Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina neuri zegokidan xehetasun bat gordetzeari ederretsi zion, beraren zorigaiztoko eragina laster sentitu nuelarik irakurleak bere garaian jakingo duen bezala, eta haren ondoriozkoak dira nire bizitzako geroko ezbehar guztiak.
es
Pero le cumplió ocultar un punto que se refería personalmente a mí, del cual había de tocar pronto los desdichados efectos, como el lector encontrará en el lugar correspondiente, y del que hago derivar todas las posteriores desdichas de mi vida.
fr
"S'il ne raisonne pas tout à fait comme un Houyhnhnm, il a du moins des connaissances et des lumières fort supérieures à celles de nos Yahous. Mais voici, messieurs, ce qui va vous surprendre, et sur quoi je vous demande une extrême attention: le croirez-vous?
en
But he was pleased to conceal one particular, which related personally to myself, whereof I soon felt the unhappy effect, as the reader will know in its proper place, and whence I date all the succeeding misfortunes of my life.
eu
Houyhnhnmek ez dute letrarik, eta beraz haien jakintza tradiziozkoa da.
es
Los houyhnhnms no tienen literatura, y toda su instrucción es, por lo tanto, puramente tradicional.
fr
Il m'a assuré que dans son pays les Houyhnhnms étaient retranchés du nombre des pères dès leur plus tendre jeunesse, et que cette opération, la plus simple du monde, les rendait obéissants et dociles.
en
The Houyhnhnms have no letters, and consequently their knowledge is all traditional.
eu
Baina hain ongi elkartua, bertute guztietara berez emana, guztiz adimenak zuzendua eta beste nazioekin traturik gabea den jendearen artean garrantzizko gertakari gutxi izaten denez, historikoa dena erraz gordetzen dute oroimenak larregi bete gabe.
es
Pero como se dan pocos acontecimientos de importancia en un pueblo tan bien unido, naturalmente dispuesto a la virtud, gobernado enteramente por la razón y apartado de todo comercio con las demás naciones, se conserva fácilmente la parte histórica sin cargar las memorias demasiado.
fr
"Or je me demande en ce moment si cette leçon pour nous sera perdue, uniquement parce que de tels animaux nous l'ont donnée? Humanité, docilité, sagesse et prudence, on nous promet toutes ces vertus, et nous hésiterions?
en
But there happening few events of any moment among a people so well united, naturally disposed to every virtue, wholly governed by reason, and cut off from all commerce with other nations, the historical part is easily preserved without burdening their memories.
eu
Aipatua dut jadanik ez daudela eritasunen menpe eta ez dutela, beraz, medikuen beharrik.
es
Ya he consignado que no están sujetos a enfermedad ninguna, y no necesitan médicos, por consiguiente.
fr
La fourmi nous apprend l'industrie et la prévoyance; à l'hirondelle nous devons les premiers éléments de l'architecture.
en
I have already observed that they are subject to no diseases, and therefore can have no need of physicians.
eu
Halere, belarrez egindako sendagai paregabeak dituzte halabeharrezko makadurak eta harri zorrotzez apatxeko trabatoki edo axurtunetan egindako ebakiak osatzeko, baita gorputzeko beste aldeetan egindako lesio eta minetarako ere.
es
No obstante, tienen excelentes medicamentos, compuestos de hierbas, para curar casuales contusiones y cortaduras en las cuartillas o las ranillas, producidas por piedras afiladas, así como otros daños y golpes en las varias partes del cuerpo.
fr
Je conclus qu'on peut fort bien introduire en ce pays-ci, par rapport aux jeunes Yahous, l'usage dont il est question. Traitons-les, s'il vous plaît, nous, les Houyhnhnms, comme ils nous traitent chez eux, rendons-les, par cette simple cérémonie, obéissants et sages.
en
However, they have excellent medicines, composed of herbs, to cure accidental bruises and cuts in the pastern or frog of the foot, by sharp stones, as well as other maims and hurts in the several parts of the body.
eu
Eguzkiaren eta ilargiaren biraketaz kalkulatzen dute urtea, baina ez dute astetan azpizatitzen.
es
Calculan el año por las revoluciones del sol y de la luna, pero no lo subdividen en semanas.
fr
"Ainsi, sans violence, au contraire, en nous délivrant doucement de ces monstres, nous accomplirons une réforme indispensable!
en
They calculate the year by the revolution of the sun and moon, but use no subdivisions into weeks.
eu
Aski ongi ezagutzen dituzte bi argizagi horien mugimenduak, baita ulertzen ere eklipseen izaera;
es
Conocen bien los movimientos de esos dos luminares y comprenden la teoría de los eclipses.
fr
En même temps (c'est mon avis), seront exhortés les Houyhnhnms à entourer de soins les jeunes ânons;
en
They are well enough acquainted with the motions of those two luminaries, and understand the nature of eclipses;
eu
eta hau da haien astronomiaren aurrerapen handiena.
es
Esto es lo más a que alcanza su progreso en astronomía.
fr
un âne est préférable à quatre ou cinq Yahous.
en
and this is the utmost progress of their astronomy.
eu
Poesigintzan onartu beharra dago gainerako bizidun guztiak baino hobeak direla;
es
En poesía hay que reconocer que aventajan a todos los demás mortales;
fr
Un âne, à cinq ans, travaille et fait un bon service;
en
In poetry, they must be allowed to excel all other mortals;
eu
haien konparazioen doitasuna eta xehetasuna, baita haien deskribapenen zehaztasuna ere benetan imitagaitzak dira.
es
son ciertamente inimitables la justeza de sus símiles y la minuciosidad y exactitud de sus descripciones.
fr
A ce tu autem il y avait une réticence... A quels dangers fus-je exposé dans ce parlement de malheur!...
en
wherein the justness of their similes, and the minuteness as well as exactness of their descriptions, are indeed inimitable.
eu
Ugari dira bi hauetakoak haien bertsoetan, eta edukiez, adiskidetasun eta onginahiari buruzko argibide bikainak edo lasterketa eta beste ariketa fisikoetan garaile gertatutakoen gorespenak izaten dira gehienetan.
es
Abundan sus versos en estas dos figuras, y por regla general consisten en algunas exaltadas nociones de amistad y benevolencia, o en alabanzas a los victoriosos en carreras y otros ejercicios corporales.
fr
Souffrez cependant que je touche un dernier mot du caractère et des usages des Houyhnhnms. Les Houyhnhnms n'ont point de livres:
en
Their verses abound very much in both of these, and usually contain either some exalted notions of friendship and benevolence or the praises of those who were victors in races and other bodily exercises.
eu
Beraien eraikinak, oso trauskil eta xumeak izan arren, ez dira desegokiak, baizik eta ongi pentsatuak hotz-beroaren eragozpen guztietatik babesteko.
es
Sus edificios, aunque muy rudos y sencillos, no son incómodos, sino, por lo contrario, bien imaginados para protegerse contra las injurias del frío y del calor.
fr
ils ne savent lire ni écrire; toute leur science est la tradition.
en
Their buildings, although very rude and simple, are not inconvenient, but well contrived to defend them from all injuries of cold and heat.
eu
Badute zuhaitz-mota bat, berrogei urterekin sustraiak maskaldu eta lehen ekaitzaz jausten dena;
es
Hay allí una clase de árbol que a los cuarenta años se suelta por la raíz y cae a la primera tempestad;
fr
C'est un peuple uni, sage et vertueux, très-raisonnable; il n'a commerce avec aucun peuple étranger;
en
They have a kind of tree, which at forty years old loosens in the root, and falls with the first storm:
eu
zuzen-zuzen hazten dira, eta harri zorrotzez (houyhnhnmek ez baitute burdinaren erabilera ezagutzen) taketei bezala punta atera ondoren, zoruan sartzen dituzte tente hogeita bosten bat zentimetroko tarteaz eta gero, olo-lastoa edo batzuetan gereta artekatzen dute haietan.
es
son muy derechos, y aguzados como estacas con una piedra de filo-porque los houyhnhnms desconocen el uso del hierro-, los clavan verticales en la tierra, con separación de unas diez pulgadas, y luego los entretejen con paja de avena o a veces con zarzo.
fr
les grands événements sont très-rares dans ce trop heureux pays; les traits de leur histoire qui méritent un souvenir, peuvent aisément se conserver dans leur mémoire et ne la surchargent pas.
en
it grows very straight, and being pointed like stakes with a sharp stone (for the Houyhnhnms know not the use of iron), they stick them erect in the ground, about ten inches asunder, and then weave in oat straw, or sometimes wattles, between them.
eu
Era berean egiten dute sabaia, baita ateak ere.
es
El techo se hace del mismo modo, e igualmente las puertas.
fr
Maladies et médecins, ils les ignorent.
en
The roof is made after the same manner, and so are the doors.
eu
Houyhnhnmek, aurreko hanketako trabatoki eta apatxaren arteko hutsarteak erabiltzen dituzte guk eskuak bezala, eta nik hasieran imajina nezakeen baino trebetasun handiagoz gainera.
es
Los houyhnhnms usan el hueco de sus patas delanteras, entre la cuartilla y el casco, como las manos nosotros, y con mucho mayor destreza de lo que en un principio pude suponer.
fr
Ils ont bien quelques légères indispositions, mais ils se guérissent aisément eux-mêmes, par la connaissance excellente qu'ils ont des plantes et des herbes salutaires;
en
The Houyhnhnms use the hollow part, between the pastern and the hoof of their fore-foot, as we do our hands, and this with greater dexterity than I could at first imagine.
eu
Ikusia dut geure familiako behor zuri bat orratzean haria sartzen giltzadura horrekin (orratza neuk utzi niolarik horretarakoxe).
es
He visto a una yegua blanca de la familia enhebrar con esta articulación una aguja, que yo le presté de propósito.
fr
leur instinct les pousse à étudier la botanique dans leurs promenades, et pendant leurs repas.
en
I have seen a white mare of our family thread a needle (which I lent her on purpose) with that joint.
eu
Behiak eraitsi, oloa segatu eta eskuak eskatzen dituzten lan guztiak era berean egiten dituzte.
es
Ordeñan las vacas, siegan la avena y hacen del mismo modo todos los trabajos en que nosotros empleamos las manos.
fr
Leur poésie est belle, harmonieuse.
en
They milk their cows, reap their oats, and do all the work which requires hands, in the same manner.
eu
Sukarri gogor bat bezalakoa ere badute, beste harri batzuen aurka zorroztu ondoren, tresnak egiten dituztelarik, taket, aizkora eta mailutzat erabiliz.
es
Tienen una especie de pedernales duros, de los cuales, por el procedimiento de la frotación con otras piedras, fabrican instrumentos que hacen el oficio de cuñas, hachas y martillos.
fr
Elle dédaigne également la rusticité, le langage affecté, le jargon précieux, les pointes épigrammatiques, les subtilités obscures, les antithèses puériles, les agudezas des Espagnols, les concetti des Italiens, les figures outrées des Orientaux.
en
They have a kind of hard flints, which, by grinding against other stones, they form into instruments, that serve instead of wedges, axes, and hammers.
eu
Halaber, sukarri horiez egindako lanabesez ebakitzen dute belar ondua eta segatzen oloa, han berez etortzen delarik zenbait landatan.
es
Con aperos hechos de estos pedernales cortan asimismo el heno y siegan la avena, que crecen en aquellos campos naturalmente.
fr
L'agrément des similitudes, la vérité des descriptions, la liaison et la vivacité des images, voilà l'essence et le caractère de leur poésie.
en
With tools made of these flints, they likewise cut their hay, and reap their oats, which there grow naturally in several fields;
eu
Azauak yahooek garraiatzen dituzte gurdietan etxera, eta estalpe batzuetan morroiek zapaltzen dituzte alea banatzeko, hau biltegietan gordetzen dutelarik.
es
Los yahoos llevan los haces en carros a la casa y los criados los pisan dentro de unas ciertas chozas cubiertas, para separar el grano, que se guarda en almacenes.
fr
Ils savent par c?ur des morceaux admirables de leurs meilleurs poëmes: on dirait un composé de la sublimité d'Homère, de la grâce de Virgile, et de la grandeur de Milton.
en
the Yahoos draw home the sheaves in carriages, and the servants tread them in certain covered huts to get out the grain, which is kept in stores.
eu
Buztinezko eta zurezko ontzi trauskil samar batzuk egiten dituzte, lehenengoak eguzkitan erretzen dituztelarik.
es
Si aciertan a evitar los accidentes, mueren sólo de viejos, y son enterrados en los sitios más apartados y obscuros que pueden encontrarse.
fr
Lorsqu'un Houyhnhnm a vécu, sa mort n'afflige et ne réjouit personne.
en
They make a rude kind of earthen and wooden vessels, and bake the former in the sun.
eu
Istripurik izaten ez badute, zaharrez bakarrik hiltzen dira eta aurki litezkeen lekurik ezkutuenetan lurperatzen dituzte, hildakoen alde egin beharraz lagunek eta ahaideek ez pozik eta ez atsekaberik ez dutelarik adierazten;
es
Los amigos y parientes no manifiestan alegría ni dolor por el fallecimiento, ni el individuo agonizante deja ver en el punto de dejar el mundo la más pequeña inquietud;
fr
Ses proches parents et ses meilleurs amis regardent son trépas d'un ?il indifférent. Le mourant lui-même s'en va sans le moindre regret de quitter ce bas monde; on dirait d'une visite qui s'achève.
en
If they can avoid casualties, they die only of old age, and are buried in the obscurest places that can be found, their friends and relations expressing neither joy nor grief at their departure;
eu
eta hiltzen ari denak ere ez du auzokoren bat ikusi ondoren etxera itzultzera doanak baino nahigabe handiagorik azaltzen.
es
no más que si estuviese para regresar a su casa después de visitar a uno de sus vecinos.
fr
-On entre, on cause, on dit volontiers ce qu'on avait à dire, et l'on prend congé de la compagnie avec laquelle on s'est entretenu tout à l'aise.
en
nor does the dying person discover the least regret that he is leaving the world, any more than if he were upon returning home from a visit to one of his neighbours.
eu
Gogoan dut, behin, garrantzizko arazoren bat zela eta, lagun bat bere etxekoekin nire ugazabarenera etortzekotan geratu zela;
es
Recuerdo que una vez, estando citado mi amo en su propia casa con un amigo y su familia para tratar cierto asunto de importancia, llegaron el día señalado la señora y sus dos hijos con gran retraso.
fr
Il me souvient que mon doux maître, ayant invité un de ses amis, avec toute sa famille, à se rendre chez lui pour affaire importante, on convint et du jour et de l'heure.
en
I remember my master having once made an appointment with a friend and his family to come to his house, upon some affair of importance:
eu
eta etorri behar zuen egunean, oso berandu iritsi zelarik etxekoandrea bere bi umeekin, barkatzeko eskatu zuela bi arrazoirengatik:
es
Presentó ella dos excusas:
fr
Nous fûmes surpris de ne point voir arriver la compagnie au temps marqué.
en
on the day fixed, the mistress and her two children came very late;
eu
lehenengoa, berak esan zuen bezala, senarrari goiz hartantxe egokitu zitzaiolako lhnuwnh.
es
una, por la ausencia de su marido, a quien, según dijo, le había acontecido lhnuwnh aquella misma mañana.
fr
Enfin l'épouse, accompagnée de ses deux enfants, se rendit au logis, un peu tard.
en
she made two excuses, first for her husband, who, as she said, happened that very morning to shnuwnh.
eu
Hitza oso adierazkorra da haien hizkuntzan baina ez itzultzeko erraza;
es
La palabra es enérgicamente expresiva en su idioma, pero difícilmente traducible al inglés;
fr
"Pardonnez-moi, dit-elle en entrant, si vous avez attendu;
en
The word is strongly expressive in their language, but not easily rendered into English;
eu
bere lehen amarengana itzuli esan nahi du.
es
viene a significar retirarse a su primera madre.
fr
mon mari est mort, ce matin, d'un accident."
en
it signifies, "to retire to his first mother."
eu
Eta bera lehenago ez iritsi izanaren zergatia zera zen, goizean berandu hil zelarik senarra, luzez egon zela morroiekin hizketan gorpua uzteko leku egokiari buruz;
es
La excusa por no haber ido más temprano fue que su esposo había muerto avanzada la mañana, y ella había tenido que pasar un buen rato consultando con los criados acerca del sitio conveniente para depositar el cuerpo.
fr
Elle ne se servit pas du mot mourir, qui est une expression malhonnête, mais de celui de shnuwnh, qui signifie, à la lettre, aller retrouver sa grand'mère.
en
Her excuse for not coming sooner, was, that her husband dying late in the morning, she was a good while consulting her servants about a convenient place where his body should be laid;
eu
eta gure artean gainerakoak bezain alai portatzen zela ohartu nintzen.
es
Y pude observar que se condujo ella en nuestra casa tan alegremente como los demás.
fr
Elle fut alerte et presque gaie;
en
and I observed, she behaved herself at our house as cheerfully as the rest.
eu
Hiru hilabete geroago hil zen bera.
es
Murió unos tres meses después.
fr
elle-même, un mois après, elle s'en fut retrouver sa grand'mère en bondissant.
en
She died about three months after.
eu
Oro bar, hirurogeita hamar edo hirurogeita hamabost urtera arte bizi ohi dira, gutxitan laurogeira arte;
es
Por regla general, viven setenta o setenta y cinco anos; rara vez, ochenta.
fr
Les Houyhnhnms vivent soixante-dix ou soixante-quinze ans, quelques-uns vont à quatre-vingts.
en
They live generally to seventy, or seventy-five years, very seldom to fourscore.
eu
hil baino aste batzuk lehenago poliki-poliki gainbeheran hasten dira, baina minik gabe.
es
Algunas semanas antes de la muerte experimentan un gradual decaimiento, pero sin dolor.
fr
Quelques semaines avant que de mourir, ils pressentent leur fin prochaine, et n'en sont point effrayés.
en
Some weeks before their death, they feel a gradual decay; but without pain.
eu
Aldi honetan lagunen bisita asko izaten dute, ezin baitira beraiek kanpora irten ohi bezalako erraztasun eta atseginez.
es
Durante este plazo los visitan mucho sus amigos, pues no pueden salir con la acostumbrada facilidad y satisfacción.
fr
Alors ils reçoivent les visites et les compliments de leurs amis, qui viennent leur souhaiter un bon voyage.
en
During this time they are much visited by their friends, because they cannot go abroad with their usual ease and satisfaction.
eu
Halere, hil baino hamarren bat egun lehenago, gutxi izaten direlarik hauek zenbatzen ez dituztenak, hurbileko auzotarrak ikustera joaten dira lehen egindako bisiten trukean, lera egokietan yahooek garraiatzen dituztelarik, ibilgailu honetaz baliatuz ez bakarrik kasu honetan, baita zahartzen direnean, bidaia luzeetan edo istripuren batez herrenka geratzean ere.
es
Sin embargo, unos diez días antes de morir, cálculo en que muy raras veces se equivocan, devuelven las visitas que les han hecho los vecinos más próximos, haciéndose transportar en un adecuado carretón, tirado por yahoos, vehículo que usan no sólo en esta ocasión, sino también en largos viajes, cuando son viejos y cuando quedan lisiados a consecuencia de un accidente.
fr
Dix jours avant le décès, le futur mort, qui se trompe rarement dans son calcul, va rendre à ses amis les visites qu'il en a reçues, porté dans une litière par ses Yahous. C'est alors qu'il prend congé, dans les formes, de ceux qu'il aime, il leur dit un dernier adieu en grande cérémonie;
en
However, about ten days before their death, which they seldom fail in computing, they return the visits that have been made them by those who are nearest in the neighbourhood, being carried in a convenient sledge drawn by Yahoos; which vehicle they use, not only upon this occasion, but when they grow old, upon long journeys, or when they are lamed by any accident:
eu
Eta horrela, hiltzear dauden houyhnhnmek bisitak itzultzen dituztenean, handikiro agurtzen dituzte lagunak, herrialdeko eskualde urrutiren batera balihoaz bezala bizitzaren gainerakoa bertan pasatzeko asmoz.
es
Y cuando el houyhnhnm que va a morir devuelve esas visitas, se despide solemnemente de sus amigos como si fuese a marchar a algún punto remoto del país donde hubiera decidido pasar el resto de su vida.
fr
on dirait d'un bon marchand quittant la contrée où il a fait sa fortune, et qui prend congé de ses voisins, pour finir ses jours dans sa nouvelle maison des champs.
en
and therefore when the dying Houyhnhnms return those visits, they take a solemn leave of their friends, as if they were going to some remote part of the country, where they designed to pass the rest of their lives.
eu
Ez dakit mereziko duen ohartaraztea, houyhnhnmek ez dutela beren hizkuntzan ezer txarrik adierazteko hitzik, yahooen itsuskeria edo kualitate txarretatik hartutako maileguak izan ezik.
es
No sé si merece la pena de consignar que los houyhnhnms no tienen en su idioma palabra ninguna para expresar nada que represente el mal, con excepción de las que derivan de las fealdades y malas condiciones de los yahoos.
fr
Je ne veux pas oublier que les Houyhnhnms n'ont point de terme dans leur langue pour exprimer ce qui est mauvais, ils se servent de métaphores tirées de la difformité et des mauvaises qualités des Yahous.
en
I know not whether it may be worth observing, that the Houyhnhnms have no word in their language to express any thing that is evil, except what they borrow from the deformities or ill qualities of the Yahoos.
eu
Honela bada, morroi baten zentzugabekeria, ume baten hutsegitea, hankan ebakia egiten dien harria, etengabeko eguraldi txar eta nahasia eta antzerako gauzak adierazteko bakoitzari yahoo epitetoa eransten diote.
es
Así, denotan la insensatez de un criado, la omisión de un pequeño, la piedra que les ha herido la pata, una racha de tiempo enredado o impropio de la época, añadiendo a la palabra el epíteto de yahoo.
fr
S'ils veulent exprimer l'étourderie et la négligence d'un domestique ou la faute d'un enfant, une pierre à leurs pieds, un mauvais temps sur leur tête, ils ajoutent le mot Yahou, qui veut tout dire.
en
Thus they denote the folly of a servant, an omission of a child, a stone that cuts their feet, a continuance of foul or unseasonable weather, and the like, by adding to each the epithet of Yahoo.
eu
Esate baterako, hhnm yahoo, whnaholm yahoo, ynlhmnawihlma yahoo, eta gaizki-asmaturiko etxea, ynholmhnmrohlnw yahoo.
es
Por ejemplo: Hhnm yahoo, Whnaholm yahoo, Ynlhmndwihlma yahoo, y una cosa mal discurrida, Ynholmhnmtohlmnw yahoo.
fr
Pour exemple, ils diront: Hhhm-Yahou, Whnaholm-Yahou, Ynlhmndwihlma-Yahou;
en
For instance, hhnm Yahoo; whnaholm Yahoo, ynlhmndwihlma Yahoo, and an ill-contrived house ynholmhnmrohlnw Yahoo.
eu
Atsegin handiz luzatuko nintzateke herri bikain haren ohitura eta bertuteei buruz, baina laster beste liburu bat argitaratuko dudanez gai honetaz, jo beza hara irakurleak.
es
Con mucho gusto me extendería más hablando de las costumbres y las virtudes de este pueblo excelente; pero como intento publicar dentro de poco un volumen dedicado exclusivamente a esta materia, a él remito al lector.
fr
pour signifier une maison mal bâtie, ils diront Ynholmhnmrohlnw Yahou. Lecteur bienveillant et bénévole qui m'écoutez bouche béante, et depuis si longtemps, que je commence à en ressentir un peu de honte, si mes explications vous paraissent insuffisantes, ou bien si quelqu'un désire en savoir davantage au sujet des m?urs et des usages des Houyhnhnms, il prendra, s'il lui plaît, la peine d'attendre qu'un gros volume in-quarto, que je prépare sur cette matière, soit achevé. J'en publierai incessamment le prospectus, et je prends ici le strict engagement que MM. les souscripteurs ne seront point frustrés de leur espérance et de leurs droits. Cependant que mon vieux public se contente ici de cet abrégé.
en
I could, with great pleasure, enlarge further upon the manners and virtues of this excellent people; but intending in a short time to publish a volume by itself, expressly upon that subject, I refer the reader thither;
eu
Eta bitartean, neure ezbehar tristearen berri emango dut.
es
Y en tanto, procederé a referir mi lastimosa catástrofe.
fr
La tâche est rude, au bout du compte, de raconter ce tas d'aventures, même en abrégé.
en
and, in the mean time, proceed to relate my own sad catastrophe.
eu
10. KAPITULUA
es
Había yo ordenado mi pequeña economía a mi entera satisfacción.
fr
et dans quelque situation que je me sois trouvé, je n'ai pas manqué à me caser de mon mieux.
en
CHAPTER X. I had settled my little economy to my own heart's content.
eu
Etxeko burubidetxoa ezin hobeki antolatua nuen.
es
Mi amo había mandado que se me hiciera un aposento al uso del país a unas seis yardas de la casa.
fr
Mon maître m'avait assigné une loge à six pas de la maison;
en
My master had ordered a room to be made for me, after their manner, about six yards from the house:
eu
Hangoak bezalako bizitegi bat etxetik sei bat metrora presta ziezadatela agindu zuen ugazabak, haren hormak eta zorua buztinez estali nituelarik, neuk asmaturiko ihi-zerriez estalita.
es
Yo revestí las paredes y el suelo con arcilla y los cubrí con una esterilla de junco de mi propia invención.
fr
ce logement, qui était une hutte conforme à l'usage du pays et semblable, ou peut s'en faut, à celles des Yahous, n'avait ni agrément, ni commodité.
en
the sides and floors of which I plastered with clay, and covered with rush-mats of my own contriving.
eu
Kalamua jo erazi nuen, han berez etortzen dena, eta harekin lastaira moduko bat egin nuen;
es
Con cáñamo, que allí se cría silvestre, hice algo como un terliz;
fr
J'allai chercher de la terre glaise dont je me fis quatre murs;
en
I had beaten hemp, which there grows wild, and made of it a sort of ticking;
aurrekoa | 74 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus