undress myself, but lay on the bed-clothes, and in half an hour stole out, when I thought the crew was at dinner, and getting to the side of the ship, was going to leap into the sea, and swim for my life, rather than continue among Yahoos.
eu
baina marinel batek eragotzi egin zidan eta gertatuaren berri kapitainari eman ondoren, kateatu egin ninduten ganbarotean.
es
Pero un marino me lo impidió, e informado el capitán, me encadenaron en el camarote.
fr
Je fus retenu par les matelots, et le capitaine, informé de ma tentative, ordonna de m'enfermer.
en
But one of the seamen prevented me, and having informed the captain, I was chained to my cabin.
eu
Bazkaldu ondoren, Don Pedro etorri zitzaidan eta etsigaiztoko ahalegin haren zergatia jakin nahi zuen;
es
Después de comer fue a verme don Pedro, y me pidió que le dijese la razón de tan desesperado intento.
fr
Après le dîner, don Pedro me vint retrouver; il voulut savoir quel motif m'avait porté à cette entreprise d'un homme au désespoir, et pourquoi donc je résistais à toute sa bienveillance.
en
After dinner, Don Pedro came to me, and desired to know my reason for so desperate an attempt;
eu
ahal zuen guztian laguntzea besterik ez zuela nahi baieztatu zidan, eta hain hunkigarriro hitz egin zidanez, azkenean amore eman eta adimen-izpiren batez hornitutako animaliatzat hartu nuen bera.
es
Me aseguró que su único propósito era prestarme servicio en todo aquello que pudiera, y habló, en suma, tan afectuosamente, que al fin descendí a tratarle como a un animal dotado de una pequeña dosis de razón.
fr
"Et quoi! me disait-il, on vous sauve, on s'empresse autour de vous, et vous voulez mourir?" Il parlait si bien, d'une façon si touchante et si persuasive, que je commençai à le regarder comme un animal un peu raisonnable.
en
assured me, "he only meant to do me all the service he was able;" and spoke so very movingly, that at last I descended to treat him like an animal which had some little portion of reason. I gave him a very short relation of my voyage;
eu
Neure bidaiaz hitz egin nion labur, marinelek neure kontra egindako satorlanaz, lehorreratu ninduteneko herrialdeaz eta hantxe emandako hiru urteez.
es
Le hice una corta relación de mi viaje, de la conjura de mi gente contra mí, del país en que me desembarcaron y de mi estancia allí durante tres años.
fr
En peu de mots je lui racontai mon voyage, la révolte de mes gens sur une embarcation dont j'étais capitaine, et la résolution qu'ils avaient prise de me laisser sur un rivage inconnu.
en
of the conspiracy against me by my own men; of the country where they set me on shore, and of my five years residence there.
eu
Guzti hori amets edo ikuskaritzat hartu zuen berak, niretzat oso iraingarria izan zelarik; zeren eta, guztiz ahaztuak bainituen gezurra esateko ahalmena-yahooen ezaugarri garbia nagusi diren herrialde guztietan-eta ondorioz beren espezieko besteengan egia zalantzan jartzeko duten joera.
es
Él consideró todo aquello un sueño o una alucinación, de lo que yo recibí gran ofensa, pues había olvidado completamente la facultad de mentir, tan peculiar en los yahoos en todos los países en que dominan, y la consiguiente predisposición a poner en duda las verdades de los de su misma especie.
fr
Je lui dis ces trois belles années passées parmi les Houyhnhnms, qui étaient des chevaux parlants, raisonnants et raisonnables... Il prit mon récit tout entier pour un tissu de visions et de mensonges, et j'en fus extrêmement choqué.
en
whereat I took great offence; for I had quite forgot the faculty of lying, so peculiar to Yahoos, in all countries where they preside, and, consequently, their disposition of suspecting truth in others of their own species.
eu
Galdetu nion ea haren herrialdean ba al zen ez zena esateko ohiturarik.
es
Le pregunté si en su país había la costumbre de decir la cosa que no era;
fr
"Monsieur, lui dis-je, on ne ment que chez les Yahous d'Europe, on ne sait pas mentir chez les Houyhnhnms, non pas même les enfants et les valets."
en
I asked him, "whether it were the custom in his country to say the thing which was not?" I assured him, "I had almost forgot what he meant by falsehood, and if I had lived a thousand years in Houyhnhnmland, I should never have heard a lie from the meanest servant;
eu
Faltsukeria zer zen ia ahaztua nuela esan nion, eta mila urtez bizi izan banintz houyhnhnmlandian, sekula ez niokeela gezur bat entzungo morroirik apalenari ere;
es
le aseguré que casi había olvidado lo que él designaba con la palabra "falsedad", y que así hubiera vivido mil años en Houyhnhnmlandia no hubiese oído una mentira al criado más ruin;
fr
Au surplus, il croirait ce qu'il lui plairait;
en
that I was altogether indifferent whether he believed me or not;
eu
ez zidala batere axola sinesten zidan ala ez, baina halere, beraren mesedearen ordainetan, oso barkabera izango nintzela haren izaera galduaz eta jarri nahi ziezadan edozein objekziori erantzungo niola, horrela erraz jakin zezan egia.
es
y añadí que me era por completo indiferente que me creyese o no, aunque, por corresponder a sus favores, estaba dispuesto a conceder a su naturaleza corrompida la indulgencia de contestar cualquier objeción que quisiera hacerme, y así, él mismo podría fácilmente descubrir la verdad.
fr
mais j'étais prêt à répondre à toutes les difficultés qu'il pourrait m'opposer, et je me flattais de lui faire enfin connaître la vérité.
en
but, however, in return for his favours, I would give so much allowance to the corruption of his nature, as to answer any objection he would please to make, and then he might easily discover the truth."
eu
Neure istorioaren zatiren batean hanka sartzen harrapatzeko etengabe ahalegindu ondoren, kapitaina, gizon zuhurra, hasi zen azkenean nire zintzotasunaz iritzi hobea izaten.
es
El capitán, hombre de gran discreción, luego de intentar varias veces cogerme en renuncios sobre alguna parte de mi historia, empezó a concebir mejor opinión de mi veracidad.
fr
Le capitaine, homme sensé, après m'avoir fait plusieurs questions pour s'assurer que je gardais l'ordre et la logique du discours, comprenant enfin que je n'étais pas un visionnaire et que les parties de mon histoire se rapportaient l'une à l'autre, commença à ne plus douter de ma sincérité.
en
The captain, a wise man, after many endeavours to catch me tripping in some part of my story, at last began to have a better opinion of my veracity.
eu
Baina gaineratu zuen, hain atxikimendu haustezina nuenez egiarekiko, ohore-hitza eman behar niola neure biziaren kontra ezertan saiatu gabe berarekin bidaia egiteko, edo bestela preso edukiko ninduela Lisboaraino iritsi arte.
es
Pero me pidió, ya que profesaba a la verdad tan inviolable acatamiento, que le diese palabra de honor de acompañarle en el viaje sin atentar contra mi vida, pues de otro modo tendría que considerarme prisionero hasta que llegásemos a Lisboa.
fr
Donc, puisque aussi bien je faisais profession d'un si grand attachement à la vérité, il exigeait ma parole d'honneur de rester avec lui pendant tout le voyage, et sans songer à plus attenter sur ma vie; ou bien il m'enfermerait jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Lisbonne.
en
But he added, "that since I professed so inviolable an attachment to truth, I must give him my word and honour to bear him company in this voyage, without attempting any thing against my life; or else he would continue me a prisoner till we arrived at Lisbon."
eu
Eskatzen zidana hitz eman nion; baina aldi berean baieztatuz nekerik handienak jasango nituela yahoo artean bizitzera itzuli baino lehen.
es
Le hice la promesa que me pedía, pero al mismo tiempo protesté que, antes de volver a vivir entre los yahoos, prefería sufrir las mayores penalidades.
fr
Je lui promis ce qu'il exigeait de moi, non pas sans de grandes protestations que je souffrirais plutôt les traitements les plus fâcheux que de consentir jamais à retourner parmi les Yahous de mon pays.
en
I gave him the promise he required; but at the same time protested, "that I would suffer the greatest hardships, rather than return to live among Yahoos."
eu
Gertaera gogoangarririk gabe igaro zen bidaia.
es
La travesía transcurrió sin ningún incidente digno de referencia.
fr
Il ne se passa rien de remarquable pendant notre voyage.
en
Our voyage passed without any considerable accident.
eu
Kapitainarenganako esker onez, batzuetan, hark biziki eskatuta, berarekin esertzen nintzen, giza espeziearen aurkako ezinikusia ezkutatzen saiatuz, nahiz eta sarritan kanporatzen zitzaidan eta hark, ezer esan gabe, pasatzen uzten.
es
A veces, por gratitud hacia el capitán y a insistente requerimiento suyo, me sentaba con él y me esforzaba en ocultar mi antipatía hacia la especie humana, que, sin embargo, estallaba a menudo a pesar mío, lo que él toleraba sin decir nada.
fr
Afin de témoigner au capitaine combien j'étais sensible à ses bontés, je m'entretenais quelquefois avec lui, s'il me priait instamment de lui parler, et m'efforçais de lui cacher mon aversion pour tout le genre humain.
en
In gratitude to the captain, I sometimes sat with him, at his earnest request, and strove to conceal my antipathy against human kind, although it often broke out; which he suffered to pass without observation.
eu
Baina egunik gehiena ganbarotean itxita ematen nuen, ontzilarietako inor ez ikustearren.
es
Pero la mayor parte del día me lo pasaba encerrado en mi camarote para no ver a ninguno de la tripulación.
fr
Je passais la plus grande partie du jour, seul dans ma chambre, et ne voulais parler à qui que ce fût de l'équipage.
en
But the greatest part of the day I confined myself to my cabin, to avoid seeing any of the crew.
eu
Kapitainak sarritan erregutu zidan nire arropa basati haiek eranzteko, eta berak zeukan jantzirik onena uzteko prest agertu zen. Ezin nuen amore eman hau onartuz, higuina bainion yahoo baten gainean egondako zerbaitez neure gorputza estaltzeari.
es
El capitán quiso muchas veces convencerme de que me despojara de mis vestiduras salvajes y me ofreció prestarme el traje mejor que tenía, pero no pudo conseguir que lo aceptara, pues aborrecía cubrirme con nada que hubiese tenido un yahoo sobre su cuerpo.
fr
Le capitaine en vain me pressa plusieurs fois de quitter les dépouilles dont j'étais couvert, et de m'habiller de pied en cap; je le remerciai de ses offres, ayant horreur de mettre sur mon corps ce qui avait été à l'usage d'un Yahou.
en
The captain had often entreated me to strip myself of my savage dress, and offered to lend me the best suit of clothes he had. This I would not be prevailed on to accept, abhorring to cover myself with any thing that had been on the back of a Yahoo.
eu
Bi alkandora garbi uzteko erregutu nion bakarrik, hark erabili eta gero garbituak zituenez, ez nindutela zikinduko uste bainuen.
es
Solamente le pedí que me prestara dos camisas limpias, que, lavadas después de usadas, creía yo que no me ensuciarían tanto.
fr
Je lui permis seulement de me prêter deux chemises blanches. Le blanchissage, à coup sûr, les avait purifiées!
en
I only desired he would lend me two clean shirts, which, having been washed since he wore them, I believed would not so much defile me.
eu
Bi egunez behin aldatzen nituen eta neuk garbitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lisboara 1715eko azaroaren 5ean iritsi ginen.
es
Me las cambiaba un día sí y otro no y las lavaba yo mismo.
fr
Je les mettais tour à tour de deux jours l'un, et j'avais soin de les laver moi-même.
en
These I changed every second day, and washed them myself.
eu
Lehorreratzean, bere gainjantziaz estaltzera behartu ninduen kapitainak, jendaila nire ingurura bildu ez zedin.
es
Llegamos a Lisboa el 5 de noviembre de 1715. Al desembarcar me obligó el capitán a cubrirme con su capa, para impedir que la gente me rodease.
fr
Nous arrivâmes à Lisbonne le 5 de novembre 1715. Le capitaine alors me força à prendre ses habits, pour empêcher la foule de nous huer dans les rues.
en
We arrived at Lisbon, Nov. 5, 1715. At our landing, the captain forced me to cover myself with his cloak, to prevent the rabble from crowding about me.
eu
Bere etxera eraman ninduen eta, nik biziki erregututa, atzealdeko goren-goreneko gelan utzi.
es
Me llevó a su casa, y a formal requerimiento mío me instaló en la habitación trasera más alta.
fr
Il me conduisit à sa maison, et voulut que je demeurasse chez lui, pendant mon séjour en cette ville.
en
I was conveyed to his own house; and at my earnest request he led me up to the highest room backwards.
eu
Houyhnhnmei buruz kontatu niona inori ezertxo ere ez esateko erregutu nion, zeren eta, halako istorioaren adierazpenik txikienak ni ikustera jendetza handia erakartzeaz gain, ziur aski preso geratzeko edo Inkisizioak erretzeko arriskuan ere jarriko baininduen.
es
Le rogué encarecidamente que ocultase a todo el mundo lo que yo le había dicho de los houyhnhnms, pues la menor insinuación de tal historia no sólo atraería a verme gentes en gran número, sino que probablemente me pondría en riesgo de ser encarcelado o quemado por la Inquisición.
fr
Instamment je le priai de me loger au quatrième étage, en un coin sombre et loin de la foule, et qu'il me fît la grâce de ne dire à personne ce que je lui avais raconté de mon séjour parmi les Houyhnhnms!
en
I conjured him "to conceal from all persons what I had told him of the Houyhnhnms; because the least hint of such a story would not only draw numbers of people to see me, but probably put me in danger of being imprisoned, or burnt by the Inquisition."
eu
Estreinatu gabeko jantzi bat onartzeko konbentzitu ninduen kapitainak, baina ez nuen onartu jostunak neurria har ziezadan;
es
El capitán me persuadió para que aceptase un traje nuevo, pero no quise consentir que el sastre me tomase medida;
fr
 
en
The captain persuaded me to accept a suit of clothes newly made; but I would not suffer the tailor to take my measure;
eu
halere, Don Pedro ia nire tamainakoa zelarik, nahikoa egokia egin zidaten.
es
sin embargo, como don Pedro venía a ser de mi cuerpo, me sentó no mal el vestido hecho como para él.
fr
Si mon histoire était sue, il m'arriverait une infinité de curieux, suivis d'une infinité de questions...
en
however, Don Pedro being almost of my size, they fitted me well enough.
eu
Beharrezko beste zenbait gauzaz ere hornitu ninduen, denak berriak, erabili aurretik hogeita lau orduz aireztatzen nituelarik.
es
Me equipó de otras cosas necesarias, todas nuevas, que aireé veinticuatro horas antes de usarlas.
fr
et peut-être aussi l'inquisition s'en mêlant, gare le bûcher!
en
He accoutred me with other necessaries, all new, which I aired for twenty-four hours before I would use them.
eu
Kapitainak ez zuen emazterik, ezta hiru morroi baino gehiago ere, hauei ez zitzaielarik uzten jatorduetan aurrean egoten, eta haren portaera osoa hain adeitsua zenez eta gizakia hain ongi ulertzen zuenez, benetan hasi nintzen haren konpainia jasaten.
es
El capitán no tenía esposa ni más que tres criados, a los cuales no se permitía servir la mesa; y su conducta obsequiosísima, unida a un clarísimo entendimiento humano, me hicieron en verdad ir tolerando su compañía.
fr
Le capitaine était garçon, il n'avait que trois domestiques;
en
The captain had no wife, nor above three servants, none of which were suffered to attend at meals;
eu
Halakoxe begirunea hartu nion ezen atzeko leihotik kanpora begiratzen ere ausartu bainintzen.
es
Tanto llegó a influir en mí, que me aventuré a mirar por la ventana trasera.
fr
celui qui m'apportait à manger dans ma chambre avait de si bonnes façons à mon égard et tant de bon sens pour un Yahou, que sa compagnie ne me déplut point.
en
and his whole deportment was so obliging, added to very good human understanding, that I really began to tolerate his company.
aurrekoa | 74 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus