Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalamua jo erazi nuen, han berez etortzen dena, eta harekin lastaira moduko bat egin nuen;
es
Con cáñamo, que allí se cría silvestre, hice algo como un terliz;
fr
J'allai chercher de la terre glaise dont je me fis quatre murs;
en
I had beaten hemp, which there grows wild, and made of it a sort of ticking;
eu
hau zenbait txoriren lumaz bete nuen, txoriak, yahoo-ilez egindako lakioz harrapatuak, janari aparta zirelarik.
es
lo llené con plumas de varios pájaros, que había cazado con lazos hechos de cabellos de yahoo y que resultaban comida excelente.
fr
je le battis, j'en composai du fil, et de ce fil une espèce de toile que je remplis de plumes d'oiseaux pour être couché en vrai sybarite de la Cité.
en
this I filled with the feathers of several birds I had taken with springes made of Yahoos' hairs, and were excellent food.
eu
Bi aulki ere landu nituen ganibetaz, moxal beilegiak lagundu zidalarik eginkizunik zakarren eta neketsuenean.
es
Hice dos sillas con mi cuchillo, ayudado en la parte más áspera y trabajosa por el potro alazán.
fr
Je me fis table et chaise avec mon couteau, et le secours de l'alezan.
en
I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag helping me in the grosser and more laborious part.
eu
Jantziak higatuta zarpailtsu geratu zitzaizkidanean, beste batzuk egin nituen untxien eta tamaina bertsuko beste animalia eder baten larruz, azken hauek nnuhnoh deituak, biloxka finez estalia zutelarik larrua.
es
Cuando mis ropas se vieron reducidas a jirones, me hice otras con pieles de conejo y de un lindo animal del mismo tamaño llamado nnuhnoh, que tiene la piel cubierta de una especie de fino plumón.
fr
Lorsque mon habit fut entièrement usé, je m'en donnai un neuf de peaux de lapins, auxquelles je joignis les peaux de certains animaux appelés Nnuhnoh, qui sont fort beaux et à peu près de la même grandeur, et dont la peau est couverte d'un fin duvet.
en
When my clothes were worn to rags, I made myself others with the skins of rabbits, and of a certain beautiful animal, about the same size, called nnuhnoh, the skin of which is covered with a fine down.
eu
Hauez galtzerdi aski dezenteak ere egin nituen.
es
Con estas últimas me hice también unas medias bastante buenas.
fr
De cette peau je me fis aussi des bas très-propres.
en
Of these I also made very tolerable stockings.
eu
Arbola bati moztutako zuraz zolatu nituen oinetakoak eta gaineko larrura moldatu, hau ere higatu zenean, beronen ordez, eguzkitan lehortutako yahoo-larrua jarri nuelarik.
es
Eché piso a mis zapatos con madera cortada de un árbol uniéndola al cuero de la parte superior, y cuando se rompió el cuero lo substituí con pieles de yahoo, secas al sol.
fr
et cette empeigne étant usée entièrement, j'en fis de peau d'Yahou. Ainsi logé et vêtu, je me nourrissais de mon mieux:
en
I soled my shoes with wood, which I cut from a tree, and fitted to the upper-leather; and when this was worn out, I supplied it with the skins of Yahoos dried in the sun.
eu
Sarritan hartzen nuen eztia barne-hutsik zeuden zuhaitzetatik, uraz nahastu eta ogiarekin jaten nuelarik.
es
Frecuentemente encontraba en los huecos de los árboles miel, que mezclaba con agua o comía con el pan.
fr
coquillages, laitage et beurre, et racines, parfois du miel dans les troncs des arbres, et je le mangeais avec mon pain d'avoine.
en
I often got honey out of hollow trees, which I mingled with water, or ate with my bread.
eu
Beste inork ezin zituen bi esaldi hauek gehiago egiaztatu, alegia, oso erraz asebetetzen dela natura, eta beharra dela asmakizunen sortzailea.
es
Nadie había podido confirmar mejor la verdad de aquellas dos máximas que enseñan que la Naturaleza se satisface con muy poco y que la necesidad es madre de la invención.
fr
Au fait, la nature est bonne mère; elle se contente de peu. Et puis la nécessité est mère de l'invention.
en
No man could more verify the truth of these two maxims, "That nature is very easily satisfied;" and, "That necessity is the mother of invention."
eu
Gorputzeko osasun eta barneko bake bete-beteak nituen;
es
Gozaba perfecta salud del cuerpo y tranquilidad de espíritu;
fr
J'étais, grâce aux dieux, à l'abri de l'inconstance ou de la trahison des amis;
en
I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of mind;
eu
ez nuen lagunen traiziorik edo aldakorkeriarik jasaten, ezta ezkutuko edo agiriko etsaien kalterik ere.
es
no experimentaba la traición o la inconstancia de amigo ninguno, ni los agravios de un enemigo disimulado o descubierto.
fr
ni piéges, ni ennemis.
en
I did not feel the treachery or inconstancy of a friend, nor the injuries of a secret or open enemy.
eu
Ez nuen eroskeria, koipekeria edo luparkeriatan ibiltzeko aukerarik handikiren baten edo haren faboritoaren ederrik lortzearren.
es
No tenía ocasión de sobornar ni adular para conseguir el favor de personaje ninguno ni de su valido.
fr
Je n'étais point tenté de faire honteusement ma cour à un grand seigneur, pour avoir l'honneur de sa protection et de sa bienveillance.
en
I had no occasion of bribing, flattering, or pimping, to procure the favour of any great man, or of his minion;
eu
Ez nuen babesik behar iruzurkeria edo zapalkuntzaren aurka;
es
No necesitaba defensa contra el fraude ni la opresión;
fr
Je n'étais point obligé de me précautionner contre la fraude et l'oppression:
en
I wanted no fence against fraud or oppression:
eu
han ez zegoen ez medikurik gorputza hondatzeko, ezta legegizonik aberastasunak xahutzeko; ezta salataririk nire hitz eta ekintzak zelatatzeko edo diruagatik nire kontrako akusazioak faltsuztatzeko;
es
no había allí médico que destruyese mi cuerpo, ni abogado que arruinase mi fortuna, ni espía que acechase mis palabras y mis actos o forjara cargos contra mí por un salario;
fr
En ces domaines de la vérité, je ne craignais point de voir mon honneur flétri par des accusations absurdes, et ma liberté honteusement ravie par des complots indignes, et par des ordres surpris à la bonne foi, à l'incurie. Il n'y avait ni médecins pour m'empoisonner, ni procureurs pour me ruiner; pas même un poëte à me conduire à travers ses tristes fictions. Loin de moi la triste exigence de la plume et du sobriquet! Fi des écrivailleurs!
en
here was neither physician to destroy my body, nor lawyer to ruin my fortune; no informer to watch my words and actions, or forge accusations against me for hire:
eu
han ez zegoen murrikari, maiseatzaile, gaitzesale, litxarrero, bidelapur, etxelapur, letratu, lupeme, bufoi, jokozale, politikari, orojakile, ipurterre, gogaikarri, aurkagile, bortxatzaile, hiltzaile, atrakatzaile edo sasi-jakintsurik;
es
no había allí escarnecedores, censuradores, murmuradores, rateros, salteadores, escaladores, procuradores, bufones, tahures, políticos, ingenieros, melancólicos, habladores importunos, discutidores, asesinos, ladrones, ni virtuosi, ni adalides, ni secuaces de partido, ni facciones, ni incitadores al vicio con la seducción o con el ejemplo, ni calabozos, hachas, horcas, columnas de azotar ni picotas, ni tenderos, tramposos, ni maquinaria, ni orgullo, ni vanidad, ni afectación, ni petimetres, espadachines, borrachos, ni rameras trotacalles, ni mal gálico, ni esposas caras y despepitadas, ni estúpidos pedantes orgullosos, ni compañeros importunos, cansados, quimeristas, turbulentos, alborotadores, ignorantes, vanagloriosos, juradores, ni pícaros elevados del polvo en pago de sus vicios, ni nobleza arrojada a él en pago de sus virtudes, ni lores, violinistas, jueces, ni maestros de baile.
fr
Tous mendiants! Tous mauvais plaisants, joueurs, impertinents nouvellistes, esprits forts, hypocondriaques, babillards, disputeurs, gens de parti, séducteurs, faux savants. Fi des marchands trompeurs, des pasquins, des précieux ridicules, des esprits fades, damoiseaux, petits maîtres! fi des faquins, des traîneurs d'épée! Au pays des chevaux, pas un ivrogne! Le dernier pédant avait emmené la dernière caillette. En même temps, la licence et l'impiété respectaient mes yeux et mes oreilles. Mes yeux n'étaient point blessés à l'aspect d'un maraud enrichi par la ruine d'un honnête homme, tristement abandonné à sa vertu, comme à sa mauvaise destinée.
en
here were no gibers, censurers, backbiters, pickpockets, highwaymen, housebreakers, attorneys, bawds, buffoons, gamesters, politicians, wits, splenetics, tedious talkers, controvertists, ravishers, murderers, robbers, virtuosos; no leaders, or followers, of party and faction; no encouragers to vice, by seducement or examples; no dungeon, axes, gibbets, whipping-posts, or pillories; no cheating shopkeepers or mechanics; no pride, vanity, or affectation; no fops, bullies, drunkards, strolling whores, or poxes; no ranting, lewd, expensive wives; no stupid, proud pedants; no importunate, overbearing, quarrelsome, noisy, roaring, empty, conceited, swearing companions; no scoundrels raised from the dust upon the merit of their vices, or nobility thrown into it on account of their virtues; no lords, fiddlers, judges, or dancing-masters.
eu
ez zegoen alderdi edo taldeetako buruzagi eta jarraitzailerik;
es
Disfruté la merced de ser recibido por varios houyhnhnms que acudían a visitar a mi amo o a comer con él, y su señoría me permitía graciosamente estar en la habitación y escuchar las conversaciones.
fr
J'avais l'honneur de m'entretenir souvent avec messieurs les Houyhnhnms qui venaient au logis, et mon maître avait la bonté de souffrir que j'entrasse toujours dans la salle où ces sages parlaient avec tant de prudence.
en
I had the favour of being admitted to several Houyhnhnms, who came to visit or dine with my master; where his honour graciously suffered me to wait in the room, and listen to their discourse.
eu
ezta biziora eragiten zuenik sedukzioz edo eredu txarrez;
es
Tanto él como sus amigos descendían a hacerme preguntas y oír mis respuestas.
fr
Il arrivait parfois que ces vrais sénateurs m'adressaient des questions auxquelles j'avais l'honneur de répondre.
en
Both he and his company would often descend to ask me questions, and receive my answers.
eu
ez zegoen ziegarik, aizkorarik, urka-bilurrik, zigor-haberik edo urkaberik;
es
Y algunas veces también tuve el honor de acompañar a mi amo en las visitas que hacía a los otros.
fr
J'accompagnais aussi mon maître en ses visites;
en
I had also sometimes the honour of attending my master in his visits to others.
eu
ez zegoen dendari edo mekanikari zizakaririk; ezta harrokeria, handikeria edo arrandikeriarik; ezta finolari, matoi, mozkor, emagaldu ibiltari edo sifilisik;
es
Yo no me permitía hablar nunca si no era para responder a una pregunta, y aun entonces lo hacía con interior descontento, porque suponía para mí una pérdida de tiempo en mi adelanto, pues me complacía infinitamente asistiendo como humilde oyente a estas conversaciones, en que no se decía nada que no fuese útil en el menor número posible de muy expresivas palabras;
fr
mais je gardais le silence à moins qu'on ne m'interrogeât. Je répondais bien, j'écoutais mieux;
en
I never presumed to speak, except in answer to a question; and then I did it with inward regret, because it was a loss of so much time for improving myself; but I was infinitely delighted with the station of an humble auditor in such conversations, where nothing passed but what was useful, expressed in the fewest and most significant words;
eu
ezta emazte zaratatsu, lizun eta garestirik;
es
en que-como ya he dicho-se guardaba la más extremada cortesía, sin el menor grado de ceremonia;
fr
tout ce que j'entendais était utile, agréable, et toujours exprimé en peu de mots, mais avec grâce;
en
where, as I have already said, the greatest decency was observed, without the least degree of ceremony;
eu
ezta sasi-maisu inozo eta harroputzik;
es
en que nadie hablaba sin propio gusto ni sin dárselo a sus compañeros;
fr
une exacte bienséance était observée, et la plus simple politesse;
en
where no person spoke without being pleased himself, and pleasing his companions;
eu
ezta lagun astun, menperatzaile, liskarti, zaratatsu, ahozabal, hutsal, harro eta biraolaririk;
es
en que no había interrupciones, cansancio, pasión, ni criterios diferentes.
fr
on s'appliquait à bien dire, à plaire, à paraître aimable.
en
where there was no interruption, tediousness, heat, or difference of sentiments.
eu
ezta beren bizioen merituz lohitik irtendako lotsagaberik, edo bere bertuteengatik bertan jausitako aitonen semerik; ezta jaun agurgarri, musikari, epaile edo dantza-maisurik ere.
es
Tienen allí la idea de que, cuando se reúne gente, una corta pausa es de mucho provecho a la conversación, y yo descubrí ser cierto, pues durante estas pequeñas intermisiones nacían en sus cerebros nuevas ideas que animaban mucho el discurso.
fr
A la porte les ennuyeux! Loin d'ici les bavards, qui chicanent à tort, qui disputent et déplaisent! C'était leur maxime: en toute compagnie un peu de silence est nécessaire, et je crois qu'ils avaient raison.
en
They have a notion, that when people are met together, a short silence does much improve conversation: this I found to be true; for during those little intermissions of talk, new ideas would arise in their minds, which very much enlivened the discourse.
eu
Ugazaba bisitatzera edo berarekin bazkaltzera etorritako zenbait houyhnhnmekin egoten uzteko mesedea egin zidaten;
es
Los asuntos de sus pláticas son ordinariamente la amistad y la benevolencia o el orden y la economía;
fr
Dans cet intervalle et pendant cette espèce de trêve, l'esprit se remplit d'idées nouvelles, la conversation en devient plus animée et plus vive.
en
Their subjects are, generally on friendship and benevolence, on order and economy;
eu
halakoetan gelan egon eta haiek esaten zutena entzun nezan onartzen zuen jaun ohoragarri hark bihotz-zabalki. Sarritan niri galderak egin eta erantzunak hartzeari ere ongi irizten zioten berak eta berarekin zeudenek.
es
 
fr
Leurs entretiens traitaient, le plus souvent, des avantages, de l'agrément, de l'amitié, des devoirs de la justice.
en
 
eu
Beste batzuei egiten zien bisitaldietan ugazabarekin joateko ohorea ere izan nuen batzuetan. Sekula ez nintzen hitz egitera ausartzen, galdetutakoari erantzuteko izan ezik, eta orduan ere barne-damuz egiten nuen, neure burua hobetzeko denbora alferrik galtzea baitzen;
es
a veces, las operaciones visibles de la Naturaleza, o las antiguas tradiciones, los linderos y límites de la virtud, las reglas infalibles de la razón o los acuerdos que deban tomarse en la próxima gran asamblea;
fr
Ils parlaient de la bonté, de l'ordre, et des opérations admirables de la nature. Ils recherchaient de préférence les anciennes traditions, les conditions et les bornes de la vertu, les règles invariables de la raison;
en
sometimes upon the visible operations of nature, or ancient traditions; upon the bounds and limits of virtue; upon the unerring rules of reason, or upon some determinations to be taken at the next great assembly:
eu
baina zeharo liluraturik egoten nintzen elkarrizketa haietan entzule apal izateko aukeraz, non gauza onuragarriak baizik ez baitziren esaten, ahalik eta hitzik gutxien eta esanguratsuenez; halakoetan (jadanik esan dudan bezala) egokitasunik handienaz jokatzen zen, inolako zeremoniarik gabe; eta inork ez zuen hitz egiten bere buruari eta gainerakoei atsegin eman gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ez zen etenik, asperdurarik, suhartasunik edo iritzi-ezberdintasunik egoten.
es
y muy a menudo, las diversas excelencias de la poesía.
fr
d'autres fois, ils mettaient sur la luzerne et le sainfoin les délibérations de la prochaine assemblée de leur parlement, le mérite de leurs poètes, les qualités de la bonne poésie.
en
and often upon the various excellences of poetry.
eu
Jendea bilduta dagoenean, isilaldi labur bat elkarrizketarako lagungarri izaten dela pentsatzen dute; hau egia zela ohartu nintzen; zeren eta, bitarte labur horietan, ideia berriak sortzen baitzitzaizkien buruan, elkarrizketari bizitasun handia ematen ziotelarik. Hizketagaiak gehienetan adiskidetasuna eta onginahia izaten dira, edo ordena eta ekonomia, batzuetan Naturaren ageriko lanak, edo antzinako ohiturak, bertutearen mugak, adimenaren arau ziurrak, edo hurrengo Batzar Nagusian hartu beharreko erabakiren batzuk eta poesigintzaren bikaintasun ezberdinak sarritan.
es
 
fr
Et je puis dire ici sans vanité que je fournissais moi-même à cette innocente causerie. Ils se demandaient quel mystère était caché dans cette étrange créature.
en
 
eu
Zilegi izan bekit harrokeriarik gabe eranstea neure presentziak ere sarri ematen ziela hizketagaia, aukera izaten baitzuen ugazabak neure eta nire sorterriaren historia lagunei azaltzeko, eta honetaz atsegin izaten zuten guztiek luze mintzatzea giza espeziearentzat oso mesedegarri ez zen moduan;
es
Puedo añadir, sin vanidad, que mi presencia les proporcionaba frecuentemente asunto para sus conversaciones, pues daba ocasión a que mi amo hiciese conocer a sus amigos mi historia y la de mi país, sobre las cuales se complacían en discurrir de modo no muy favorable para la especie humana;
fr
Ils ruminaient mes accidents, mes aventures, les m?urs de ma nation, et vous pensez que leurs réflexions (dont je m'abstiens) faisaient peu d'honneur à l'espèce humaine. A force d'avoir étudié les m?urs des Yahous, ils parlaient du genre humain à me faire peur.
en
I may add, without vanity, that my presence often gave them sufficient matter for discourse, because it afforded my master an occasion of letting his friends into the history of me and my country, upon which they were all pleased to descant, in a manner not very advantageous to humankind:
eu
eta horregatik ez dut hemen errepikatuko han esaten zutena.
es
y por esta razón no he de repetir lo que decían.
fr
Ils découvraient la source de nos égarements, ils approfondissaient la matière de nos vices, de nos folies;
en
and for that reason I shall not repeat what they said;
eu
Bakarrik, zilegi bekit esatea jaun ohoragarri hark, niretzat gauza harrigarria, hobeto ezagutzen bide zuela yahooen izaera nik neuk baino.
es
Sólo me permitiré consignar que su señoría, con gran admiración por mi parte, parecía comprender la naturaleza de los yahoos mucho mejor que yo mismo.
fr
ils devinaient quantité de choses dont je ne leur avais jamais parlé.
en
only I may be allowed to observe, that his honour, to my great admiration, appeared to understand the nature of Yahoos much better than myself.
eu
Gure bizio eta txorakeria guztiez jarduten zuen eta sekula aipatu ez nizkion asko ere aurkitu zituen, bere herrialdeko yahoo bat adimen pixka batez zer-nolako gaitasunak zertzeko gai izan zitekeen suposatuz bakarrik; eta aski egiantz handiaz ondorioztatzen zuen zein izaki donge eta mesprezagarria izan behar duen.
es
Pasaba revista a todos nuestros vicios y extravagancias, y descubría muchos que yo no le había mencionado nunca sólo con suponer qué cualidades sería capaz de desarrollar un yahoo de su país con una pequeña dosis de razón, y deducía, con grandes probabilidades de acierto, cuán vil y miserable criatura tendría que ser.
fr
J'avoue ingénument que, si je possède aujourd'hui quelques pâles notions de philosophie, un brin de sagesse et de prudence, il en faut rapporter tout l'honneur aux leçons de mon cher maître, aux entretiens de ses judicieux amis, préférables aux doctes conférences des académies d'Angleterre, de France, d'Allemagne et d'Italie. Oh!
en
He went through all our vices and follies, and discovered many, which I had never mentioned to him, by only supposing what qualities a Yahoo of their country, with a small proportion of reason, might be capable of exerting; and concluded, with too much probability, "how vile, as well as miserable, such a creature must be."
eu
Garbi aitortzen dut ikasia dudan baliozko guztia ugazabarengandik eta beraren eta lagunen hizketaldiak entzunez hartutako irakaspenen ondorio dela;
es
Confieso francamente que todo el escaso saber de algún valor que poseo lo adquirí en las lecciones que me dio mi amo y oyendo sus discursos y los de sus amigos, de haber escuchado los cuales estoy más orgulloso que estaría de dictarlos a la más sabia asamblea de Europa.
fr
je l'avoue et j'en suis fier, j'avais pour ces illustres personnages une inclination mêlée de respect, en même temps que j'étais pénétré de reconnaissance pour leur bonté de ne me point confondre avec leurs Yahous et de me croire un peu moins imparfait que ceux de mon pays.
en
I freely confess, that all the little knowledge I have of any value, was acquired by the lectures I received from my master, and from hearing the discourses of him and his friends;
eu
harroago sentituko nintzatekeelarik haiei entzuteaz Europako batzarrik handien eta jakintsuenari aginduak emateaz baino.
es
Admirábanme la fuerza, la hermosura y la velocidad de los habitantes, y tal constelación de virtudes en seres tan amables producía en mí la más alta veneración.
fr
Souvent, au souvenir de ma famille, de mes amis, de mes compatriotes et de toute la race humaine en général, je me les représentais comme de vrais Yahous, pour la figure et pour le caractère, un peu plus civilisés seulement, avec le don de la parole et un petit grain de raison.
en
to which I should be prouder to listen, than to dictate to the greatest and wisest assembly in Europe. I admired the strength, comeliness, and speed of the inhabitants;
eu
Biztanle haien indarra, lerdentasuna eta bizkortasuna miresten nituen;
es
Indudablemente, al principio no sentía yo el natural temeroso respeto que tienen por ellos los yahoos y los demás animales;
fr
Si je considérais ma figure au courant d'un clair ruisseau, je tournais la tête aussitôt, ne pouvant soutenir l'aspect d'un animal qui me paraissait aussi difforme qu'un Yahou.
en
At first, indeed, I did not feel that natural awe, which the Yahoos and all other animals bear toward them;
eu
eta halako bertute-pilaketak hain pertsonaia maitagarrien baitan begirunerik handiena sortarazten zuen niregan.
es
pero fue ganándome poco a poco, mucho más de prisa de lo que imaginaba, mezclado con respetuoso amor y gratitud por su condescendencia en distinguirme del resto de mi especie.
fr
Mes yeux, accoutumés à la noble figure des Houyhnhnms, trouvaient en eux le type excellent de la parfaite beauté.
en
but it grew upon me by decrees, much sooner than I imagined, and was mingled with a respectful love and gratitude, that they would condescend to distinguish me from the rest of my species.
eu
Egia esateko, hasieran ez nuen sentitzen yahooek eta gainerako animaliek haiengana duten berezko begirune hori, baizik eta poliki-poliki zertu zen niregan, imajinatu baino askoz bizkorrago, eta begirunezko maitasun eta esker onarekin nahastua zegoen, ni espezieko gainerakoengandik bereiztea onetsi zutelako.
es
Cuando pensaba en mi familia, mis amigos y mis compatriotas, o en la especie humana en general, los consideraba tales como realmente eran: yahoos, por su forma y condición;
fr
A force de les regarder, de les entendre et de leur parler, j'avais pris un peu de leurs manières, de leurs gestes, de leur maintien, de leur démarche;
en
When I thought of my family, my friends, my countrymen, or the human race in general, I considered them, as they really were, Yahoos in shape and disposition, perhaps a little more civilized, and qualified with the gift of speech;
eu
Neure etxekoez, lagunez, erkideez edo giza arrazaz oro har oroitzen nintzenean, ziren bezala ikusten nituen, hots, yahooak gorputzez eta izaeraz, pixka bat zibilizatuagoak agian eta mintzamenaren dohainaren jabe, baina herrialde hartako neba-arrebek Naturak emandako neurrian soilik zituzten bizioak areagotu eta ugaltzeko bakarrik erabiltzen zutelarik gutarrek adimena.
es
quiza un poco más civilizados y dotados con el uso de la palabra, pero incapaces de emplear su razón más que para agrandar y multiplicar aquellos vicios de que sus hermanos en aquel país sólo tenían la parte que la Naturaleza les había asignado.
fr
aujourd'hui que je suis redevenu un libre et digne citoyen anglais sur le pavé du roi, mes amis vous diront que je trotte assez souvent comme un cheval.
en
but making no other use of reason, than to improve and multiply those vices whereof their brethren in this country had only the share that nature allotted them.
eu
Laku edo iturriren batean neure irudia ikusten nuenean islatua, neure buruaren izuz eta nazkaz itzultzen nuen aurpegia, eta jasangarriagoa zitzaidan yahoo arrunt bat ikustea neure burua baino.
es
Cuando me acontecía ver la imagen de mi cuerpo en un lago o una fuente, apartaba la cara con horror y aborrecimiento de mí mismo, y mejor sufría la vista de un yahoo común que la de mi misma persona.
fr
Quand je parle et que je ris, je hennis; on me raille, et je suis content.
en
When I happened to behold the reflection of my own form in a lake or fountain, I turned away my face in horror and detestation of myself, and could better endure the sight of a common Yahoo than of my own person.
eu
Houyhnhnmekin izandako harremanarengatik eta liluraz miresten nituelako, haien ibilera eta keinuak imitatzen hasi nintzen, orain ohitura bihurtu zaidalarik, eta lagunek sarri esaten didate argi eta garbi, zaldiak bezala ibiltzen naizela trostan;
es
Conversando con los houyhnhnms y mirándolos con deleite, llegué a imitar su porte y sus movimientos, lo que actualmente es en mí una costumbre;
fr
Dans cet heureux état, et goûtant les douceurs d'un parfait repos, je me croyais tranquille pour tout le reste de ma vie, en cette situation la plus agréable.
en
By conversing with the Houyhnhnms, and looking upon them with delight, I fell to imitate their gait and gesture, which is now grown into a habit;
eu
halere, konplimendu handitzat hartzen dut hau; eta ez dut ukatuko houyhnhnmen ahots eta hizkera neureganatzen ditudala mintzatzerakoan eta horregatik barre egiten didatela, ez zaidalarik batere mingarri gertatzen.
es
y mis amigos me dicen frecuentemente, con descortés intención, que troto como un caballo, lo que yo tomo, sin embargo, como un delicadísimo cumplido, Y tampoco negaré que cuando hablo suelo dar en la voz y la manera de los houyhnhnms, y verme con este motivo ridiculizado, sin la menor mortificación por mi parte.
fr
Un jour, mon maître m'envoya chercher de meilleur matin qu'à l'ordinaire, et je le trouvai très-sérieux, l'air inquiet, embarrassé; il voulait me parler, et ne pouvait ouvrir la bouche.
en
and my friends often tell me, in a blunt way, "that I trot like a horse;" which, however, I take for a great compliment. Neither shall I disown, that in speaking I am apt to fall into the voice and manner of the Houyhnhnms, and hear myself ridiculed on that account, without the least mortification.
eu
Zoriontasun guzti honen erdian, bizitza osorako ezarria nengoela uste nuenean, goiz batez, ohi baino pixka bat lehenago, beregana joateko agindu zidan ugazabak.
es
En medio de mi felicidad, y cuando ya me consideraba absolutamente establecido para toda mi vida, mi amo envió a buscarme una mañana algo más temprano de lo que tenía por costumbre.
fr
Après un morne silence, il me tint ce discours: "Je ne sais comment vous accepterez, mon cher fils, ce que je vais vous dire:
en
In the midst of all this happiness, and when I looked upon myself to be fully settled for life, my master sent for me one morning a little earlier than his usual hour.
eu
Bere aurpegia ikustean pixka bat aztoratua zegoela ohartu nintzen, eta ez zekiela nola hasi hizketan.
es
Le noté en la cara que estaba algo indeciso y sin saber cómo empezar lo que tenía que hablarme.
fr
il m'avait vu converser avec ce triste animal, et prendre plaisir à son entretien comme à celui d'un de mes semblables!
en
I observed by his countenance that he was in some perplexity, and at a loss how to begin what he had to speak.
eu
Isilaldi labur baten ostean, esan zidan ez zekiela nola hartuko nuen adierazi behar zidana; azken Batzar Nagusian, yahooen arazoa aztertu zenean, ordezkariek gaizki iritzi ziotela berak yahoo bat (nitaz ari zen) etxean edukitzeari houyhnhnm bezala eta ez animalia adimengabetzat.
es
Después de un breve silencio díjome que no sabía cómo tomaría lo que iba a notificarme, y era que en la última asamblea general, al discutirse la cuestión de los yahoos, los representantes habían tomado a ofensa que él tuviese un yahoo-por mí-en su familia más como un houyhnhnm que como una bestia;
fr
"Certes, disait-il, je sais bien que notre honoré confrère est innocent de pareil scandale, et pourtant le scandale existe, et je devais le signaler à Votre Honneur comme un procédé contraire à la raison, et dont on n'avait jamais ouï parler!"
en
After a short silence, he told me, "he did not know how I would take what he was going to say: that in the last general assembly, when the affair of the Yahoos was entered upon, the representatives had taken offence at his keeping a Yahoo (meaning myself) in his family, more like a Houyhnhnm than a brute animal;
eu
Jakina zela sarri hitz egiten zuela nirekin, nolabaiteko onura edo atsegina lortu ahal izango balu bezala niregandik; jokaera hura ez zetorrela bat Adimen edo Naturarekin, eta ez zela sekula halakorik entzun haien artean.
es
que se sabía que él conversaba frecuentemente conmigo, como si recibiera con mi compañía alguna ventaja o satisfacción, y que tal práctica no era conforme con la razón ni la naturaleza, ni cosa que se hubiese oído hasta entonces en el país.
fr
"Sur quoi l'assemblée, unanime en sa résolution, exigea à l'instant de deux choses l'une:
en
that he was known frequently to converse with me, as if he could receive some advantage or pleasure in my company; that such a practice was not agreeable to reason or nature, or a thing ever heard of before among them;
aurrekoa | 74 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus